See also:
U+624E, 扎
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-624E

[U+624D]
CJK Unified Ideographs
[U+624F]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 64, +1, 4 strokes, cangjie input 手山 (QU) or 難手山 (XQU), four-corner 52010, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 417, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 11771
  • Dae Jaweon: page 763, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1825, character 3
  • Unihan data for U+624E

Chinese

edit

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sqriːd) : semantic + phonetic (OC *qriɡ).

Etymology 1

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Note:
  • zhā - “to stab, to prick, to puncture”;
  • zā (Mainland), zhá (Taiwan) - “to fasten, to tie, to bind”;
  • zhā (Mainland), zhá (Taiwan) - “to be stationed”;
  • zhá - used in 掙扎 and 扎掙.
Note:
  • chah - vernacular;
  • chat - literary.
Note: zag4 - “to fasten, to tie, to bind”, used in 掙扎 and 扎掙).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (18)
Final () (75)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter tsreat
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ʃˠɛt̚/
Pan
Wuyun
/ʈ͡ʂᵚæt̚/
Shao
Rongfen
/t͡ʃæt̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʈ͡ʂəɨt̚/
Li
Rong
/t͡ʃɛt̚/
Wang
Li
/t͡ʃæt̚/
Bernhard
Karlgren
/ʈ͡ʂat̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zha
Expected
Cantonese
Reflex
zaat3
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14911
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sqriːd/
Notes

Definitions

edit

  1. Alternative form of
    1. (Classical) to pull
  2. to stab; to prick; to puncture
  3. to tie; to fasten; to bundle
  4. to be stationed; to be quartered (of troops)
  5. (loanword) Classifier for jars.

Compounds

edit

Etymology 2

edit
For pronunciation and definitions of – see (“to tie; to bind; bundle; etc.”).
(This character is the simplified and variant traditional form of ).
Notes:

References

edit
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 297.

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • On (unclassified): さつ (satsu)あつ (atsu)
  • Kun: ぬく (nuku)かまえる (kamaeru)

Korean

edit

Hanja

edit

(eum (chal))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: trát

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.