跳转到内容

嘿,斯拉夫人

维基百科,自由的百科全书

这是嘿,斯拉夫人当前版本,由虹色分子留言 | 贡献编辑于2023年3月1日 (三) 03:39 (使用HotCat已添加Category:2006年欧洲废除。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)
《嘿,斯拉夫人》
Hej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Еј, Словени
1944年出版的拉丁字母塞尔维亚-克罗地亚语歌词

 南斯拉夫社會主義聯邦共和國国歌
 塞爾維亞與蒙特內哥羅
斯洛伐克(1939—45)国歌

別稱Hej, Slovenci
Hej, Słowianie
作詞萨穆埃尔·托马希克,1834年
作曲不明
採用1977年(临时法律确定)
1988年(宪法确定)
廢止1991年( 南斯拉夫)
2006年( 塞爾維亞與蒙特內哥羅
音频样本
《嘿,斯拉夫人!》(美国海军军乐队)
南斯拉夫国歌历史
1919 - 1945南斯拉夫王国国歌
1945 - 1991
(- 2006 )
嘿,斯拉夫人!

嘿,斯拉夫人》最初發表于1834年,詞作者為薩穆埃爾·托馬希克(斯洛伐克人),原题《嘿,斯洛伐克人》(Hej, Slováci),曲調源于米查尔·克勒欧法斯为拿破崙波蘭軍團所作的頌歌《东布罗夫斯基玛祖卡》。這首歌發表後很快成為「泛斯拉夫運動」的主題歌。二戰後成為南斯拉夫社會主義聯邦共和國及后来的塞黑國歌。[1]

历史

[编辑]

原歌词作于1834年,作者是一位斯洛伐克路德教牧师、诗人和历史学家薩穆·托馬希克英语Samo Tomášik。当他在1834年访问布拉格时,被布拉格街头听到的主要是德语而不是捷克语所震惊,他在日记中写道:

之后托馬希克将歌词改为“嘿,斯拉夫人”,成为泛斯拉夫运动的颂歌,在斯拉夫人地区(尤其是奥匈帝国控制的西斯拉夫地区)广为传唱。二战之后,南斯拉夫社会主义联邦共和国南斯拉夫联盟共和国以及塞尔维亚和黑山都曾使用这首歌曲作为国歌。

另外,斯洛伐克语原版《嘿,斯洛伐克人》在斯洛伐克当地仍然传唱。虽然《塔特洛山上电光闪闪》在一战后成为斯洛伐克的代表歌曲,但在很多斯洛伐克人(尤其是民族主义者)看来,《嘿,斯洛伐克人》仍是斯洛伐克的“第二国歌”。1939年至1945年的纳粹傀儡政权斯洛伐克国也将其作为非官方国歌使用。

歌詞

[编辑]

现行版本

[编辑]
塞尔维亚-克罗地亚语
(拉丁字母版)
塞尔维亚-克罗地亚语
(西里尔字母版)
中文翻译

Hej Sloveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

嘿,斯拉夫人!
我们祖先的话语犹存活
只要他们子孙的心
还为民族而跳

斯拉夫精神犹存
它将持续数百年
地狱之火伤不了它
雷电也是徒劳

愿现在压迫着我们的
尽灭于风暴
愿岩石崩裂树木摧解
大地也飘摇

我们像高山峭壁一样
坚定地屹立
诅咒自己家园的叛徒
都归于地狱

 
马其顿语 斯洛文尼亚语

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

斯洛伐克语原词

[编辑]

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť naveky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!
Jazyka dar zveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho Parom zmetie.
A nechže sa i nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné.
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

参考文献

[编辑]
  1. ^ Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni Its melody is based.. [2014-07-24]. (原始内容存档于2016-04-25). 
  2. ^ Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp 1793-1806
  3. ^ Yugoslavia (1945-2006) » nationalanthems.info. [2014-07-24]. (原始内容存档于2020-11-24). 

外部链接

[编辑]

参见

[编辑]