The English Language in Ireland
Raymond Hickey (1)
The English language was first taken to Ireland in the late twelfth century
and despite many vicissitudes has remained there since, becoming the first
language of the majority of the population in the course of several centuries.
Initially, English was a minority language with Anglo-Norman the more
important of the languages taken to Ireland. In addition, the Irish language
which was spoken by the entire native population in the late Middle Ages
remained that of the majority until well into the nineteenth century.
The long transition from English to Irish which characterised the linguistic
history of Ireland in the past 800 years meant that bilingualism existed to
varying degrees. It is true that native speakers of English came to Ireland and
most of them continued that language there, especially on the east coast. But
the majority of the population was always native Irish and the native speakers
of English today are overwhelmingly descendants of Irish speakers who
shifted to English in the past few centuries.
Although English ultimately became the dominant language in Ireland the
centuries after the initial invasion were characterised by a decline in English
due to a strengthening of Irish, with the shift from French to Irish by the AngloNormans, and due to inroads into the towns of the east coast – the stronghold
of English after the Middle Ages – which were made by Irish speakers. But the
tide turned on Irish in the seventeenth century due to military defeats which
the Irish suffered at the hands of the English and due to the settlement of large
parts of the north by English- or Scots- speaking Protestants. These external
facts justify a division of the history of English in Ireland into two large time
blocks, one from 1200 to 1600 and another from 1600 to the present-day.
The dialect of Forth and Bargy in the south-east corner of the country is the
only survival of English from the first period, i.e. before 1600. This was the
subject of antiquarian interest in the late eighteenth and nineteenth centuries
and glossaries of it were published, e.g. Barnes (1867). This material has been
re-edited recently (Dolan and Ó Muirithe eds, 1996 [1979]) and a linguistic
analysis is contained in Hickey (2007a, section 2.4).
(1) Raymond Hickey studied for his MA in Trinity College, Dublin and did his PhD
at Kiel, Germany in 1980. He completed his second doctorate (German Habilitation) in
Bonn in 1985 and has held professorial appointments at four German universities (Bonn,
Munich, Bayreuth, Essen) and has been visiting professor at a number of universities. His
main research interests are computer corpus processing, varieties of English (especially
Irish English), Dublin English and general questions of language change.
Revue Belge de Philologie et d’Histoire / Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis, 90, 2012, p. ••–••
250
R. HICKEy
1. The north-south split
The dialects of the northern province, Ulster, are quite different from
those in the south. The main reason for this is that they derive from Lowland
Scots and forms of northern English which were taken to Ulster during
the plantations of the seventeenth century. These varieties led to forms of
English easily recognisable in the north to this day. However, the English of
the two main ethnic groups in the north, Protestants and Catholics, are not
usually distinguishable by their English (but see McCafferty 2001 for some
differences with regard to innovation and conservatism in the respective
communities).
Ulster speech has been treated in many publications, some of these booklength, such as Adams (ed., 1964), an early collection of articles or Mallory
(ed., 1999), a somewhat more recent volume. In Ulster, the status of Ulster
Scots is a topic of considerable controversy, not only among linguists (see the
discussion in Hickey 2007a: section 3.3; Hickey 2011). Treatments of it as a
separate language are Fenton (2001), a lexical study, and Robinson (1997), a
more general one.
2. Language shift
The change in language for the majority of the Irish-speaking population
has been viewed by many linguists as the chief source of non-standard features
in Irish English though some scholars attributes these to inherited regional
and/or archaic features of English or to independent developments. The case
for contact has been discussed extensively in the literature (see the review in
Hickey 2007a: section 4.2 and the references in Filppula 1999 and Corrigan
2010). More general information on language contact is available in Hickey
(ed., 2010) and the issue of contact between Irish and English is centre-stage
in Hickey (ed., 2011b).
3. Sociolinguistic developments
The three major cities of Ireland – Dublin, Belfast and Derry – have all been
the subject of sociolinguistic investigations. Belfast English was described
in a monograph by J. Milroy (1981) which, for its historical part, draws on
the work of Patterson (1860) on mid-nineteenth-century Belfast English. L.
Milroy (1987) is a book-length treatment of social network analysis – based on
her work in Belfast during the 1970s and 1980s – and is regarded as a seminal
work of modern sociolinguistics. Linguistic developments in Derry have been
examined and analysed in McCafferty (2001). The situation in Dublin in the
1990s was one of dissociation where new varieties of English developed which
were deliberately, albeit unconsciously, different from the local vernacular.
