RTGS
Royal Thai General System of Transcription ('Kuninkaallinen thain kielen yleinen siirtokirjoitusjärjestelmä', lyhennettynä RTGS) on Thaimaan kuninkaallisen akatemian (Royal Thai Institute, thaiksi ราชบัณฑิตยสถาน) julkaisema thain kielen romanisaatiojärjestelmä. Järjestelmä on virallinen suositus thain kirjoituksen transkriptioksi latinalaiselle aakkostolle, mutta myös kilpailevia ehdotuksia on käytössä. Sen ensiversio laskettiin julkisuuteen 1939, ja viimeisin on vuodelta 1999[1]. RTGS on käytössä Thaimaan valtionhallinnon julkaisuissa, kylteissä ja liikenneopasteissa. Virallisen standardin asemaa nauttivan järjestelmän käyttö on kuitenkin satunnaista ja ontuvaa jopa viranomaisyhteyksissä: RTGS-standardin mukaan Thaimaan kuninkaan nimi kuuluu Phumiphon Adunyadet, mutta standardista huolimatta yleisesti käytetään muinaisintialaiseen lähtökieleen palautuvaa oikeinkirjoitusta Bhumibol Adulyadej[2].
RTGS on ääntämykseen perustuva transkriptiomenetelmä, jossa siirto ei ole enää palautettavissa alkumuotoonsa, toisin kuin translitterointijärjestelmä ISO 1194 (1998), joka perustuu thain oikeinkirjoitukseen.
Ominaispiirteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Käyttää ainoastaan muokkaamattomia latinalaisen aakkoston kirjaimia ilman tarkemerkkejä
- Vokaalien ja diftongien oikeinkirjoituksessa käyttää vain seuraavia kirjaimia: a, e, i, o, u
- Vokaaleilla "a", "e", "i", "o", "u" on samat arvot kuin IPA:ssa
- Kirjainyhdistelmät "ae", "oe", "ue" luetaan yhtenä merkkinä, jotka vastaavat IPAssa merkkejä æ, œ, ɯ
- Vokaaliyhdistelmät kombinaatioparinaan "a", "i", "o", ovat diftongeja, jotka vastaavat IPA:ssa merkkejä a, j, w
- Konsonantit ovat yhtenevät IPA:n kanssa, paitsi:
- Kirjainyhdistelmät "ph", "th", "kh" osoittavat aspiraatiota ja ovat vastaavia kuin IPA:n pʰ, tʰ, kʰ
- Kirjainyhdistelmä "ng" vastaa IPA:n merkkiä ŋ
- Kirjainyhdistelmä "ch" vastaa IPA:n merkkejä tɕʰ ja tɕ
- Puolivokaali "y" vastaa IPA:n j:tä
- Sanan- tai tavunloppuiset konsonantit merkitään ääntämyksen, ei thain ortografian mukaan
Kritiikkiä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]RTGS-standardia on arvosteltu erityisesti seuraavien argumenttien perusteella:
- Järjestelmä ei merkitse sävelkorkoa
- Järjestelmä ei erottele lyhyitä ja pitkiä vokaaliäänteitä
- Kirjainyhdistelmä "ch" vastaa thaikielen kahta erilaista äännettä, jotka IPA:ssa erotellaan seuraavasti: ɕ ja tɕʰ (ks. taulukko alempana)
Thaimerkki 1 | Thaimerkki 2 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RTGS | Thai | IPA | Kuvaus | Vastine englannin kielessä | Thai | IPA | Kuvaus | Vastine englannin kielessä |
ch | จ | tɕ | alveopalataalinen affrikaatta |
kuten "ty" sanassa "let you" | ฉ, ช, ฌ | tɕʰ | aspiroitunut alveo- palataalinen affrikaatta |
kuten "ch" sanassa "check" |
o | โ–ะ, – | o | close-mid back short rounded |
kuten "oa" sanassa "boat" | เ–าะ | ɔ | open-mid back short rounded |
kuten "aw" sanassa "raw", mutta lyhyempi |
โ– | oː | close-mid back long rounded |
kuten "oa" sanassa "moan" | –อ | ɔː | open-mid back long rounded |
kuten "aw" sanassa "raw" |
Siirtotaulukko
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Konsonanttien transkriptio vaihtelee aseman mukaan. Vokaalien kohdalla väliviivaa käytetään osoittamaan vokaalia kannattavan konsonantin paikkaa.
Konsonantit | Vokaalit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Katso myös
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ A Unified Model of Thai Romanization and Word Segmentation (2004), haettu 23.5.2008
- ↑ Raz's Web Space: Thai transliteration methods (10.12.2005), haettu 23.5.2008 The name of today’s king of Thailand, His Majesty king Rama the 9th is commonly spelled “Bhumibol Adulyadej” (in Thai: ภูมิพลอดุลยเดช) for the Indian origins of the name and the specific letters used in the Thai version, however according to the official transliteration of The Royal-Institute it should be spelled “Phumiphon Adunyadet” and the correct pronunciation in Thai is /phu:mí’phon’àdunyádè:td/.
Aiheesta muualla
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Thain kielen translitterointityökalu
- Thaimaan kuninkaallisen akatemian julkaisema transkriptio-ohje(thaiksi)
- Chulalongkornin yliopiston sivuilta ladattava transkriptiotyökalu Thai Romanization v. 1.07
- YK:n raportti thain romanisaatiosta maantieteellisissä nimissä (2004)(englanniksi)
- Chulalongkornin yliopiston yleinen malli thain romanisaation automatisoinniksi (2004)(englanniksi)