文:Annie Tsai

存、提款相關

withdraw (v.) 提款
deposit (v.) 存款

在withdraw後面加上 –al 名詞字根,則是指「提款」「提醒領出來的款項」。軍隊中會用到的「撤軍」可以說troop withdrawal,而withdraw from是「從……提取」。deposit作為名詞有「保證金、押金」的意思。存款帳戶叫做deposit account。

A: Is there a transaction fee every time I withdraw?
B: There is a 5-dollar service charge for withdrawing money.

A: 每次提領會收取手續費嗎?
B: 我們酌收 5 元的提款手續費。

ATM (Automated Teller Machine) (n.) 自動提款機

automated是「自動的」,teller是指「出納員、計票員」,machine是「機器」的意思。automated寫成automatic也可以。

A: That will be 160 dollars, Sir.
B: Do you take credit cards?
A: We are sorry for your inconvenience but the credit card reader is out of order.
B: Is there an ATM nearby?
A: Yes, there is an ATM on the east side of the lobby.

A: 先生您今天的消費總共是 160 元。
B: 請問可刷卡嗎 ?
A: 很抱歉!我們的刷卡機故障了,希望您能諒解。
B: 那請問這附近有提款機嗎?
A: 有的,在一樓大廳的東側有提款機。

head office (n.) 總行
branch (n.) 分行
headquarters (n.) 總部

headquarters雖然字尾有s ,但它其實是一個單數名詞。若去除s則變成動詞headquarter,意指「設立總部」。general headquarters是「大本營、統帥部、總司令部」。

Our branches extended all over the country.
我們全國都有分店。

I have an important meeting at headquarters this Friday, could you book a plane ticket for me?
我星期五在總部有一場重要的會議,可能幫我訂機票嗎?

transfer (v.) 轉帳

trans-是表示「超越、穿透」的字首,-fer則是「攜帶、生育、承受」的意思。許多單字都有用到trans-這個字首,例如transform (v.) 使改變;使改觀、translate (v.) 翻譯;解釋、transport (v.) 運輸。

I would like to transfer 1 million dollars to my checking account.
我想存一百萬元到我的活期存款戶頭。

checking account (n.) 活期存款戶頭
fixed deposit/time deposit/certificate of deposit (n.) 定存
current/demand deposit (n.) 活存

A: Hi, I would like to transfer 10,000 dollars from checking account to fixed deposit.
B: No problem, please let me know your current deposit number.

A: 您好,我想從我的活存帳戶裏轉一萬元到定存帳戶。
B: 好的,請您把活存的帳戶資料給我。

預算相關

budget (n.) 預算

budget除了當名詞之外,當動詞有「節省開支;審慎花錢」的意思。作為形容詞是指「平價的:合算的」。「在預算內」可以說on/within budget。

If the government increases the spending or lowers the tax rate in order to stimulate itseconomic growth, budget deficit may occur.
若政府為了刺激經濟成長而增加支出或降低稅率,預算可能會不足。

*補充*

  • budget deficit (n.) 預算赤字
  • anniversary budget (n.) 年度預算
  • budget store (n.) 平價商店
  • budget allocation 預算分配
  • budget cut 刪減預算

on a layaway / installment plan 分期付款

layaway是指「保留代付商品」,installment是「一期、分批」。分期付款也可以用payment installment或是installment payment。需要使用分期付款的商品通常價格很高,可以說beyond one’s means,表示「某人的財力無法負擔」。分期付款需先支付一筆頭期款以保留商品,「頭期款」的說法是down payment。

A: I bought a new motorcycle on a layaway plan/an installment plan.
B: How much did you pay for the down payment?
A: I put 1,000 dollars down first then.

A: 我用分期付款買了一台新的機車。
B: 那你頭期款付了多少?
A: 我先付了一千元。

bad debt (n.) 呆帳、壞帳

應收帳款中無法收回的部分稱為「呆帳」。dead account、bad account也是呆帳的其他說法。

be in the red (n.) 赤字、虧損

通常成績單不及格都會被用紅色標記,而記帳的時候,也會將虧損的部分用紅色註記,所以赤字就衍伸為「虧損、未達標準」的意思。

in debt (n.) 負債中

A: Will you attend Lisa’s birthday party on Friday night?
B: You know what? I’m in debt. To be honest, I maxed out my credit card last month.
A: Oh, I’m sorry to hear that.
B: Don’t worry! Thanks for inviting me.

A: 你星期五晚上會去 Lisa 的慶生趴嗎?
B: 你知道嗎?我現在負債中。老實說,我上個月把信用卡刷爆了。
A: 噢!我很遺憾聽到這件事。
B: 沒關係,但很感謝你的邀請。

總整理小卡

【商用英文】ATM的全名、分期付款怎麼說?Be in the red又是什麼意思?

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