Keskustelu:Poissaolokohtaus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Miksi artikkelissa pitää erikseen kertoa aiheen englanninkielinen nimi? Eihän muissakaan Wikipedian artikkeleissa kerrota englanninkielistä nimeä, ellei se ole käytössä suomenkielisissä teksteissä. Varsinkin kun Gummeruksen mukaan artikkelin vaihtoehtoinen suomenkielinen termi absence on ranskasta johdettu. --Jannex 28. elokuuta 2011 kello 01.22 (EEST)[vastaa]

"Absence" on sekä ranskaa että englantia. Jos termiä ei pidetä täysin vakiintuneena ja ainoana, Wikipedia tavataan kertoa muiden kielten nimitykset.
Täsmällinen nimitys on "absence seizure" ja epilepsiamuotona "absence epilepsy", vanha suomenkielinen lääkärislangin nimitys on "absence-kohtaus" tahi "absence", jolla viitataan tuohon "absence seizure"-nimeen. "Petit mal" on myös vanha poistuva termi. Epilepsialiiton sivuilta löytyy perustietoa näistä epilepsia-asioista suomeksi. Englanniksi asiasta kertoo en-Wikipedia. --Aulis Eskola 28. elokuuta 2011 kello 01.40 (EEST)[vastaa]
Vielä yleisesti sanoista: "absence" tarkoittaa yleistä poissaolemista, joko fyysistä tai henkistä. Se ei tarkoita poissaoloKOHTAUSTA. Absence-sanaa voi käyttää jotenkuten tarkoittamaan poissaolokohtausta vain, jos asiayhteydeksi on valittu jo edellä epilepsia, mutta yleisesti se ei lääketieteessäkään tarkoita poisso-olokohtausta. Poissaolevaa lääketieteessä voi yhtä hyvin olla vaikka jalka... Vertaa vaikka ICD-10-manuskaan. --Aulis Eskola 28. elokuuta 2011 kello 01.53 (EEST)[vastaa]
Muisti palautuu pätkittäin, muistin nimittäin vasta nyt, että Wikipedian virallinen nimistölähde on Duodecimin sanasto. Ainakaan netissä olevassa versiossa ei ollut mitään näistä termeistä, eli se on todennäköisesti liian spesifi yleiseen sanastoon. Sanoja ei löytynyt myöskään YSA:sta. Tähän mennessä olen löytänyt 4 suomenkielistä lähdettä. Kolmessa näistä puhutaan poissaolokohtauksesta, kolmessa absencesta, yhdessä on mainittu absentia ja absenssi. Gummeruksen tietosanakirja tuntee ainoastaan hakusanan absence, ei koko poissaolokohtausta. Toki kirja on kohta 20 vuotta vanha, joten suomennos voi olla tätä tuoreempi. --Jannex 28. elokuuta 2011 kello 02.00 (EEST)[vastaa]
En sentään absintti ;)
Erikoissanastoissa yleissanakirjat eivät seuraa aikaa ja kankeasti yleislääkärikirjatkaan - esim. Epilepsialiitto seuraa vähän paremmin. Poissaolokohtaus on vakiintunut ja suomenkielinen ilmaisu (Wikipedia pyrkii suomalaiseen ilmaisuun silloin kun selvää vakiintumista on). Käytössä on ollut (ja on vieläkin osittain) kaikkia sekasotkuja kyllä: jopa "absence-poissaolokohtaus"! Siinäpä kielenhuoltajille varsinainen mörkö.
Vanhemmista kirjoista löytää myös "Petit Mal-kohtaus"-sanaa. --Aulis Eskola 28. elokuuta 2011 kello 02.11 (EEST)[vastaa]
Vielä kysymys noista lähteistä: miltä vuosilta ne ovat? Pitkältä viime vuosituhannelta olevat (kuten se Gummerus) voi unohtaa, koska asia on uudehko.
Voihan noita vanhojakin sanoja lisätä ihan perustellusti tänne toissijaisiksi ilmaisuiksi, kun on lähteitäkin ja pistää niistä sanoista myös ohjauksia tähän artikkeliin. Nuo abs-jotakin-ilmaisut ovat kyllä varsin outoja nykyisissä epilepsiapiireissä. Vanhat lääkärit ja epileptikot varmaan tunnistavat ja koulutetummat ihmiset yhdistävät, kun tietävät "absence seizure"-ilmaisun. --Aulis Eskola 28. elokuuta 2011 kello 02.30 (EEST)[vastaa]

Poissaolokohtauksista epilepsiassa muutama sana yleisesti: Tämän tyyppisen epilepsian tutkimus on varsin uutta (EEG-laitteita käyttäen 1980 korvilla) ja selkeä diagnostisointi on yleistynyt vasta video-EEG:n tullessa 1990-luvulla arkiseen käyttöön. Tämän takia koko terminologiakin on uutta eikä sanoja kannata edes etsiä jostakin vanhoista tietosanakirjoista tai uudemmistakaan yleislääkärikirjoista, joissa toistetaan vain perinteisiä perusjuttuja. --Aulis Eskola 28. elokuuta 2011 kello 02.18 (EEST)[vastaa]

Käytännön kehitysvammaisten epilepsiatyötä tehneenä voin todeta, että poissaolokohtaus on varsin vakiintunut, vaikka Epilepsialiitonkin koulutusmateriaaleissa vuosituhannen alusta käytetään muotoa absence-poissaolokohtaus. Mutta arjessa käytetään poissaolokohtausta. Iivarius 28. elokuuta 2011 kello 21.04 (EEST)[vastaa]

Jep. Kävin tänään tarkistamassa kirjastossa Duodecimin sanastosta (joka siis on Wikipedian virallinen nimistölähde). Ensisijainen termi on Poissaolokohtaus, toissijainen absence. Muita artikkelissa ehdolla olevia nimiä en löytänyt. Petit mal -kohtaus on Duodecimin mukaan hieman laajempi termi kuin poissaolokohtaus. --Jannex 29. elokuuta 2011 kello 20.55 (EEST)[vastaa]
Vanhat grand mal ja petit mal -termit eivät perustu ihan samoihin lähtökohtiin kuin nykyinen poissaolokohtaus, mutta välillä niitä kokolailla rinnastetaankin. Nuo vanhat termit ovat ajalta, jolloin nykyistä diagnostiikkaa ei ollut (lähinnä tarkoitan video-EEG:tä).
Jos Duodecim vieläkin antaa englanninkielisen ilmaisun "absence" nimeksi ilmiölle, sen voisi lähteistää. --Aulis Eskola 4. lokakuuta 2011 kello 21.50 (EEST)[vastaa]