Composed anonymously before 1622, and published in 1631 by Fr. Juan Pérez Bocanegra, "Hanaq Pachap Kusikuynin" ("Joy of Heaven") is a hymn to the Virgin Mary for four parts. Of the twenty verses (and coda), usually only the first two are performed. Find out more on the Wikipedia page.
Notes
Quechua: Written in modern standard Quechua.
Quechua (1631): Quechua verse, as written in Ritual formulario, e institución de curas by Juan Pérez Bocanegra.
Spanish: Spanish translation, by Dr. Bruce Mannheim, University of Michigan Department of Anthropology.
English: English translation, based on an existing English translation, by Dr. Rosaleen Howard, University of Newcastle School of Modern Languages.
Manarac pacha teccesca captin
çapai Coya,
Dios ninchicmi quiquimpac
acllasurcanqui.
ALEGRÍA DEL CIELO
Alegría del cielo
Mil veces te adoro
Árbol de frutos innumerables
Esperanza de la gente
Apoyo de los débiles
A mi llamada
Escúchame, mi adoración
Q lleva a Dios p l mano, madre d Dios
A la paloma blanca, flor de hamanq'ay
Mis curaciones mezquinas
A tu hijo, lo que he proporcionado
Muéstrale
La que brilla, qatachillay
L que guía l día, aurora d l madrugada
Para t, l q t llama, jamás d oídos sordos
A tu menospreciado, dile no más "ven"
Hazle salvarme de mi enojo
Susurwana
Como yo, quien sea que se arrepiente
De la descendencia, del linaje
Desde el hijo del primer antepasado
Todos victoriosos, por feos que sean
Adórale por mí, yasuywana
Tu Niño
Mira las lágrimas que brotan
Al llorón amargo
Al que con su pena inspira
Vuelve los ojos
Muéstrame la cara
Madre de Dios
Progenitura del linaje del cielo
Que en noche convierte la luz del día
Que enciende la luz de luna clara
Felicidad de los ángeles
En quien todos se miran
Manantial de la vida.
Del potente, domino de la fertilidad
Potente de los potentes
De altigüedad que le dieron luz
A ea q embebe l Gracia, nube escogida
Tiqzi muyu en ti espera
Que trae alegría a Dios
Anda de oro que lleva a Dios
Con una Palabra sola convenciendo
Al Hijo de Dios en ese instante
En tu vientre le humanaste
En tu adentro le almaste
Que lleva la humanidad en los brazos
Que lleva al joven creador, al afortunado
Puerta cristal de su bastión
Tu tejido, Su unku venerado
Tú, elegida para urdirlo
En ti misma quería
Hacerse Runa
Lógrame la vida
Niña silvestre, hazme quererte
La que poliniza a Dios, jardinera
Desde donde sea, Aquyayta
Lo obtendría, para ti mi madre
Qatachillay
L q brilla, q enciende, hermosa luna
Levantadora del día verdadero
Esperanza de todos
Tú, relámpago para el Feo
Luna llena, sin mengua
Ciudad de Dios
A ti, Reina, quién podría ser igual,
De todos los santos?
De todos los ángeles?
La cabeza del diablo está costillada
Con tierra los tupu están apisonados
Por tu nombre nomás
Palmera que da frutos tiernos
Cosecha bella del pueblo
Bella flor phallcha rojisísima
Que empiedra la ceniza del volcán
Tus ojitos brillan con misterio
Nave translúcida
Tú, tú eres el gran refugio
Donde quiera que estés, nos escuchas
Por tu sucesor amado
Grande de corazón, ayrampu
Para los humildes, suave
Que cuida a los pobres
Alegre huerto cerrado
Como los del Padre poderoso
Los escogidos, flor venerada
Uruya que hice andar a Jesús
Que compone colores, khuya brillante
Mi esperanza
Tú sola eres mi apoyo
Madre eres en este mundo
Cuando muera en el otro mundo
Hacia la alegría pasos indecisos daré
Hacia la felicidad entraré
Puerta poderosa
A mi ánima, un uturunku
Mentiroso, con mi lengua mentirosa
Gomosa vida hipócrita
Una multitud me rodea
Así haciendo caricias, te cercan
Para ser levantados
Para escapar los diablos pecados
Con tu poder, ayúdame
Con tu hijo igualmente
Para que este pobre sea así
Para vivir por toda la eternidad
Dame dicha
Granero de oro, almacén de plata
La que conoce misterios, almacén
Gran cosecha de comida
En mi hambre sostenme
En mi bienestar descánsame
Para mi salvación
Gloroficado sea Dios Padre
Su Hijo Jesucristo
Y su Santo Espíritu
Glorificado por toda la eternidad
Por siglos de los siglos
Que sea alegría.
Amén.
Antes del principio del mundo,
mi Reina única
Nuestro Dios para sí mismo
te escogió.
^ =kayhina. The kayna/kayhina substitution happens a few times for what is rendered as caina. Whether such an interpretation is correct is open to debate, but often it is for lack of appropriate verbs that kayhina is chosen. The working assumption here is that the two-syllable kayna fits into the meter better than a three-syllable kayhina. There is precedent for the -yna/-hina shortening, for example in imayna/imahina.
^ Qatachillay is an Andean dark cloud constellation representing a mother llama with Proxima Centauri as its eyes. It is variably described as being synonymous with, or part of the constellation Yakana "The Llama". Some sources instead identify Qatachillay as the Southern Cross (Chakana "The Cross") or the Pleiades (Qullqa "The Storehouse"); this occurs more often in colonial-era accounts, possibly because Spanish-speaking authors found it easier describe Andean constellations with respect more familiar Western ones. Qatachillay, the mother llama, is paired with its suckling cria, Urkuchillay or Uñallamacha, another dark cloud constellation.
^ Both runacachec and cainacachec are problematic, and both might be analyzed as ending in agentives (-q) of kacha- "to transmit" or kachi- "to cause to be". The former is rather unambiguously runa; caina is interpreted here as kayna, a contraction of kayhina, although it might also be qayna or kama.
^ The presumed verb hupay "to collect dry leaves" seems out of place. The Spanish translation suggests khuyay or munay, although then one might expect to see cuyaicuihua or munaicuihua instead.
^ For apparent lack of an eighth syllable in the original manuscript, Dios has been rendered here as a two-syllable Diyus.
^ The problematic sutarpu is rendered as chutarpu (chutarpo). A few sources describe chutarpu and wanarpu (huanarpo) as male and female aphrodisiacs, respectively. However, many others suggest that the terms are interchangeable, and instead make a distinction between the male aphrodisiac huanarpo macho (J. macrantha or C. crassa) and the female huanarpo hembra (C. pavonianus). (Malco Garcia, et al, 2015) It should be noted that this single-word substitution 1) is difficult to reconcile with the current Spanish translation, and 2) does not take into account the surrounding context.
^ Instead of qatiqniykipaq, the post-consonant -niyki appears to be rendered here as -iyki.
^ Possible reading as a noun animay "mi ánima," or a verb animay "animar," in both cases borrowed from Spanish.
^ Substituting kaynan kanpaq creates a slight rhyming problem, since it is matched with ayqinqanpaq and kawsanqanpaq. Ignoring the possibility of misreading, it is worth noting that Hispanicized texts typically conflate the K and Q sounds of Quechua into a single C. Although Q is sometimes rendered as CC to reduce ambiguity, this rendering is inconsistent when it occurs, and is absent in the Hanaqpachap anyway.