Talk:Jungnang District
Latest comment: 2 years ago by ThomasPusch in topic McCune–Reischauer name?
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
Rename Request
editI believe the correct English word for this district is "Joonglang" rather than the current "Jungnang." Could we rename the title of this article? — Preceding unsigned comment added by 184.148.111.74 (talk • contribs • WHOIS) 22:22, 8 July 2013 (UTC)
- You are wrong. Visit Jungnang District Office. And refer to The National Institute of the Korean Language. Sawol (talk) 05:44, 9 July 2013 (UTC)
McCune–Reischauer name?
editWhat was the historical McCune–Reischauer name of the district, official until 2000? ThomasPusch (talk) 06:59, 4 June 2022 (UTC)
- In the text Jungnang station I found that the "old" McCune–Reischauer (MR) name of the district was "Chungnang" (same about the river Jungnangcheon: MR "Chungnangch'ŏn"). How come, in the language Esperanto there is still a seemingly very old transscription "Cunlan", which also uses a "L" as first letter of the second syllable, like the variation "Joonglang" questionend above??? In western languages, for whom the romanizations are made, the sounds representing letters "N" and "L" are quite different - I find it different to believe they could just be exchanged. Where does this syllable -lan(g) instead of -nan(g) come from?? ThomasPusch (talk) 07:17, 4 June 2022 (UTC)
- It's a pity there is no cyrillic romanization of the district name mentioned in the text - it would be interesting to see how the name is transscribed into Russian. And more, wictionary for the character 랑 introduces the romanization "rang", IPA [ɾa̠ŋ]. So, also a "R" (for ㄹ) is still in the run??? ThomasPusch (talk) 07:17, 4 June 2022 (UTC)
- Akh, in the russian text about the whole city I found the spelling Чуннангу, which is just "Chunnangu". So, also "N" there, no "L" or "R". But, in the very early transscription Система Холодовича used until the 1950s there is an equation: "ㄹ" means "-Р- / -Л" (so in Латинская транскрипция/latinskaya transkriptsiya "r / l"). There, at first a "L" comes in. Maybe "Cunlan" could be a very old transsription via Russian... ?? ThomasPusch (talk) 07:52, 4 June 2022 (UTC)
- It's a pity there is no cyrillic romanization of the district name mentioned in the text - it would be interesting to see how the name is transscribed into Russian. And more, wictionary for the character 랑 introduces the romanization "rang", IPA [ɾa̠ŋ]. So, also a "R" (for ㄹ) is still in the run??? ThomasPusch (talk) 07:17, 4 June 2022 (UTC)