Japanese

edit
Alternative spellings
其れ
夫れ

Etymology

edit

Compound of (so, that, medial reference marker) +‎ (-re, specific pronoun referent marker).

Pronunciation

edit
  • (Tokyo) [sòré] (Heiban – [0]) ​
  • (Tokyo) [sóꜜrè] (Atamadaka – [1]) limited to the interjection sense
  • IPA(key): [so̞ɾe̞]
  • Audio:(file)

Pronoun

edit

それ (sore

  1. that (near the addressee)
    Synonym: (dialectal, Kyushu) そい
    1. (deictically) that one (near the addressee)
    2. (anaphorically) the one we are talking about (either the speaker or the addressee knows)
    • c. 935: Tosa Nikki (page 3)
      それ(とし)十二月(しはす)二十日(はつか)あまり(ひと)()()(いぬ)(とき)に、(かど)()す。
      Sore no toshi no shihasu no hatsuka amari hitohi no hi no inu no toki ni, kadodesu.
      (please add an English translation of this example)
    • c. 935: Tosa Nikki (page 13)
      (ふね)()りはじめし()より、(ふね)には(くれなゐ)()くよき(きぬ)()ず。それは「(うみ)(かみ)()ぢて」といひて、(なに)(あし)(かげ)にことづけて、老海鼠(ほやの)つまの()(ずし)(すし)(あはび)をぞ、(こゝろ)にもあらぬ(はぎ)(あげ)()せける。
      Fune ni nori hajime shi hi yori, fune ni wa kurenaikoku yoki kinu kizu. Sore wa “umi no kami ni ojite” to ihite, nani no ashikage ni kotozukete, hoyano tsuma no izushi sushi ahabi o zo, kokoro ni mo aranu hagi ni agete misekeru.
      (please add an English translation of this example)
    • c. 935: Tosa Nikki (page 18)
      この(あひだ)使(つか)はれむとて、()きてくる(わらは)あり。それ(うた)(ふな)(うた)、「なほこそ(くに)(かた)()やらるれ、わが(ちゝ)(はゝ)ありとし(おも)へば。(かへ)らや。」と(うた)ふぞ(あはれ)なる。
      Kono ahida ni tsukaharemu to te, tsukite kuru waraha ari. Sore ga utafu funauta, “naho koso kuni no kata wa miyararure, wa ga chichihaha ari to shiomoheba. Kahera ya.” to utafu zo ahare naru.
      (please add an English translation of this example)
  2. that of (used only in writing)
    (とう)(きょう)(じん)(こう)ニューヨークそれより(おお)
    Tōkyō no jinkō wa Nyūyōku no sore yori ōi.
    The population of Tokyo is larger than that of New York.

See also

edit

See also

edit

Interjection

edit

それ (sore

  1. Used to call someone's attention to something; there!, look!
  2. Used to stir someone to action or fire oneself up; go on!, let's go!, right!, here goes!, come on!

Usage notes

edit
  • As an interjection, in sense 1, typically heiban pitch accent is used, where the second syllable is accented; while in sense 2, atamadaka pitch accent is used, where the first syllable is accented and the second is not.

Alternative forms

edit

References

edit
  • Hasegawa, Masaharu with Yūichirō Imanishi, Hiroshi Itō, Hiroshi Yoshioka (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 24: Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN