TRIESTE
JOHN MCCOURT
MÁRCIA MOURA DA SILVA, THAÍS COLLET (TRADUTORAS)
Abstract: This essay, while not strictly connected to translation, offers insights into Joyce’s use of mediums of
signification that cross over to the signifying systems represented by the
multilingual and multicultural city of
Trieste where Joyce lived for a decade
and a half. It offers an overview of the
importance and contribution that the
Austro-Hungarian city of Trieste had
to the artistic identity of Joyce who arrived there in 1904 as a twenty-yearold Dublin intellectual and left in 1920
as a mature family man. Cosmopolitan
Trieste and its multilingual population
presented Joyce with a rich cultural
background that stimulated his imagination and contributed to the language
tapestry of Ulysses and Finnegans
Wake.
Resumo: Ainda que não esteja estreitamente vinculado ao tema da tradução,
este artigo1 apresenta insights sobre o
uso de meios de significação por Joyce
que se relacionam aos sistemas de significação representados pela cidade
multilíngue e multicultural de Trieste,
onde Joyce viveu por uma década e
meia. Apresenta, pois, um panorama da
importância e da contribuição que a cidade austro-húngara de Trieste teve para a identidade artística de Joyce, que
lá chegou em 1904 como um intelectual dublinense de vinte anos de idade
e que de lá partiu em 1920 um maduro
homem de família. A Trieste cosmopolita e sua população multilíngue proveram a Joyce um rico pano de fundo cultural que estimulou sua imaginação e
contribuiu para a criação da tapeçaria
linguística do Ulysses e do Finnegans
Wake.
Keywords: James Joyce; Trieste;
Ulysses.
Palavras-chave: James Joyce; Trieste;
Ulysses.
Winter 1911. Trieste. Three
of the giants of literary modernism
are living within a few miles of
each other, each battling with his
own particular brand of writer’s
Inverno 1911. Triste. Três dos
gigantes do modernismo literário
estão vivendo a poucos quilômetros
um do outro, cada um lutando com
seu próprio bloqueio de escritor. O
1
Referência do original: McCOURT, John. Trieste. In: James Joyce in Context. Ed. John
McCourt. Cambridge, 2009, pp. 228-238.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p299
300
JOHN MCCOURT
block. The Austro-German, Pragueborn poet Rainer Maria Rilke is
long-term guest of the of the princess Marie von Thurn und Taxis in
her castle at Duino struggling with
the early poems of what would become his great Duineser Elegien
cycle when they were published a
decade later in 1923 (her family –
the inventors of the European postal
service - appear among the shadows
in a Joyce notebook as ‘Thurn und
Taxis’ (VI.B. 16: 49) and later, in
Finnegans Wake itself in a section
on Shaun the post, as the
‘tournintaxes’ (FW 5.32). Italo
Svevo (the Italian Swabian) is living in the Veneziani family villa in
Servola, a suburb of Trieste, plying
his business trade under his real
name of Ettore Schmitz and quietly
nursing his creative vocation which
had been so damaged by the popular and critical failure of his early
novels, Una vita (1892), Senilità
(1898), and slowing building towards the writing of his great novel,
La Coscienza di Zeno, which will
finally be published in 1923 and
successfully promoted by Joyce in
Paris. Joyce’s own situation is more
dramatic. He has fallen out with
Stanislaus over money and is struggling to write in a crowded apartment surrounded by an extended
family which now also includes the
‘cattolicissime’ (SL 196) – his sisters, Eileen and Eva – whom he has
brought to live with him in Trieste.
In January he learns that Dubliners
‘is again postponed sine die and
poeta austro-alemão, nascido em
Praga, Rainer Maria Rilke há muito
vem sendo o hóspede da princesa
Marie von Thurn und Taxis em seu
castelo em Duino, lutando com os
primeiros poemas que se transformariam em seu grande ciclo Elegias de Duíno quando publicados
uma década mais tarde em 1923 (a
família da princesa – os criadores
do serviço postal europeu – aparece
entre as sombras em um caderno de
anotações de Joyce como “Thurn
und Taxis” (VINCENT; FERRER,
2002)2 e mais tarde em Finnegans
Wake, que por sua vez aparece em
uma das seções sobre Shaun, o carteiro, como os “tournintaxes”3
(JOYCE, 1999, p. 5.32)4. Italo Svevo (ítalo-suábio) está vivendo na
chácara da família veneziana em
Servola, nos arredores de Trieste,
ocupando-se com seus negócios,
usando seu nome verdadeiro, Ettore
Schmitz, e calmamente nutrindo
sua vocação criativa, danificada pela má recepção, tanto pelo público
como pela crítica, de seus primeiros
romances, Uma Vida (1892), Senilidade (1898), e compassadamente
tecendo seu grande romance, A
Consciência de Zeno, que será finalmente publicado em 1923 e
promovido com sucesso por Joyce
em Paris. Joyce se encontra em uma
situação ainda mais dramática. Ele
se desentendeu com Stanislaus por
conta de dinheiro e vem lutando
com dificuldade para escrever em
um apartamento cheio de gente,
cercado por familiares que agora
2
N.E.: As referências do texto encontram-se em arquivo anexo ao fim do Sumário.
N.T.: A referência feita à família Thurn und Taxis ganha uma nova grafia que lembra “tour in
taxis” (passeio de táxi), porém, por ter usado o termo “taxes”, imposto, uma outra possibilidade
seria dizer que Joyce tenha se referido diretamente à essa última acepção como alusão à condição da família, abastada e criadora do serviço postal, que lhe confere um papel ativo no pagamento/recebimento de tributos.
4
N.T.: Nas referências a Finnegans Wake o primeiro número refere a página e o segundo a linha.
3
Scientia Traductionis, n.12, 2012
301
TRIESTE
without a word of explanation’ (SL
197). A Portrait is, at best, stuttering. Yet he too, within ten years,
will not only have published Dubliners and A Portrait but will also
bring Ulysses before the world in
modernism’s annus mirabilis, 1922.
Joyce had arrived in Trieste in
October 1904 and found himself in
a complex, lively, many-sided, multicultural city that would nurture his
writing in many ways despite the
many day-to-day difficulties of his
life there as a ‘gerundmonger’, difficulties to which he alludes in
Finnegans Wake when he writes:
‘And trieste, ah Trieste ate I my liver!’ (FW 301.16). When in Trieste,
Joyce’s writing proceeded only in
fits and starts and was, for long periods, supplanted by a variety of alternative pursuits that included
English language teaching at the
Berlitz school and privately; translation, both of commercial correspondence and, with his lawyer
friend, Nicolò Vidacovich, of literature in the form of J.M.Synge’s
Riders to the Sea; business – as
inclui também as “cattolicissime”
(ELLMANN, 1975, p. 196) – suas
irmãs, Eileen e Eva – que ele trouxe
para viver com ele em Trieste. Em
janeiro fica sabendo que Dublinenses “foi novamente protelado sine
die e sem nenhuma explicação”
(ELLMANN, 1975, p. 197)5. O Retrato do Artista Quando Jovem está,
na melhor das hipóteses, balbuciando. Contudo, ele também, dentro de
dez anos, não só terá publicado Dublinenses e o Retrato, como também terá apresentado Ulysses ao
mundo em 1922, annus mirabilis
do modernismo.
Joyce havia chegado a Trieste
em outubro de 1904 e encontrou-se
em uma cidade complexa, vivaz,
multifacetada e multicultural, que
viria alimentar sua escrita em diferentes maneiras, apesar das dificuldades diárias pelas quais passava
como “gerundmonger”6 (SVEVO,
1972), dificuldades essas que ele
alude em Finnegans Wake quando
escreve: “E Trieste, ah Trieste comi
eu meu fígado!” (JOYCE, 1999, p.
301.16). Quando em Triste, a escrita de Joyce procedeu apenas aos
trancos e barrancos e foi, por longos períodos, suplantada por uma
variedade de atividades alternativas
que incluíam aulas de língua inglesa na escola Berlitz e particulares;
tradução de correpondência comercial e com seu amigo advogado,
Nicolò Vidacovich, tradução literá-
5
N.T.: As citações também são traduções nossas.
N.T.: Composição por justaposição (gerund/monger), gerúndio/mercador, que nos faz supor se
referir ao papel de professor de inglês desempenhado por Joyce, com base em trecho de uma
carta enviada pelo escritor italiano Carlo Emilio Gadda à Lucia Rodocanachi em 1941: “Although we have vivid accounts of James Joyce's highly unorthodox way of earning a living as a
"gerundmonger", there are, so far as I knοw, no accounts of Stanislaus' method of conducting
English lessons. In the subsequent letters to the gentile signora there are no further references to
English lessons.” Disponível em <http://www.spunti.com.au/article/view/195>. Acesso em 20
Nov. 2012 (Embora tenhamos vívidas descrições da maneira pouco ortodoxa de James Joyce
ganhar a vida como um “gerundmonger”, não há, que eu saiba, nenhuma descrição do método
de Stanislaus ensinar inglês. Nas cartas subsequentes à gentile signora não há referências
adicionais a aulas de inglês”.
