RTGS

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Tämä artikkeli käsittelee thain kielen latinisaatiojärjestelmää. RTGS voi tarkoittaa myös pankkien välistä reaaliaikaista bruttomaksujärjestelmää (Real Time Gross Settlement).

Royal Thai General System of Transcription ('Kuninkaallinen thain kielen yleinen siirtokirjoitusjärjestelmä', lyhennettynä RTGS) on Thaimaan kuninkaallisen akatemian (Royal Thai Institute, thaiksi ราชบัณฑิตยสถาน) julkaisema thain kielen romanisaatiojärjestelmä. Järjestelmä on virallinen suositus thain kirjoituksen transkriptioksi latinalaiselle aakkostolle, mutta myös kilpailevia ehdotuksia on käytössä. Sen ensiversio laskettiin julkisuuteen 1939, ja viimeisin on vuodelta 1999[1]. RTGS on käytössä Thaimaan valtionhallinnon julkaisuissa, kylteissä ja liikenneopasteissa. Virallisen standardin asemaa nauttivan järjestelmän käyttö on kuitenkin satunnaista ja ontuvaa jopa viranomaisyhteyksissä: RTGS-standardin mukaan Thaimaan kuninkaan nimi kuuluu Phumiphon Adunyadet, mutta standardista huolimatta yleisesti käytetään muinaisintialaiseen lähtökieleen palautuvaa oikeinkirjoitusta Bhumibol Adulyadej[2].

RTGS on ääntämykseen perustuva transkriptiomenetelmä, jossa siirto ei ole enää palautettavissa alkumuotoonsa, toisin kuin translitterointijärjestelmä ISO 1194 (1998), joka perustuu thain oikeinkirjoitukseen.

Ominaispiirteet

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  • Käyttää ainoastaan muokkaamattomia latinalaisen aakkoston kirjaimia ilman tarkemerkkejä
  • Vokaalien ja diftongien oikeinkirjoituksessa käyttää vain seuraavia kirjaimia: a, e, i, o, u
    • Vokaaleilla "a", "e", "i", "o", "u" on samat arvot kuin IPA:ssa
    • Kirjainyhdistelmät "ae", "oe", "ue" luetaan yhtenä merkkinä, jotka vastaavat IPAssa merkkejä æ, œ, ɯ
    • Vokaaliyhdistelmät kombinaatioparinaan "a", "i", "o", ovat diftongeja, jotka vastaavat IPA:ssa merkkejä a, j, w
  • Konsonantit ovat yhtenevät IPA:n kanssa, paitsi:
    • Kirjainyhdistelmät "ph", "th", "kh" osoittavat aspiraatiota ja ovat vastaavia kuin IPA:n pʰ, tʰ, kʰ
    • Kirjainyhdistelmä "ng" vastaa IPA:n merkkiä ŋ
    • Kirjainyhdistelmä "ch" vastaa IPA:n merkkejä tɕʰ ja tɕ
    • Puolivokaali "y" vastaa IPA:n j:tä
    • Sanan- tai tavunloppuiset konsonantit merkitään ääntämyksen, ei thain ortografian mukaan

RTGS-standardia on arvosteltu erityisesti seuraavien argumenttien perusteella:

  • Järjestelmä ei merkitse sävelkorkoa
  • Järjestelmä ei erottele lyhyitä ja pitkiä vokaaliäänteitä
  • Kirjainyhdistelmä "ch" vastaa thaikielen kahta erilaista äännettä, jotka IPA:ssa erotellaan seuraavasti: ɕ ja tɕʰ (ks. taulukko alempana)


  Thaimerkki 1 Thaimerkki 2
RTGS Thai IPA Kuvaus Vastine englannin kielessä Thai IPA Kuvaus Vastine englannin kielessä
ch alveopalataalinen
affrikaatta
kuten "ty" sanassa "let you" ฉ, ช, ฌ tɕʰ aspiroitunut alveo-
palataalinen affrikaatta
kuten "ch" sanassa "check"
o โ–ะ, – o close-mid back
short rounded
kuten "oa" sanassa "boat" เ–าะ ɔ open-mid back
short rounded
kuten "aw" sanassa "raw", mutta lyhyempi
โ– close-mid back
long rounded
kuten "oa" sanassa "moan" –อ ɔː open-mid back
long rounded
kuten "aw" sanassa "raw"

Siirtotaulukko

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Konsonanttien transkriptio vaihtelee aseman mukaan. Vokaalien kohdalla väliviivaa käytetään osoittamaan vokaalia kannattavan konsonantin paikkaa.

Konsonantit   Vokaalit
Thaimerkki Tavun alussa Tavun lopussa
k k
kh k
kh k
kh k
kh k
kh k
ng ng
ch t
ch -
ch t
s t
ch -
y n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
b p
p p
ph -
f -
ph p
f p
ph p
m m
y -
r n
rue, ri, roe -
ฤๅ rue -
l n
lue -
ฦๅ lue -
w -
s t
s t
s t
h -
l n
h -
    
Thaimerkki Romanisaatio
–ะ, –ั, รร (konsonantin kanssa), –า a
รร (ilman loppukonsonanttia) an
–ำ am
–ิ, –ี i
–ึ, –ื ue
–ุ, –ู u
เ–ะ, เ–็, เ– e
แ–ะ, แ– ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe
เ–ียะ, เ–ีย ia
เ–ือะ, เ–ือ uea
–ัวะ, –ัว, –ว– ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai
เ–า, –าว ao
–ุย ui
โ–ย, –อย oi
เ–ย oei
เ–ือย ueai
–วย uai
–ิว io
เ–็ว, เ–ว eo
แ–็ว, แ–ว aeo
เ–ียว iao
  1. A Unified Model of Thai Romanization and Word Segmentation (2004), haettu 23.5.2008
  2. Raz's Web Space: Thai transliteration methods (10.12.2005), haettu 23.5.2008 The name of today’s king of Thailand, His Majesty king Rama the 9th is commonly spelled “Bhumibol Adulyadej” (in Thai: ภูมิพลอดุลยเดช) for the Indian origins of the name and the specific letters used in the Thai version, however according to the official transliteration of The Royal-Institute it should be spelled “Phumiphon Adunyadet” and the correct pronunciation in Thai is /phu:mí’phon’àdunyádè:td/.


Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]