Jump to content

Michael Meyer (translator)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Michael Leverson Meyer (11 June 1921 – 3 August 2000) was an English translator, biographer, journalist and dramatist who specialised in Scandinavian literature.

Early life

[edit]

Meyer was born into a family of Jewish origin. His father Percy Barrington Meyer was a timber merchant. His mother Nora died of influenza in 1928. He was educated at Wellington College in Berkshire and Christ Church, Oxford where he read English.[1] Initially a conscientious objector during World War II, he served as a civilian with Britain's Bomber Command for three years. He was lecturer in English at Uppsala University in Sweden from 1947 to 1950, and learnt Swedish.[2]

Scandinavian literature

[edit]

His first translation of a Swedish work was the novel The Long Ships by Frans G. Bengtsson (published by Collins) in 1954, leading BBC Radio to invite him to translate Henrik Ibsen's Little Eyolf, although his understanding of Norwegian was limited at the time of the commission.[2] He was then asked by Caspar Wrede for English versions of the same dramatist's The Lady from the Sea and John Gabriel Borkman, which were first used for Wrede's television productions. Brand followed for Wrede's 59 Theatre Company which was directed by Michael Elliott.[3] Meyer eventually translated all of Ibsen's 16 major plays, which overlapped with his 18 translations of August Strindberg's plays.[2] His translations of Ibsen and Strindberg gained him an international reputation, with over a thousand productions staged around the world during his lifetime.

His three-volume biography of Ibsen was published in 1967 won the Whitbread Biography Award. Rolf Fjelde, reviewing the biography for The New York Times Book Review in 1971, described it as "the most complete Ibsen biography to date".[4]

His biography of Strindberg was published in 1985, for which the Swedish Academy awarded him their Gold Medal, the first time it had been given to an Englishman.[1] He did not publish a biography of Strindberg for many years because the prejudices Meyer most objected to in people "would be headed by racism, hysteria, self-pity, malice and vengefulness, and Strindberg possessed all these in full measure." He resolved "however miserable Strindberg made others, I would keep my antipathy to myself."[2]

Original writing and other activities

[edit]

Meyer wrote one novel The End Of The Corridor and several original plays for stage and radio including The Ortolan produced in 1953 with Maggie Smith and in 1967 with Helen Mirren, Lunatic and Lover about Strindberg’s three lovers which won an Edinburgh Fringe First in 1978, Meeting in Rome was a fictional account of a meeting between Ibsen and Strindberg starring Kenneth Haigh produced for BBC Radio 4, and an adaptation of George Gissing’s The Odd Women was produced by Manchester's Royal Exchange theatre in 1992.[1] His memoir Not Prince Hamlet  published in 1989, was described by David Mamet as ‘Beautifully written, a delight to read’, and by Simon Callow as "A very special perspective and theatre and literary life". The Sunday Times reviewer said Meyer was "one of the funniest men in London".

Michael Meyer was a visiting professor at several American universities including UCLA and Dartmouth. He taught at Central School of Drama and was on the board of the London Academy of Music and Dramatic Art (LAMDA). He was appointed a fellow of the Royal Society of Literature in 1971 and Knight Commander of the Polar Star in Sweden in 1977.

Braham Murray wrote in Meyer's Guardian obituary that he was "the greatest translator of Ibsen and Strindberg into English there has ever been" even superior to William Archer.[1]

Private life

[edit]

Meyer was unmarried. He had one daughter Nora born in 1968, with painter Maria Rossman. He was in a long term relationship with teacher Sibylle Höschele from 1972.

Original works

[edit]
  • The End Of The Corridor, 1951
    • A novel based on his unhappy days at Wellington College.[1]
  • The Ortolan, 1951
  • Lunatic And Lover, 1982
    • A play about Strindberg's private life.
  • Summer In Gossensass
    • About Ibsen's late love.[1]
  • Meeting In Rome
    • Starred Kenneth Haigh, an account of a fictional meeting between Strindberg and Ibsen.[1]

Translations

[edit]

Meyer translated 14 of Ibsen's 15 mature plays (with the exception of 1869's The League of Youth):

References

[edit]
  1. ^ a b c d e f g h Murray, Braham (7 August 2000). "Obituary: Michael Meyer". The Guardian. Retrieved 1 June 2022.
  2. ^ a b c d Gussow, Mel (9 August 2000). "Michael Meyer, 79, Dies; Ibsen and Strindberg Translator and Scholar". The New York Times. Retrieved 1 June 2022.
  3. ^ Wilcox, Zoë (11 January 2013). "New Year, New Acquisition". British Library English and Drama blog. Retrieved 1 June 2022.
  4. ^ Fjelde, Rolf (3 October 1971). "All that was left was the private truth within himself". The New York Times Book Review. Retrieved 1 June 2022.
  5. ^ a b Meyer, Michael (1987). Ibsen, Plays: Volume Six. London: Methuen. ISBN 0-413-15300-2.
  6. ^ a b Meyer, Michael (1986). Ibsen, Plays: Volume Five. London: Methuen. ISBN 0-413-60490-X.
  7. ^ a b c Meyer, Michael (1980). Ibsen, Plays: Volume Four. London: Methuen. ISBN 0-413-46360-5.
  8. ^ a b c Meyer, Michael (1980). Ibsen, Plays: Volume Two. London: Methuen. ISBN 0-413-46340-0.
  9. ^ a b c Meyer, Michael (1980). Ibsen, Plays: Volume One. London: Methuen. ISBN 0-413-46330-3.
  10. ^ a b c Meyer, Michael (1980). Ibsen, Plays: Volume Three. London: Methuen. ISBN 0-413-46350-8.