Jump to content

侈: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Content deleted Content added
m move lang= to 1= in {{defn}} (3); rename {{defn}} to {{rfdef}} (3)
JamesOfMars (talk | contribs)
Derived characters: Restructured & added 14 additional characters
 
(17 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{character info/new}}
{{character info}}
==Translingual==
==Translingual==


Line 5: Line 5:
{{Han char|rn=9|rad=人|as=06|sn=8|four=27227|canj=ONIN|ids=⿰亻多}}
{{Han char|rn=9|rad=人|as=06|sn=8|four=27227|canj=ONIN|ids=⿰亻多}}


====References====
====Derived characters====
* {{charlist|sc=Hani|𫪥𫽎𣔢𪵌𧩀𧳤𪷔𫒬𩳲𠝓𪂄𦰿㢋𧚤}}
* {{Han ref|kx=0101.190|dkj=00583|dj=0215.010|hdz=10151.080|uh=4F88|ud=20360|bh=A8D7|bd=43223}}


====References====
----
{{Han ref|kx=0101.190|dkj=00583|dj=0215.010|hdz=10151.080|uh=4F88}}


==Chinese==
==Chinese==
{{zh-forms}}
{{zh-forms|alt=𠈎-ancient,奓,𠕝,𣆚,𠕰}}


===Glyph origin===
===Glyph origin===
{{Han etym}}
{{Han etym}}
{{Han compound|人|多|ls=psc|c1=s|c2=p|t1=person}}.
{{Han compound|人|多|ls=psc|c1=s|c2=p|t1=person}}.

===Etymology 1===
===Etymology 1===
From {{inh|zh|sit-pro|*g(r/l)aːj||scatter, sow, dispersedly widely; wide; star}} (STEDT, {{zh-ref|Schuessler, 2007}}).
* Inside Sinitic, cognate with {{och-l|哆|id=1}}, {{och-l|移}}, {{och-l|離}} (STEDT), as well as {{och-l|㢋|}} ({{zh-ref|Hill (2019)}});
* Outside Sinitic, cognate with {{cog|my|ကျယ်||wide}}, {{cog|lus|tai||scatter, disperse}}, {{cog|cng|tr=ʁdʐə|t=star}} (Mawo), {{cog|qxs|tr='''χdʐe³³'''pe⁵⁵|t=star}} (Taoping), etc. (ibid.).

====Pronunciation====
====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
Line 22: Line 28:
|c=ci2
|c=ci2
|mn=qz:chhír/tw,xm,zz:chhí
|mn=qz:chhír/tw,xm,zz:chhí
|w=sh:5tshy
|mc=y
|mc=y
|oc=y
|oc=y
Line 28: Line 35:


===Definitions===
===Definitions===
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# [[extravagant]], [[luxurious]]
# [[extravagant]]; [[wasteful]]; [[excessive]]; [[luxurious]]
#* {{zh-x|二十四 年,春,刻 其 桷,皆 非禮 也。御-孫 諫 曰:「臣 聞 之:『儉,德 之 共 也;侈,惡 之 大 也。』先君 有 共德,而 君 納 諸 大惡,無 乃 不可 乎?」|In the twenty-fourth year, in spring, the square pillars were carved: in both cases, this was not in accordance with ritual propriety. Yusun remonstrated: “I have heard: ‘Frugality is the most revered of virtues; '''profligacy''' is the greatest of evils.’ Our former ruler had revered virtue, but you led him into this greatest of evils. How on earth could this not be totally wrong?”|ref=Zuozhuan-D}}
# [[wasteful]]
#* {{zh-x|不-侈 於 後世,不-靡 於 萬物,不-暉 於 數-度,以 繩墨 自-矯,而 備 世 之 急,古 之 道術 有 在 於是 者。|To leave no example of '''extravagance''' to future generations; to show no wastefulness in the use of anything; to make no display in the degree of their (ceremonial) observances; to keep themselves (in their expenditure) under the restraint of strict and exact rule, so as to be prepared for occurring emergencies - such regulations formed part of the system of the {{w|Tao|Way}} in antiquity.|ref=Zhuangzi}}
# [[exaggerated]]; [[overstated]]


====Compounds====
====Compounds====
{{zh-der|不侈|侈侈|侈口|侈弇|侈糜|侈言|侈談|侈論|侈離|侈靡|奢侈|奢侈品|汰侈|浮侈|窮奢極侈|豪侈|踰侈|饒侈}}
{{col3|zh|不侈|侈侈|侈口|侈弇|侈糜|侈言|侈談|侈論|侈離|侈靡|奢侈|奢侈品|汰侈|浮侈|窮奢極侈|豪侈|踰侈|饒侈}}


===Etymology 2===
===Etymology 2===
{{zh-see|濟|v|{{qualifier|Min}} many}}
{{zh-see|濟|v|{{qualifier|Min}} many}}

----


==Japanese==
==Japanese==
Line 49: Line 56:


====Readings====
====Readings====
* {{ja-readings
{{ja-readings
|goon=し
|goon=し
|kanon=し
|kanon=し
|kun=おご-る
|kun=おご-る
}}
}}

----


==Korean==
==Korean==


===Hanja===
===Hanja===
{{ko-hanja|hangeul=|rv=chi|mr=ch'i}}
{{ko-hanja|치}}


# {{rfdef|ko|sort=人06}}
# {{rfdef|ko|sort=人06}}

----


==Vietnamese==
==Vietnamese==


===Han character===
===Han character===
{{vi-hantu|[[xỉ]], [[ẩy]], [[xảy]], [[xí]], [[đứa]], [[xẩy]], [[xi]]|rs=人06}}
{{vi-readings|reading=[[xỉ]], [[ẩy]], [[xảy]], [[xí]], [[đứa]], [[xẩy]], [[xi]]|rs=人06}}


# {{rfdef|vi|sort=人06}}
# {{rfdef|vi|sort=人06}}

Latest revision as of 10:12, 1 January 2025

U+4F88, 侈
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4F88

[U+4F87]
CJK Unified Ideographs
[U+4F89]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 9, +6, 8 strokes, cangjie input 人弓戈弓 (ONIN), four-corner 27227, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 101, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 583
  • Dae Jaweon: page 215, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 151, character 8
  • Unihan data for U+4F88

Chinese

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms 𠈎 ancient

𠕝
𣆚
𠕰

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character


References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *l̥ʰjalʔ) : semantic (person) + phonetic (OC *ʔl'aːl).

Etymology 1

[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *g(r/l)aːj (scatter, sow, dispersedly widely; wide; star) (STEDT, Schuessler, 2007).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (24)
Final () (11)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyheX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕʰiᴇX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕʰiɛX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕʰjɛX/
Edwin
Pulleyblank
/cʰiə̆X/
Li
Rong
/t͡ɕʰieX/
Wang
Li
/t͡ɕʰǐeX/
Bernhard
Karlgren
/t͡ɕʰie̯X/
Expected
Mandarin
Reflex
chǐ
Expected
Cantonese
Reflex
ci2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
chǐ
Middle
Chinese
‹ tsyheX ›
Old
Chinese
/*t-l̥ajʔ/
English extravagant

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2663
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l̥ʰjalʔ/

Definitions

[edit]

  1. extravagant; wasteful; excessive; luxurious
  2. exaggerated; overstated

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“(Min) many”).
(This character is a variant form of ).

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • Go-on: (shi)
  • Kan-on: (shi)
  • Kun: おごる (ogoru, 侈る)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (chi))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: xỉ, ẩy, xảy, , đứa, xẩy, xi

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

[edit]