Diskussion:Bosche, Zarja chrani!
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2003:C6:8BEB:E900:CCB6:13A5:83D5:F6F7 in Abschnitt Über dem Titel
Transkription
[Quelltext bearbeiten]Warum wird nur die erste Strophe transkripiert? (nicht signierter Beitrag von 84.112.169.124 (Diskussion) 20:45, 27. Dez. 2010 (CET))
- Es hatte bisher scheinbar schlicht niemand Lust die anderen Strophen zu transkribieren. --Paramecium 09:47, 28. Dez. 2010 (CET)
"В счастье смирение"
[Quelltext bearbeiten]"Смирение" bedeutet nicht "Versöhnung", sondern "Demut". Wenn es einem gut geht, soll man demütig bleiben, wenn man leidet, darf man nicht verzagen: christliche Grundsätze. --109.188.127.148 16:12, 28. Mai 2013 (CEST)
Über dem Titel
[Quelltext bearbeiten]Sollte es nicht als Bose Zarja chrani geschrieben werden, mit 's' wie französisches 'j' in Jacques aussprochen wird ?
- Natürlich müsste es anders geschrieben werden ("Boshe"), damit eine richtige (stimmhafte) Aussprache möglich wird. Das Problem liegt in der wikipedia-Transkription, die sowohl ш (stimmlos) als auch ж (stimmhaft) als "sch" transkribiert und damit eine eineindeutige Unterscheidung, Rücktranskription und richtige Aussprache unmöglich macht. Richtig wäre "sh", also "Boshe" - nach der Steinitz-Transkription. wp sollte das generell ändern - so wie es ist, ist es ist nicht zweckmäßig und führt zu gravierenden Fehlern. 2003:C6:8BEB:E900:CCB6:13A5:83D5:F6F7 09:01, 19. Jul. 2018 (CEST)