Jump to content

Kho Ping Hoo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Kho Ping Hoo
Born1926
Died22 July 1994(1994-07-22) (aged 67–68)
Surakarta, Central Java, Indonesia
Other namesAsmaraman Sukowati
OccupationWriter
Years active1950s–1994
Known forMartial arts novels
Chinese name
Chinese
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXǔ Pínghé

Kho Ping Hoo (1926 – 22 July 1994), also known by his pen name Asmaraman Sukowati, was a Chinese Indonesian author of fiction. He mostly wrote martial arts stories inspired by the wuxia genre and set in historical China and Indonesia, but also produced romances and disaster stories.

Born in Sragen to a sugar broker, Kho spent much of his early life as an itinerant worker. In the 1950s, following some time at a refugee camp, Kho settled in Tasikmalaya. Having read extensively, he began writing short stories and established a literary magazine. For the latter, he began work on his first serial, Pek Liong Po Kiam ("The Heirloom Sword White Dragon", 1959). As Kho continued to write, he purchased a printing press and, after moving to Surakarta in 1963, established the Gema Publishing House. Having experienced racially motivated violence on several occasions, he promoted the assimilation of Chinese Indonesians and their intermarriage with the indigenous population.

By the time of his death, Kho had produced more than 130 titles. Most were published in monthly installments, with an average of thirty-five volumes per title. Kho wrote almost exclusively in Indonesian, though he used Hokkien loan words and published one title in Javanese. Aside from one, his stories were original works that drew on the corpus of Indonesian-language translations of Chinese wuxia novels. In his martial arts fiction, his characters were primarily ksatria (warrior aristocrats) who left the court in search of excitement, knowledge, or vengeance. His novels were adapted to stage, radio, and film.

Early life

[edit]

Kho was born in Sragen, Dutch East Indies, in 1926 to a peranakan Chinese family.[a][1] He was one of twelve children born to Kho Kiem Po, a sugar broker, and Sri Welas Asih.[b][2][3] Several of his ancestors, including his maternal great-grandmother and paternal grandmother, were of Javanese heritage. From a young age, he thus learned the Javanese language and script, and was exposed to Javanese mysticism.[4] His father, meanwhile, practised the martial arts in his spare time.[3]

Kho attended a Dutch-run school for his first years of education. However, his family was not wealthy, and thus could not afford further schooling.[4][5] At the age of fourteen,[3] Kho became an itinerant worker.[4] He travelled to several cities, including Kudus and Surabaya, and was in the latter city selling medicines when the Empire of Japan invaded the Dutch East Indies in 1941. During the Indonesian National Revolution, Kho was again in Kudus and Sragen, where he sold cigarettes.[3]

After Operation Kraai resulted in Sragen falling to the returning Dutch forces, in 1949 Kho evacuated to a refugee camp near Surakarta.[3] After the war, Kho settled in Tasikmalaya, West Java. There, he worked for a transportation company. He also began learning Mandarin Chinese to converse with his ethnic Chinese peers, many of whom remained culturally closer to China.[4] By this point, he was also fluent in Dutch and Malay.[6]

Following the ratification of the Sino-Indonesian Dual Nationality Treaty in 1955, Kho was required to choose between Chinese and Indonesian citizenship. Kho chose Chinese citizenship and, after a law passed in 1959 prohibited merchants of Chinese heritage from working in rural areas, made plans to leave the archipelago. His travel arrangements fell through, and he remained in Indonesia.[4] Around this time, he began to study English. He received certification from the British Council, and spent some time as a teacher.[7]

Literary career

[edit]

In 1959, Kho established the literary magazine Teratai (Lotus) with some friends.[2] They initially sought to have Oey Kim Tiang, a popular translator of Chinese stories, become a regular contributor,[8] but Oey refused. While still living in Tasikmalaya, Kho had penned several short stories, which were published in magazines such as Selecta, Pancawarna, and Star Weekly.[2][1] He thus began work on a martial arts story. In 1959, he began serializing his first novel, Pek Liong Po Kiam ("The Heirloom Sword White Dragon"),[9] in Teratai. When the magazine collapsed after four issues, the serial was picked up by the Jakarta-based Analisa.[3]