The emergent forms served as the code for the newly affluent inhabitants of
Dublin. An investigation into Dublin English emphasing the origins of and
current developments in metropolitan Irish English can be found in Hickey
(2005).
THE ENGLISH LANGUAGE IN IRELAND
251
4. Scholarly research
The modern era of Irish English studies can be said to begin with P. L.
Henry’s 1957 monograph (there had been some earlier studies, notably P. W.
Joyce (1910) – a popular book on vernacular English in Ireland – and Hogan
(1927) – an academic study with an historical slant). But it was Alan Bliss
who was to revitalise the linguistic study of Irish English in the late 1960s and
1970s. Nowadays he is best known for his work on the representation of Irish
speech in literature, see Bliss (1979). In this field one also finds Duggan (1969
[1937]), an early study, and Wall (1995), a lexical guide. The poetry of the first
period – the early fourteenth-century Kildare Poems – have been edited twice,
first in German by Heuser (1904) and then in English by Lucas (1995). In the
sphere of translation the main work is Cronin (1996).
A number of edited volumes have appeared in the past three decades
which cover a broad range of themes, e.g. Ó Muirithe (ed., 1977), Dolan
(ed., 1990), Kallen (ed., 1997), Kirk and Ó Baoill (eds, 2001), Cronin and
Ó Cuilleanáin (eds, 2003), Boisseau and Canon-Roger (eds, 2006), AmadorMoreno (2010), Hickey (ed., 2011a) and the four volumes of conference
proceedings which appeared as Tristram (ed., 1997, 2000, 2003, 2005).
A guide to other literature, in both book and article format, can be found in
the sourcebook Hickey (2002). Kirk and Ó Baoill (eds, 2002) is a volume
on the language of Irish travellers, a clearly delimited group in Irish society.
5. Present-day issues
Pronunciation The phonology of Irish English has been dealt with in
many articles, e.g. by James and Lesley Milroy (on Belfast English) and
in monograph form by Harris (1985). Hickey (2004) is a sound atlas with
extensive coverage of all regional varieties of Irish English.
Grammar The morphosyntax of Irish English has received special attention
by a number of scholars and results have appeared in monograph form, e.g. in
Henry (1995), Filppula (1999) and in the relevant chapters of Hickey (2007a)
and Corrigan (2010).
Vocabulary The lexicon of Irish English has traditionally been a focus
of attention with many word lists being published already in the nineteenth
century. This tradition has been continued in the work of many scholars who
have produced dictionaries for Irish English in general (Clark, 1977 [1917] is
an early work in this field) and also for the speech of regions of Ireland, e.g.
Traynor (1953) for Donegal, Todd (1990) and Macafee (1996) for the north in
general. Moylan (1996) is a treatment of English in Kilkenny while Beecher
(1991) deals with local Cork English. The most general treatments are to be
found in Dolan (2004), Share (2003), Ó Muirithe (1996, 2004) all of which
contain much local vocabulary which derives from the Irish language and/or
from archaic forms of English which survived in Ireland.
Pragmatics Recent research avenues include the pragmatics of Irish
English and several studies have appeared based on data collected in the past
few years, for instance by researchers working at the University of Limerick.
The collection by Barron and Schneider (eds, 2005) offers a good overview
of this area.
252
R. HICKEy
Transportation The spread of Irish English during the colonial period
(1600-1900) and the question of Irish input to overseas varieties of English
has been examined in Hickey (ed., 2004) and Hickey (2010).
Language and politics Issues of language and politics have been treated
in depth by Tony Crowley, in the sourcebook, Crowley (2000), and in the
monograph Crowley (2005).
6 Conclusion and outlook
Irish English is both a historically well-attested variety and a vibrant
contemporary form of English. There is much sociolinguistic variation with
change in recent non-vernacular varieties of Dublin English, showing new
developments which have arisen during the economic boom which Ireland
experienced in the 15 years up to 2008. Advanced Dublin English has features
of pronunciation (vowel values and consonant shifts) which have spread
rapidly to other parts of the Republic of Ireland (Hickey 2007b). There is
no codified standard of Irish English, but supraregional usage, derived from
middle-class Dublin English, was a de facto standard during the twentieth
century. This has been affected by new Dublin English and the latter is quickly
establishing itself as a model of non-local Irish English usage (Hickey 2012).
In the research arena there are many new developments with certain subfields
showing significant activity, e.g. the analysis of standard varieties of Irish
English (Kirk and Kallen 2006, 2008), pragmatics and sociolinguistics. This
shows that Irish English is a continuing subject of academic and general
interest which can offer insights into language development and change of
relevance to a wide audience outside Ireland.
References
AdAms, George Brendan (ed.) 1964. Ulster Dialects: An Introductory Symposium.
Holywood, Co. Down: Ulster Folk and Transport Museum.
AmAdor-moreno, Carolina P. 2006. An Analysis of Hiberno-English in the Early
Novels of Patrick MacGill. Bilingualism and Language Shift from Irish to English
in County Donegal. New york: The Edwin Mellen Press.
AmAdor-moreno, Carolina P. 2010. An Introduction to Irish English. London:
Equinox.
BArnes, William (ed.) 1867. A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect
of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford,
Ireland Formerly Collected by Jacob Poole. London: J. R. Smith.
BArron, Anne and Klaus scHneider (eds) 2005. The Pragmatics of Irish English.
Berlin: Mouton de Gruyter.
BeecHer, Seán 1991. A Dictionary of Cork Slang. Cork: The Collins Press.
Bliss, Alan J. 1979. Spoken English in Ireland 1600-1740. Twenty-Seven Representative
Texts Assembled and Analysed. Dublin: Cadenus Press.
BoisseAu, Maryvonne and Françoise cAnon-roger (eds) 2006. Irish English.
Varieties and Variations. Special issue of Études Irlandaises.
clArk, James M. 1977 [1917]. The Vocabulary of Anglo-Irish. Philadelphia: R.West.
THE ENGLISH LANGUAGE IN IRELAND
253
corrigAn, Karen P. 2010. Irish English, Vol. 1: Northern Ireland. Edinbrugh:
University Press.
cronin, Michael 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork:
University Press.
cronin, Michael and Cormac Ó cuilleAnáin (eds) 2003. The Languages of Ireland.
Dublin: Four Courts Press.
crowley, Tony 2000. The Politics of Language in Ireland 1366-1922. A Sourcebook.
London: Routledge.
crowley, Tony 2005. Wars of Words: The Politics of Language in Ireland 1537-2004.
Oxford: University Press.
dolAn, Terence P. (ed.) 1990. The English of the Irish. Irish University Review 20.1.
Dublin: n.p.
dolAn, Terence P. 2004. A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English.
Second edition. Dublin: Gill and Macmillan.
dolAn, Terence P. and Diarmuid Ó muiritHe (eds) 1996 [1979]. The Dialect of Forth
and Bargy. Second edition. Dublin: Four Courts Press.
duggAn, G. C. 1969 [1937]. The Stage Irishman: A History of the Irish Play and
Stage Characters from Earliest Times. Dublin and Cork/London: Talbot Press.
Fenton, James 2006. The Hamely Tongue: A Personal Record of Ulster-Scots in
County Antrim. Third edition. Newtownards: Ulster-Scots Academic Press.
FilppulA, Markku. 1999. The Grammar of Irish English: Language in Hibernian
Style. London: Routledge.
FitzgerAld, Patrick and Brian lAmBkin 2008. Irish Migration 1607-2007. London:
Palgrave Macmillan.
HArris, John. 1985. Phonological Variation and Change. Studies in Hiberno-English.
Cambridge: University Press.
Henry, Alison 1995. Belfast English and Standard English. Dialect Variation and
Parameter Setting. Oxford: University Press.
Henry, Patrick Leo 1957. An Anglo-Irish Dialect of North Roscommon. Zürich:
Aschmann and Scheller.
Heuser, Wilhelm 1904. Die Kildare-Gedichte: Die ältesten mittelenglischen
Denkmäler in anglo-irischer Überlieferung. Bonn: Hanstein.
Hickey, Raymond 2002. A Source Book for Irish English. Amsterdam: John Benjamins.
Hickey, Raymond 2004. A Sound Atlas of Irish English. Berlin and New york: Mouton
de Gruyter.
Hickey, Raymond 2005. Dublin English. Evolution and change. Amsterdam: John
Benjamins.
Hickey, Raymond 2007a. Irish English. History and present-day forms. Cambridge:
University Press.
Hickey, Raymond 2007b. ‘Southern Irish English’, in: David Britain (ed.) Language
in the British Isles. Second edition. Cambridge: University Press, pp. 135-151.
