Celtismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los celtismos en aragonés son elementos lingüisticos orichinaus en las luengas celtas. La mes gran part de los celtismos presents en aragonés son palabras d'orichen galo cheneralizadas por lo latín y que no necesariament existioron en las luengas celtas peninsulars como lo celtibero, que si que pueden explicar la toponimia celta de part d'Aragón.
Celtismos cheneralizaus en latín
editarEn latín bi heba palabras d'orichen celta que plegoron a cheneralizar-sen en tot l'Imperio dende Hispania dica Dacia, por lo que se troban en todas las luengas latinas.
Lo galo se charraba en Galia y en lo norte d'Italia (Galia Cisalpina). Este zaguer territorio y la Galia Narbonesa ya heban encomenzau a romanizar-sen antes de la conquiesta cesariana. La romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre la luenga celtica gala que retaculaba y un latín galico plen de celtismos, que por la centralidat y importancia d'este territorio podeban convertir-se en chenerals en lo territorio romano.
Son palabras galas que se cheneralizoron en latín ALAUDA, AREPENNIS, BITUMEN, CAMISIA, CAPANNA, CEREVISIA, CARPENTUM, CARPENTARIUS, CARRUS, SALMO y LEUKA,[1] que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, en aragonés en perdura beluna:
Comparanza con los celtismos presents en las luengas pirenencas y basco
editarBi ha palabras celtas de los Alpes y Pireneus que se troban en toda Francia. Son derivaus de derivaus de:
- KUMBA.
- GRAVA.
- RIKA.
- BERTIO.
- KLETA.
- BANNO.
- BIDLA.
- PARIOLO.
- LIGA.
- SUDIA.
- ULVA.
- AGRANION.
- ALIKA.
- BRUKO.
- VERNA.
- GABELLA.
- MULTON.
De todas estas son representadas en catalán totas menos *RIKA y *ALIKA. En aragonés mancan los derivaus de *LIGA, *SUDIA y *ALIKA, y tamién los derivaus de *BERTIO, pero debioron d'existir en aragonés arcaico porque se troban iberorromanz antigo. En basco de Navarra encara bi ha derivaus de *KUMBO, *GRAVA, *KLETA, *PARIOLO, *AGRANION y *GABELLA.[2]
Medio rural
editarEn aragonés bi ha palabras d'orichen galo en lo lexico de lo medio rural como:
- Banasto: deriva de lo galo *benna ("cesto") influiu por lo latín CANISTRUM (que ha orichinau dreitament canasta).
- Barga:[3] significa "nieda" en benasqués, pero existió como oronimo chenerico en buena part de lo dominio navarro-aragonés medieval.[4][5]
- Carro.
- Cleta.
- Gabiello.[3]
- Ría/rea.[6] Ye un cognato de lo francés raie (derivau de lo galo *RIKA), documentau en castellano de Navarra y que lochicament s'emplegaba en romanz navarro.
- Taladro.
La coexistencia diglosica entre lo celta galo y lo latín galico se reflecta en unas parellas lexicas que a on que se veye la competencia lexica entre la palabra celta y la palabra latina:
La palabra latina s'aplicará a un rechistro culto oficial u a un material u obchecto de cualidat, a diferencia de la palabra celta, que se restrenyirá a lo subproducto.[7]
En este campo lexico bi ha unas pocas palabras celticas no galas comuns con las luengas iberorromanicas, y podrían remontar-sen a luengas celtohispanicas:
- Amelca[8] / mielca:[9] con una etimolochía proposada a partir de lo celtico ambĕlica, con cognatos en castellano como amielga/mielga y en portugués como embelga y en astur-leyonés como embelga, ambelga, endelga, embelgo y amelga. Presenta formas pareixidas a los derivaus de lo latín MEDICA ("alfalz"): mielca, mialca, mielga.
Fitonimia
editarFendo part de lo lexico rural, destaca la presencia de fitonimos u palabras que se remontan a fitonimos como balai.
- Alverniz: deriva de lo latín galico *VERNUS u *VERNA igual como "Vernera" y "sierra Vernera" pero presenta diferent sufixación.
- Aranyón: a partir de la forma aragonesa, catalana y occitana s'ha reconstruito la radiz gala *AGRANION, pareixida a la denominación en luengas celtas actuals.
- Baleya: deriva de la palabra celta pa dicir chinestra.
- Berro.
- Abetullo / abetoch.
- Bruco / bruezo.
- Caixigo.
- Caixigar.[10]
- Tano: deriva de la radiz TANN-, probabement derivada de lo celta TANNOS "caixigo", "robre"). Ye cognato de lo francés tan ("crosta de caixigo"), que por fer-se servir en la industria de lo cuiro ha orichinau una familia de palabras a la que perteneixe tenería y tenado.
- Zoca/Zueca: deriva de la radiz gala hipotetica *TSŬKKA. La forma diftongada zueca ye occidental y amuestra una influencia de lo latín SŎCCUS y la suya evolución en "zueco".
Zoonimia, caza, pesca y ganadería
editar- Vibre: radedor de lo chenero Castor.
- Bieco:[11] documentau en benasqués, no significa "pico" como los derivaus de BĔCCU en catalán, occitán y francés, sino la barba d'una craba. Manimenos en dos localidaz catalanoparlants de Ribagorza bieco si que significa "pico" y presenta fonetica aragonesa con diftongo -ie-.[12]
- Buco / boque: no ye seguro que siga un celtismo y podría estar chermanismo d'orichen francico.
- Bustal.[10] lo punto de partida seguro ye lo latín tardano BOSTAR, pero s'ha quiesto atribuir un orichen prerromano por haber-se interpretau la palabra Bous'tom en lo Bronce de Botorrita como lo suyo precursor.
- Busto / Bust: rabanyo de bueis u vacas en aragonés medieval. Se troba en la macrotoponimia de la redolada de Moncayo: Bust, y d'Estella El Busto.
- Garra.
- Salmón.
Bi ha unas cuantas palabras relacionadas con las aus.
Suelo y descripción de lo medio fisico
editar- Barga: ye cognato de lo francés berge. D'acuerdo con Juan Antonio Frago Gracia teneba un sentiu orografico en Navarra y Aragón en la baixa Edat Meya, significau que quedó fosilizau en la microtoponimia navarro-aragonesa,[4][5] habendo formau lo toponimo Bargota.[13] Lo significau que se deduce en romanz navarro, aragonés medieval y en la toponimia navarro-aragonesa ye de "cabezo", y no ye lo mesmo que lo que rechistra lo DRAE de "parte mes pendient d'una costera" en castellano,[5] relacionau con lo que se deduce en la toponimia de la provincia de Salamanca.[14]
- Bustaliza: ye una zona pa que pasture lo ganau. Esta palabra se conserva encara en lo castellano rechional de Navarra.
- Camín.
- Coma: nava.
- Estanyo.
- Grava.
- Landa.
- Toconar: puesto a on que bi ha muitos árbols tallaus. La palabra tocón podría tener lo mesmo orichen celtico que lo francés souche.
- Tollo.
Belunas de las palabras celtas conservadas en francés, occitán, catalán u castellano pero no en aragonés pueden servir pa interpretar toponimos de l'antigo dominio navarro-aragonés en la depresión d'Ebro y lo Sistema Iberico.
Ropa
editarComo herencio de la vestimenta de los galos bi ha unas palabras que pasoron a lo latín galico, a lo latín cheneral y dimpués a las luengas romances.
Atros
editar- Perol, perola: cognato de l'occitán pairol, derivau de lo latín *PARIOLU, diminutivo de *PARIUM, que se considera un celtismo.[15] Por tener una terminación en -ol, -ola y no -uel(o), -uela estas palabras podrían haber entrau en aragonés a traviés de lo catalán.
- Mosta.
- Tranca.[10]
- Tranquera.[10]
- Trança.[10]
- Trançamiento.
- Trançar.
Celtismos trasmesos por las luengas galorromanicas
editar- Bagassa:[10] prostituta. Ye una posible palabra celta transmesa como occitanismo-catalanismo medieval, a on que se troba la mesma palabra con lo mesmo significau, diferent de lo de "sirvienta" que teneba baiasse en francés antigo.
- Betún:[3] podría estar un catalanismo fonetico, pero en tot caso deriva de lo latín BITUMEN, amprau de lo galo *bitu con lo significau de "resina" y relacionau etimolochicament con BETULA, árbol que produce una resina medicinal. Plinio lo Viello fizo mención de la substancia que se puede obtener d'este árbol, común en Galia:
- Tenería: deriva de lo francés tannerie, a on que existe lo verbo tanner, relacionau en lo suyo orichen con las mesmas palabras celticas que l'aragonés "tano".
- Trauc y trahucar han estau transmesos a l'aragonés medieval dende l'occitán lengadocián (reconoixible por lo diftongo -au-), tenendo un orichen común con lo francés trou. Coromines ha quiesto interpretar tamién un orichen autoctono partindo d'una base *TRAOCARE salida d'un celtico *TRAORKAN, que tendría una pervivencia en bretón antigo como treorgan.[10]
Referencias
editar- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. p 50-51.
- ↑ (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara: Las «Palabras pirenaicas de origen prerromano», de J. Hubschmid, y su importancia para la Lingüística peninsular. Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, pp. 127–157, 1958.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 67, p. 77, p. 207.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 44-45.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Archivo de Filología Aragonesa, Vol. 30-31, 1982, pp. 31-32.
- ↑ (es) José María Iribarren, Ricardo Ollaquindia: Vocabulário navarro. Editor: Comunidat foral de Navarra, Departamento de Educación y Cultura, Institución príncipe de Viana, 1984.
- ↑ (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- ↑ (es) José Arbués Possat: Fuencalderas en mi recuerdo. Imprenta Grafis-Sant, 1980.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 224.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 10,7 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 324, p 248, p 233, p 239.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 49.
- ↑ (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza. Gara d'Edizions, 2003, p 260.
- ↑ (es) Jairo Javier García Sánchez: Atlas toponímico de España. Editorial: Arco/Libros, S.L., 2007, p 221.
- ↑ (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara, María del Rosario Llorente Pinto: Toponimia salmantina. Diputación de Salamanca, 2003, p. 109.
- ↑ (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 58.
Bibliografía
editar- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Lo lexico celta y los celtismos en as luengas romances | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en piemontés | en rumano |