6
Scientia Traductionis, n.12, 2012
302
JOHN MCCOURT
founder of Ireland’s first permanent
cinema, the Volta on Mary Street in
1909 – and as part time purveyor of
Irish tweeds in Trieste). He also
dedicated himself to journalism
writing nine front-page articles
about Ireland for Il Piccolo della
Sera and was, as Giorgio Melchiori
has pointed out, from 1907 to 1912,
‘exclusively an Italian writer.’ On
his return in 1907 from his deeply
unhappy six-month Roman sojourn,
Joyce also dedicated a significant
amount of time to having his voice
trained at the Conservatorio
Tartini, a choice, this, which clearly
infuriated Stanislaus, who noted in
his Trieste diary:
Now that his writing is ‘definitely off’, I take little interest in
the budding tenorino, that has failed
as a poet in Paris, as a journalist in
Dublin, as a lover and novelist in
Trieste, as a bank clerk in Rome,
and again in Trieste as a Sinnfeiner,
teacher, and University Professor
(Triestine Book of Days, 12 October
1908).
Three years after Stanislaus
wrote this, Joyce’s career as a ‘novelist in Trieste’ was still stalled.
Like Rilke and Svevo, he endured a
lengthy fallow period but while
theirs was lived in comfort, Joyce’s
was suffered in a situation of relative poverty and constant struggle.
Yet each of them would be inspired
by his time in Trieste. Rilke would
be creatively nurtured by the natural beauty of the cliff coastline near
Duino, Svevo’s novels would incarnate the very soul of this city
struggling into modernity, while
7
ria na forma de Riders to the Sea,
de J.M. Synge; negócios – como
criador do primeiro cinema permanente na Irlanda, o Volta na Mary
Street, em 1909 – e como vendedor
meio período de tweed irlandês em
Trieste. Ele também se dedicou ao
jornalismo, escrevendo nove artigos
de primeira página sobre a Irlanda
no Il Piccolo della Sera e entre
1907 e 1912 foi, como apontou Giorgio Melchiori, “exclusivamente
um escritor italiano” (MELCHIORI, 1995. p. 109). Depois de ter vivido seis meses extremamente infelizes em Roma, Joyce retornou a
Trieste em1907, onde dedicou um
tempo considerável para treinar a
voz no Conservatorio Tartini, uma
escolha que claramente enfureceu
Stanislaus, que anotou em seu diário de Trieste:
Agora que sua escrita está
“definitivamente parada”, pouco me
interesso pelo tenorino emergente,
que falhou como poeta em Paris,
como jornalista em Dublin, como
amante e escritor em Trieste, como
bancário em Roma e novamente em
Trieste como partidário do Sinn
Féin, professor e professor universitário.7
Três anos depois que Stanislaus escreveu isso, a carreira de
Joyce como “escritor em Trieste”
continuava paralisada. Como Rilke
e Svevo, passou por um longo período infértil, mas enquanto estes viveram confortavelmente, Joyce sofreu em uma situação de relativa
pobreza e constante dificuldade.
Apesar de tudo, a permanência em
Trieste inspiraria cada um deles.
Rilke se deixaria alimentar pela beleza natural dos penhascos na costa
perto de Duino, os romances de
Svevo encarnariam a essência dessa
JOYCE, Stanislaus. Triestine Book of Days, 12 de Outubro de 1908.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
303
TRIESTE
Joyce would come to use ‘the
cummulium of scents’ that he found
in his ‘italian warehouse’ (FW
498.30) as a major source of material for both Ulysses and Finnegans
Wake.
Trieste, a small European
melting pot, a multi-ethnic ‘salad’,
to use Stanislaus Joyce’s term, provided vital content and context for
Joyce’s writing but its importance
in the overall Joycean scheme of
things was, for too long, underestimated. When Hugh Kenner referred
to Trieste as ‘inconspicuous’ he
was voicing the predominant view
of Joyce critics about the city’s role
in Joyce’s imagination. As Richard
Robinson
has
commented:
‘Triestine textual scholarship of
Joyce has been neglected because
of Trieste’s own indefinability. A
cosmopolitan border city, without
the immediately recognisable character of a well-known metropolis ...
it has been read out of the literary
cartography of Anglo-American
scholarship. However, various studies, such as Peter Hartshorn's James
Joyce in Trieste, Renzo Crivelli's
James Joyce's Triestine Itineraries,
and my own The Years of Bloom,
Joyce in Trieste 1904-1920, have
attempted to read Trieste back in,
and each has shown that interpretations of Joyce’s life and works
through a Triestine lens can not only be illuminating but can also provide an important and necessary
corrective and challenge – as an example of what Bruce Robbin’s calls
‘localized cosmopolitanism’ – to
the Irish Joyce that in recent years
cidade que lutava em direção à modernidade, enquanto que Joyce encontraria no “cummulium de cheiros” que encontrou no seu “armazém italiano” (JOYCE, 1999, p.
498.30) importante fonte de material para ambos Ulysses e Finnegans
Wake.
Trieste, um pequeno cadinho
europeu, uma “salada” multiétnica,
para usar o termo de Stanislaus
Joyce8, forneceu conteúdo e contexto vital à escrita de Joyce, mas a sua
importância no esquema geral da
produção joyceana foi, por muito
tempo, subestimada. Quando Hugh
Kenner (1982, p. 15) se referiu a
Trieste como “imperceptível” ele
estava expressando o ponto de vista
predominante entre os críticos de
Joyce sobre o papel da cidade na
imaginação do escritor. Como comentou Richard Robinson (2000, p.
148): “O conhecimento textual triestino de Joyce tem sido negligenciado devido à própria indefinibilidade de Triste. Uma cidade de fronteira cosmopolita, sem o caráter imediatamente reconhecível de uma
metrópole bem conhecida… foi ignorada na cartografia literária da intelectualidade
anglo-americana.
Contudo, vários trabalhos, como o
de Peter Hartshorn (1997), James
Joyce in Trieste, o de Renzo Crivelli (1996), James Joyce: Itinerari
triestini/Triestine itineraries, e do
meu próprio (MCCOURT, 2000),
The Years of Bloom, Joyce in Trieste 1904-19209, tentaram reler Trieste e cada um desses trabalhos mostrou que interpretações da vida e
obra de Joyce através de lentes triestinas não só podem ser iluminadoras como podem também forne-
8
JOYCE, Stanislaus. Book of days, 16 January 1907. Uma cópia deste documento está na biblioteca McFarlin da University of Tulsa.
9
Ver também MCCOURT, John (Ed.). Joyce and Trieste special issue. James Joyce Quarterly
vol. 38, n. 3-4, 2001.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
304
JOHN MCCOURT
has gained the upper hand over the
‘international modernist Joyce’ that
reigned supreme for half a century.
By simply being in Trieste,
Joyce was able to achieve the miracle of being in many places at the
one time. It was both a Middle European and a Mediterranean city; it
was Triest, Urbs Fidelissima of Imperial Austria which had, following
the Napoleonic Wars, enjoyed a status as an Imperial Free City before
becoming capital of the Austrian
Littoral region, the Küstenland. It
was the Italian city of Tergeste,
made a colony by Julius Caesar
who
mentioned
it
in
his
Commentarii de bello Gallico
(Joyce alluded to the Roman origins
of the city many years after leaving
it when referring to himself as a
‘Tergestis Exul’ (SL 268). In
Joyce’s time, Trieste’s population
was predominantly an Italianspeaking one that lost no opportunity to vibrantly assert its‘italianità’.
For the Slavs, on the other hand, it
was Trst, a city with a notable Slovene and Croat population especially in the suburbs (26% of the total
according to the 1911 census),
which might well have a role to
play in a future Slav nation.
cer uma importante e necessária
correção e desafio – como um exemplo do que Bruce Robbin
(1998, p. 260) chama de “cosmopolitismo localizado” – ao Joyce irlandês, que nos últimos anos vem
ganhando terreno sobre o “Joyce
modernista internacional” que por
meio século reinou absoluto.
Por simplesmente estar em
Trieste, Joyce alcançou o milagre
de estar em muitos lugares ao mesmo tempo. Trieste era tanto uma cidade centro-europeia como mediterrânea; era Triest, Urbs Fidelissima da Áustria Imperial que, depois
das Guerras Napoleônicas, gozou
de status de cidade imperial livre,
antes de se tornar capital da região
do Litoral austríaco, a Küstenland.
Ela foi a cidade italiana de Tergeste, transformada em colônia por Júlio César, que a mencionou em seu
Commentarii de bello Gallico (Joyce fez alusão à origem romana da
cidade muitos anos depois de tê-la
deixado, referindo-se a si mesmo
como um “Tergestis Exul”10 (ELLMANN, 1975, p. 268). No tempo
de Joyce, a população de Trieste era
predominantemente de falantes de
italiano, que não perdiam a oportunidade de expressarem sua “italianità” de maneira bastante vivaz. Para os eslavos, por outro lado, ela era
Trst, uma cidade com uma notável
população de eslovenos e croatas,
especialmente nos subúrbios (26%
do total de acordo com o censo de
1911), que poderiam muito bem ter
N.T.: “Exilado de Trieste”. Com base na nota no. 5 da carta de Joyce de 29 de agosto de 1920
a Stanislaus Joyce na edição de Elllmann das cartas do escritor irlandês (1975, p.268), notou-se
que em vez de “Tergestime Exul”, como citara originalmente McCourt, o termo usado é “Tergestis Exul”, utilizado aqui com a autorização do autor. Na nota, onde se explicam as abreviações dos vários nomes que Joyce se autodenomina (Heb. Vat. Terg. Ex. Lut. Hosp. Litt. Angl.
Pon. Max) lê-se: “Hebraeus Vaticanus Tergestis Exul Lutetiae Hospes Litterarum Anglicarum
Pontifex Maximus, or Vatican Jew, Exile from Trieste, Guest of Paris, High Priest of English
Letters” (Judeu do Vaticano, Exilado de Trieste, Hóspede de Paris, Sumo Sacerdote das Letras
Inglesas, grifo nosso).
10
Scientia Traductionis, n.12, 2012
305
TRIESTE
Trieste was also more than a
combination of the Latin, the Teutonic and the Slav, however. It was
a melting pot so cosmopolitan that
it was often referred to as the city of
many nations because of its variegated population drawn from Austrian, Czech, Arab, Hungarian, Armenian, Greek, French and even
English backgrounds. An Italian
surname was no guarantee of Italian
roots, as Claudio Magris eloquently
shows in Microcosms:
The journey down never
reaches a point of arrival or departure, the Origin is never identified.
Scratch an Italianized surname and
out comes the Slav layer, a Bussani
is a Bussanich, but if one continues
an even more ancient layer appears,
a name from the other side of the
Adriatic or elsewhere (...)
This was the town, after all,
where, as George Eliot put it in
Daniel Deronda, ‘the garments of
men from all nations shone like
jewels’ or where, as Karl Marx put
it rather less lyrically, ‘a motley
crew of speculators’, Italian, German, English, French, American
and Jewish, held sway. Molly
Bloom’s description of the market
places in Gibraltar with ‘the Greeks
and the jews and the Arabs and the
devil knows who else from all the
ends of Europe’ (U18. 1587-1589)
aptly fits the Trieste of Joyce’s
time.
Trieste was all of these things
and more, its port was also ‘la porta
um papel a desempenhar em uma
futura nação eslava.
Porém, Trieste era também
mais que uma combinação de latim,
teutônico e eslavo. Era um cadinho
tão cosmopolita que frequentemente era chamada de cidade das muitas nações devido à sua população
versicolor, com raízes austríacas,
checas, árabes, húngaras, armênias,
gregas, francesas e até inglesas. Um
sobrenome italiano não era garantia
de origem italiana, como Claudio
Magris (1999, p. 157) mostra de
maneira eloquente em Microcosmos:
Um passeio por lá nunca alcança um ponto de chegada ou de
partida, a Origem nunca é identificada. Arranhe um sobrenome italianizado que aparecerá uma camada
eslava – um Bussani é um Bussanich - mas se continuar, uma camada
ainda mais antiga aparecerá, um
nome do outro lado do Adriático ou
qualquer outro lugar […]
Afinal, essa era a cidade onde, como disse George Eliot
([1876], p. 148) em Daniel Deronda “as roupas dos homens de todas
as nações brilhavam como jóias”,
ou onde, como observou Karl Marx
(apud MORRIS, 2001, p. 30) de
maneira menos lírica, “imperou um
grupo policromo de espectadores –
italianos, alemães, ingleses, franceses, americanos e judeus”. A descrição de Molly Bloom dos mercados em Gilbraltar com “os gregos e
os judeus e os árabes e sabe Diabo
quem mais de todos os cantos da
Europa” (JOYCE, 1984, 18.15871589)11 encaixa-se com perfeição à
Trieste dos tempos de Joyce.
Trieste era todas essas coisas
e muito mais. Seu porto era “la por-
11
N.T.: Nas referências de Ulysses o primeiro número é referente ao episódio e o segundo ao
número da linha; neste primeiro exemplo, episódio 18, linhas 1587 a 1589.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
306
JOHN MCCOURT
d’oriente’ – the gateway to the east.
Joyce identified this role when he
referred to the city as ‘Tarryeasty”
(FW 228.23-24) – la terra dell’est –
the land of the east, a place whose
‘oriental’ elements would also provide him with much inspiration.
Joyce’s Trieste was city with
too many complex and contradictory connections. Those who moved
to the city put down deep roots and
spoke the lingua franca – the
Triestino dialect – but all the while
retained, even generations later, a
strong sense of their originary ethnic identity. There was nothing
original in Joyce’s looking backwards to his home country from
Trieste, in his being ‘betwixtween’
(FW 184.7), never quite belonging
solely to the home abandoned or to
the home adopted. For many of the
new and not so new immigrants,
were they part of the worldly-wise
commercial elite or of the infinitely
more numerous poorer classes
come in search of gainful employment, this liminal state was often
the norm.
Trieste, a small fishing port of
a few thousand souls at the start of
the eighteenth century, had grown
into a bustling city only in the two
hundred years prior to Joyce’s arrival. This expansion was made possible by the settlers who had been
drawn there by the city’s new role
as chief port of the vast AustroHungarian Empire. Like other great
port cities, the nineteenth century
ta d’oriente” – o portal para o oriente. Joyce identificou esse papel
quando se referiu à cidade como
“Tarryeasty”12 (JOYCE, 1999, p.
2228.23-24) – la terra dell’est – a
terra do leste, um lugar onde seus
elementos “orientais” fornecer-lheiam também muita inspiração.
A Trieste de Joyce era uma
cidade com demasiadas conexões
complexas e contraditórias. Aqueles
que se mudavam para a cidade deixavam suas raízes e falavam a lingua franca – o dialeto triestino –
mas sempre retendo, mesmo gerações depois, uma forte consciência
de sua identidade étnica original.
Não havia nada de original em Joyce, de Trieste, voltar o olhar para
sua pátria, em estar “betwixtween”13
(JOYCE, 1999, p. 184.7), nunca
pertencendo somente à pátria abandonada ou à pátria adotada. Pois para muitos dos novos imigrantes e
para os não tão novos, fossem parte
da elite comercial viajada ou das
classes pobres, infinitamente mais
numerosas, à procura de trabalho
remunerado, esse estado liminar,
era geralmente a norma.
Trieste, um pequeno porto
pesqueiro de poucas mil almas no
início do século XVIII, transformou-se em uma cidade pulsante nos
duzentos anos antes da chegada de
Joyce. Tal crescimento foi possível
pelas mãos dos colonos que foram
para lá atraídos pelo novo papel da
cidade como porto principal do vasto império austro-húngaro. Como
em outras importantes cidades por-
N.T.: Como mencionado pelo próprio autor, refere-se à “terra do leste”. Lembramos que em
inglês “tarry” tem também o significado de “permanecer/ficar em um lugar; permanência”. Uma
possível inferência seria dizer que a palavra latina “terra” ao ser pronunciada por um falante de
inglês pode lembrar o som de “tarry”. Dessa maneira, Joyce teria também se valido de um duplo
sentido terra/permanência para se referir à cidade onde viveu por alguns anos.
13
N.T.: Neologismo criado a partir da mistura de “between” e “betwixt”, que forma a expressão
idiomática “betwixt and between”, com o significado de “em posição intermediária: nem uma
coisa nem outra; “não pertencente a um grupo ou outro”, como explicita o autor.
12
Scientia Traductionis, n.12, 2012
307
TRIESTE
brought massive growth: the population of Marseille had tripled from
186,000 to 550,000, that of Hamburg from 193,000 to over a million, that of Trieste from 92,000 to
256,000. The Trieste that Joyce discovered was living the last days of
its golden years as principal port
and emporium of ‘Old Auster and
Hungrig’ (FW 464.27-28), a crossroads city of shipping, commerce,
insurance, culture. Soon the ramshackle empire would crumble and
already a variety of nationalisms
were competing to challenge and
even cancel the city’s accommodating cosmopolitan spirit turning it, in
the twentieth century, into a
‘crogiolo mancato’, a failed crucible. The rise of nationalism would
make it ever more difficult for Trieste’s citizens to be in-between,
both-and options would no longer
be acceptable; individuals would be
forced to chose their nation and
very often that choice would be
based on a repression of part of the
ancestry and heritage or on the
mangling of a surname to make it
sound Italian. This would eventually have tragic consequences in
World War One, where one
Triestine brother would face another in war, the one fighting for Austria, the other for Italy.
Although Trieste had much in
common with the other cities of the
very Catholic Austro-Hungarian
empire, whose two religious pa-
tuárias, o século XIX trouxe enorme crescimento: a população de
Marseille triplicou de 186.000 para
550.000, a de Hamburgo de
193.000 para mais de um milhão, a
de Trieste de 92.000 para 256.000.
A Trieste que Joyce conhecia estava vivendo seus últimos anos de ouro como o principal porto e centro
comercial da “Old Auster and Hungrig”14 (JOYCE, 1999, p. 464.2728), um ponto de encontro da navegação, comércio, seguro, cultura.
Logo, o império em ruínas esfazerse-ia e já uma gama de nacionalismos competiam para desafiar e até
mesmo cancelar o reconciliado espírito cosmopolita da cidade, transformando-a, no século XX, em um
“crogiolo mancato”, um cadinho
fracassado (APIH, 1988, p. 75). A
ascensão do nacionalismo tornaria
cada vez mais difícil para os cidadãos de Trieste manter uma posição
intermediária, ambas escolhas já
não eram aceitas: as pessoas eram
obrigadas a escolher sua nação, e
muitas vezes tal escolha significava
reprimir uma parte da ancestralidade ou deformar um sobrenome para
que soasse italiano. Isso tudo teria
trágicas consequências na Primeira
Guerra Mundial, onde irmãos triestinos se enfrentariam nos campos
de batalha, uns lutando pela Áustria
e outros pela Itália.
Embora Trieste tivesse muito
em comum com outras cidades do
extremamente católico império austro-húngaro, cujos dois santos pa-
14
N.T.: Referência feita por Joyce à monarquia austro-húngara, onde o autor substituiu Áustria
por Auster e Hungria por Hungrig, respectivamente “ostra” e “faminto” em alemão. Em Waking
Europa: Joyce, Ferrero and the Metamorphosis of Irish History, Salvatore Pappalardo sugere
que Joyce estaria se referindo a sua própria situação durante os primeiros anos de Trieste, quando ainda dependia do irmão Stanislaus para sobreviver; a menção a ostras seria para indicar gastos com comidas mais caras que ele e a esposa Nora se permitiam sempre que possível. O texto
de Pappalardo está disponível em:
http://www.academia.edu/540066/Waking_Europa_Joyce_Ferrero_and_the_Metamorphosis_of
_Irish_History. Acesso em 25 nov. 2012.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
308
JOHN MCCOURT
trons were, interestingly for Joyce,
Saint Leopold of Austria and Saint
Stephen of Hungary, it was always
a place apart. It had successfully resisted Austrian attempts to boost its
Catholic ethos and was known as a
singularly secular city: when Joyce
declared that he and his family were
‘senza confessione’ – without religion – in the 1911 Trieste census,
he was far from unusual in doing
so. At the same time, it was a tolerant, multi-religious place, home to a
wide range of communities including the Valdesan Protestant, the
Serb Orthodox, the Greek Orthodox, the Anglican, the Lutheran, the
Armenian Mechitarist, and the Jewish, as well, of course, as a large
Catholic population. Joyce would
enjoy this aspect of the city and
come to deserve the appelation
‘Jimmy the chapelgoer’ (FW
587.35-36) that he coined in
Finnegans Wake. His Berlitz
School colleagues would jeer him
for his church-going, as he noted in
a letter to Stanislaus: ‘He says I will
die a Catholic because I am always
moping in and out of the Greek
churches’ (LII 89). Once Joyce had
met Italo Svevo, he would pester
the Triestine novelist with questions
about the Jews hoping that he
would be able to provide information that so many of his other
Jewish students seemed unable to
answer. He also visited the synagogues, and had many Jewish
friends and students from the local
‘society of jewses’ (FW 423.36) - a
mixture of rich businessmen, irredentists, and Zionists such as Moses
Dlugacz who would make an appearance under his own name in
droeiros eram, curiosamente para
Joyce, São Leopoldo da Áustria e
Santo Estevão da Hungria, ela fora
sempre um lugar à parte. Resistira
com sucesso a duas tentativas austríacas de impulsionar seu etos católico e era conhecida como uma
cidade
singularmente
secular:
quando Joyce declarou no censo de
1911 ser ele e a família “senza confessione” – sem religião – ele estava
longe de ser uma exceção15. Ao
mesmo tempo, ela era um lugar tolerante, multirreligioso, abrigo de
um sem-número de comunidades,
incluindo a protestante valdesiana,
a ortodoxa sérvia, a ortodoxa grega,
a anglicana, a luterana, a armêniomequitarista, e a judia, assim como,
naturalmente, uma grande população católica. Joyce apreciaria esse
aspecto da cidade e mereceria o apelido de “Jimmy the chapelgoer”16
(JOYCE, 1999, p. 587.35-36) que
ele cunhou em Finnegans Wake.
Seus colegas da Escola Berlitz
zombavam de suas idas à igreja,
como mencionou em uma carta para Stanislaus: “Ele diz que morrerei
católico porque vivo num entra e
sai das igrejas gregas” (ELLMANN, 1966, p. 89). Depois de
conhecer Italo Svevo, Joyce constantemente importunava o romancista triestino com perguntas sobre
os judeus na esperança de que Svevo lhe desse alguma informação
que nenhum de seus muitos alunos
judeus pareciam ser capazes de dar.
Ele também visitava as sinagogas e
tinha muitos amigos e alunos judeus da “sociedade de judeus” local
(JOYCE, 1999, p. 423.36) – uma
mistura de empresários ricos, irredentos e sionistas, como Moses
15
Ver SCHNEIDER, Erik. Towards Ulysses: Some unpublished Joyce documents from Trieste.
Journal of Modern Literature, University of Indiana, vol. 27, n. 4, p. 1-16, 2004.
16
N.T.: Termo usado para indicar um protestante na Inglaterra que não fosse membro da Igreja
Anglicana.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
309
TRIESTE
Ulysses as the ‘queerlooking man in
the porkbutchers’ who ‘is a great
rogue’(U 18.911-912). As Neil Davison has commented: ‘[Joyce’s]
first ten years there [in Trieste] represent a ... very deliberate quest for
a well-rounded knowledge about
European Jewry, Judaism, and racialist representations of the Jew’.
From this quest and from his Jewish
friends and acquaintances, many of
whom had Hungarian roots, he
would put flesh on the hybrid character of Bloom.
If Trieste provided Joyce the
chance to engage in a comparative
study of religion, it also fascinated
him as a multi-ethnic city, as a
place that at times seemed to belong
to everyone and noone. Few families were able to claim any kind of
‘pure’ racial lineage, be it Italian,
Slav, or Austrian, and the city’s
blood was genuinely mixed as the
result of generations of miscegenation. Scipio Slataper, contemporary
of Joyce and author of Il mio carso,
the book which explains the complex burden of being a Triestine
meticcio – a ‘mixed middling’ (U
12. 1658-9) – described the city’s
dilemma in how it was caught between Imperial Austro-Hungarian
MittelEuropa and Italy, the
Meditteranean ‘Ilbelpaese’ (FW
129.27), which the city’s Irredentists, ignoring economic realities,
longed to join while wilfully ignoring the fact that Trieste had become
the third urban centre in the empire
after Vienna and Prague and the
world’s seventh busiest port only
because of its role within the larger
imperial structure: ‘It is the torment
17
Dlugacz, que apareceria com seu
próprio nome em Ulysses como o
“homem do açougue com caradepederasta” e que “é um grande trapaceiro” (JOYCE, 1984, 18.911912). Como comentou Neil Davison (1996, p. 128): “Os primeiros
dez anos [de Joyce] lá [em Trieste]
representam uma busca bastante deliberada por um conhecimento copioso do judeu europeu, do judaísmo e de representações racistas do
judeu”. A partir dessa busca e de
seus amigos e conhecidos judeus,
muitos dos quais tinham raízes
húngaras, ele daria vida ao caráter
híbrido de Bloom17.