Hickey, Raymond 2010. ‘The Englishes of Ireland. Emergence and transportation’,
in: Andy Kirkpatrick (ed.) The Routledge Handbook of World Englishes. London:
Routledge, pp. 76-95.
Hickey, Raymond 2011. ‘Ulster Scots in present-day Ireland’, in: Hickey (ed.), pp.
291-323.
Hickey, Raymond (ed.) 2004. Legacies of Colonial English. Studies in Transported
Dialects. Cambridge: University Press.
254
R. HICKEy
Hickey, Raymond (ed.) 2010. The Handbook of Language Contact. Malden, MA:
Wiley-Blackwell.
Hickey, Raymond (ed.) 2011a. Researching the Languages of Ireland. Uppsala:
Uppsala University Press.
Hickey, Raymond (ed.) 2011b. Irish English in Today’s World. Special issue of
English Today.
Hickey, Raymond 2012. ‘Standard Irish English’, in: Raymond Hickey (ed.)
Standards of English. Codified Varieties Around the World. Cambridge: University
Press.
HogAn, James J. 1927. The English Language in Ireland. Dublin: Educational
Company of Ireland.
Joyce, Patrick Weston 1910. English as We Speak it in Ireland. London: Longmans,
Green and Co.
kAllen, Jeffrey L. (ed.) 1997. Focus on Ireland. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
kirk, John M., Jeffrey L. kAllen 2006. ‘Irish Standard English: How standardised?
How Celticised?’, in: Tristram (ed.), pp. 88-113.
kirk, John M. and Jeffrey L. kAllen 2008. ICE-Ireland: A User’s Guide. Belfast:
Cló Ollscoil na Banríona.
kirk, John M. and Dónall P. Ó BAoill (eds) 2002. Travellers and their language.
Belfast: Queen’s University Press.
kirk, John M. and Dónall Ó BAoill (eds) 2001. Language Links: the Languages
of Scotland and Ireland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics, 2.
Belfast: Queen´s University.
lucAs, Angela (ed.) 1995. Anglo-Irish Poems of the Middle Ages. Dublin: Columba
Press.
mAcAFee, Caroline I. (ed.) 1996. A Concise Ulster Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
mAllory, James P. (ed.) 1999. Language in Ulster. Special issue of Ulster Folklife 45.
mccAFFerty, Kevin 2001. Ethnicity and Language Change: English in (London)
Derry, Northern Ireland. Amsterdam: John Benjamins.
milroy, James 1981. Regional Accents of English: Belfast. Belfast: Blackstaff.
milroy, Lesley 1987. Language and Social Networks. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
moylAn, Séamus 1996. The Language of Kilkenny. Dublin: Geography Publications.
Ó muiritHe, Diarmaid 1996. Dictionary of Anglo-Irish: Words and Phrases from
Irish. Dublin: Four Courts Press.
Ó muiritHe, Diarmaid 2004. A Glossary of Irish Slang and Unconventional Language.
Dublin: Gill and Macmillan.
Ó muiritHe, Diarmuid (ed.) 1977. The English Language in Ireland. Cork: Mercier.
pAtterson, David 1860. The Provincialisms of Belfast and the Surrounding Districts
Pointed Out and Corrected. Belfast: Alexander Mayne.
roBinson, Philip 1997. Ulster Scots. A Grammar of the Traditional Written and
Spoken Language. Belfast: Ullans Press.
sHAre, Bernard 2003. Slanguage: A Dictionary of Slang and Colloquial English in
Ireland. Dublin: Gill and Macmillan. Second edition, first edition 1997.
todd, Loreto 1990. Words Apart: A Dictionary of Northern Irish English. Gerrards
Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe.
trAynor, Michael 1953. The English Dialect of Donegal: A Glossary. Dublin: Royal
Irish Academy.
THE ENGLISH LANGUAGE IN IRELAND
255
tristrAm, Hildegard L. C. (ed.) 1997. The Celtic Englishes. Heidelberg: Carl Winter.
tristrAm, Hildegard L. C. (ed.) 2000. The Celtic Englishes II. Heidelberg: Carl
Winter.
tristrAm, Hildegard L. C. (ed.) 2003. The Celtic Englishes III. Heidelberg: Carl
Winter.
tristrAm, Hildegard L. C. (ed.) 2005. The Celtic Englishes IV. Potsdam: University
Press.
wAll, Richard 1995. A Dictionary and Glossary for the Irish Literary Revival.
Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe.