跳去內容

國際歌

出自維基百科,自由嘅百科全書

國際歌》(法文L'Internationale)係國際社會主義運動嘅主題曲,流傳廣泛。原來嘅法文歌詞由鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年作(嗰時係用馬賽曲La Marseillaise)嘅曲調去唱),狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人譯成好多唔同語言。

呢首歌曾經嘅第一國際同埋第二國際嘅會歌(共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

20世紀初,好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞而禁咗渠。

直到1944年,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《打唔散嘅聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早嘅俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人、社會黨人同埋社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治奧威爾喺佢嘅小說《動物農莊》入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。

廣東話版歌詞

[編輯]

曲:狄蓋特(4/4)
詞:鮑狄埃

曲:狄蓋特(4/4)
詞:鮑狄埃

群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。

堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。

粤語三段歌詞

[編輯]

奮身,萬苦千辛嘅世人!
奮身,凍冰冰飢餓嘅人!
怨聲似驚天暴雷陣陣,
世界亂嗮怎可不挺身。
剝削嘅條例實太過分,
令奴隸完全激憤!
咪當作窮人唔敢翻身,
徹底作反絕不許胡混!

爭鬥已到了最後,
一心一意到明天,
全天下人人有份,
就必將會兌現!
(重複副歌)

莫等乜鬼嘢天使會救人,
莫等青天帝君或靈神!
自己要爭氣咪衹顧怨恨,
共同自救先至真!
偷與盜咁先會收檔,
衝破牢籠心激盪!
勇氣要全靠自己闖蕩,
趁鐵未冷先可打成鋼!

(重複副歌×2)


做工與耕種嘅係我們,
田間工廠駛乜靠別人!
這世上得我哋就穩陣,
怎可便宜啲好吃爛瞓!
多少肉已經畀人侵犯?
但啲烏鴉惡鷹嗰邊近,
即將會盡滅佢於早上,
燦爛嘅陽光遍照塵寰!

(重複副歌×2)

普通話版歌詞

[編輯]

1.起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
(副歌)

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
2.從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
(重複副歌)

3.是誰創造了人類世界?
是我們勞動羣眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
(重複副歌)

閩南語歌詞(可參考黑手那卡西嘅《福氣個屁》)

[編輯]

鬥陣,做工的兄弟姊妹!鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!

毋免求耶穌阿彌陀佛,嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏![1][2]

[編輯]
  1. 語版 國際歌 @ 隨意窩 Xuite 影音原著喺2017年2月15號歸檔。喺2017年2月15號搵到
  2. 福氣個屁 - 黑手那卡西-工人樂隊 | StreetVoice


出面網頁

[編輯]