Se Trieste forneceu a Joyce a
oportunidade de se ocupar com estudos comparativos sobre religião,
ela também o fascinou como uma
cidade multiétnica; como um lugar
que por vezes parecia pertencer a
todos e a ninguém. Poucas famílias
podiam reivindicar qualquer tipo de
linhagem racial “pura”, fosse italiana, eslava ou austríaca, e o sangue
da cidade era genuinamente mestiço, resultado de gerações de miscigenação. Scipio Slataper, contemporâneo de Joyce e autor de Il mio
carso, o livro que explica o complexo fardo de ser um meticcio triestino – um “mestiço comum”
(JOYCE, 1984, 12. 1658-9) – descreveu o dilema da cidade em como
ela foi pega entre a MittelEuropa do
império austro-húngaro e a Itália,
“Ilbelpaese”
do
Mediterrâneo
(JOYCE, 1999, p. 129.27), à qual
os irredentos da cidade, ignorando
as realidades econômicas, desejavam juntar-se enquanto deliberadamente ignorando o fato de que
Trieste se tornara o terceiro centro
urbano do império depois de Viena
e Praga e sétimo porto mais movi-
Ver John McCourt. The Years of Bloom, p. 217-238.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
310
JOHN MCCOURT
of two temperaments, the commercial [Austrian] and the Italian,
which collide and nullify each other, and Trieste cannot suppress either of the two: this is the double
spirit, otherwise it would kill itself.
Whatever is necessary for commerce is a violation of the Italian
aspirations, just as any real commercial gain damages the spirit.’
Joyce summed up the competing
nationalist impulses in a cutting
comment in his Triestine poem in
prose, Giacomo Joyce: ‘Ay. They
love their country when they are
quite sure which country it is’ (GJ
9).
Trieste contained population
groups that felt a deep sense of belonging not to some fallen and idealised past – such as the Celtic Irish
past that was so successfully propagandized by the Irish Revival – but
to the polyglot imperial city that
had become their adopted home
and to alternative abandoned imagined communities, such as Italy,
Greece or Hungary, or homelands
being formulated or already forming – we need think only of the Zionist movement that was being
proposed in Theodor Herzl's Der
Judenstaat and which was keenly
followed in Trieste or of the hopes
for Slav nationhood that were solidifying on the city’s doorstep and
further complicating the AustrianItalian tug-of-war over the city, as
noted by Stanislaus Joyce in conversations with James recorded in
his Triestine Book of Days:
If I could live to be two hundred, I am sure I should live to see
the Latin races in their agony. Their
mentado do mundo unicamente por
conta de seu papel dentro da estrutura imperial maior: “É o tormento
de dois temperamentos, o comercial
[austríaco] e o italiano, que colidem
e se anulam, e Trieste não pode
subjugar nenhum dos dois: esse é o
espírito duplo, de outra maneira, ela
mataria a si mesma. Qualquer que
seja a necessidade comercial é uma
violação às aspirações italianas,
como qualquer ganho comercial real danifica o espírito.” (SLATAPER, 1912 apud ROBBINSON,
2001, p. 325). Joyce resumiu os
impulsos nacionalistas concorrentes
em um comentário incisivo no seu
poema triestino em prosa, Giacomo
Joyce: “Ah! Eles amam seu país
quando têm certeza que país é esse.” (ELLMANN, 1968, p. 9).
Havia grupos populacionais
em Trieste que se sentiam profundamente ligados, não a algum passado destruído e idealizado – como
o passado celta irlandês tão bem
propagandeado pela Renascença
Céltica – mas à cidade imperial poliglota que havia se tornado sua pátria adotiva e às supostas comunidades alternativas abandonadas,
como a Itália, a Grécia e a Hungria,
ou nações sendo planejadas ou já
em formação - precisamos pensar
apenas no movimento Sionista que
estava sendo proposto em Der Judenstaat de Theodor Herzl e que foi
fortemente seguido em Trieste ou
na esperança de uma nacionalidade
eslava que estava se solidificando
na porta de entrada da cidade e
complicando ainda mais o cabo-deguerra austro-italiano sobre a cidade, como observou Stanislaus Joyce
em conversas com James registradas em seu Book of Days triestino:
Se eu pudesse viver duzentos
anos, tenho certeza que veria as raças latinas agonizarem. Com uma
Scientia Traductionis, n.12, 2012
311
TRIESTE
extinction is inevitable, with their
steadily increasing death-rate. How,
for example, do Italians hope to
maintain the italianità of Trieste,
when in the city you have, on all
hands, childless families, and in the
surrounding threatening and hostile
Slav population with families of
from six to twelve. These Slav
families are poor and have many
boys, who begin early to strike out
for themselves, while Italian families are from one to three – probably one boy and two girls. Now
girls don’t count, when they marry
they change everything, religion,
nationality, language, prejudices,
even appearances. The Italians here
complain just of this, that the children of the half-Italian blood in the
suburbs speak Slav and do not understand italiano.
The complex nexus of economic, political and cultural relationships enjoyed and endured by
semi-colonial Trieste was very different to those Joyce had abandoned in Ireland. Unlike Ireland,
where the colonizers had come to
occupy the land through confiscation, in Trieste and its environs, the
Austrian colonizers had, along with
Greeks, Jews, French, Slavs, Hungarians, bought their way in having
come either to invest in the burgeoning emporium or to seek work
there. There was no need to depose
a strong local population because
Austrian Trieste was invented from
almost nothing, was essentially the
rich fruit of a political decision to
establish a port there. As a result,
Habsburg Trieste contained multiple identities but it could never be
wholly identified with any one nation.
18
taxa de mortalidade cada vez maior,
sua extinção é inevitável. Como,
por exemplo, os italianos esperam
manter a italianità de Trieste, quando por todos os lados da cidade vêse famílias sem filhos, cercadas por
uma população eslava ameaçadora
e hostil com famílias de 6 a 12 filhos? Essas famílias eslavas são
pobres e têm muitos meninos, que
começam cedo a se aventurar por si
mesmos, enquanto as famílias italianas têm de 1 a 3 filhos - provavelmente um menino e duas meninas. Agora, as meninas não contam,
quando se casam elas mudam tudo religião, nacionalidade, língua, preconceitos, até mesmo as aparências. Os italianos aqui reclamam
apenas disto, que as crianças nos
subúrbios que têm metade de sangue italiano falam eslavo e não entendem italiano.18
O complexo elo de relações
econômicas, políticas e culturais
apreciado e tolerado pela Trieste
semicolonial era muito diferente
daquele que Joyce tinha abandonado na Irlanda. Ao contrário da Irlanda, onde os colonizadores tinham ocupado a terra por meio de
confisco, em Trieste e seus arredores, os colonizadores austríacos,
juntamente com os gregos, judeus,
franceses, eslavos, húngaros, foram
para lá para investir no crescente
empório ou para procurar trabalho.
Não havia necessidade de destituir
uma população local forte porque a
Trieste austríaca foi inventada a
partir de quase nada, era essencialmente o fruto rico de uma decisão
política de estabelecer um porto lá.
Como resultado, a Trieste dos
Habsburgo reunia múltiplas identidades, mas nunca poderia ser totalmente identificada com uma única
JOYCE, Stanislaus. Book of Days, 14 August 1907.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
312
JOHN MCCOURT
Against this very specific
Triestine background Joyce began
to form the theoretical skeleton of
the ideas that Bloom would later
come to embody, most importantly
his refutation of ‘the old pap of racial hatred’ (LII 167) in its antiIrish, anti-English, and anti-Semitic
configurations. The influence of
Trieste can be seen in Joyce’s assertion, in his sometimes contradictory
‘Ireland, Island of Saints and Sages’
lecture, that no race could boast of
being pure because none was. Nowhere was this belief better exemplified than in Trieste with its intermingled ethnic groups drawn
from all over Europe. Later in Ulysses, both Bloom and Molly embody
the double or even multiple versions of belonging that existed in
Trieste and the analogies that Joyce
came to see between Ireland and the
Adriatic city. In his lecture, as Robinson has argued, Joyce showed
that ‘he had come to realise in Trieste that all civilizations are impure,
and warned against the perilous
construction of relationships between nation and racination, race
and rhetoric. The lecture, given a
number of years before Joyce embarked on Ulysses, is an important
precursor of the Triestine thematics
concealed under the surface of the
Dublin novel.’
With so many of the
population of Trieste maintaining
strong ties with their countries and
cultures of origin, Trieste was living proof of Bloom's seemingly impossible formulation that a nation
nação.19
Nesse contexto bastante específico de Trieste, Joyce começou a
formar o esqueleto teórico das ideias que Bloom mais tarde viria a incorporar, sobretudo, sua rejeição ao
"velho papo de ódio racial" (ELLMANN, 1966, p. 167) em suas configurações anti-irlandês, anti-inglês
e antissemita. A influência de Trieste pode ser vista na declaração feita
por Joyce em sua preleção por vezes contraditória, "Irlanda, Ilha de
Santos e Sábios”, de que nenhuma
raça poderia se orgulhar de ser pura
porque nenhuma era. Em nenhum
outro lugar essa crença foi melhor
exemplificada que em Trieste, com
seus grupos étnicos misturados vindos de toda a Europa. Mais tarde,
em Ulysses, tanto Bloom como
Molly encarnam as duas, ou mesmo
múltiplas, versões do sentimento de
fazer parte de algum lugar que existia em Trieste e as analogias que
Joyce viu entre a Irlanda e a cidade
no Mar Adriático. Em seu sermão,
como Robinson (2000, p. 154) argumentou, Joyce mostrou que "percebeu em Trieste que todas as civilizações são impuras, e advertiu
contra a construção perigosa de relações entre nação e radicação e raça e retórica. A prelação, apresentada alguns anos antes de Joyce ter
embarcado em Ulysses, é um importante precursor das temáticas a
respeito de Trieste escondidas no
romance dublinense."
Com uma boa parte da população de Trieste mantendo fortes laços com seus países e culturas de
origem, Trieste foi a prova viva da
formulação aparentemente impossível de Bloom de que uma nação
19
Para uma discussão a respeito da Trieste dos Habsburgo ver ROBINSON, Richard. A
Stranger in the House of Habsburg: Joyce’s Ramshackle Empire. James Joyce Quarterly, vol.
38, n. 3-4, p. 312-340, 2001.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
313
TRIESTE
was not simply ‘the same people
living in the same place’ but also,
and essentially, a variegated diaspora of ‘the same people living in different places’ (U12.422-429). As
European
natoinalism
gained
ground, Triestine Slavs could feel at
one with Slavs living elsewhere in
the empire while the Italian population could do the same with their
cousins living beyond the Isonzo in
Italy. Triestine Jews, depending on
the backgrounds, could feel at one
either with their Italian or Austrian
brethren or with the larger Jewish
family scattered around the globe,
some of whom were slowly beginning to set up a new homeland in
Palestine.
A sense of multiple belonging
lay at the heart of one of the most
important Triestine schools of writing in Joyce’s time, that of the
group of writers involved with the
avant-garde literary journal La
Voce edited by Giuseppe Prezzolini
in Florence. Often referred to collectively as the Vociani, they included Slataper, Umberto Saba and
Angelo
Vivante,
whose
Irredentismo Adriatico was a telling
study of the difficult future that
would faced by a newly Italian Trieste deprived of its middleEuropean
and Danubian hinterland. The
group around La Voce tended to
write against rising Italian nationalism and in favour of the complicated pluriethnic reality of Trieste.
They rejected political irredentism
but gave voice to an alternative
form of cultural irredentism, believing that Italian culture should be
developed only in dialogue with
that of its neighbours, be their cultures Slav or German. They, like
não era simplesmente "as mesmas
pessoas que vivem no mesmo lugar", mas também e, essencialmente, uma diáspora diversificada das
"mesmas pessoas que vivem em lugares diferentes" (JOYCE, 1984,
12. 422-429). Visto que o nacionalismo europeu ganhava espaço, os
eslavos de Trieste podiam se sentir
como qualquer outro eslavo que vivia em outra parte do império, enquanto que a população italiana poderia fazer o mesmo com os seus
primos que viviam além do Isonzo
na Itália. Judeus de Trieste, dependendo da origem, poderiam sentirse como um de seus irmãos italianos ou austríacos ou como a maior
parte da família judia dispersa pelo
mundo, alguns dos quais foram lentamente começando a criar uma nova pátria na Palestina.
A sensação de pertencer a vários lugares estava no coração de
uma das mais importantes escolas
de escrita triestinas da época de
Joyce, a do grupo de escritores envolvidos com a revista literária avant-garde La Voce, editada por
Giuseppe Prezzolini em Florença.
Muitas vezes chamados coletivamente de Vociani, entre eles estavam Slataper, Umberto Saba e Angelo Vivante, cujo Irredentismo
Adriático foi um estudo revelador
do futuro difícil que teria que enfrentar uma recém Trieste italiana,
destituída do interior da Europa
Central e do Danúbio. O grupo em
torno da La Voce tendia a escrever
contra o crescente nacionalismo italiano e a favor da complicada realidade pluriétnica de Trieste. Eles rejeitaram o irredentismo político,
mas deram voz a uma forma alternativa de irredentismo cultural, acreditando que a cultura italiana
deveria ser desenvolvida somente
em um diálogo com a de seus viziScientia Traductionis, n.12, 2012
314
JOHN MCCOURT
the local socialists, argued for an
accommodating version of Trieste,
home to different peoples and civilisations which was very much in
tune with Joyce’s vision of the city
and in line with the multi-national
image of Ireland that he paints in
his ‘Ireland Island of Saints and
Sages’ lecture and later imposes on
the Dublin of Ulysses (populated by
‘Dubliners’ with names like
Artifoni, Bloom, Nanetti, Rabaiotti,
Reuben J. Dodd, Herzog, Moisel,
Dubedat, Dlugacz, Purefoy).
The other literary movement
to gain support in the city in
Joyce’s time was futurism which
strongly identified with the Irredentist movement. Marinetti famously
referred to Trieste as one of the
three capitals of Futurism and was
part, on 12 January 1910, of a spectacular futurist meeting held in the
Politeama Rossetti, less than a year
after the first Futurist meeting was
held in Paris in February 1909.
Even if Joyce were not present, the
event could not but have caught his
attention, as many of his acquaintances, such as the editor of Il Piccolo, Roberto Prezioso, the journalist
and man of letters, Silvio Benco,
the poet Dario De Tuoni and
Joyce’s first portraitist, Tullio
Silvestri, were all in the audience to
listen to the the explosive readings
and proclamations by Marinetti,
Palazzeschi, Armando Mazza and
Michelangolo Zimolo. Trieste also
had its own Futurist school which
included Italo Tavolato, Luigi
Crociato, and Teodoro Finzi, who
under the pseudonym, Fedoro
Tizzoni, published his volume,
nhos, fossem suas culturas eslavas
ou alemãs. Eles, como os socialistas
locais, defendiam uma versão harmoniosa de Trieste, o lar de diferentes povos e civilizações, que estava amplamente em sintonia com a
visão de Joyce da cidade e de acordo com a imagem multinacional da
Irlanda que ele pinta em sua prelação "Irlanda Ilha de Santos e Sábios” e que depois impõe a Dublin
de Ulysses (povoada por “dublinenses” com nomes como Artifoni,
Bloom, Nanetti, Rabaiotti, Reuben
J. Dodd, Herzog, Moisel, Dubedat,
Dlugacz, Purefoy).
O outro movimento literário a
ganhar apoio na cidade na época de
Joyce foi o Futurismo, que fortemente se identificou com o movimento Irredentista. Marinetti notoriamente referiu-se à Trieste como
uma das três capitais do Futurismo
e fez parte, em 12 de janeiro de
1910, de uma espetacular reunião
futurista realizada no Politeama
Rossetti, menos de um ano após a
primeira reunião futurista realizada
em Paris, em fevereiro de 1909.20
Mesmo que Joyce não estivesse
presente, o evento não deixaria de
lhe chamar a atenção, pois muitos
de seus conhecidos, como o editor
de Il Piccolo, Roberto Prezioso, o
jornalista e homem das letras, Silvio Benco, o poeta Dario De Tuoni
e o primeiro retratista de Joyce,
Tullio Silvestri, estavam na plateia
para escutar as explosivas leituras e
proclamações de Marinetti, Palazzeschi, Mazza Armando e Michelangolo Zimolo. Trieste também teve sua própria escola futurista que
incluiu Italo Tavolato, Luigi Crociato, e Teodoro Finzi, que sob o
pseudônimo, Fedoro Tizzoni, pu-
20
Ver LEVENSON, Michael. Modernisms. In: MCCOURT, John. James Joyce in Context.
Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
315
TRIESTE
Cannonate in 1910. Even if the
thematic obsessions of futurism
such as the conquest of time and
space, the celebration of war, of industrialisation, of strength, speed
and daring would have left Joyce
cold, even if his attention to the integrity of the art he was producing
was in stark contrast with the often
superficial even throwaway approach of futurism, that movement’s innovative stylistic features
such as the orthographical revolution, the quest for simultaneity, the
use of ‘parole in libertà’ (the free
placing of words) were very much
in tune with his own interests. Not
surprisingly, then, in Joyce's
Triestine library we find two futurist books: Aldo Palazzeschi’s Il
Codice di Perelà and Giovanni
Boine’s Il Peccato. He later purchased Marinetti's La enquete internationale sur le vers libre et
manifeste du futurisme and in Zurich gave Budgen a loan of “Boccioni’s book on futurism” (probably
Pitture
sculture
futuriste
–
dinamismo plastico, which had
been published by Marinetti’s
Poesia in 1914). He also asked
Budgen if he thought the ‘Cyclops’
struck him as ‘Futuristic’, a question that could be profitably applied
to several episodes of Ulysses.
Movements such as those
around La Voce and Futurism impacted upon Joyce whose writing
methods were in a state of almost
constant flux in Trieste. The entire
Trieste sojourn represents an important transitional period for the
writer. Beneath the literary silence
and the immense frustrations, big-
blicou seu volume, Cannonate, em
1910. Mesmo se as obsessões temáticas do Futurismo, como a conquista do tempo e do espaço, a celebração da guerra, da industrialização, da força, da velocidade e da
ousadia tivessem deixado Joyce indiferente, mesmo se a sua atenção
para a integridade da arte que ele
estava produzindo fosse contrária à
abordagem muitas vezes superficial
ou até descartável do Futurismo, as
inovadoras características estilísticas daquele movimento, como a revolução ortográfica, a busca de simultaneidade, o uso de "parole in
libertà" (a colocação livre de palavras) estavam em completa sintonia
com seus próprios interesses. Não
surpreende então, que na biblioteca
triestina de Joyce, encontremos dois
livros futuristas: Il Codice di Perelà, de Aldo Palazzeschi e Il Peccato, de Giovanni Boine. Mais tarde,
ele comprou La enquete internationale sur le vers libre et manifeste
du futurisme (ELLMANN, 1977, p.
118) de Marinetti e em Zurique
emprestou a Budgen o "livro de
Boccioni sobre o Futurismo" (provavelmente Pitture sculture futuriste – dinamismo plastico, que tinha
sido publicado pela revista Poesia
de Marinetti em 1914). Ele também
perguntou a Budgen se ele achava
que os "Cyclops" lhe pareciam "futurista" (BUDGEN, 1971, p. 153),
uma questão que poderia ser proveitosamente aplicada a vários episódios de Ulysses.
Movimentos como aqueles
em torno da La Voce e do Futurismo impactaram Joyce cujos métodos de escrita estavam em quase
constante estado de fluxo em Trieste. A completa estada em Trieste
representa um importante período
de transição para o escritor. Apesar
do silêncio literário e das imensas
Scientia Traductionis, n.12, 2012
316
JOHN MCCOURT
ger things were brewing for Joyce
who was absorbing material for
Ulysses and transforming himself as
a writer. Joyce’s transition can most
be clearly seen in his puzzling
Giacomo Joyce, which disorients
the reader caught between the
‘scrupulous meanness’ of the realism of Dubliners, the combination
of lyricism and naturalism to be
found in A Portrait and the larger
polysemic structures of Ulysses.
If, as we have seen, Trieste’s
complex political realities and its
avantgarde literary movements engaged Joyce’s attention, the same
can also be said of its lively theatrical and literary mainstream. The
city’s theatres offered a wide range
of plays from Shakespeare to Shaw,
from Ibsen to Pinero to Italian contemporaries such as d’Annunzio (a
regular and popular visitor to the
city), Praga and Giacosa (both of
whom Joyce mentions in his notes
for Exiles). If anything, the opera
scene was even richer and Joyce
took full advantage becoming an
avid fan of the local and the regular
touring companies playing at the
prestigious Teatro Comunale. The
Italians, represented by traditional
figures such as Donizetti and Verdi,
and more contemporary composers
of the school of Verismo, such as
Puccini, Leoncavallo, Mascagni,
Giordano (these latter two conducted performances of their own works
in Trieste in Joyce’s time), and the
local artist Antonio Smareglia,
whom Joyce knew personally, were
patriotically pitched against the
German school led by Richard
Wagner and Richard Strauss
(whose Salome was produced in
Trieste in 1909 and was the occasion for Joyce’s newspaper article
‘Oscar Wilde: il poeta di Salomé’ in
frustrações, algo maior estava se
formando para Joyce, que estava
juntando material para Ulysses e se
transformando enquanto escritor. A
transição de Joyce pode ser vista
mais claramente em seu intrigante
Giacomo Joyce, que desorienta o
leitor preso entre a "maldade escrupulosa" do realismo de Dublinenses, a combinação de lirismo e naturalismo encontrada no Retrato e
as estruturas polissêmicas maiores
de Ulysses.
Se, como vimos, as complexas realidades políticas de Trieste e
seus movimentos literários avantgarde envolveram a atenção de Joyce, o mesmo também pode ser dito
de sua animada corrente teatral e literária. Os teatros da cidade ofereciam uma ampla gama de peças de
Shakespeare a Shaw, de Ibsen a Pinero, aos contemporâneos italianos,
como d'Annunzio (um visitante regular e popular na cidade), Praga e
Giacosa (Joyce menciona ambos
em suas notas para Exilados). No
mínimo, o contexto da ópera fosse
ainda mais rico e Joyce aproveitou
e se tornou um ávido fã do local e
das companhias de turnês que se
apresentavam periodicamente no
prestigiado Teatro Comunale. Os
italianos, representados por figuras
tradicionais, como Donizetti e Verdi, e compositores mais contemporâneos da escola de Verismo, como
Puccini, Leoncavallo, Mascagni,
Giordano (estes dois últimos realizaram espetáculos de suas próprias
obras em Trieste na época de Joyce), e o artista local Antonio Smareglia, quem Joyce conhecia pessoalmente, foram patrioticamente postos em duelos contra a escola alemã
liderada por Richard Wagner e Richard Strauss (Salomé foi produzida
em Trieste em 1909 e foi a oportunidade para o artigo de Joyce "OsScientia Traductionis, n.12, 2012
317
TRIESTE
Il Piccolo della Sera). The Austrian
school of operetta was also prominent with the works of Johann
Strauss and Franz Lehar often produced.
The arrival of theatre and
opera (and cinema) from many European directions was a sign of how
the city was a magnet for important
currents of modern European literary, cultural and political thought.
If one segment of the population
looked to Florence for cultural inspiration and renewal, another, at
least as large, was abuzz with ideas
and cultural experimentation from
Vienna – from Herzl, Mahler (who
conducted there in 1905), Schnitzler, Von Weininger, and, most of all
Freud (who, incidentally, had
worked for a short time studying
the sexual organs of eels at the laboratory for Marine Zoology in
Trieste in 1876): ‘In Joyce’s Trieste, Freud’s work and psychoanalytical theory were discussed animatedly. Whilst in Italy Freud’s
ideas met with considerable opposition, both in their scientific and cultural implications, in Trieste they
took root with relative ease, on account of the particular social and
political configuration of the city.’
While Freud’s Triestine pupil, Dr
Edoardo Weiss, led the way in introducing Freud’s work, interest
was general and conspicuously so
among the city’s writers, such as
Svevo and the poet Umberto Saba.
Joyce too, though he played this
possible influence down while talking up that of Dujardin and claiming Vico had anticipated Freud,
could not but have absorbed the
psychoanalytic lessons arriving
from Vienna when developing his
own use of the interior monologue.
car Wilde: il poeta di Salomé” no
jornal Il Piccolo della Sera). A escola austríaca de opereta também
foi destaque com frequentes produções das obras de Johann Strauss e
Franz Lehar.
A chegada de teatro e ópera
(e cinema) de vários lugares da Europa era um sinal de como a cidade
era um ímã para importantes correntes do pensamento literário moderno, cultural e político europeu.
Se um segmento da população buscava em Florença inspiração e renovação cultural, outro, pelo menos, tão grande quanto, estava repleto de ideias e experiências culturais de Viena – de Herzl, Mahler
(que regeu lá em 1905), Schnitzler,
Von Weininger, e, acima de tudo,
Freud (que, aliás, já havia trabalhado por um curto tempo estudando
os órgãos sexuais de enguias no
Laboratório de Zoologia Marinha
de Trieste, em 1876): "Na Trieste
de Joyce, a obra de Freud e sua teoria psicanalítica eram discutidas animadamente. Enquanto na Itália as
ideias de Freud encontraram considerável oposição, tanto em suas implicações científicas como culturais,
em Trieste elas se enraizaram com
relativa facilidade, por conta da
configuração social e política da cidade." (BOLLETTIERI, 1970. p.
