Jump to content

Talk:Ahuitzotl

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

Neither Moctezuma nor Cuitláhuac were his sons, that would make them brothers to Cuauhtémoc. Axacáyatl appears in some of the hyperlinked pages as a separate ruler, preceding Tízoc. So where does the confusion arise?

I'm taking that reference out for now.

Piotr

Requested move

[edit]

AuítzotlAhuitzotlMuch more usual name. Ptcamn 22:56, 25 March 2007 (UTC)[reply]

Survey

[edit]
Add  # '''Support'''  or  # '''Oppose'''  on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this survey is not a vote, and please provide an explanation for your recommendation.

Survey - in support of the move

[edit]
  1. support (conditional), unless Maunus or another of our resident Nahuatl experts can identify a principle or consistency in using the form without /h/. We should certainly omit the accented í in either case (spanish orthog). Wimmer's Dictionnaire de la langue nahuatl classique uses AHUITZOTL (āhuitzotl with the full diacritical markup).--cjllw | TALK 00:53, 26 March 2007 (UTC)[reply]
  2. Support - I have been wanting to sugest the move myself but haven't gotten around - rthe h spelling is certainly more common.·Maunus· ·ƛ· 07:40, 26 March 2007 (UTC)[reply]
  3. Support If its appropriate, then go for it -- Oaxaca dan 00:04, 27 March 2007 (UTC)[reply]

Survey - in opposition to the move

[edit]

Discussion

[edit]
Add any additional comments:

Translation of Name

[edit]

The Spanish source glosses the name as "el espinoso del agua" which is not "Thorny Water" but "the thorny one of the water". Nahuatl compounds, like English compounds, are usually head-final and huitzotl "thorny one, porcupine" (< huitztli "thorn") is the second element of Ahuitzotl, not ātl "water". Āhuitzotl was also the Classical Nahuatl word for "otter". Linguoboy (talk) 15:38, 21 June 2019 (UTC)[reply]