Zeitschrift für Assyriologie 2022; 112(1) 61–75
Abhandlung
Daniel Schwemer*
Nabû, the Avenger
The Second Section of the Balaĝ Prayer U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a
https://doi.org/10.1515/za-2021-2003
Abstract: B 158 is a Seleucid-period manuscript of the bilingual Balaĝ prayer U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a . The tablet,
which was found at Babylon in 1902 and is edited here for the first time, contains major portions of text that have hitherto been unknown. The prayer is suffused with first-millennium Nabû theology and contains a unique literary request
for revenge against the enemy in the mountain lands. The findspot of B 158 may shed light on the provenance of the Late
Babylonian kalûtu library of the Nanna-utu family.
B 158 is the best-preserved first-millennium literary text
among the Babylon tablets and fragments in the collections of the Arkeoloji Müzeleri in Istanbul.1 The tablet
was found in February 1902 by the German excavators
of Babylon among the remains of an archive and library
in a private residence west of the Išḫara temple in the
Šuanna quarter of the ancient city.2 The excavation photographs (PhB 1228, 1229, figs. 1–2) show the tablet, which
was assigned the excavation number Bab 15608, in almost
intact condition. During its transport to Istanbul in 1915,
the tablet, like many others, suffered water damage.3
Today much of its reverse is unreadable, and the bottom
of the tablet is entirely lost (figs. 3–4). Consequently, the
hand-copy presented here (figs. 5–6) is based on the study
1 I would like to thank U. Gabbay for reading and commenting on
a first draft of this article. I also owe A. Heinrich a debt of gratitude
for kindly giving me access to his photos of BM 78878. I am grateful to the colleagues and research students with whom I could read
and discuss B 158 in the Würzburg Cuneiforum. Thanks are also due
to the Turkish authorities for permission to conduct research in the
cuneiform collection of the Archaeological Museums in Istanbul; to
the Vorderasiatisches Museum, Berlin, and the Deutsche Orient-Gesellschaft for giving access to the excavation photographs and granting permission for their reproduction here. Abbreviations follow RlA.
This article was produced within the framework of the project ‘Cuneiform Documents in the Babylon Collection of the Istanbul Archaeological Museumsʼ funded by the DFG (project no. 438042051).
2 The tablet assemblage from this findspot (Amran 35x; later 35af)
was reconstructed and catalogued by Pedersén (2005, 279–283) as
archive and library N19.
3 See Pedersén 2008, 83.
*Corresponding author: Daniel Schwemer, Universität Würzburg,
Institut für Altertumswissenschaften, Lehrstuhl für Altorientalistik,
Würzburg, Deutschland; Email:
[email protected]
of the original, but had to rely in many places on the excavation photographs.
F. H. Weissbach studied B 158 still on site and noted
it among the tablets that deserved prompt publication.
However, no further study or classification of the tablet
was undertaken until O. Pedersén identified the tablet as
“Hymnus, sumerisch, Kolophon; Datierung: nBab” in his
critical catalogue of the cuneiform finds of the German
excavations in Babylon.4
The bilingual text on B 158 indeed represents a
Sumerian hymn and can be identified more precisely as a
portion of the Balaĝ prayer U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a ,
the only text of this genre addressed to Nabû.5 The beginning of this portion of U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a has
long been known from BM 78878 (1888-5-12, 64), a Late
Babylonian tablet of uncertain provenance that duplicates B 158 o. 1–30.6 The central and final parts of the
prayer beyond the initial temple litany are attested only
on B 158 and edited here for the first time.
4 Pedersén 2005, 282, N19: 42 (with reproduction of the excavation
photograph of the obverse ibid., 280, fig. 116). For Weissbach’s notes,
see Pedersén 2005, 5 and 279.
5 For the text, see the comprehensive edition by Cohen (CLAM, 479–
99).
6 The tablet was acquired by the British Museum from Joseph M.
Shemtob in 1888; see Walker 1988, xvii–xviii. It was first edited by
Langdon (1936) and then formed part of Cohen’s edition (CLAM,
479–99; relevant lines: 481–82: b+13–41). The tablet was written by
Marduk-šumu-ušabši, son of Ea-ibni, of the Miṣirāya family (Gabbay
2014, 274; as pointed out to me by S. Mirelman, the reference to Nabû
in the colophon may suggest that the tablet was written in Borsippa).
The lines corresponding to B 158 o. 28–30 are very fragmentary on
BM 78878.
62
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
The catchline in B 158 r. 20 reads: a u₅ - a š à - b a - n i
a - m a - r u n a - n a m k u r a l - g u l - g u l - e | ša têrētūšu
šaqâ qerebšu abūbumma šadî uʾabbat. This corresponds to
the fragmentary incipit of VAT 397 (SBH 12, CLAM: ms. M),
a Late Babylonian tablet from Babylon whose colophon
is lost.7 The same part of the prayer is attested in K 3238
(BL 158) + K 19695, where the colophon designates the
text as the third nisḫu-section (šalšu nisḫu) of U k k i n - t a
e š - b a r t i l - l a (r. 6′). Consequently, the prayer preserved
on B 158 and BM 78878 may be identified as the second
nisḫu-section of U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a . Whether
this also corresponds to the second kirugu-section of the
prayer remains unclear for the time being.8
The catchline on B 158 is followed by a short colophon
with an intercession for the scribe: ana ṭu-ub ziḫi “For the
good fortune of the copyist(?)” (r. 30).9 This type of colophon in the very same spelling is otherwise attested in
two tablets of Bēlšunu, son of Bēl-nu,10 who is known
as the writer of three Late Babylonian Balaĝ tablets from
Babylon, one of them dated to 156 bc (156 S.E., reign of
Demetrius I).11 The provenance, genre, format, and script
of B 158 confirm that the tablet was part of the large
corpus of Late Babylonian Emesal prayers associated with
the Nanna-utu family, which was published in SBH and
CTMMA 2.12 Also the tablets of Bēlšunu belonged to this
corpus, even though Bēlšunu’s own family is unknown.
A reference to a Vorlage from the house of probably the
same Bēlšunu in the colophon of SBH 74 + CTMMA 2,
15 may suggest that his tablets entered the larger collection secondarily. In any case, it seems very likely that the
catchline of B 158 refers not only textually to the incipit
of VAT 397 (SBH 12), but that the two tablets belong also
physically to the same set of tablets.
The findspot of the SBH and CTMMA 2 texts within
Babylon is unknown.13 The tablets were purchased by the
Vorderasiatisches Museum and the Metropolitan Museum
in 1886 and probably dug up by the local population in the
7 The reading and reconstruction of the line in CLAM, 482: c+43 and
c+44 need to be corrected accordingly; see, infra, note on r. 29.
8 The beginning of U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a is very fragmentary.
The text of the first kirugu is preserved only on the small fragment BM
128083 (CLAM, 830), which cannot be connected to the following text
(see CLAM, 481: 1–5, a+6–12).
9 The exact interpretation of the colophon is uncertain; see note on
r. 30.
10 SBH 24 r. 28; SBH 26 l. e. 1; see Hunger 1968, 64 nos. 174 and 176.
11 In addition to SBH 24 and 26, see also SBH I; cf. Gabbay 2014, 247.
12 For the corpus of Late Babylonian Emesal prayers from Babylon,
i. e., the kalûtu library of the Nanna-utu family, see Maul 2005, 11–16;
Gabbay 2014, 244–55.