177). Enquanto o pupilo triestino de
Freud, Dr. Edoardo Weiss, liderou
o caminho para a introdução da obra de Freud, houve interesse geral
e enfático entre os escritores da cidade, como Svevo e o poeta Umberto Saba. Joyce também, embora
ele não tenha dado importância a
essa possível influência, enquanto
destacava a de Dujardin e defendia
que Vico tinha precedido Freud,
certamente absorveu as lições psicanalíticas que chegavam de Viena
ao desenvolver seu próprio uso do
Scientia Traductionis, n.12, 2012
318
JOHN MCCOURT
For many reasons, then, Joyce
would come to recall his time in
Trieste in positive and sometimes
nostalgic terms. He found a range
of ideas and enough kindred spirits
to make up for the material problems and frustrations that he undoubtedly suffered there. Testimony to this is his letter to Stanislaus
from Rome in which he states: ‘I
would like to be in Trieste again...
because I should sometimes have
the opportunity of meeting somebody who shared to a certain extent,
my temperament’ (LII, 215). Maria
Jolas reported that in her conversations with Joyce in Paris he had described his life in Austrian Trieste
as ‘a very warm, friendly moment
in history... a model of what life
had been at that time, when people
were not trying to oppress one another’. In marked contrast to his initial annoyance shown in an early
Pola letter (‘I hate this Catholic
country with its hundred races and
thousand languages’ LI 57), Joyce
came to look fondly on Trieste and
on the gentler pre-war world of the
‘ramshackle’
Austro-Hungarian
empire of which it was such an important part. His comment to Mary
and Padraic Colum suggests that
Joyce took a positive view of Austro-Hungary:
They called it a ramshackle
empire. I wish to God there were
more such empires...the state tried
to impose so little upon its own or
upon other people. It was not warlike, it was not efficient, and its bu-
monólogo interior.21
Por muitas razões, então, Joyce viria a recordar a sua permanência em Trieste de forma positiva e,
às vezes, nostálgica. Ele encontrou
uma gama de ideias e companheirismo suficiente para compensar os
problemas materiais e frustrações
que ele, sem dúvida, sofrera lá.
Prova disso é a sua carta para Stanislaus de Roma, na qual ele afirma: "Eu gostaria de estar em Trieste de novo... porque eu, às vezes, eu
deveria ter a oportunidade de encontrar alguém que tenha compartilhado, até certo ponto, o meu temperamento" (ELLMANN, 1966, p.
215). Maria Jolas relatou que, em
suas conversas com Joyce em Paris,
ele descreveu sua vida na Trieste
austríaca como "um momento muito caloroso e amigável na história...
um modelo do que a vida tinha sido
àquela época, quando as pessoas
não estavam tentando oprimir umas
as outras" (KAIN, 1974, p. 103).
Em marcante contraste com a sua
irritação inicial mostrada em uma
carta de Pola (“Eu odeio este país
católico, com suas cem raças e mil
línguas” [GILBERT, 1966, p. 57]),
Joyce passou a olhar com carinho
para Trieste e no mundo mais delicado do pré-guerra do Império austro-húngaro em ruínas do qual fora
parte tão importante. Seu comentário a Maria e Padraic Colum sugere
que Joyce teve uma visão positiva
da Áustria-Hungria:
Eles o chamaram de um império em ruínas. Rogo a Deus que
houvesse mais desses impérios... O
Estado tentou impor tão pouco sobre a si próprio ou a outras pessoas.
Não foi bélico, não foi eficiente, e
21
Para uma discussão a respeito do emaranhamento entre Joyce e Freud ver THURSTON, Luke,
Psychoanalysis. In: MCCOURT, John (Ed.). James Joyce in Context. Cambridge: Cambridge
University Press, 2009.
Scientia Traductionis, n.12, 2012
319
TRIESTE
reaucracy was not strict, it was the
country for the peaceful man.
In such a city and such an
empire and perhaps only there
could Joyce have forged one of literature’s most convincing peaceful
men, Leopold Bloom, Joyce’s lasting testament to the city of Trieste,
that was, as he told his friend, Alessandro Francini Bruni, his second
country.
sua burocracia não era rigorosa, foi
o país para o homem pacific (COLUM, 1931, p. 347).
Em tal cidade e tal império e
talvez somente lá Joyce tenha forjado um dos mais convincentes
homens pacíficos da literatura, Leopold Bloom, o testemunho duradouro de Joyce da cidade de Trieste, que era, como ele disse a seu
amigo, Alessandro Francini Bruni,
seu segundo país.
John McCourt
[email protected]
Prof. doutor, Università di Trieste
Tradução de:
Márcia Moura da Silva
[email protected]
Doutoranda em Estudos da Tradução (Bolsista CNPq), UFSC
Thaís Collet
[email protected]
Doutoranda em Estudos da Tradução (Bolsista REUNI), UFSC
John McCourt, professor of
English at Università Roma Tre, is
director of the Trieste Joyce
School, served as a Trustee of the
International James Joyce Foundation and is on the board of the
James Joyce Italian Foundation.
His scholarship centers on Joyce’s
biography. He is the author of
James Joyce: A Passionate Exile
(2000) and of The Years of Bloom:
Joyce in Trieste 1904-1920 (2000).
An extended Italian version, James
Joyce Gli Anni di Bloom was published by Mondadori (2004) and
won the Comisso Prize. He has
been guest editor of the James
Joyce Quarterly and he edited a
collection, James Joyce in Context
(2009). In 2007 McCourt was
awarded the Cattedrali Europee
John McCourt, professor de
Inglês da Università Roma Tre, é
diretor da Trieste Joyce School, serviu como curador da International
James Joyce Foundation e faz parte
do conselho da James Joyce Italian
Foundation. Seus estudos estão
centrados na biografia de Joyce. É
autor de James Joyce: A Passionate
Exile (2000) e de The Years of Bloom: Joyce in Trieste 1904-1920
(2000). Uma versão estendida dessa
obra em italiano, James Joyce Gli
Anni di Bloom foi publicada pela
Mondadori (2004), vencendo o
Comisso Prize. Foi organizador
convidado da James Joyce Quarterly e editou uma coleção, James Joyce in Context (2009). Em 2007
McCourt ganhou o Cattedrali Europee Prize em Roma por sua obra
Scientia Traductionis, n.12, 2012
320
JOHN MCCOURT
Prize in Rome for his work in
Joyce Studies.
The essay presented here is a
chapter from McCourt’s collection,
James Joyce in Context. McCourt
offers an overview of the importance of the Austro-Hungarian
city of Trieste to such giants of
modernism as James Joyce, Rainer
Maria Rilke and Italo Svevo. Trieste contributed enormously to the
artistic identity of Joyce who arrived there with Nora in 1904 as a
twenty-year-old Dublin intellectual
and left in 1920 as a mature family
man. Cosmopolitan Trieste and its
multilingual population presented
Joyce with a rich cultural background that stimulated his imagination and contributed to the language tapestry of Ulysses and
Finnegans Wake. Trieste’s lingua
franca, the dialect of Triestino, was
a “linguistic glue” that, as McCourt
writes in his book, The Years of
Bloom, “united elements of many
other Italian dialects as well as
Armenian, English, Spanish, Turkish, Sicilian, Maltese, German,
Hungarian, Slovenian, Croatian,
Czech and Greek” and many of
Joyce’s students in Trieste would
speak Italian/Triestino at home, receive school instruction in German
and learn English or French from
private tutors (McCourt, 51). As
McCourt convincingly illustrates,
Trieste’s multifaceted milieu exerted a powerful influence on Joyce
and on modernism.
nos Estudos Joyceanos.
O artigo aqui publicado é um
capítulo da coleção de McCourt intitulada James Joyce in Context.
Nele, McCourt apresenta um panorama da importância da cidade austro-húngara de Trieste para gigantes
do Modernismo tais como James
Joyce, Rainer Maria Rilke e Italo
Svevo. Trieste contribuiu enormemente para a identidade artística de
Joyce que lá chegou com Nora em
1904 como um intelectual dublinense de vinte anos de idade e que de lá
partiu em 1920 um maduro homem
de família. A Trieste cosmopolita e
sua população multilíngue proveram a Joyce um rico pano de fundo
cultural que estimulou sua imaginação e contribuiu para a criação das
tapeçarias linguísticas do Ulysses e
do Finnegans Wake. A lingua franca de Trieste, o dialeto triestino, era
uma “cola linguística” que, como
escreve McCourt em seu livro, The
Years of Bloom, “unia elementos de
muitos outros dialetos italianos assim como armênio, inglês, espanhol, turco, siciliano, maltês, alemão, húngaro, esloveno, croata, tcheco e grego”, e muitos dos alunos
de Joyce em Trieste falavam italiano/triestino em casa, tinham suas
aulas na escola em alemão e aprendiam inglês ou francês com professores particulares (McCourt, 51).
Como McCourt ilustra de maneira
convincente, o milieu multifacetado
de Trieste exerceu uma influência
poderosa em Joyce e no Modernismo.
Jolanta Wawrzycka
[email protected]
Professora Dra., Radford University, USA
Scientia Traductionis, n.12, 2012