Skip to main content
Reseña de Flaubert, Gustave, Œuvres complètes Tome II, Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”, París, 2013, 1680 páginas. Edición a cargo de Claudine Gothot Mersch, con la colaboración de Stéphanie Dord-Crouslé, Yvan Leclerc, Guy Sagnes,... more
    • by 
    •   2  
      TraducciónGustave Flaubert
Esta tesis tiene como objeto de investigación el estudio y el análisis de La metamorfosis, también conocida como El asno de oro, obra maestra del escritor latino Lucio Apuleyo, compuesta en el siglo II d.C., famosa sobre todo por Amor y... more
    • by 
    •   6  
      Literatura españolaTraducciónLiteratura ComparadaLiteratura Italiana
Las traducciones en verso de Byron y Heine durante el siglo xix juegan un papel importante en la configuración de lo cursi como categoría estética, en paralelo con el desarrollo en Alemania de otra categoría relacionada, el kitsch. Los... more
    • by 
    •   6  
      Heinrich HeineLord ByronTraducciónHistoria literaria
Este volumen apuesta por una serie de artículos originales que abordan la formación de traductores de textos especializados desde varias perspectivas, como son los géneros textuales y las competencias necesarias para la traducción.
    • by 
    •   2  
      TraducciónFormación De Traductores
    • by 
    •   17  
      Translation StudiesDocumentationTerminologyTeaching Translation
Existen varias técnicas de traducción, que varían de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducción de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida. A continuación, las detallamos y explicamos a partir de ejemplos en... more
    • by 
    •   2  
      TraducciónTeoría De La Traducción
    • by 
    •   3  
      TraducciónTraducción e interpretaciónTraducción Literaria
    • by 
    •   3  
      TraducciónImagenLenguas En Contacto
Editores invitados: Luciana Carvalho Fonseca (USP), Liliam Ramos da Silva (UFRGS), Dennys Silva-Reis (POSLIT/UnB) Mujer y Traducción en el ámbito latinoamericano son dos palabras ligadas por un único género: el femenino. Así como afirma... more
    • by  and +1
    •   3  
      TraducciónEstudios De Género Y Feminismomujeres latinoamericanas
La verdadera historia del Sapo Luiz / Luiz Ruffato; ilustraciones Florencia Capella; traducción Jerónimo Pizarro. - Bogotá: Rey Naranjo Editores, 2018. 53 páginas: láminas; 22 x 22 cm. ISBN 978-958-8969-67-1 Rey Naranjo Editores... more
    • by  and +1
    •   11  
      Portuguese and Brazilian LiteratureTranslation StudiesLiteratureChildren's Literature
Reseña de Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), editado por Marie-Alice Belle y Brenda Hosington, y publicado por Palgrave Macmillan en 2018. El libro discute las funciones... more
    • by 
    •   4  
      ParatextsTraducciónParatext TranslationRenacimiento
    • by 
    •   10  
      Translation HistoryAgentsTranslationTraducción
En 1896, Alfred Jarry escandaliza la escena simbolista parisina con su personaje Ubú, quien irrumpe al grito de merdre. La palabra es acompañada por el peso de una gran barriga que exhibe el personaje, y que se volverá, a partir de... more
    • by 
    •   6  
      TraducciónLiteratura FrancesaSiglo XIXAlfred Jarry
El objetivo de este artículo es presentar los resultados sobre la confiabilidad de la versión en español de las escalas de la Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) en población mexicana. Estas escalas son útiles para... more
    • by  and +1
    •   9  
      Information TechnologyEducational TechnologyTecnología EducativaNuevas tecnologías
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces... more
    • by 
    •   5  
      LinguisticsEspañolTraducciónHistoria de la lengua española
Convocatoria Jornadas Internacionales de Estudios Italianos, Cátedra Extraordinaria Italo Calvino, FFyl, UNAM 2019
    • by 
    •   8  
      LingüísticaTraducciónHistoria del ArteDidáctica lenguaje
Se analizan los textos castellanos en prosa que se han copiado en los primeros folios del Códice Rico de El Escorial y que parafrasean las primeras veinticuatro (II-XXV) cantigas marianas, supuestamente, para aclarar su contenido allí... more
    • by 
    •   4  
      Alfonso X el SabioTraducciónCantigas de Santa MaríaAlfonso XI of Castile
Resumo: Desde 1886, ano da primeira publicação do original em inglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em língua portuguesa mais de 70 vezes (sem contar... more
    • by 
    •   17  
      Translation StudiesLiterary translationEnglish language and literatureTraducción
En 1825 se representó en Madrid la traducción de Andromaque de Jean Racine realizada por Manuel Bretón de los Herreros, que fue posteriormente publicada, en concreto en 1842, en Méjico, en la Imprenta de Vicente García Torres. Este texto... more
    • by 
    •   4  
      TraducciónTeatroRacineAndromaque
Este artículo inaugura una serie de escritos en los que nos proponemos revisar ciertos conceptos freudianos tradu- cidos del alemán al español. El objetivo principal es el de analizar y visibilizar los problemas que surgen en la tra-... more
    • by 
    •   7  
      Sigmund FreudTraducciónPsicoanálisisCapitalismo
La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al español de Vento ferido (1967) de... more
    • by 
    •   4  
      TraducciónTraducción LiterariaAutotraduccióncarlos casares
    • by 
    •   2  
      CiceroTraducción
La traducción expresa de una manera distinta lo preexistente. Es mediar desde una subjetividad. Es suspender la distancia esperable en todo acto traductor e involucrarse en el interior del propio mecanismo. Algunas de estas cuestiones y... more
    • by  and +1
    •   4  
      Estudios de GéneroTraducciónArte LatinoamericanoFeminismos En America Latina
En las últimas tendencias teóricas de los estudios de traducción, la noción de traducción ha ido ensanchándose hasta configurarse como transferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. La disciplina de la lingüística de... more
    • by 
    •   2  
      TraducciónTraducción e interpretación
Guía básica especialmente realizada para todas aquellas personas que quieren conocer cómo solventar algunas de las dificultades que pueden presentarse en la traducción de textos del japonés al español de España.
    • by 
    •   3  
      TraducciónCorrección De ErroresIdioma Japonés
En este artículo realizaremos un recorrido por el trabajo traductológico del poeta brasileño Augusto de Campos, uno de los fundadores del grupo de poesía concreta Noigandres. En sus traducciones, denominadas por él mismo “intraducciones”,... more
    • by  and +1
    •   5  
      BrasilTraducciónPoesíaAugusto de Campos
    • by 
    •   6  
      Political Violence and TerrorismPolitical ViolenceTraducciónBiopolitica, Violencia Y Miedo
This research describes the chronological variation, from the 18th to the 21st century, of the fidelity of Spanish translations of three Jean de La Fontaine’s fables: Le corbeau et le renard, Le lion et le rat and Le lièvre et la tortue.... more
    • by 
    •   9  
      LiteraturaTraducciónTraductionLittérature Française
RESUMO: Durante mucho tiempo el ejercicio y la práctica de la traducción estuvieron proscritos de las clases de enseñanza de lenguas extranjeras. Este rechazo se debió, en gran parte, a la creencia de que el uso sistemático de la lengua... more
    • by 
    •   5  
      TraducciónEstudos da TraduçãoPragmáticaTraducción e interpretación
    • by 
    •   12  
      Cuban literatureJosé MartíModernismo, Spanish and Latin American Modernism19th Century Latin American Literature
El "Commento sopra una canzone d’amore" es una reflexión de carácter filosófico que el humanista Giovanni Pico della Mirandola, famoso por sus 900 tesis, desarrolla in extenso siguiendo el hilo de un poema de Girolamo Benivieni en que... more
    • by 
    •   23  
      Neoplatonism and late antique philosophyPoetryCount Giovanni Pico della MirandolaItalian Renaissance literature
En este Trabajo de Fin de Grado (TFG) principalmente se ha estudiado en profundidad el primer discurso de Nicias que abarca los capítulos 8 al 14, recogido en el libro VI de la Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucídides. Este... more
    • by 
    •   11  
      TraducciónAlcibiadesHistoria De Grecia AntiguaTucídides
Reseña publicada en Hikma 12 (2013), s. 173-178, ISSN: 1579-9794. Presenta dos monografías dedicadas a la traducción literaria en los países de lenguas románicas: "Translatologické štúdie. Teória, história a prax umeleckého prekladu v... more
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesTraductologieTraducciónEstudios de Traducción
Diferencia entre traducción pública (jurada) y traducción jurídica, términos frecuentemente confundidos. Discusión sobre la importancia de la especialización si el traductor decide dedicarse a la última. Énfasis sobre la tarea del... more
    • by 
    •   4  
      TranslationTraducciónLegal translation studiesTraducción Jurídica
Recently, collaborative translation of literary texts has become part of translation courses aiming to reproduce every single step prior to the publication of a book in the editorial market of the target language involved. The case we... more
    • by 
    •   3  
      TraducciónLiteratura infantil y juvenilálbum Ilustrado
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesPoeticsTraducciónPoesía
Ensayo sobre el efecto de "dignificación" de las lenguas mediante traducción. Con ejemplos de la traducción al gallego, al español antiguo y al español bonaerense.
    • by 
    •   7  
      Galician StudiesBuenos AiresTraducciónGalician language
    • by 
    •   3  
      TraducciónRodomontadaAntonio Melo
El análisis comparado de las traducciones al francés y al inglés de Manuscrito cuervo permite ilustrar numerosos escollos traductivos de la obra maestra aubiana. Aquí, además de las prin-cipales técnicas adoptadas por Marrast y Kirkland,... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesAnimal StudiesPhraseologyExile Literature
Al hilo del ingenioso artículo de Laura Bohannan "Shakespeare in the Bush", que traduje a comienzos de los años noventa, me interrogo por el sentido y alcances del concepto de traducción en la tarea etnográfica.
    • by 
    •   4  
      TraducciónAntropología culturalEtnografíaParticularism v.s Universalism
    • by 
    •   3  
      TraducciónLiteratura española e hispanoamericanaLiteratura española contemporánea
    • by 
    •   13  
      James JoyceTraducciónUlisesJordi Arbones
Una panoramica ragionata del panorama editoriale italiano in merito alla proposta di poeti spagnoli e ispanoamericani del 900.
    • by 
    •   7  
      TraducciónPoesíaPoesía española del siglo XXPoesia
Análisis de la novela "Stupeur et tremblements" y su traducción al español, según el modelo de Juliane House (1997).
    • by 
    •   2  
      TraducciónAmélie Nothomb
    • by 
    •   2  
      TraducciónGrecia Antigua
    • by 
    •   6  
      American LiteratureSouthern Studies (U.S. South)TranslationFlannery O'Connor
    • by 
    •   3  
      Siglo XVITraducciónProsa Del Siglo De Oro
Miscellanea di studi di lingua e traduzione offerti a Carmen Navarro. Ambiti di studio dei saggi: traduzione, lessicologia, dialettologia, lessicografia, acquisizione lingue seconde, fraseologia.
    • by 
    •   5  
      Lexicografía españolaTraducciónFonética del español como lengua extranjera o segunda lenguaFraseología
    • by 
    •   5  
      Medieval LiteratureAlfonso X el SabioExemplaTraducción
Este artículo analiza el impacto de la censura durante el periodo democrático. Si le interesa una copia, por favor póngase en contacto conmigo. This article examines the impact of censorship during the democratic period. If you would... more
    • by 
    •   8  
      Cultural HistoryCensorshipTranslationFrancoism