13 See Gabbay 2014, 246 with fn. 183.
years after H. Rassam’s excavation in Babylon (1879–82).
For the time being, it is impossible to determine the exact
relationship between the kalûtu library of the Nanna-utu
family and the partially excavated private house in Amran
35x where B 158 was found. In addition to B 158, Pedersén
catalogues five tablets with Sumerian hymns among the
library tablets found in this house, unfortunately all of
them unpublished and currently not located.14 He notes
with regard to the N19 library: “Höchst interessant wäre
es zu erfahren, ob zwischen den hier verzeichneten Tontafeln und den vor den deutschen Grabungen gefundenen
großen Mengen von Tontafeln Zusammenhänge bestehen” (Pedersén 2005, 281). B 158 and related tablets from
the Nanna-utu family library indeed suggest such connections. At present, however, it remains unclear whether
the library of N19 should actually be identified with the
kalûtu library of the Nanna-utu family or rather represents
the house of Bēlšunu, son of Bēl-nu, or indeed of another
Seleucid-period scholar like Bēlšunu.
Nothing is known as yet about the ritual contexts in
which U k k i n - t a e š - b a r t i l - l a and its Eršema prayer
U r - s a ĝ a - m á - r u₁₀ ḫ u - l u ḫ - ḫ a were used.15 The
overarching topic of the composition is Nabû’s role as the
foremost son of Marduk who, in the garb of Ninurta, vanquishes the foreign enemies and thus ensures the safety
and prosperity of his city and temple.16 This is, of course,
a well-known element of first-millennium Nabû theology,
which applies the mythological pattern of the father-son
relationship between Enlil and Ninurta to Marduk and
Nabû. Thus the traditional motifs of Ninurta theology are
not only employed for Marduk, but also for his son Nabû,
a development that produced a certain similarity between
the devotional texts addressed to these two gods.17 The
present text is clearly divided into seven parts:
14 Pedersén 2005, 282, nos. 22 (Bab 15566), 27 (Bab 15588a), 28 (Bab
15588b), 30 (Bab 15589b), 32 (Bab 15591). The Babylon fragments in
Istanbul contain only a few further Late Babylonian bilingual texts:
B 156A (+) 157 (excavation number and findspot unknown; Balaĝ
prayer M u - t i n n u - n u z d í m - m a) ; B 156B (excavation number
and findspot unknown; unidentifiable Balaĝ prayer); cf. also B 149
(Bab 35428; Pedersén 2005, N13 no. 197; Saĝ-gig I = Muššuʾu I); B 154
(excavation number and findspot unknown; Saĝ-ba I).
15 One very fragmentary ritual text mentions the Eršema; see Gabbay 2015, 145.
16 The rubric of the text names the Ezida in Borsippa (CLAM, 492:
f+298). This does not preclude the transfer of the composition into
other theological contexts. Thus BM 113940 from Ur shows that the
composition could also be used for Sîn’s Eĝišnugal in Ur (see Gabbay
2014, 221).
17 See Maul 1991, 326; Annus 2002, 55–61. 125–26. 135–37; Gabbay
2014, 38.
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
(1) Opening address
The opening address to Nabû (obv. 1–5) invokes the god
with his standard names and titles. The passage probably begins with a tercet (obv. 1–2)18 that is addressed to
Muzebasa’a, showing the delay of the personal name to
the second poetic line that is so often found in Sumerian
literary texts (Wilcke 1976, 214). The three lines introduce
the two refrains of the composition (A: m è b a - a n - g i u₄
è n - š è š i b a - a n - g i ; B: t a - š è ì - g u b - b é - e n) in the
structure A–B–A, presenting B in a combination with the
first half of A: ú r u - z u m è b a - a n - g i t a - š è ì - g u b bé-en.
As noted by Cohen (CLAM, 498), the juxtaposition of
g i (g i₄) “to surround” (lamû) and š i — g i “to be quiet,
abate” (šuḫarruru) in the very first line (and, subsequently,
in refrain A) is intentional. Now that the full text of the
prayer is known, the purpose of this prominent deployment of homonyms becomes apparent. The Sumerian
verbal base g i announces the main theme of the prayer,
namely the revenge (Sum. š u — g i) that Nabû is asked to
take on his enemy. By focussing on the verbal base g i , the
opening passage refers to the second half of the prayer,
which begins in r. 6 with a plea for revenge (š u - ĝ a r g i - a
| gimilla tēr) and ends in r. 24–25 with a final paraenesis in
the same vein (š u … ù - b í - g i | gimilla tēr).
The initial tercet is followed by a couplet invoking
Nabû with his names Šitadukišara and Nabû (dag); the
invocation of Šitadukišara is accompanied by refrain A,
that of dag by refrain B. The opening address is then concluded by a single poetic line that praises Nabû with his
epithet “heir of Esaĝil” and, once more, employs refrain A,
giving the whole opening address the structure A–B–A /
A–B / A.
(2) Lament: litany A
The first litany with the refrain m è b a - a n - g i u₄ è n - š è
š i b a - a n - g i (refrain A) comprises o. 6–28. The naming
of individual cities and temples is drawn to a close with a
18 Unusually, o. 2 has the Sumerian refrain B in the second half
of the Akkadian line (see note on o. 2). If one considers this to be a
mistake (rather than, as argued here, an indication for a repetition
of the line, first with refrain A and then with refrain B), the prayer
begins with a simple couplet. The opening address would then have
the overall structure A–B / A–B / A (not A–B–A / A–B / A). For the
litanies in Emesal prayers, see now Gabbay 2020 (for alternating refrains ibid., 54–6).
63
summarizing couplet that laments the destruction of all
the lands and all the buildings of Nabû (o. 27–28).
(3) Lament: litany B
The second litany (o. 29–39) employs refrain B (t a - š è
ì - g u b - b é - e n) , which is combined in the introductory
line of this passage with phrases that take up elements of
refrain A: m è b a - d a - a n - g i m è b a - a n - ⸢d a - š u b?⸣ - e
t a - š è ì - g u b - b é - e n (o. 29). The thematic focus of the
second litany, which is richly populated with stock phraseology (see note on o. 31–39), are the terrible effects of
war on the land and its people.
(4) Lament: explication
The description of the enemy’s attack continues in
o. 40–r. 5. The first line of this part compares an unnamed
subject to a rising, all-destructive flood. The ambiguity is
probably intentional, as it allows the comparison to be
associated with battle (š e n - š e n - n a | qablu), the subject
of the preceding litany, and also with the enemy himself
(m u - l u - e | nakru) who is mentioned for the first time
in the following couplet (o. 41–42). The remaining lines
of this part, not all of which can be fully deciphered at
present, frame the violence inflicted by the enemy on the
land’s population in poetic images: The young women are
caught and taken away like birds, the young men slaughtered like cattle, the children speared like little fish, and
the elderly trampled to death and flattened like mud.
(5) Plea
Lines r. 6–8 mark the major turning point of the composition and introduce the plea for revenge against the enemy.
A single poetic line with two colons is reserved for the
basic request, which is phrased in the Sumerian imperative: z i - b a - a n - d a k u r è - b a - t a š u - ĝ a r g i - a | tibi
ina šadî ṣīma gimilla tēr (r. 6). This request is repeated four
times in two couplets, using the same names and epithets
of Nabû as the opening address at the beginning of the
prayer.
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
64
(6) Plea: explication
The plea for revenge is spelled out in more detail in r. 9–25,
where the Sumerian text employs verbal forms in the prospective, moving linguistically from the direct imperative
in r. 6–8 to a more indirect and polite form of request.
While some of the motifs are attested elsewhere in Emesal
prayers (see note on r. 23–26), much of this passage is
without direct parallels. Nabû is asked to destroy the
enemy’s city (r. 9), kill his livestock (r. 10–11), loot the
buldings and pack up all valuables as booty (r. 12–16), ruin
grain stores(?), fortifications, and other infrastructure
(r. 17–19), execute the enemy and his family (r. 20), make
natural resources scarce (r. 21–22), and turn the enemy’s
settlements into ruins haunted by the ghosts of their
people (r. 23). The passage ends with a final request for
revenge (r. 24–25; for the use of š u — g i, see supra, comments on the first part of the prayer).
(7) Conclusion
The prayer concludes with formulaic wishes for all lands
to witness and praise Nabû’s heroic, warlike deeds.
Transliteration
o.
1
[u r - s a] ĝ ⸢ú r u - z u m è b a - a n - g i⸣ [u₄ è n - š è š i b a - a n - g i]
qar-ra-du ⸢uru-ka ta-ḫa⸣-z[i il-ta-mi a-di ki-ma-aʾ u₄-mi šu-ḫar-ru-ur]
2
u r - s a ĝ ⸢d⸣ m u - ⸢z é - e b - b a - s a₄⸣ - a ú r u - z u ⸢m è b a⸣ - a [n - g i t a - š è ì - g u b - b é - e n]
qar-ra-du dna-〈bi〉-um uru-ka ta-ḫa-zi ⸢u₄ è n⸣ - š [è š i] ⸢b a⸣ - a [n - g i]
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
dš i t a₅ - d ù - k i - š á r - r a
30
ú r u - z u m è b a - a n - g i u₄ è n - š è š i ⸢b a⸣ - a n - [g i]
⸢d+ag d u m u - n u n⸣ - n a ⸢ú r u⸣ - z u ⸢m è b a⸣ - a n - g i t a - š è ì - ⸢g u b⸣ - b é - [e n]
⸢i b i l a é - s a ĝ⸣ - í l - l a ú r u - z u
m è b a - a n - g i u₄ è n - š è š i ⸢b a - a n - g i⸣
ú r u - z u ⸢n i b r uk i⸣
mè ba-an-gi
⸢š e - e b⸣ é - k u r - r a
mè
⸢k i - ù r⸣ é - ⸢n a m⸣ - t i - l a
mè
z i m b i r ⸢k i⸣ é - b a b b a r
⸢m è⸣
ú r u - ⸢z u⸣ t i n - t i rk i
⸢m è⸣
š e - e b é - ⸢s a ĝ⸣ - í l - l a
mè
ú r u - z u bàd.si.ab.bak i
⸢m è⸣
še-eb é-zi-da
⸢m è⸣
é-maḫ-ti-la
⸢m è⸣
é - t e - ⸢m e - a n⸣ - k i
mè
é - ⸢d à r a - a n - n a⸣
mè
é-nam-bi-zi-da
mè
é - u r₄ - m e - i m i n - a n - k i
mè
é - š ì r - s a ĝ- ú s - s a
mè
š e - e b k i ški - a - ⸢t a⸣
mè
è š é - ⸢d u b - b a⸣
mè
é - ⸢m e - t e⸣ - u [r - s a] ĝ
mè
k
i
š e - e b g ú - d u₈ - ⸢a⸣ [ ]
mè
è š é - m e s - [l] a m
⸢m è⸣
š e - e b d i l - b a tk i
m [è]
è š é -i-bí-da-nu-um
mè
kur-kur niĝin-na-zu
mè
⸢nap⸣-ḫar ma-⸢ta-ti-ka⸣
d a - ⸢g a n k i - m a r - r a⸣ - z u
mè
kul-la-ti ⸢šik-na⸣-[ti-k]a
m è b a - d a - a n - g i m è b a - a n - ⸢d a - š u b?⸣ - e t a - š è ì - g u b - b é - e n
ta-ḫa-⸢zi el⸣-ta-⸢mi ta⸣-ḫa-z[i na?]-⸢di?⸣ mi-nam ta-⸢az-za-az⸣-z[i?]
š e n - š e n - n a ⸢b a⸣ - a n - ⸢ú s⸣
⸢t a⸣
⸢qab⸣-la ⸢um⸣-[mu-u]s-⸢su⸣ min
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
r.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
é ⸢g u l - g u l - l a - k e₄⸣ b a - a n - ⸢ú s⸣
⸢t a⸣
⸢mu⸣-ab-bit ⸢é⸣ min
ú r u g u l - g u l - l a - k e₄ b a - a n - ⸢ú s⸣
⸢t a⸣
⸢mu⸣-ab-bit uru min
ù ĝ- ⸢ĝ á⸣ ḫ u l - ḫ u l - ⸢a⸣ - k e₄ b a - ⸢a n⸣ - ú s ⸢t a⸣
mu-⸢šal⸣-pit ⸢ni⸣-ši min
m u - u n - g u r₁₁ i r - r a - k e₄ b a - a n - ú s
⸢t a⸣
šá-⸢lil ma⸣-ak-ku-ri min
g i l - s a í l - í l - k e₄ b a - a n - ú s
ta
za-⸢bil šu-kut⸣-ti min
⸢á ĝ k a r - k a r⸣ - r a - k e₄ b a - a n - ú s
ta
ma-⸢še-eʾ⸣ bu-še-e min
⸢ù ĝ ḫ u b - ḫ u b⸣ - b a - ⸢k e₄ b a⸣ - a n - ú s
ta
ka-mi-ir ni-ši min
⸢k a - n a ĝ t i l - t i l - l a⸣ - k e₄ b a - a n - ú s
ta
ga-mi-ir ma-⸢a⸣-tú min
x x x x x (x) - ⸢k e₄ b a⸣ - a n - ú s
ta
⸢pa?-ʾi?-iṣ?⸣ pa-ṭi ka-a-a-⸢ni?⸣ min
a - ĝ i₆ - [a - g i n₇ m u - u n] - ⸢d u₇ - d u₇⸣ a - ĝ i₆ - a - ⸢g i n₇⸣ ì - z i - z i
⸢ki⸣-ma ⸢a⸣-gi-i i-⸢sa-ri⸣ ki-ma a-gi-i ú-še-⸢el⸣ : i-te-eb-[bi]
ú r u - z u [m] u - ⸢l u⸣ - e ĝ e št u k u l - e b a - a n - ⸢ú s!? - e⸣
ana uru-⸢ka⸣ na-⸢ak⸣-ri ⸢kak-ku um⸣-mu-us-su
⸢é⸣ - z u m u - ⸢l u⸣ - e ⸢ĝ e št u k u l⸣
(x) -x- z u b u r u₅ - ⸢g i n₇ ⸣ { x } ⸢ì⸣ - u r₄ - ⸢u r₄⸣ - r e
x x x x-[k]a ⸢ki⸣-ma er-⸢bé⸣-e ⸢i-šú-šú⸣
[x] x x x x- z a x-⸢e?⸣-x ⸢šá?⸣ x [x x] x x x [x x x]
k i - ⸢s i k i l - z u a m a₅⸣ - n a ⸢s i m⸣ 〈mušen〉 - ⸢g i n₇ b a⸣ - a n - [u r₄ - u r₄(?)]
⸢ar-da⸣-ti-ka ina maš-ta-ki-ši-na ⸢ki-ma si-nun⸣-t[i i-šú-šú(?)]
ĝ u r u š - z u ⸢k i⸣ m è - ⸢k a⸣ g u₄ - ⸢g i n₇⸣ b a - a n - [g a z?]
eṭ-lu-⸢ti-ka⸣ a-⸢šar⸣ ta-ḫa-zi ⸢ki-ma⸣ a[l-pi ú-pal-liq(?)]
⸢d i₄ - d i₄⸣ - l á - ⸢z a⸣ s i l a - z a k u₆ - ⸢g i n₇ b a - a n⸣ - [s] u [d? - s u d?]
⸢ṣe-eḫ-re-ti-ka⸣ ina ⸢su⸣-q[í] ⸢ki-ma nu-ú⸣-[ni is-ḫu-ul(?)]
⸢a b - b a u m - m a - z u i m⸣ - g i n₇ b a - a n - ⸢g u l - g u l⸣ - e t a - ⸢š è ì⸣ - g [u b - b é - e n]
⸢ši-bu-tum ši-ba⸣-tum ki-⸢ma ṭi-iṭ-ṭi⸣ ú-⸢ab⸣-bit mi-⸢nam ta⸣-[az-za-az]
⸢z i⸣ - b a - ⸢a n⸣ - d a ⸢k u r è⸣ - b a - t a ⸢ti-bi ina kuri ṣi-ma⸣ š u - ĝ a r { b a } ⸢g i - a⸣ gi-m[il-la te-er]
u r - s a ĝ ⸢d⸣ m u - z é - e b - b a - s a₄ - a z i : dš i t a₅ - d ù - ⸢k i⸣ - š á r - r a z [i]
d+ag ⸢d u m u⸣ - n u n - n a z i : ⸢i b i l a⸣ é - s a ĝ- ⸢í l - l a⸣ [z i]
é - a - ⸢n i ù - b í⸣ - g u l é-su a-bu-ut ú r u - a - ⸢n i ù⸣ - b í uru-šú ⸢ú⸣-[su-uḫ]
⸢t ù r - a - n i⸣ ù - ⸢b í⸣ - g u l ⸢tar⸣-ba-as-su a-bu-ut ⸢a m a š⸣ - a - ⸢n i⸣ ù - b í su-pu-ur-šú ú-⸢su⸣-u[ḫ]
⸢g u₄ - b i⸣ 〈ù〉 - b í - ⸢g a z⸣ al-pi-⸢šú⸣ pu-ul-liq ⸢e - z é⸣ - a - n i ù - b í - s à g- s à g [im]-⸢mé-er⸣-šú du-uk
[m] u - ⸢u n - g u r₁₁ g i l - s a - a⸣ - b i ĝeššid- d ù - ⸢a⸣ - a š ù - [b] í - ⸢m a r - m a r⸣
ma-ak-kur-šu šu-⸢kut⸣-ta-⸢šu⸣ ana giš⸢šid⸣.dùe ṣ[e-en]-ma
á ĝ- ĝ á ⸢k a l - l a - b i⸣ g ú - u n - n a - a š ù - ⸢b í⸣ - g i
mim-me-e-šu áq-⸢ru⸣-tu ana ⸢bi-la⸣-a-tú ⸢ruk-ki-sa⸣-am-ma
á ĝ- ĝ á l ⸢á ĝ⸣ - t u k u - b i s ì r - ⸢d a ù - b í - m a r⸣ - m a r
⸢bu-šá⸣-šú maš-⸢ra⸣-šú ana se-er-⸢id?-dum šu-ni-il₅⸣-ma
k ù - b a b b a r k ù - s i₂₂ - ⸢b i kàs⸣-pi ḫu-ra-⸢as-su s a ĝ- k é š⸣ ù - [b] í - ⸢šid?⸣ x x [x] x-⸢ta⸣-aq
⸢na₄g u g⸣ z a - g ì n - b i ⸢sa-an-ta⸣ uq-⸢na-šu⸣ x x x (x) ⸢ù⸣ - [b] í -x x x x (x) x
⸢š e? m a? - d a?⸣ - b i [x] x x x x [x m]a?-⸢ti⸣-šú ù - ⸢b í - s à g- s à g⸣ (x) x x x x
b à d - b i ⸢ù - b í⸣ - g u l ⸢du-ur-šú a-bu-ut⸣ á - ⸢b à d⸣ - b i ⸢ù - b í ta-bi-in⸣-šú šul-pit-m[a]
⸢á - m a r b á r a - k i - d ú r - ĝ á - b i⸣ šik-⸢na-at né-me-di⸣-šú ⸢d a? - b i? - š è? ù⸣ - [b í] -x x x x-sa?-m[a?]
⸢s a ĝ⸣ - b i ⸢ù - b í⸣ - ḫ a - l a m re-es-su ḫu-⸢ul⸣-liq ⸢é⸣ - b i ⸢ù - b í⸣ - ḫ [a - l a] m ⸢bi⸣-is-su ⸢ḫu-ul-liq⸣-ma
m u š e n a n - [n] a k u₆ ⸢e n g u r⸣ - r a ⸢ù ĝ⸣ - b a m u - e - ⸢k u₅⸣
iṣ-⸢ṣur⸣ ane nu-ú-nu ap-si-i [i-n]a ni-⸢ši⸣-šú pu-ru-us-ma
m á š - a n š e n í ĝ- ⸢ú r⸣ - l i m m u - b i ⸢ù - b í⸣ - ú š
bu-⸢ul d⸣šákkan šá er-bi še-pa-šú šu-⸢mi-it-ma⸣
é - b i ú r u - ⸢b i d u₆⸣ - d u₆ - a š ⸢ù ĝ- b i l í l⸣ - [l á - a š ù - b] í - ⸢a m⸣ - m a r
é-su u uru-šú ana ti-li ⸢ni-ši-šú ana⸣ za-⸢qí-qí⸣ [te]r
š u ú r u - z u ù - ⸢b í⸣ - g i ⸢k a⸣ - n a ĝ- ĝ á ⸢u₆ ì - e⸣ - a
gi-mil-lu uru-ka te-er-ma ma-⸢a⸣-tú ⸢li-mur⸣
65
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
66
25
26
27
28
29
30
š u é - z u ù - ⸢b í⸣ - g i ⸢k a - n a ĝ⸣ - ĝ [á] li-ib-ri
n a - á ĝ- ⸢m a ḫ⸣ [á] r - r e - z a ⸢k u r - k u r - r a⸣ 〈d è〉 - ⸢e n - z u⸣ - z u
na-ar-b[i] ⸢ta⸣-na-at-⸢ti⸣-ka ⸢ma-ta⸣-t[a l]il-ma-du
n a - á ĝ- d ì m - m e - e r i r₉ - r a - z a m e - t é [š] ⸢i m⸣ - e n - i - i
i-lu-ut-ka ga-⸢ši⸣-ir-tum mit-ḫa-riš lit-ta-ʾi-i-du
n a - á ĝ- u r - s a ĝ ⸢m a ḫ - a - z a⸣ á r - r e!(ne) - ⸢z u⸣ a k- a k- d è
⸢qar-ra⸣-du-ut-ka ṣir-tum ta-na-da-a-tú lit-ta-i-du
a ⸢u₅ - a š à - b a⸣ - n i a - m a - r u n a - n a m k u r a l - g u l - g u l - ⸢e⸣
šá t[e-r]e-⸢tu⸣-šú šá-qa-a qé-reb-šú a-bu-bu-um-ma kuri ú-ab-bat
ana ⸢ṭu⸣-ub ziḫi
Translation
o.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
O hero, war has engulfed your city – [how long before it will abate]?
O hero Muzebasa’a, war has en[gulfed] your city – [why do you stand still]?
(O hero Muzebasa’a, war has engulfed your city) – how [long before it will] ab[ate]?
O Šitadukišara, war has engulfed your city – how long before it will ab[ate]?
O Nabû, princely son, war has engulfed your city – why do you stand still?
O heir of Esaĝil, war has engulfed your city – how long before it will abate?
War has engulfed your city Nippur – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Ekur – how long before it will abate?
War has engulfed Ki’ur (and) Enamtila – how long before it will abate?
War has engulfed Sippar (and) Ebabbar – how long before it will abate?
War has engulfed your city Babylon – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Esaĝil – how long before it will abate?
War has engulfed your city Borsippa – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Ezida – how long before it will abate?
War has engulfed Emaḫtila – how long before it will abate?
War has engulfed Etemenanki – how long before it will abate?
War has engulfed Edara’ana – how long before it will abate?
War has engulfed Enambizida – how long before it will abate?
War has engulfed E’urme’iminanki – how long before it will abate?
War has engulfed Eširsaĝusa – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Kiš – how long before it will abate?
War has engulfed Eduba – how long before it will abate?
War has engulfed Emete’ursaĝ – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Kutha – how long before it will abate?
War has engulfed Emeslam – how long before it will abate?
War has engulfed the brickwork of Dilbat – how long before it will abate?
War has engulfed E’ibbi’anum – how long before it will abate?
War has engulfed all your lands – how long before it will abate?
War has engulfed every foundation of yours – how long before it will abate?
War has engulfed (it), war was hurled (against it) – why do you stand still?
Battle is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that destroys the house is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that destroys the city is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that annihilates the people is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that loots the property is oppressing it – why do you stand still?
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
r.
35
36
37
38
39
40
41
42
43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
(Battle) that carries off the treasure is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that robs the possessions is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that heaps up the people’s (corpses) is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that ruins the land is oppressing it – why do you stand still?
(Battle) that constantly crushes the border district is oppressing it – why do you stand still?
It/he is whirling around like a flood wave, is rising like a flood wave.
The enemy is oppressing your city with (his) weapon,
the enemy (is oppressing) your temple with (his) weapon.
He caught your … like locusts,
he … in/of your … .
He [caught] your young women in their chamber like swallows,
he [slaughtered] your young men on the battlefield like cattle.
He [speared] your children in the street like fish,
he levelled your old men and women like mud.
Why do you st[and still]?
Rise, depart to the mountain(s), and take revenge!
O hero Muzebasa’a, rise, depart to the mountain(s), and take revenge!
O Šitadukišara, ri[se, depart to the mountain(s), and take revenge]!
O Nabû, princely son, rise, depart to the mountain(s), and take revenge!
O heir of Esaĝil, [rise, depart to the mountain(s), and take revenge]!
Destroy his house, raze his city,
destroy his cattle pen, raze his sheepfold,
slaughter his cattle, kill his sheep!
Load his possessions, his treasure, on cart(s),
pack up all his valuables as tribute,
place his property, his wealth, on carrying poles!
… his silver (and) gold,
… his carnelian (and) lapis lazuli!
Wreck the crop of his land,
destroy his city wall, tear down his shelter,
… his built-up cult platforms!
Annihilate him himself, annihilate his family household!
Make the birds of the sky and the fish of the water scarce for his people,
make the four-legged wild beasts perish!
Turn his house and city into a ruin mound, his people into ghosts!
Take revenge for your city so that the land may see it,
take revenge for your house, so that the land may watch it!
May all the lands learn of the greatness of your glory,
may they, all together, forever praise your mighty divinity,
may they forever praise your supreme valor (and your) glorious deeds!
The one whose commands are exalted (and) whose temperament is a flood will destroy the mountain
(lands).
For the good fortune of the copyist.
67
68
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
Notes
o. 1 = CLAM, 481: b+13. The restorations are based on BM
78878 o. 1, where we read: [ … uru]-ka ⸢ta⸣-ḫ[a-z]u il-ta-mi
a-di ki-ma-⸢aʾ* u₄*⸣-mi šu*-ḫ[ar*-ru-ur] (photo coll.; differently Maul 1988, 261, according to collation by R. Borger).
For š i — g i = šuḫarruru, see Cohen (1981, 187), and CAD Š
III 203b, lexical section. The Akk. expression adi kimā ūmi,
which includes the Aramaic loanword kimā “how much”
(Gzella 2015, 123), provides clear evidence, if needed, for
the first millennium date of the text in its present bilingual
form. The traditional Akk. translation of u₄ è n - š è would
have been adi kī maṣi ūmī (see Shibata, forthcoming, 165:
a+14: u₄ e n - n a - a š | adi kī maṣi ūmī; cf. also the vocabulary Reisner 1894, 162 r. iii 10).
2 = CLAM, 481: b+14. The restoration at the end of the
Sum. version follows BM 78878 o. 2: … b a - a n - g i i * ⸢t a * š è * ì *⸣ - g [u b * - b é - e n] (photo coll.; I owe the correct
reading with subscript i to U. Gabbay); cf. also o. 4, 29–39,
r. 5. In the second half of the Akk. line one would expect
i/eltami mīna tazzâz (corresponding to b a - a n - g i t a - š è
ì - g u b - b é - e n) . However, the extant traces cannot
be reconciled with such a reading, and, to my eyes, the
extant traces in BM 78878 o. 2 confirm the restoration of
the Sum. refrain: dna-bi-um [qar-rad(?) ur]u-ka ta-ḫa-zu
⸢u₄*⸣ è [n * - š è š i b a - a n - g i] (photo coll.). Probably
the first colon of the line (i. e., u r - s a ĝ dm u - z é - e b - b a s a₄ - a ú r u - z u m è b a - a n - g i) was to be recited twice,
first followed by t a - š è ì - g u b - b é - e n (refrain B), then
by u₄ è n - š è š i b a - a n - g i (refrain A). Alternatively,
one has to assume that both manuscripts shared the same
mistake and put refrain A where there should have been
Akk. i/eltami mīna tazzâz. The origin of this shared error
would have been a scribal mistake that occurred somewhere along the line of transmission when a copyist’s eye
erred to the second half of o. 3 while copying o. 2.
3 = CLAM, 481: b+15.
4 = CLAM, 481: b+16. BM 78878 o. 4: … b a - a n - g i i *
⸢t a *⸣ - [š è ì - g u] b - b [é - e n] (photo coll.; I owe the correct
reading with subscript i to U. Gabbay).
5–26 = CLAM, 481–82: b+17–38. For the form k i ški a - t a in o. 20, see Cohen 1981, 195; Maul 1991, 321. The
litany in o. 6–26 names cities, temples, and shrines of
Nabû himself and of some of the warlike gods that were
theologically associated with him (Enlil, Utu, Marduk,
Zababa, Nergal, Uraš). With the growing preeminence
of Nabû in late first-millennium Babylonian theology,
elements of this litany were also incorporated into compositions that were not addressed to Nabû (see Gabbay
2013, 114–17). The following cities and sanctuaries are
mentioned; with the exception of Nippur, all are located
in northern Babylonia: Nippur; Ekur (Enlil’s temple in
Nippur); Ki’ur and Enamtila (shrines of Ninlil and Enlil
within Ekur); Sippar and Ebabbar (Utu-Šamaš); Babylon;
Esaĝil (Marduk’s temple in Babylon); Borsippa; Ezida
(Nabû’s temple in Borsippa); Emaḫtila (cella of Nabû
within Ezida); Etemenanki (ziqqurrat of Marduk in
Babylon); Edara’ana (cella of Zarpanītu in Esaĝil); Enambizida (an unidentified shrine of Nabû); E’urme’iminanki
(ziqqurrat of Nabû in Borsippa); Eširsaĝusa (an unidentified shrine of Nabû; the exact reading of the ceremonial name is uncertain, cf. HMH 109, s. v. é.kešda.saĝ.
ús.sa); Kiš; Eduba (Zababa’s temple in Kiš); Emete’ursaĝ
(cella of Zababa within Eduba); Kutha; Emeslam (Nergal’s temple in Kutha); Dilbat; E’ibbi’anum (Uraš’s temple
in Dilbat).
27 = CLAM, 482: b+39. BM 78878 o. 27 gives a complete Akk. translation: k u r - k u r ⸢n i ĝ i n - n a *⸣ - z a m è
| nap-ḫar [ma-ta]-⸢a⸣-ti-ka ⸢ta-ha-zu il-ta-mi⸣ (photo coll.).
28 = CLAM, 482: b+40. BM 78878 o. 28 reads: d a - g a n
k i - m [a r * - r] a * - ⸢z u * m è *⸣ | kul-la-at ⸢šik*-na⸣-[ti-ka … ]
(photo coll.). Sum. k i - ĝ a r “foundation” is equated with
Akk. šikittu “structure (of a building)” in Nabnītu XVI 199:
k i - ĝ a r | ši-kit-tú [šá kul-la]-⸢ti⸣; cf. also ibid., 203: ĝ e š k i - ĝ a r | min šá é (MSL 16, 147–48).
29 = CLAM, 482: b+41. BM 78878 o. 29 is fragmentary: m è b a - a n - d a * - g i m è * [ … ] | ta-ḫa-⸢zu⸣
[i]l*-[ta-mi … ] (photo coll.). The reading of the verbal form
b a - a n - ⸢d a - š u b?⸣ - e and of its Akk. translation is uncertain. Alternatively, one could perhaps read b a - a n - ⸢d a
z a!?⸣ - e t a - š è ì - g u b - b é - e n , but then the verbal form
b a - a n - ⸢d a⸣ would remain incomplete. Also the traces
seem to agree better with ru than with za. At the end of
the line, traces suggest the presence of one further sign
after ta-az-za-az. Whereas -ma is epigraphically excluded,
a reading ta-az-za-az-z[i?] seems admissible; for overhanging vowels in verbs mediae vocalis in the present manuscript, cf. i-sa-⸢ri⸣ in o. 40.
30 = CLAM, 482: b+42. BM 78878 o. 30: š e n * š [e n * - n a … ] (photo coll.). The restoration ⸢um⸣-[mu-u]s⸢su⸣ presumes that the signs in the break were densely
written. The final t a of the Sum. version indicates the repetition of t a - š è ì - g u b - b é - e n ; this corresponds to min
in the Akk. text, which indicates the repetition of mīna
tazzâz. Sum. b a - a n - ú s corresponds to the stative D of
emēdu (ummud “has been imposed”). The stative ummud
is constructed here not with a prepositional phrase, but
with the enclitic accusative pronoun -šu, which refers to
Nabû’s city (“on it”). The subject of the sentence then is
qab-la (for qablu), therefore: “Battle has been imposed
on it”, or, more freely: “Battle is oppressing it”. The interpretation of qablu as the subject phrase is confirmed
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
by the structure of the following parallel lines, where
the same slot is occupied by the ergative in the Sum.
version.
31–39 These lines all follow the same structure in that
the verbal form b a - a n - ú s takes as its subject a nominalized verbal phrase constructed as a headless genitive
in the ergative: é g u l - g u l = a = a k = e “the one of the
destroyed house”. If one disregards the genitive morpheme as a graphic phenomenon due to the use of - k e₄
as an ergative marker, one can simply translate “the one
who destroys the house”. This would correspond with
the Akk. translation, which renders the Sum. phrase
as an Akk. transitive participle with a dependent object
genitive: muʾabbit bīti “the one who destroys the house”.
The Akk. participial phrase is followed by min, which
here indicates the repetition of ummussu, corresponding to b a - a n - ú s , and of mīna tazzâz, corresponding to
t a - (š è ì - g u b - b é - e n) . The motifs in lines 31–32, 34–38
have numerous parallels in other Balaĝ prayers, which,
however, always refer to the suffering person and show a
passive phrase in the description of the destruction. Cf.,
e. g., CTMMA 2, 8 r. 19′: é z i g u l - g u l - a - n a é r g i g
m u - u n - š e₈ - š e₈ | ana bītīša kīni ša ubbutu marṣiš ibakki
“she cries bitterly on account of her faithful house, which
has been destroyed” (for a systematic collection of all parallel passages, see Maul 1991, 321–25). The composition of
lines 31–39 here was probably based on these much more
common text sections. This may provide an explanation
for the expression of a transitive nominalized phrase (“the
one who destroys the house”) by a headless genitive of the
passive past participle, which, in turn, would make the
assumption that - k e₄ here serves as writing for the ergative unnecessary.
39 This fragmentary line is absent in the parallel passages (see preceding note). I am unable to offer a plausible
reading of the traces at the beginning of the Sum. version,
and also the reading of the Akk. version remains tentative.
The initial participial form could also be read ḫa-ap “who
breaks”, perhaps even ḫa-mi-iṣ “who tears away”. Instead
of pa-ṭi (or pa-ṭi-ka), also ḫaṭ-ṭi or ḫaṭ-ṭi-ka “(your) staff”
are possible. Taking ka with the following, one could consider ka-a-a-⸢i⸣ “stick” instead of ka-a-a-⸢ni⸣.
40 For Sum. ì - z i - z i two Akk. translations are
offered: ú-še-⸢el⸣ is a defective spelling of ušelle “is making
rise”, but intransitive itebbi “is rising” is certainly the
superior variant.
41–42 Due to the close parallelism between the two
lines, the second line is presented in abbreviated fashion
and no translation is provided for it. Akk. ummussu shows
that the apparent Sum. verbal form b a - a n - ⸢n a? - e⸣ is
probably a scribal mistake for b a - a n - ú s - e .
69
43 The line belongs to the part of the tablet that is
entirely lost today. Due to the curvature of the edges, the
very beginning of the Sum. line and the first half of the
Akk. translation are not well readable on the excavation
photograph. We expect a term for a group of people. Udugḫul VII 73(–77) (Geller 2016, 266), which shows a similar
sequence of people as o. 43–r. 4 in the present text, may
suggest a reading [s] u₈? - ⸢b a?⸣ - z u “your shepherds”. In
the second half of the line, the translation “like locusts”
follows Akk. kīma erbê. Sum. b u r u₅ - g i n₇ could also
mean “like sparrows”; if so, one should probably emend
b u r u₅〈m u š e n〉 - g i n₇ (cf. r. 2).
r. 1 The line belongs to the part of the tablet that is
entirely lost today. Due to the tablet’s curvature, a decipherment of the line based on the excavation photograph
will probably have to await the identification of a duplicate. For a possible parallel, cf. Udug-ḫul VII 74 (Geller
2016, 266), but I have been unable to reconcile the extant
traces (as they appear in the photograph) with any restoration based on that passage.
2 For the tentative restoration, cf. Šu-ilīšu A 60 (ETCSL
c.2.5.2.1; Sjöberg 1973, 5); Lipit-Eštar E 24 (ETCSL c.2.5.5.5;
UET 6/1, 96 r. 9 // 97 r. 8) as well as here, o. 43. Cf. also
Udug-ḫul VII 76 (Geller 2016, 266).
3 For the tentative restoration, cf. r. 11 as well as
Schramm 2008, 148: 5. Cf. also Udug-ḫul VII 75 (Geller
2016, 266).
4 For the tentative restoration, cf. CTN 4, 107 r. 9–10
(ed. Knudsen 1959, 56); Udug-ḫul VI 15. 86 (ed. Geller 2016,
222. 235). Cf. also Udug-ḫul VII 77 (ibid., 266).
5 For the end of the line, cf. o. 2, 4, 29–39.
6 Instead of { b a } ⸢g i - a⸣ , one could also read
⸢g i!(b a) - b a!(g i) { x } , but an imperative form is certainly
expected. A reading g i₄ - a seems irreconcilable with the
traces as shown by the excavation photograph.
7–8 The final z i in these four poetic lines indicates
the repetition of r. 6.
9–10 The fact that both lines clearly have Sum. ù - b í
corresponding to Akk. usuḫ suggests that ù - b í is not a
simple scribal mistake for expected ù - b í - z i or ù - b í - b u .
Probably short ù - b í indicates the repetition of ù - b í - g u l
in the first half of the line. For the translation of the same
Sum. verb with two different Akk. verbs, cf. CTMMA 2, 8
r. 26′ (comm. U. Gabbay). Cf. here r. 18.
12 ĝeššid- d ù (- a) on its own seems to be attested here
for the first time. Various types of ĝeššid- d ù are listed in
Ḫḫ V 68–70 (MSL 6, 11) immediately preceding the section
on carts: ĝeššid- d ù - b a r - r a , ĝeššid- d ù - ĝ a r - r a , ĝeššidd ù - a - š à - g a (cf. also OB Ḫḫ Nippur I 354–56, ed. Veldhuis 1997, 159. 235–36, with variant ĝeššid- d u₁₀). Civil
(1968, 8, on ĝešdub) and Steinkeller (1990, 23) argued that
70
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
ĝeššid/dub- d ù - …
designates parts of a vehicle (Civil:
“pole pin(?)”; cf. also e-PSD, s. v. dubd u). The
present attestation shows that at least ĝeššid- d ù (- a) can
refer to a whole vehicle, apparently a kind of cart that is
used for transporting booty.19 The reading of Akk. giššid.
dùe is unclear. The phonetic complement -e for the genitive suggests a vocalic stem-ending, which would be befitting for a loanword based on Sum. ĝeššid- d ù (- a).
13 The use of ág for phonetic áq should be added
MesZL, no. 326. It is probably an adhoc usage inspired
by and referring to á ĝ- ĝ á in the Sum. version. For g i
| rakāsu, cf. Aa III/1 242 (MSL 14, 322) and CT 12, 29 BM
38266 o. i 12′.
14 The present attestation shows that s ì r - d a | serdû
designates not only the pole of a sedan chair and the pole
of a chariot, but also the carrying pole in general. The
spelling se-er-id-dum is without parallel and irregular.
Alternatively, one could perhaps read se-er-da!-tum, but
the extant traces suggest id rather than da, and a fem.
plural form of serdû is otherwise unattested.
15 The second half of the line remains unclear to me.
The traces suggest the Sum. verbal base to be šid or dub.
Preceding s a ĝ- k é š (if correctly read) is probably “strap”,
which may be an indication that the line refers to packing
up the enemy’s gold and silver. The Akk. imperative form
that is expected at the end of the line apparently ends in …
tak. Possibly the verb is ratāqu, attested only in Erimḫuš
IV 9 (MSL 17, 57: d a - g u l - l a | ra-ta-qu), where the context
suggests a meaning “to join together” (cf. CAD R 218a).
16 The second half of the line remains largely undeciphered. The expected Akk. imperative form at the end of
the line seems to end in lal or bad.
17 I am unable to offer a convincing reading of the
Akk. sections of this line, which are mostly destroyed on
the tablet today. This, of course, sheds some doubt on
the proposed reading of the Sum. version too, where one
could, as pointed out to me by U. Gabbay, also read k u r
m a - d a - b i at the beginning of the line.
18 The expected Sum. verbal form in the second
half of the line is ù - b í - ḫ u l . The form ù - b í in the text
is either a scribal mistake or, more probably, an abbreviated writing that indicates the repetition of synonymous
ù - b í - g u l in the first half of the line (cf. note on r. 9–10).
19 á - m a r b á r a - k i - d ú r - ĝ á - b i | šiknat nēmedīšu,
literally “the form/structure of his cult platform(s)”. For
ĝešdub
19 It is of course possible, though not very likely, that ĝeššid- d ù (- a)
is employed as a pars pro toto metonymy for “cart”, and the word
itself therefore designates a part of a cart rather than the whole vehicle.
b á r a - k i - d ú r - ĝ á - b i | né-me-di-šú, cf. Izi J iii 7: b á r a k i - d ú r - ĝ a r - r a | né-me-du (MSL 13, 213). Instead of
á - m a r, one would rather expect k i - m a r - (r a) as the
term corresponding to šiknat (cf. o. 28), whereas á - m a r
(é - ĝ a r₈) is translated with Akk. lānu “form” and gattu
“shape” in Emesal Voc. III 93–94 (MSL 4, 36). The exact
meaning of d a - b i - š è “to his side” (if correctly read)
within the present context remains unclear.
21 Instead of a prospective form, the Sum. text in this
line has a 2nd sg. perfective verbal form (m u - e - k u₅) . The
Akk. translation has a 2nd sg. imp. (purus), just as in the
surrounding text where the form renders the Sum. prospective.
23–26 These four lines also occur in the final part of
the Marduk Šu’ila U r - s a ĝ ú r u u r₄ - u r₄ (ed. Shibata
forthcoming, 164–65: a+7–10, with commentary 171–73).
Line 25 shows instead of the expected Sum. verbal form
u₆ d è - è - a (cf. Shibata forthcoming, 165: a+9) only the
Akk. translation libri, which may suggest that the scribe
intended to indicate a simple repetition of u₆ ì - e - a in the
preceding line.
29 The reading and reconstruction of this line in
CLAM, 482: c+43 (= SBH 12 o. 1) and c+44 (= K 3238 [BL
158] + K 19695 o. 1) need to be corrected. As already noted
by Gabbay/Mirelman (2011, 284–85, fn. 23), the lines c+43
and c+44 of the edition in CLAM must be merged. Initial
a is phonetic for á | têrtu (short for á - á ĝ) ; cf. á m a ḫ | ša
têrētūšu ṣīrā in CLAM, 235: c+263 (5R 52, 1 o. i 15–16). For
u₅ | šaqû, cf. CLAM, 507: a+117 (SBH 9 r. 10–11 // SBH 10
o. 68–69) and the following lines.
30 The translation of the colophon (cf. Hunger 1968,
64) is problematic. ziḫi may well stand for nasiḫ “it was
copied” rather than nāsiḫi “of the copyist” (cf. na-as-ḫi for
nasiḫ in Payne 2010, 292, r. 1). Also the interpretation of
ana ṭu-ub is uncertain. It may be a writing for ana ṭubbi
(see Gabbay 2014, 230, fn. 11) or even, as pointed out to me
by S. Mirelman, an abbreviation for phrases like ana ṭūb
libbīšu (cf. SBH 56 r. 94).
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
Fig. 2: B 158 r., excavation photograph (© Staatliche Museen
zu Berlin – Vorderasiatisches Museum and Deutsche OrientGesellschaft, Foto: PhB 1229)
71
Fig. 1: B 158 o., excavation photograph (© Staatliche Museen
zu Berlin – Vorderasiatisches Museum and Deutsche OrientGesellschaft, Foto: PhB 1228)
72
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
Fig. 3: B 158 o., present state (photograph: Nils P. Heeßel)
Fig. 4: B 158 r. and r. e., present state (photograph: Nils P. Heeßel)
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
Fig. 5: B 158 o. (hand-copy by the author)
73
74
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
Fig. 6: B 158 r. (hand-copy by the author)
Daniel Schwemer, Nabû, the Avenger
References
Annus, A. (2002): The god Ninurta in the mythology and royal
ideology of ancient Mesopotamia. SAAS 4. Helsinki
Civil, M. (1968): Išme-Dagan and Enlil’s chariot, JAOS 88, 3–14
Cohen, M. E. (1981): Sumerian hymnology. The Eršemma. Cincinatti
— (1988): The canonical lamentations of ancient Mesopotamia.
Potomac (CLAM)
Gabbay, U. (2013): The performance of Emesal prayers within the
regular temple cult: Content and ritual setting, in: K. Kaniuth
[e. a.] (ed.), Tempel im Alten Orient: 7. Internationales
Colloquium der Deutschen Orient-Gesellschaft, 11.–13. Oktober
2009, München. CDOG 7. Wiesbaden, 103–21
— (2014): Pacifying the hearts of the gods. Sumerian Emesal prayers
of the first millennium BC. Heidelberger Emesal-Studien 1.
Wiesbaden
— (2015): The Eršema prayers of the first millennium BC.
Heidelberger Emesal-Studien 2. Wiesbaden
— (2020): Litanies in the Sumerian liturgy of ancient Mesopotamia.
A typology of a 2,000-year-long transmission history, in:
W. Sadowski/F. Marsciani (ed.), The litany in arts and culture.
Turnhout, 47–69
Gabbay, U./S. Mirelman (2011): Two summary tablets of balaĝ
compositions with performative indications from LateBabylonian Ur, ZA 101, 274–93
Geller, M. J. (2016): Healing magic and evil demons. BAM 8. Boston/
Berlin
Gzella, H. (2015): A cultural history of Aramaic. From the beginnings
to the advent of Islam. HdO 1/111. Leiden/Boston
Hunger, H. (1968): Babylonische und assyrische Kolophone. AOAT 2.
Kevelaer/Neukirchen-Vluyn
Knudsen, E. E. (1959): An incantation tablet from Nimrud, Iraq 21,
54–61, pls. 16–19
Langdon, S. (1936): The liturgical series, “From the Assembly
Wisdom is Departed,” a Nabû liturgy, in: B. Schindler/
A. Marmorstein (ed.), Gaster anniversary volume. Occident and
Orient. London, 335–48
Maul, S. M. (1988): ‘Herzberuhigungsklagen’. Die sumerischakkadischen Eršaḫunga-Gebete. Wiesbaden
75
— (1991): „Wenn der Held (zum Kampfe) auszieht.“ Ein NinurtaEršemma, Or. 60, 312–34
— (2005): Nos. 2–18: Bilingual (Sumero-Akkadian) hymns from
the Seleucid-Arsacid period, in: I. Spar/W. G. Lambert (ed.),
Literary and scholastic texts of the first millennium B.C. CTMMA
2. New York, 11–116, pls. 2–30
Payne, E. E. (2010): A new addition to the musical corpus, in:
S. C. Melville/A. L. Slotsky (ed.), Opening the tablet box. Near
Eastern studies in honor of Benjamin R. Foster. CHANE 42.
Leiden/Boston, 291–300
Pedersén, O. (2005): Archive und Bibliotheken in Babylon.
Die Tontafeln der Grabung Robert Koldeweys 1899–1917.
Saarbrücken
— (2008): Die Wiedergewinnung der zeitgenössischen schriftlichen
Quellen – eine Übersicht des Bestandes, in: J. Marzahn/G.
Schauerte (ed.), Babylon: Wahrheit. Eine Ausstellung des
Vorderasiatischen Museums. München, 81–90
Reisner, G. A. (1894): The Berlin vocabulary V.A.Th. 244, ZA 9,
149–64
Schramm, W. (2008): Ein Compendium sumerisch-akkadischer
Beschwörungen. Göttinger Beiträge zum Alten Orient 2.
Göttingen
Shibata, D. (forthcoming): Die Emesal-Šu’ila-Gebete aus dem
babylonisch-assyrischen Kult. Heidelberger Emesal-Studien 3.
Wiesbaden
Sjöberg, Å. W. (1973): Miscellaneous Sumerian hymns, ZA 63, 1–55
Steinkeller, P. (1990): Threshing implements in ancient
Mesopotamia: Cuneiform sources, Iraq 52, 19–23
Veldhuis, N. (1997): Elementary education at Nippur. The lists of
trees and wooden objects. PhD thesis Groningen
Walker, C. B. F. (1988): Introduction, in: E. Leichty [e. a.], Catalogue
of the Babylonian tablets in the British Museum 8: Tablets from
Sippar 3. London, xi–xxv
Wilcke, C. (1976): Formale Gesichtspunkte in der sumerischen
Literatur, in: S. J. Lieberman (ed.), Sumerological studies in
honor of Thorkild Jacobsen on his seventieth birthday, June 7,
1974. AS 20. Chicago, 205–316