比數「幾比幾」的英文要怎麼說?又該如何形容一場「競爭相當激烈且比數不分上下的比賽」?
文:Annie Chien
等了十八年,就在等這一刻,終於把棒球亞錦賽的冠軍留在台灣啦!舉國歡慶的同時,一起來學學棒球的相關英文,一同力挺台灣國球!
gold medal / silver medal / bronze medal 金牌 / 銀牌 / 銅牌
說到冠軍,大家直覺會想到championship,不過除了這個單字,「冠軍」還可以怎麼表達呢?運動比賽中,得到冠軍的人同時也會獲得一面金牌,亞軍則是得到銀牌,季軍是銅牌。因此,金銀銅牌的英文分別也可以用來指「冠亞季軍」。
其中,亞軍和季軍還有一個特別的說法,那就是runner-up,意思是「緊追在後頭者」。the(first)runner-up指的是「亞軍」,要特別注意的是雖然有first這個字,但它並不是「冠軍」的意思,而是「緊追在冠軍之後的第一個人」,也就是第二名。然而,「季軍」的英文則直接用third place即可。
Taiwan wins its first in Asian Baseball Championship in 18 years!
睽違18年,台灣再度勇奪亞洲棒球錦標賽冠軍!At the 2016 Olympics, Taiwan won five gold medals, six silver medals, and eleven bronze medals in total.
在2016的奧運賽中,台灣一共得到了五面金牌、六面銀牌和十一面銅牌。She was the runner-up in last year’s swimming competition. She hopes that she can take first place this year.
去年游泳比賽,她只拿到了亞軍,她希望今年可以取得冠軍。
neck and neck 難分軒輊,不相上下
不知道大家有沒有觀看棒球亞錦賽的冠亞軍戰,筆者小V守在電視機前面緊張到快窒息了,真的是一場競爭激烈,雙方不相上下的刺激比賽。英文裡該如何形容一場「競爭相當激烈且比數不分上下的比賽」呢?用片語neck and neck就對啦!neck為名詞,指「脖子,頸部」。其實這個片語源自於賽馬比賽,兩匹速度差不多的馬一起脖子對脖子,並列著奔跑,這個情況下很難判定是誰先到達終點線,只要其中一匹馬的頭或鼻子先觸碰到終點線,牠就可能成為冠軍。後來,neck and neck被用來形容「比數接近、不分軒輊的情況」。
The two teams were neck and neck the whole game, keeping me on edge throughout the evening.
這兩隊整場比賽不相上下,讓我一整個晚上都緊張到了極點。
beat Japan “five-four” 以5:4擊敗日本
中華最後以五比四擊敗日本,獲得亞錦賽冠軍!比數「幾比幾」的英文該如何表達呢?以「5:4擊敗(某隊)」為例,英文的說法主要有兩種。第一種:to beat sb. 5:4,第二種:to win against sb. 5:4。
很多人也許對於5:4的英文讀法有很大的疑問,其實相當簡單,直接讀作five-four即可。假如比數是5:0,除了說five-zero之外,英式英文還有個特別的說法:five-nil。要特別注意的是,無論主詞是贏家或是輸家,比數的讀法一定都要把數字大的擺在前面。
After beating Japan 5-4 in the final, which was held at the Taichung Intercontinental Baseball Stadium, Taiwan took the gold medal of the 2019 Asian Baseball Championship.
在總決賽中以五比四擊敗日本隊之後,台灣贏得了2019年亞洲棒球錦標賽的冠軍。
perfect game 完全比賽
perfect為形容詞,指「完美的」,game為名詞,是「比賽」之意。perfect game原本應譯作「完美比賽」,不過受到日文翻譯的影響,「完全比賽」才成為現在的習慣說法。
完全比賽是棒球術語之一,指一場至少九局的球賽中,沒有任何打者上壘。也就是說,完全比賽中不能出現安打、觸身球、保送或是任何因守備失誤而讓打者上壘的情況。perfect game可以說是棒球運動中最難達到的成就之一,連具有一百三十年歷史的美國職棒大聯盟(Major League Baseball)至今也只出現過23場完全比賽。
Throwing a perfect game can be seen as the biggest achievement of a pitcher’s life.
投出一場完全比賽可說是一位投手生涯中最大的成就。
bullpen 牛棚
你是否曾經想過為什麼投手熱身區會叫作「牛棚」呢?其實,「牛棚」是直接從英文bullpen翻譯過來,bull為名詞「公牛」的意思,pen在這裡則是「(飼養動物的)圈,欄」之意。關於bullpen的名字由來有相當多種說法,有人說在很早以前,有一家名為Bull Durham的煙草公司,在許多棒球場的邊界且靠近投手練習區的地方都會建立一個廣告看板,長久下來,大家便習慣稱投手練習區為Bull Durham。而Bull Durham唸快一點就變成現在所說的bullpen。
The manager made a call to the bullpen as soon as the starting pitcher began showing signs of fatigue.
當先發投手一出現疲憊的跡象,總教練就馬上打電話到牛棚。
strike / ball 好球 / 壞球
小 V 記得那天收看台日棒球冠亞軍賽的直播時,手裡一邊緊握著加油棒,一邊扯開喉嚨大喊:Strike him out!(三振他!) 棒球術語裡,strike指的是「好球」。這個字的原意是指「打擊」, 而一顆投進可打擊區,也就是所謂的好球帶(strike zone)的球便是「好球」。打者若累積三顆好球皆沒成功揮擊,則會被裁判宣判strike out(三振出局)。
「壞球」的英文則是ball,其實完整說法是unfair ball,字面上的意思是「不公平的球」,也就是超出打者能力範圍的球,後來為求方便,裁判省略unfair,只說ball。
After two strikes and three balls, the pitcher threw a breaking ball that caused the batter to swing and miss.
兩好球三壞球後,投手投了一顆變化球,使得打者揮棒落空。
hit-by-pitch 觸身球
hit指「擊中」, pitch是「投球」的意思,介系詞by則表示被動語態。be hit by a pitch整個的意思就是「被球擊中」。若在字與字的中間加上連字號,hit-by-pitch則變為名詞,指「觸身球」,在棒球紀錄中會縮寫為HBP。
棒球迷一定都知道美國職棒大聯盟有個特殊文化──payback pitch(報復性觸身球)。當某隊遭到觸身球襲擊,那隊的投手就會在攻守交換時,故意投出觸身球進行報復。
Anthony Rizzo, a baseball player for the Chicago Cubs, was hit by a pitch at least 30 times this season.
美國職棒大聯盟芝加哥小熊隊的隊員Anthony Rizzo,在這個球季內已經遭到至少三十次的觸身球。
clean-up hitter / clean-up batter 中心打者
clean-up hitter或clean-up batter 用來指「擁有高打點與優秀長打能力的強力打者」,是球隊中的打擊主力,常常會被安排在第三棒或第四棒。clean up的意思是「清理,清除」,而中心打者的主要工作就是「清空壘包上的人」,使球隊得到一分以上的分數,因此被稱為clean-up hitter或clean-up batter。
Prince Fielder of the Detroit Tigers is generally considered the best clean-up hitter in the MLB.
底特律老虎隊的 Prince Fielder 被公認為美國職棒大聯盟中最佳的中心打者。
學會以上的棒球相關英文,小V相信你一定可以在未來大大小小的英文檢定中打出又深又遠的homerun 全壘打!讓我們繼續一起為台灣加油,期待東奧資格賽能再創佳績!
延伸閱讀
本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航