During riots against Chinese Indonesians in 1963, Kho's home was razed and his printing press destroyed.[7] He thus moved to Surakarta.[9] As he continued writing, Kho established the Gema Publishing House to publish his works, as well as a printing house to handle printing.[10][1] Further violence against Chinese Indonesians erupted in Surakarta during the widespread violence that followed the failed 30 September Movement coup in 1965, and Kho again considered moving to China.[9] Ultimately, as his children were still young, he remained.[6] In the 1970s, Kho renounced his Chinese citizenship and became an Indonesian citizen. He began to promote the assimilation of Chinese Indonesians, arguing that intermarriage between persons of Chinese and indigenous heritage would facilitate racial harmony.[9]

Kho continued to write, publishing variously under the names Kho Ping Hoo, Asmaraman S., and Asmaraman S. Kho Ping Hoo.[6] He produced numerous works in the silat genre (derived from the wuxia genre of Chinese literature), including Darah Mengalir di Borobudur ("Blood Flows in Borobudur", 1960), Kilat Pedang Membela Cinta ("The Flashing Sword Defends Love", 1982), and Sang Megatantra ("Megatantra, the Legendary Sword").[9] Many of these works were serialized in magazines, with stories found in Selecta, Roman Detektip, and Monalisa.[11]

As reader interest dwindled between the 1970s and 1990s, with first-run printings of novels decreasing from 15,000 to 5,000,[7] Kho began printing tickets and invitations.[12] Even then, he continued to write. By 1981, he was spending five days per week at his villa in Tawangmangu, a village on the slopes of Mount Lawu approximately 40 kilometres (25 mi) east of Surakarta.[3][5] He produced two to three manuscripts per month,[3] working on up to four texts simultaneously.[13] Mostly his novels were made available to readers through lending libraries and small bookstalls; only in the 1990s did Gramedia, the largest book retailer in Indonesia, stock Kho's works.[8]

In 1985, Kho was diagnosed with a heart condition. On 21 July 1994, he complained of chest pain and collapsed at his villa. Kho was brought to Surakarta, where he was treated at Kasih Ibu Hospital. He died the following morning.[5] After a period of laying in state, during which his body was viewed by thousands,[14] Kho was cremated at the Tiong Ting Crematorium.[5] His ashes were scattered in the Indian Ocean.[12] He left behind two wives, Rosita (born Ong Ros Hwa) and Hartini, and thirteen children.[3][5]

Legacy

[edit]

By the time of his death, Kho had written more than 130 stories.[c] One historical drama, Hancurnya Kerajaan Han ("The Fall of the Han Dynasty"), was left incomplete at the time of his death.[15] Most of these were issued in monthly volumes of pocket size, averaging 35 per title.[5][16] Kho had thousands of readers, with the poet Emha Ainun Nadjib, Sultan Hamengkubuwono IX, politicians Soeharto and Joko Widodo, and religious leaders Abdurrahman Wahid and Ma'ruf Amin identifying themselves as fans of his work.[2][5][6] In its obituary, the newspaper Kompas wrote that Kho was better known to readers than most members of the Indonesian literary canon. It also noted that many youths sought to emulate Kho's heroes.[5]

Many of Kho's works were adapted to the stage, the Siswo Budoyo group being one of the most frequent performers. Adaptations were also broadcast by Radio Republik Indonesia. By 1981, three of Kho's novels – Dendam Si Anak Haram [id] ("The Bastard's Revenge"), Darah Daging [id] ("Blood and Flesh"), and Buaian Asmara [id] ("Drunk on Love", adapted as Cintaku Tergadai ["My Love, Sold"]) – had been adapted to film.[3] Kho was displeased with these adaptations, feeling that they had distorted his vision and become almost pornographic.[17]

Gema Publishing House continued operations after Kho's death, under the leadership of his son-in-law Bunawan Sastraguna Wibawa. As of 2008, it was still publishing Kho's works. The printing house ceased operations in 1996.[10] In December 2013, the first volume of Kho's Suling Emas ("The Golden Whistle") was translated into Mandarin; sponsored by Imron Cotan, Indonesia's ambassador to China, this translation was handled by an Indonesian before being edited by a Chinese expert in wuxia stories.[18] Kho was granted the Satya Lencana Kebudayaan in 2014 for his contributions to Indonesian literature.[15]

Analysis

[edit]

Setting and characterization

[edit]

The majority of Kho's works were set in China and used Chinese names.[10] Having only travelled to mainland China in 1985, he drew his inspiration predominantly from maps of the country,[5] as well as English- and Dutch-language texts on its history.[3] Kho was meticulous in detailing fashions and hairstyles, which were markers of social position.[17] For many readers, Kho's novels were their primary source of information on Chinese culture, geography, and values.[18]

