Galician

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Unknown. Attested since 1746. Perhaps onomatopoeic;[1] but compare Latin baubārī (to bark) and French aboyer. Alternatively, if related to Spanish abuchear, then from Old French huchier.[2]

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /abowˈʃaɾ/ [a.β̞owˈʃaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Hyphenation: a‧bou‧xar

Verb

edit

abouxar (first-person singular present abouxo, first-person singular preterite abouxei, past participle abouxado)

  1. (transitive) to pester; to stun; to daze (with a loud sound or through babble)
    • 1755, a private letter (Corpus Gondomar 59):
      Meu irmanciño, ai moitos coreos que non lle escribin por nono abougar con tantas cartas
      My little brother, there are some posts that I do not write to you for not pestering you with so many letters
    Synonyms: abourar, aturuxar
  2. (transitive) to deafen
    Synonyms: axordar, enxordecer
  3. to drive away

Conjugation

edit

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ Rivas Quintas, Eligio (2015). Dicionario etimolóxico da lingua galega. Santiago de Compostela: Tórculo. →ISBN, s.v. abouxar.
  2. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “huchear”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos