Traducción
14,514 Followers
Recent papers in Traducción
Reseña de Flaubert, Gustave, Œuvres complètes Tome II, Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”, París, 2013, 1680 páginas. Edición a cargo de Claudine Gothot Mersch, con la colaboración de Stéphanie Dord-Crouslé, Yvan Leclerc, Guy Sagnes,... more
Esta tesis tiene como objeto de investigación el estudio y el análisis de La metamorfosis, también conocida como El asno de oro, obra maestra del escritor latino Lucio Apuleyo, compuesta en el siglo II d.C., famosa sobre todo por Amor y... more
Las traducciones en verso de Byron y Heine durante el siglo xix juegan un papel importante en la configuración de lo cursi como categoría estética, en paralelo con el desarrollo en Alemania de otra categoría relacionada, el kitsch. Los... more
Este volumen apuesta por una serie de artículos originales que abordan la formación de traductores de textos especializados desde varias perspectivas, como son los géneros textuales y las competencias necesarias para la traducción.
Existen varias técnicas de traducción, que varían de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducción de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida. A continuación, las detallamos y explicamos a partir de ejemplos en... more
Reseña de Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), editado por Marie-Alice Belle y Brenda Hosington, y publicado por Palgrave Macmillan en 2018. El libro discute las funciones... more
En 1896, Alfred Jarry escandaliza la escena simbolista parisina con su personaje Ubú, quien irrumpe al grito de merdre. La palabra es acompañada por el peso de una gran barriga que exhibe el personaje, y que se volverá, a partir de... more
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces... more
Convocatoria Jornadas Internacionales de Estudios Italianos, Cátedra Extraordinaria Italo Calvino, FFyl, UNAM 2019
Se analizan los textos castellanos en prosa que se han copiado en los primeros folios del Códice Rico de El Escorial y que parafrasean las primeras veinticuatro (II-XXV) cantigas marianas, supuestamente, para aclarar su contenido allí... more
Resumo: Desde 1886, ano da primeira publicação do original em inglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em língua portuguesa mais de 70 vezes (sem contar... more
En 1825 se representó en Madrid la traducción de Andromaque de Jean Racine realizada por Manuel Bretón de los Herreros, que fue posteriormente publicada, en concreto en 1842, en Méjico, en la Imprenta de Vicente García Torres. Este texto... more
Este artículo inaugura una serie de escritos en los que nos proponemos revisar ciertos conceptos freudianos tradu- cidos del alemán al español. El objetivo principal es el de analizar y visibilizar los problemas que surgen en la tra-... more
La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al español de Vento ferido (1967) de... more
En las últimas tendencias teóricas de los estudios de traducción, la noción de traducción ha ido ensanchándose hasta configurarse como transferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. La disciplina de la lingüística de... more
Guía básica especialmente realizada para todas aquellas personas que quieren conocer cómo solventar algunas de las dificultades que pueden presentarse en la traducción de textos del japonés al español de España.
This research describes the chronological variation, from the 18th to the 21st century, of the fidelity of Spanish translations of three Jean de La Fontaine’s fables: Le corbeau et le renard, Le lion et le rat and Le lièvre et la tortue.... more
RESUMO: Durante mucho tiempo el ejercicio y la práctica de la traducción estuvieron proscritos de las clases de enseñanza de lenguas extranjeras. Este rechazo se debió, en gran parte, a la creencia de que el uso sistemático de la lengua... more
El "Commento sopra una canzone d’amore" es una reflexión de carácter filosófico que el humanista Giovanni Pico della Mirandola, famoso por sus 900 tesis, desarrolla in extenso siguiendo el hilo de un poema de Girolamo Benivieni en que... more
En este Trabajo de Fin de Grado (TFG) principalmente se ha estudiado en profundidad el primer discurso de Nicias que abarca los capítulos 8 al 14, recogido en el libro VI de la Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucídides. Este... more
Reseña publicada en Hikma 12 (2013), s. 173-178, ISSN: 1579-9794. Presenta dos monografías dedicadas a la traducción literaria en los países de lenguas románicas: "Translatologické štúdie. Teória, história a prax umeleckého prekladu v... more
Diferencia entre traducción pública (jurada) y traducción jurídica, términos frecuentemente confundidos. Discusión sobre la importancia de la especialización si el traductor decide dedicarse a la última. Énfasis sobre la tarea del... more
Recently, collaborative translation of literary texts has become part of translation courses aiming to reproduce every single step prior to the publication of a book in the editorial market of the target language involved. The case we... more
Ensayo sobre el efecto de "dignificación" de las lenguas mediante traducción. Con ejemplos de la traducción al gallego, al español antiguo y al español bonaerense.
El análisis comparado de las traducciones al francés y al inglés de Manuscrito cuervo permite ilustrar numerosos escollos traductivos de la obra maestra aubiana. Aquí, además de las prin-cipales técnicas adoptadas por Marrast y Kirkland,... more
Al hilo del ingenioso artículo de Laura Bohannan "Shakespeare in the Bush", que traduje a comienzos de los años noventa, me interrogo por el sentido y alcances del concepto de traducción en la tarea etnográfica.
Una panoramica ragionata del panorama editoriale italiano in merito alla proposta di poeti spagnoli e ispanoamericani del 900.
Análisis de la novela "Stupeur et tremblements" y su traducción al español, según el modelo de Juliane House (1997).
Miscellanea di studi di lingua e traduzione offerti a Carmen Navarro. Ambiti di studio dei saggi: traduzione, lessicologia, dialettologia, lessicografia, acquisizione lingue seconde, fraseologia.
Este artículo analiza el impacto de la censura durante el periodo democrático. Si le interesa una copia, por favor póngase en contacto conmigo. This article examines the impact of censorship during the democratic period. If you would... more