More than thirty of Kho's stories were set in the Indonesian Archipelago.[10] In accordance with genre conventions, his martial arts stories were primarily set in historical times, prior to the arrival of European colonialism. Where stories were set during the colonial era, they were mostly in its early years.[19] The author Eka Kurniawan, exploring Kho's use of history in Kompas, notes that the novelist drew from diverse areas and eras in Indonesian history, including the Mataram and Singhasari Kingdoms.[19][20] Settings varied, including the building of Borobudur Temple or the arrival of Admiral Zheng He,[9] with these well-known events providing a context for fictional deeds.[19]

Generally, Kho's stories dealt with members of the nobility, ksatria (warrior aristocrats) who leave the comforts of their palaces in search of excitement, knowledge, or vengeance.[19] A minority of characters were religious leaders, with the main character of Darah Mengalir di Borobudur being a Buddhist monk. Kurniawan argues that, despite this emphasis on the elites of society, Kho drew his characters into the realms of the lower classes, be they rural communities or natural environments, and thus associated his historical fiction with the common people.[19]

Themes

[edit]

Buddhism and Hinduism, which were the primary religions of pre-colonial Indonesia, are prominent in Kho's archipelago-set silat stories. Several used religious themes as part of their conflict. In Sepasang Garuda Putih ("A Pair of White Garuda"), for instance, a village's temple to the Trimurti is replaced by the Shivite antagonist with individual temples to Shiva, Durga, and Kala. Kurniawan notes that, despite these conflicts, Kho was careful to attribute the misdeeds of antagonists to their abuse of power rather than religious teachings.[19]

Kho used several of his novels to emphasize that the ethnic Chinese have long been part of Indonesian society and that intermarriages with the indigenous elites were common. His Kilat Pedang Membela Cinta, which featured Admiral Zheng He and his companion Ma Huan, showed that the Chinese were familiar with Islam – the majority religion of the modern archipelago. Through his writings, Kho sought to challenge stereotypes that Chinese Indonesians were dishonest brokers seeking only self-enrichment.[14]

Although Kho was best known for his martial arts stories, some of his works deal with other themes. His Geger Solo ("The Solo Incident"), for instance, is set during the flooding of the Solo River on 16 March 1966 and deals with the disaster's repercussions for its characters.[6] Several of Kho's stories depicted romantic relationships between Chinese and non-Chinese characters.[9] Siane (1981), for example, was a romance following a peranakan girl and Javanese boy in contemporary Indonesia.[21] Meanwhile, Kilat Pedang Membela Cinta concluded with a discussion of love-based intermarriage.[15] According to Kho's daughter Tina Asmaraman, he believed that love conquered all, and thus could provide a solution to many of society's woes.[6]

Language

[edit]

Kho's early publications, including the aforementioned Pek Liong Po Kiam and Ang Coa Kiam ("Sword of the Red Snake", 1962), were given Hokkien titles and Indonesian subtitles; later works solely carried Indonesian-language titles.[15] Aside from the Javanese-language Lintang-Lintang Dadi Seksi ("The Stars Bear Witness", 1961),[8] all of his works were written in Indonesian. The author Seno Gumira Ajidarma describes Kho as fluent, easily creating strong plots and characters through his simple language.[6] Hokkien loanwords were sometimes used, but limited to those commonly understood by readers.[22] Kho was primarily self-taught, learning how to write from his reading.[3]

Mostly, Kho did not translate existing works, as his command of oral Mandarin was limited[11] and he could not read the script.[5] His Si Teratai Emas ("The Golden Lotus", 1980), a translation of Jin Ping Mei, was the sole exception;[11][12] it was not translated directly from the original, but from an extant English-language translation.[6] Nonetheless, according to the sinologist Leo Suryadinata, Kho showed great familiarity with the wuxia genre. Many such works were available in Indonesian translations,[15] with noted examples by Oey Kim Tiang and Gan KL.[5]

Notes

[edit]
  1. ^ Kho's date of birth is not recorded. Later in life, based on the memory that he was born sometime in August, he chose 17 August 1926 as his official date of birth (Pattisina 2021, p. 2).
  2. ^ Sidharta (2012, p. 406) gives fifteen.
  3. ^ Safutra (2019) writes that Kho completed 133 stories. Pattisina (2021, p. 2) gives 143 stories, while Sidharta (2012, p. 406) gives 145. A 1981 profile by Kompas (Kompas 1981, Asmaraman Kho Ping Hoo) claims that he had published more than 200 titles by that point.

References

[edit]
  1. ^ a b c Salmon 1981, p. 192.
  2. ^ a b c d Safutra 2019.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l Kompas 1981, Asmaraman Kho Ping Hoo.
  4. ^ a b c d e Sidharta 2012, p. 406.
  5. ^ a b c d e f g h i j k Sawega 1994, p. 20.
  6. ^ a b c d e f g h Pattisina 2021, p. 2.
  7. ^ a b c Sidharta 1994, p. 158.
  8. ^ a b c Sidharta 1994, p. 157.
  9. ^ a b c d e f g Sidharta 2012, p. 407.
  10. ^ a b c d Rejeki 2008, p. 1.
  11. ^ a b c Suryadinata 2015, p. 94.
  12. ^ a b c Sidharta 2012, p. 408.
  13. ^ Sidharta 1994, p. 160.
  14. ^ a b Sidharta 1994, p. 168.
  15. ^ a b c d e Suryadinata 2015, p. 95.
  16. ^ Sidharta 1994, p. 162.
  17. ^ a b Sidharta 1994, p. 163.
  18. ^ a b Wresti 2014, p. 41.
  19. ^ a b c d e f Kurniawan 2006, p. 38.
  20. ^ Salmon 1981, p. 86.
  21. ^ Sidharta 1994, p. 164.
  22. ^ Hoogervorst 2017, p. 296.

Works cited

[edit]
  • "Asmaraman Kho Ping Hoo". Kompas (in Indonesian). Jakarta. 12 April 1981. pp. 1, 10.
  • Hoogervorst, Tom G. (2017). "What Kind of Language was 'Chinese Malay' in Late Colonial Java?". Indonesia and the Malay World. 45 (133): 294–314. doi:10.1080/13639811.2017.1340030.
  • Kurniawan, Eka (1 December 2006). "Sejarah dalam Cerita Silat Kho Ping Hoo" [History in the Silat Stories of Kho Ping Hoo]. Kompas (in Indonesian). Jakarta. p. 38.
  • Pattisina, Edna C. (20 March 2021). "Kebangsaan: Mencintai Indonesia seperti Kho Ping Hoo" [Nationhood: Loving Indonesia like Kho Ping Hoo]. Kompas (in Indonesian). p. 2.
  • Rejeki, Sri (31 January 2008). "Bunawan, Melestarikan Legenda Kho Ping Hoo" [Bunawan, Preserving the Legend of Kho Ping Hoo]. Kompas (in Indonesian). Jakarta. p. 1.
  • Safutra, Ilham (17 August 2019). "Mengenang Penulis Cerita Silat Legendaris Asmaraman Kho Ping Hoo (1)" [In Memoriam: Legendary Silat Story Author Kho Ping Hoo (1)]. Jawa Pos (in Indonesian). Surabaya. Archived from the original on 17 June 2024. Retrieved 17 June 2024.
  • Salmon, Claudine (1981). Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: a provisional annotated bibliography. Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme. ISBN 9780835705929.
  • Sawega, Ardus M. (22 July 1994). "Asmaraman Kho Ping Hoo: "Saya Telah Iklas Pergi ..."" [Asmaraman Kho Ping Hoo: "I've Accepted My Departure ..."]. Kompas (in Indonesian). Jakarta. p. 20.
  • Sidharta, Myra (1994). "Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo (b. 1926): Writer of Cloak-and-dagger Stories in Indonesia". Archipel. 48: 157–176. doi:10.3406/arch.1994.3007.
  • Sidharta, Myra (2012). "Kho Ping Hoo". In Suryadinata, Leo (ed.). Southeast Asian Personalities of Chinese Descent: A Biographical Dictionary. Institute of Southeast Asian Studies. pp. 406–408. ISBN 978-981-4345-21-7.
  • Suryadinata, Leo, ed. (2015). "Kho Ping Hoo". Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches (4th ed.). Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. pp. 94–96. ISBN 9789814345217.
  • Wresti, M. Clara (29 January 2014). "Kho Ping Hoo Satukan Indonesia dan China" [Kho Ping Hoo United Indonesia and China]. Kompas (in Indonesian). Jakarta. p. 41.