Jump to content

Traducción de contenidos/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 42% complete.

La versión 2 del Traductor de contenidos (CX2) es una importante actualización arquitectónica y de refactorización del Traductor de contenido (CX o CX1 en este documento). El objetivo es proporcionar una herramienta de traducción sólida y confiable que esté alineada con los estándares de Wikimedia en tecnología y diseño, y que proporcione una excelente manera de contribuir para los recién llegados.

La versión 2 usa la interfaz de edición de VisualEditor , un frente basado en OOUI , y sigue las directrices de diseño de Wikimedia.

Además, lo aprendido de las existentes y de las nuevas investigaciones sobre la experiencia de los nuevos editores, se utilizará para identificar mejoras para hacer de la traducción una excelente manera de comenzar a contribuir con Wikipedia. El plan es reemplazar gradualmente la versión 1 con la versión 2 en varias etapas . Un plan de compatibilidad hará que el contenido creado por los usuarios durante el periodo de transición no se verá afectado.

Prueba la nueva versión

La nueva versión es ahora la predeterminada. Puedes acceder a la herramienta desde Special:ContentTranslation de Wikipedia en cualquier idioma. Cuando empieces una nueva traducción con el Traductor de contenido, usarás la nueva versión. Ten en cuenta que la versión anterior se seguirá utilizando cuando se continúen traducciones antiguas que hayan comenzado con dicha versión.

La nueva versión sigue en desarrollo. Por favor, úsalo para traducir artículos e informar sobre la reacción. Nos encantaría saber qué es lo que más te sirve y lo que aún necesita mejorar.

Al utilizar la versión 2 crearás contenido en real en la wiki cuándo lo publiques, así que no es conveniente realizar pruebas que no creas que den una traducción de calidad como resultado. Para realizar pruebas puedes utilizar la nueva característica en nuestros servidores de prueba. They are a separate wiki (you need to create a new user account since the log-in service is not integrated with Wikimedia projects). Although the content you translate in the test servers comes from real Wikipedias, the published content will be only created in the test server. This allows to experiment without interfering with the work done in those projects.

Proporcionar comentarios

Nos interesa saber qué tan bien funciona la nueva versión tanto para los usuarios nuevos como para los ya existentes del Traductor de contenidos.

Seguimiento de los artículos creados

A dashboard shows the translations published with the new version and the number of users publishing these.

In addition, articles published with the new version are marked with the #contenttranslation-v2 edit tag to facilitate finding them (e.g., using Recent Changes) and evaluate the quality of the content.

Características

La nueva versión incluirá una superficie de edición más potente, que traerá nuevas posibilidades que fueron solicitadas repetidamente por los traductores que utilizan la herramienta. Sin embargo, otras características de la versión 1 no estarán disponibles inicialmente con la nueva versión.

Características principales

Warning shown for a specific paragraph where unmodified machine translation exceeds the limits.

A general CX2 roadmap describes the planned interventions in more detail.

Las principales áreas de intervención son:

  • Align with the Wikimedia standards in technology and design
    • Visual Editor's editing surface with more editing tools to insert and edit templates, tables, multimedia, categories, etc.
    • Reliable undo/redo support.
    • UI revamp based on UI Standardisation initiative and OOUI components
  • Quality control mechanisms.

Control user modifications in more detail to encourage translators to create quality content.

  • A great way to contribute for newcomers
    • Machine translation support for Template params, reference texts and practically all kind of elements in screen.

In version 1, machine translation was limited to paragraphs alone.

    • Better support for References and Templates
    • Ability to add and remove categories
  • Sólido y fiable
    • Fixing lots of bugs that was too difficult to handle with previous version

Características desaparecidas de la versión actual

The features listed above are possible with the new technology architecture. However, in order to be able to deliver those improvements soon, we have to limit the efforts of rewriting all the existing tools CX1 has. Thus, some of the existing tools won't be available in CX2 initially. We selected those based on our observations of current use, the value they provide in version 1 and their complexity, but we are looking for your feedback during this process.

These are the tools currently in CX1 that will be missing initially for CX2:

  • Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed to evaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
  • Diccionarios. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Planes

Traducción de contenido estuvo desarrollada iterativamente por al menos 2+ años. During that time, the focus was to evaluate the core ideas on how to improve the translation experience for Wikipedia editors. The architecture was a flexible one where modules can be plugged and try these concepts. This allowed to move fast, but the approach and cut corners affected the code organisation, maintainability and reliability of the tool. The proposed refactoring and architectural update will contribute to provide a tool solid and reliable translation tool that is aligned with the Wikimedia standards in technology and design.

At the end of this intervention we want Content Translation to be a tool that:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Plan de desarrollo

Starting in February 2018, the CX2 roadmap defines the incremental stages to complete the development of the tool.

Plan de activación

Un plan conservador sería habilitar la versión 2 en las wikis más pequeñas o en un subconjunto de ellas para obtener comentarios de los usuarios y gradualmente extenderlo a las demás. La lista de wikis representativas puede ser útil para identificar candidatos.

Compatibilidad

Versions 1 and 2 will coexist during a transition period. Given that the translations each version produce are not expected to be compatible, the following steps are considered to avoid issues related to breaking backwards compatibility:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.

Actualizaciones

For more recent activity related to Content translation (from julio de 2019 to nowadays), please check the Translation Boost Initiative.

Below are the archives prior to noviembre de 2019 (...and yes, both pages are overlapping between julio de 2019 and octubre de 2019).

octubre de 2019

septiembre de 2019

agosto de 2019

julio de 2019

junio de 2019

mayo de 2019

Publish settings dialog showing destination options.

abril de 2019

marzo de 2019

febrero de 2019

enero de 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

diciembre de 2018

noviembre de 2018

octubre de 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

septiembre de 2018

agosto de 2018

julio de 2018

junio de 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

mayo de 2018

abril de 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

marzo de 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

febrero de 2018

Initial state of CX2