1
The edible part of the rice in Mahābhāṣya
imagery:
What are the husks of rules? What is a -tantram ? *
TIZIANA PONTILLO, University of Cagliari
SUMMARY: The grammarian Patañjali employs four times an image
taken from the natural world to depict a specific kind of part-whole
relationship which he considers relevant as far as the correct
recognition of Pāṇiniʼs metalinguistic code is concerned and
consequently the right application of some rules. Thus he manages to
make understood how the essential sense of grammar sentences
should be isolated from their complex form, singling out what is tantram
in the rule.
1. Some Paribhāṣās make plain how the grammatical
tradition has ripened a particular attitude which tends to
detach some features of the precise wording from Pāṇiniʼs
rules, in order to refuse certain proposals of integration
and correction or merely to warrant the preferred
interpretation and consequently the desirable application
of them. Nāge aʼs Pbh. 73 excludes gender and number
marks: sūtre li gavacanam atantram, translated by
Abhyankar as “The (particular) gender and number in
which a word is put down in a rule, are not (intended) to
teach anything”.
The same term a-tantram is also employed to block the
current sense of comparative for the affix ‒tara by Vyāḍiʼs
Pbh. 60: atantraṃ nirde aḥ, translated by Wujastyk as
“The specification of ‒tara is not the main point”.
2. Atantram is the term which Patañjali chooses in six
passages with a total of 10 occurrences in order to
dispose of some features of the wording of sūtras.
Moreover there are a total of 21 occurrences of the
nominal base tantra-, of which 4 are casual linguistic
examples on external sandhis, and 3 are involved in the
commentary on A I.4.54 svatantraḥ kartā. The remaining
14 occurrences are intended as the positive
corresponding to the mentioned a-tantra and are always
opposed to this latter in the same context except in two
passages.1 The present paper merely aims to inquire into
I should like to thank Dr. M.P. Candotti for sharing the analysis of
some crucial grammariansʼ passages.
1 In the first case M (III.194 l. 24 - 195 l. 1 ad A VI.4.24) rejects the
Vt. 4 which defines the lopa-replacement of n in a ga rañj- before the
affix GHinU as “already established” because of a nipātana , that is
the mention of the dhātu rañjA as rajA in A III.2.142. M refuses to treat
*
2
the peculiar concept conveyed by tantra- / a-tantraterminology elaborated by commentators about Pāṇiniʼs
metalanguage.
2.1. The first occurrence corresponds to the subject of
the latter mentioned Pbh. The implications of the
comparative suffix ‒tara2 involved both in A I.2.35 and in A
I.2.40 are questioned with reference to the eka ruti
“monotone utterance” taught by the rule A I.2.33 “when
calling someone from a distance”. Patañjali wonders
whether eka ruti is udātta or anudātta. He states by
jñāpaka that the affix -tara is atantram (M I.210 ll. 6-7; l. 9
ad A I.2.33: atantraṃ taranirde aḥ) both in A I.2.35
uccaistarāṃ vā vaṣaṭkāraḥ, which seems to optionally
introduce “a higher pitch than udātta” for the utterance of
the expression vaṣaṭ and A I.2.40 udāttasvaritaparasya
sannataraḥ, which seems to teach the replacement of an
anudātta followed by an udātta or by a svarita with “a pitch
lower than anudātta” (that is a pitch distinguished for its
superiority in comparison with anudātta).
It follows that A I.2.35 teaches a mere udātta as an
option and A I.2.40 an anudātta. As a consequence
eka ruti should be a sort of mixture of udātta and
anudātta, in which the respective identities are not
distinguished, unlike the svarita which is a samāhāra
“combination” (A I.2.31). The reverse solution, i.e. tantraṃ
taranirde aḥ is expounded as someone elseʼs mind
immediately after (M I.210 l. 11: apara āha) and implies a
remarkable increase in the range of types of pitch up to
seven types, namely udātta (A I.2.29), udāttatara (35),
anudātta (30), anudāttatara (40), svarita (31), what is
udātta and qualified by the other constituent in svarita,
eka ruti (33).
2.2. Vyāḍiʼs Pbh. 60 is even included in a vārttika
(quoted below) on A II.2.34 alpāctaram, which teaches
the sequence of padas in a dvandva-compound: the
pada which contains fewer vowels must precede. The
a nipātana as tantram and resorts to A VI.4.26, which teaches the
same lopa-replacement of n of rañjA before aP. The second one (M
II.382 l. 9 ad Vt. 4 ad A V.2.47) is the only passage which employs
tantram in the siddhānta view, stating that the singular vibhakti of
gu asya in A V.2.47 is tantram, that is only the taddhita-affix -maya
can be applied to a singular stem.
2 In fact this affix ‒tara should have been applied according to A
V.3.57, that is on condition that “its derivatives denote ati āyana
ʻsuperiority, excellenceʼ” and that “a pada which denotes two items or
which distinguishes one from another co-occurs”.
3
question is whether the affix ‒tara is tantram or not and
consequently whether this sequence is restricted to
dvandvas with two members or can be extended to each
dvandva, regardless of the number of members (M I.435
ll. 18-19 ad A II.2.34). In the restrictive interpretation the
pada dundubhi- has a chance of coming first in the
compound a kha-dundubhi-vī ānām “of a conch, a
drum and a vī ā”. Otherwise some other examples such
as mṛda ga- a kha-tū avāḥ “the drum, the conch and
the flute” and dhanapati-rāma-ke avānām “of Kubera,
Rāma and Ke ava” cannot be justified. The final view
coincides with the second alternative and Vt. 1 (atantre
taranirde e
a khatū avayor mṛda gena samāsaḥ)
assumes that a first member mṛda gaḥ containing three
vowels forms a compound with a second more complex
member, which is actually compounded by two members
( a kha-tū avau), containing a total of five vowels.
By the way it is possible notice that if we had to reduce
each plurimember dvandva to a bi-member compound,
the first restrictive alternative should in theory be equally
valid but only the speakerʼs free choice or at maximum a
linguistic convention could constitute the leading
principle.3 On the other hand Vt. 2 states that we can
apply the rule only once, even when there is a choice
between two or more members containing fewer vowels,
i.e. after having applied the rule once, the sequence of
the remaining members can only be free. Nevertheless ‒
as Joshi-Roodbergen 1974, LXVIII points out - if we
adopt the a-tantra view, we manage both to justify
mṛda ga- a khatū avāḥ by resorting to a two-word
compound-formation, and to block **dundubhi- a khavī ānām, by resorting to a three-word compoundformation. Meanwhile we would not be able to block this
latter formation, if we adopted the tantra-view.4 In fact M
leads us to conclude ‒ as Radicchi 1988, 112
demonstrates - that this rule is valid for the bi-member
compounds, while the pluri-member ones are not
governed by any grammatical rules but rather by usage.
On the contrary the so-called first member of both examples which
contravene the atantra-view are after all bi-members ( mṛda ga- ;
dhanapati-) with a first two-syllabled member, although they are not
dvandva, which seems to match the prevalence of a rhythmic law
otherwise underlined by Caland 1931, 59.
4 For “three-word” vs. “two-word” compounding see JoshiRoodbergen 1968, 22‒5.
3
4
3.1. Four M passages which define something as
atantram in Pāṇiniʼs rules correspond to the above
mentioned Nāge aʼs Pbh. 73.
The first one deals with a rule (A I.2.39 svaritāt
saṃhitāyām
anudāttānām)
which
teaches
the
replacement of every anudātta which occurs after a
svarita by eka ruti in saṃhitāpāṭha. The use of the plural
ending for anudātta is questioned by both Vts. and M (M
I.211 l. 19-212 l. 7 ad A I.2.39), which wonder whether this
rule should only apply after more than two anudāttas, that
is if a new wording is compulsory in order to also extend
the mentioned replacement to a single or to a double
anudātta (Vt. 1:[ ]dvayekayor aika rutyavacanam). M
points out that number endings are intrinsically
(nāntarīyakatvād) part of any kind of sentence, including
grammatical sūtras. He probably alludes to the definition
of “word” (pada) as an exclusively “inflected word” (A
I.4.14 supti antam padam, “pada is an item terminating in
nominal or verbal endings”), i.e. furnished with its number
mark according to the standard list of triplets which
distinguishes singular, dual and plural of every nominal
case-ending (A IV.1.2). So the plural number does not
convey any specific distinction to the rule, that is to say it
does not constitute any limit to its application, although the
number mark is compulsory for its correct and complete
wording; it is part of the current features of a rule by
nature. Nevertheless this mark is supposed to be thrown
away to catch the precise sense of the rule, to sieve the
specific artha from the whole abda.
Thereabouts M introduces an enjoyable metaphor of the
edible part of rice in comparison with its husks and stalks
which have to be discarded. It occurs ‒ as we can see
below - in three other M passages always about
something which is defined atantram in the wording of
grammar rules, always about the gender and number of
grammariansʼ wordings.5 Whoever aims to apply the rule
This image is not a grammatical exclusive: e.g. this comparison is
made known by the Paramārthasāra, a probably 10th‒11th century A.D.
work attributed to Abhinavagupta. Strophe 57 places the grain of rice
which cannot sprout more, when it is despoiled from the threefold
chaff, in relation to the self which is free from ā ava, māyā and
karman, and thus is not being subjected to entering any longer into a
new existence through rebirth. Paramārthasāra 57:
tuṣakambukakiṃ ārukamuktaṃ bījaṃ yathā kuraṃ kurute / naiva
tathā avamāyākarmavimukto bhavā kuraṃ hy ātmā, “Comme la
graine dépouillée de la balle, du tégument et du son ne donne pas de
pousse; ainsi le Soi délivré (des impuretées) de lʼatomicité, de lʼillusion
5
5
is assimilated to a hungry man who only asks for rice.
Moreover the image is doubled by adding a second
comparison of atantram with fish-bones and scales with
reference to a man who only asks for meat.
M I.212, ll. 3-7 ad Vt. 1 ad A I.2.39: tad yathā / ka cid
annārthī
ālikalāpaṃ sapalālaṃ satuṣam āharati
nāntarīyakatvāt / sa yāvad ādeyaṃ tāvad ādāya
tuṣapalālāny utsṛjati tathā ka cin māṃsārthī matsyān
saka ṭakān sa akalān āharati nāntarīyakatvāt / sa yāvad
ādeyaṃ tāvad ādāya akalaka ṭakān utsṛjati / evam ihāpi
nāntarīyakatvād
bahuvacanena
nirde aḥ
kriyate
ʻvi eṣe aika rutyam, “For example whosoever asks for
food (as is well known, anna denotes in particular boiled
rice) gets the whole bundle of rice with stalks and husks
since these last ones are intrinsic parts. After having
taken out what has to be taken out, he casts away husks
and stalks. In this way whosoever asks for meat gets fish
with fish-bones and scales. After having taken out what is
supposed to be taken out, he casts away fish-scales and
bones. In such a manner the mention of the plural
number is also made here in A I.2.39 because it is its
intrinsic part, while the sameness of tone (aika rutya) is
applied without a special distinction”.
3.2. The second rule whose M commentary employs
this same image is A III.3.18 bhāve, which requires the
application of the affix kṛt GhaÑ to denote a condition of
being i.e. to derive an action noun. Since the condition of
denotation is expressed by a noun which is masculine
singular (bhāvaḥ), derivatives are supposed only to be
masculine singular and therefore Vt. 1 propounds the
addition of a specific mention of all genders (sarvali go
nirde aḥ). M rejects the Vt.6 by two different solutions,
the first of which involves our metaphor (M II.144 ll. 12‒
20 ad A III.3.18).7
et de lʼacte ne produit pas le rejeton de lʼexistence” (transl. Silburn
1957, 82). For the speculative context of this image see Pelissero
1998, above all 78 ff. and the bibliography quoted there.
6 Cardona 1999, 231, underlines how “In accordance with the usage,
however one should be able to refer to action associated with all
genders” and precisely quotes the f. and n. examples, bhūtiḥ and
bhavanam, mentioned by M in its explanation of the Vt. 1.
7 For this second solution advanced by M see also Scharfe 1961, 12;
Wezler 1986, 95; Cardona 1999, 232-3; 308 n. 126‒7. Bhāva might
6
At first he defines the masculine singular ending
atantram and introduces the rice image to explain how
the gender and number of the rule are to be discarded.
The double metaphor is repeated word by word except
for a simple inversion of respectively sapalālaṃ with
satuṣam and of saka ṭakān with sa akalān, getting rid of
the chiasmus with respectively tuṣapalālāny and
akalaka ṭakān as a consequence. The masculine
gender ending is intrinsically (nāntarīyakatvāt) part of the
sentence: in fact some ending with some gender has to
be used out of necessity (kayācid vibhaktyā kenacic ca
li gena nirde aḥ kartavyaḥ) and the choice of bhāva
determines the masculine singular ending, which
nevertheless does not aim to exclude other genders.
3.3. The same definition of atantram attributed to the
gender and number ending of a pada in a sūtra shows up
in the M on A III.4.21 samānakartṛkayoḥ pūrvakāle,
which introduces the gerund affix provided that the
denoted action precedes the relative subsequent action
and shares the same agent. The dual ending of
samānakartṛkayoḥ is questioned by Vt. 1: does it limit the
number of actions syntactically involved in gerund
constructions to two? Vt. 2 denies this shortcoming and
resorts to the fixed statement according to which what is
principal (pradhāna) is the kriyā: siddhaṃ tu
kriyāpradhānatvāt. Once again the image of rice and
chaff together with that of fish and fish-bones (without the
underlined chiasmus) is chosen by M to explain this
mentioned difference between what is tantra and what is
a-tantra in the rules. The usual comment about the
gender and number as an intrinsic part of sentences ‒
exactly in the same words as above - introduces the
metaphor (M II.172 ll. 19‒22 ad A III.4.21). What is
have indicated as an abstract noun what is common to all actions,
what is common to all verbs, opposed to particular actions denoted by
specific verbal bases, although it implies a particular action. The
precise parallel of a man who is a teacher as well as a maternal uncle
is meant by M to explain its assumption. When a student asks his
teacherʼs nephew to greet his teacher, the latter is referred to as a
teacher, although he will be greeted by his nephew in virtue of the fact
that he is the maternal uncle of this nephew i.e. of the person who will
effectively meet and greet him.
7
noteworthy is that here pradhāna is used as a synonym
of tantram. Only the action (kriyā) is treated as “principal”
and it figures as twofold in the rule strictly in terms of
time, distinguishing between what is the prior time and
what is the subsequent one.
3.4. The last rule about which M employs this same
image with the same words (once again without the
mentioned chiasmus) is A IV.1.92 tasyāpatyam which
provides for the derivation of a noun of descendant
applying the taddhita affix a after the first pada which
ends in a genitive in the rule. Vt. 1 taddhitārthanirde e
li gavacanam apramā aṃ tasyāvivakṣitatvāt states that
the particular specification of gender and number is not
intended (a-vivakṣitatvāt) to govern any feature of the rule,
i.e. to exclude nominal bases which are feminine, neuter,
dual and plural. In M II.245 ll. 19‒27 ad Vt. 1 ad A IV.1.92
the usual reference to the gender and number marks as
an intrinsic part of sentences occurs once again, after the
close paraphrase to the Vt. The whole passage coincides
exactly with the three other quoted parallel passages.
4. Abhyankar 1986, 182; 10 principally defines tantra “a
word frequently used in the M in the sense of ʻintendedʼ or
vivakṣita” and a-tantra “implying no specific purpose; not
intended to teach anything avivakṣita”. On the contrary ‒
as we have seen - there is actually only one occurrence in
the above quoted Vt. and in the relative M which could
advance a hypothesis according to which a-vivakṣita is a
sort of synonym of a-tantra. Furthermore we could reply to
this assumption by pointing out a second more direct
candidate synonym involved by the quoted Vt. and by M in
the same quoted paraphrase i.e. a-pramā a “which is no
standard of action” / “of no importance or authority”,8 so
that the ablative avivakṣitatvāt must have denoted some
other feature of the rule, secondarily connected to the
apramā a-label attributed to the gender and number
marks.9
For this couple of meanings see Monier-Williams, 1899, s.v.
Cf. Renou 1942, 6; 156: (s.v. atantra) “(ce) qui ne constitue pas ou
nʼimplique pas un enseignement, ce qui (dans un sū.) nʼa pas de
valeur prescriptive”; “un énoncé (nirde a) est tantra lorsquʼil est
prescriptif”.
8
9
8
5. In order to check the meaning of the term tantra, we
can try to find the source of the M usage in the ritual
context. In fact in the most ancient tradition of Mīmāṃsādar ana, precisely in Jaimini-Mīmāṃsā-Sūtra, which might
have been contemporary with Vt. and consequently
antecedent to M, tantra occurs as a specific technical term
employed to indicate a principle of extended application or
better a procedure examined in chapter XI of JMS
according to which some subordinate acts go to help more
than one primary act on condition that they are not
prescribed for each primary act separately, according to a
specific time and place (JMS XI.4.1): codanaikatvād
rājasūye ʼnuktade akālānāṃ samavāyāt tantram a gāni.
Tantram results as what is shared as subordinate by more
than one primary act (JMS XII.1.1): tantrisamavāye
codanātaḥ samānanām ekatantryam [ ], “When there
is a combination of such (primary) sacrifices which have
common subsidiary elements (tantrin) with regard to the
injunction, there is a simultaneous procedure for those
elements which are homogeneous [ ]”.10
In the most ancient extant commentary on JMS, i.e. in the
abarabhāṣya, which dates back to the 5th century C.E.
the tantra-principle is presented as in opposition to the
prasa ga-one, which is examined in chapter XII of JMS. In
particular Bh on JMS XI.1.1 distinguishes them in the
following way: sādhāra aṃ bhavet tantraṃ parārthe tv
aprayojakaḥ / evam eva prasa gaḥ syād vidyamāne svake
vidhau, “Tantra should be the common element, but it is
not a promoter in the case of a second object (of a second
main rite).11 Even so prasa ga could be, but there is its
own injunction”.
In fact this kind of interpretation,12 which separates the
two hemistichs referring to tantra and prasa ga
respectively and considers the masculine aprayojakaḥ as
a substantive can be questioned: pāda b might have been
connected with c and d, also referring the masculine
Cf. JMS XI.3.17; XI.3.55.
In JMS XI.1.4 it is self-evident that pararthatva represents the
feature of a subsidiary rite, which is subordinate to a main rite, aiming
at the object of this main rite (Cf. JMS XI.2.6) and in JMS XI.3.40
prayojakatva is the promoter, the element prompting a rite.
12 Cf. Jha 1933‒1936, vol. III, p. 2253: “That which is common is
tantra; it is not prompted by the needs of other things; so also is
prasa ga (an extended tantra), which has its own injunction present”.
10
11
9
aprayojakaḥ to the masculine prasa ga, as an adjective,
as Bronkhorst 1986, 77 suggests. So pāda b and c should
be translated as: “Prasaṅga, on the other hand, is just like
[tantra] (evam eva), while not aiming at the other object”.13
The peculiarity of tantra as a consequence would once
again result as the intentionality.14
An important Bronkhorst argument is D 1.37 ll. 11‒12 ad
Vt. 18, which seems to show that Bhartṛhari, who might
have been contemporary with
abara, “considered
aprayojaka ʻnot aiming, not instigatingʼ the essential
characteristic
of
prasa ga: yady arthāprayojako
ʼnyadvāre ārthaṃ pratipadyate sa prasa ga ity ucyate, “If
[something], while not aiming at an object, attains [that]
object through something else, that is called ʻprasa gaʼ”.
The analysis of the context of the whole passage seems to
be crucial. Effectively some other interesting occurrences
of Bhartṛhariʼs use of tantra and prasa ga could be
considered in order to reconstruct his complex usage of
these terms, but only a couple of quotations have been
selected here, exclusively focusing on the explanation of
this D passage. The grammatical context of this passage
is the discussion of the propounded prohibition (M I.13 l.
21 Vt. 18) of the uncorrected vowels beginning from the
saṃvṛta-ones, taken apart from the ivasūtras, which on
the contrary do not include this teaching. The refusal of Vt.
18 is assumed, since the ga as like Gargādi or Bidādi are
recited without these defects, but in this way ga as would
serve two aims simultaneously, i.e. they should teach both
the whole (each word derivated from each member of the
ga a) and the part (each sound involved in the stems
listed in the ga a). M explains how there are also causes
which serve two purposes referring to the specific ritual act
performed pouring water onto the roots of mango trees to
satisfy the pitṛs. The same water is the cause ‒ as D 1.37
ll. 6‒8 ad Vt. 18 highlights - of both satisfying the pitṛs and
of watering the trees, while it does not deal with two
purposes “when Devadatta and Yajñadatta are to be
refreshed”. What is noteworthy is that D 1.37 ll. 15‒16 ad
Vt. 18 reinterprets the same example according to the
prasa ga-principle: “The mango trees promote the
watering (sekasya prayojakāḥ) separately (i.e., on their
own); the pitṛs do not promote (aprayojakāḥ) anything.
This translation is quoted from Bronkhorst 1986, 78.
See Bronkhorst 1986, 78: “In the case of tantra the multiple
function is intentional”; Pandurangi 2006, 221: “However, if the
application of the auxiliaries to many is intentional, it is tantra”.
13
14
10
They experience the pouring of water in this case,
promoted (by the mango trees), by virtue of prasa ga”.
Moreover before this re-interpretation, D 1.37 ll. 12‒14 ad
Vt. 18 adds a second interesting example, which seems to
allude at least from afar to the M metaphor here examined:
“E.g. whosoever aims to eat (bhojanenārthin) promotes the
activities of cooking such as ʻplacing of the pot on the fire
and does not promote it as whosoever eats the remains of
food. In fact only someone who wants to cook again, even
when food is ready, promotes it (i.e. ʻplacing of the pot on
the fireʼ), when a lot of food is prepared for this purpose”.
From the point of view of activities, even as regards the M
metaphor we could say that whosoever asks for food
(annārthin) does not promote the pearling of rice. The
examined prasa ga-definition precedes both these
examples. Afterwards D1.37 l. 17 ‒ 38 l. 1 introduces the
tantra-principle, so that a comparison between prasa ga
and tantra is indirectly sketched. It deals with a comment
on a second more linguistically oriented M sentence which
states that “There are some sentences which can perform
two functions”, quoting the example sveto dhāvati, which
can be meant both as “the white one runs” and as “the dog
runs from here” (M I.14 l. 14 ad vt. 18).15 D 1.37 l. 21 ad
Vt. 18 re-elaborates this example in terms of “speakerʼs
(prayoktṛ) usage” and adds that “The listeners (pratipattṛ)
understand the meaning in accordance with the part of the
denotative power (that is used)”. More explicitly VP II.475‒
6, even concerning the tantra-usage of sentences,
distinguishes the intention (vivakṣā) of the speaker which
is just one taken from a plurality of meanings, which come
to the mind of the hearers, even independently of the
purpose of the speaker.16 Bhartṛhari concludes that the
ga as make known both wholes and parts, resorting to the
tantra-principle and exemplifies it by a comparison with a
lamp, closely inspired by a Mīmāṃsā example (D 1.37 l.
21‒24 ad Vt. 18): yathā pradīpas tantre a pravartamāno
ʻrthināṃ yathābhipretam arthaṃ nirvartayati / ekasyaiva vā
vidyādikā didṛkṣo ca tantre a nirvartayati, “It may be
compared to a lamp which works on the tantra-principle: it
operates according to the intended object of people who
D 1.37 ll. 19‒20 ad Vt. 18 adds the single words purā and ārāt
each of which is expressive of two meanings as two easier preliminary
examples.
16 bhedenādhigatau pūrvaṃ abdau tulya rutī punaḥ / tantre a
pratipattāraḥ prayoktrā pratipāditāḥ // ekasyāpi vivakṣāyāṃ
anuniṣpadyate paraḥ / vinābhisandhinā abdaḥ aktirūpaḥ prakā ate.
15
11
are in need of it. Or through tantra it brings about
knowledge and the like of just one, even though he is only
desirous to see”.17
In fact the simple examples from common life in which
abara chooses to illustrate the use of these two
procedures,
are
respectively
yathā
bahūnām
brāhma ānāṃ madhye kṛtaḥ pradīpaḥ, “like for instance a
lamp placed in the midst of many brāhma as” ( Bh on
JMS XI.1.1) and yathā pradīpasya prāsāde kṛtasya
rājamārge ʻpy ālokakara am, “like for instance the
spreading light also on the public road by a lamp placed in
a palace” ( Bh on JMS XII.1.1). As we can see there is not
any hint at the category of intentionality. Rather the
difference seems to consist in another detail, explicitly the
presence of an injunction which prescribes an implement
connected to a main rite, which leads to a result
appropriate to a second main rite, in the case of prasa ga.
On the other hand neither the first lamp nor the second
one seem explicitly to be promoters for a second object of
their making light. We do not know whether the first lamp
is placed there for one or more brāhma as or even for any
other target. We are only certain that it is placed there, in a
specific place, where many brāhma as can simultaneously
benefit from it. Paradoxically the second lamp has been
placed in a palace with the obvious intention of making
light inside it and only by chance does the public road
(which also is to be enlightened) benefit from that lighting
instead of resorting to a lamp specifically put there for it.18
The source of abaraʼs lamp-examples seems to be JMS
XI.1.59, pertaining to a kind of subsidiary which provides
benefits for more than one primary rite, although
performed only once, according to the tantra principle:
Cf. VP II.298‒299 where a word which also conveys things
connected but different from the thing to convey which it was used
(saṃsargiṣu tathārtheṣu abdo yena prayujyate / tasmāt prayojakād
anyān api pratyāyayati asau) is compared with a lamp ( dīpa) which
through proximity ( sāṃnidhyāt) reveals in an object (e.g. a jar) other
things than that for the illumination of which it was employed (pra-yuj).
18 But there is another apparent difference. In the former case it dealt
with a lamp as a standard of comparison, in the latter it dealt with a
function, the making of light. When under JMS XII.1.3 abara wonders
again what is the difference between prasa ga and tantra, this is
precisely the detail which is given special emphasis: tatrā gam eva
sādhāra am iha tv a gakṛta evopakāraḥ, “What is common in the
case of tantra is the subsidiary rite itself, while here (in the case of
prasa ga) the help is rendered by the subsidiary”.
17
12
vibhavād vā pradīpavat, “Or like a lamp on account of its
influence (omnipresence)”. The focus of the tantra-feature
of subsidiaries does not seem to be an intentionality for
helping more than a rite, but rather the place occupied by
certain subsidiaries in the middle of a procedure, as a
common part of a whole complex act.19 On the other hand
before quoting the above-discussed verse and introducing
the first lamp example, abara himself on JMS XI.1.1
defines tantra in the following way: tatra yat sakṛt kṛtaṃ
bahūnām upakaroti tat tantram ity ucyate, “What serves to
many acts, being done there once for all, is called
tantram”. In fact the first mentioned translation of Bh on
JMS XI.1.1 ‒ as the same Bronkhorst20 underlines - is also
consistent with Bh on JMS XII.1.1, when the same verse
as an already presented definition of prasa ga (Bronkhorst
1986, 77) is quoted, completely omitting pādas a and b.
On the other hand the former passage is explicitly quoted
by abara as someone elseʼs definition and it is not
unlikely that it is derived from Bhavadāsaʼs work
(Bronkhorst 1986, 79), which is lost but must have been
known by Bhartṛhari, who on the contrary was not
acquainted with Bh.
6. Nevertheless the term tantra does not seem to occur as
a term opposed to prasa ga in the Pāṇinian tradition: in
none of the above reviewed passages where tantra occurs,
except in Bhartṛhari, does prasa ga also occur.21
Therefore we wonder what the meaning of tantra is
before the two analysed terms were arranged as such a
See the Siddhānta point of view JMS XII.1.3: tantramadhye
vidhānād vā mukhyatantre a siddhiḥ syāt tantrārthasyāvi iṣṭatvāt, “In
fact, it should be accomplished through the main procedure of
subsidiary rites because it is prescribed in the middle of the procedure
of subsidiary rites, because the object of the procedure is not
distinguished”.
20 Therefore Bronkhorst 1986, 80 concludes that “ abara himself
was not very clear about the precise meanings he wanted to assign to
the two terms”.
21 Also in VP II.77 we find both principles mentioned in the same
context: prāsa gikam idam kāryam idaṃ tantre a labhyate / idam
āvṛttibhedābhyām atra bādhāsamuccayau, “The action which is
prāsa gika, that which is obtained through tantra, that which (is
obtained) through repetition or difference, here there is suspension
and there combination”. The context is a Mīmāṃsaka- argument to
confute the indivisibility of the meaning of a sentence: “If the individual
word and its meaning are denied any existence, certain principles
followed in the world and in the āstra would become inexplicable” (cf.
Iyer 1977, 36).
19
13
pair of Mīmāṃsā-dar ana (and in Bhartṛhari). We can once
again resort to an ancient ritual context, precisely to the
rauta-Sūtras, where both prasa ga and tantra are
employed less systematically, in some passages which in
my opinion are at least partially comparable with those
found in the JMS,22 although they never occur in the same
context. The passages submitted here do not seem to
have been considered for this kind of comparison before
now. Their discovery is due to the consultation of tantraand prasa ga-slips in the Scriptorium of the Dictionary
Project at the Deccan College of Poona.23
In one of the rauta-Sūtras judged to be the most
ancient,24 the term prasa ga occurs in the sense of
“general rule”, opposed to apavāda, in a context which
seems to be comparable with some of the formulas
occurring in the M, e.g. I.44 ll. 9‒12 ad Vt. 2 ad A I.1.3 [ ]
utsarge a prasaktasyāpavādo bādhako bhavati, “a specific
rule for an element which has a chance of being applied by
a general rule has a suspending effect”:25 (Ā v. r.Sū.
I.1.22) prasa gād apavādo balīyan, “The statement of an
exception is more forceful than the general rule”. The
interpretation of prasa ga- as a “general rule” is suggested
by both Devavrataʼs commentary (yo vidhiḥ sakṛd uktaḥ
sarvatra prasajyate sa prasa go nāma) and by Gārgya
For the data on which the comparison between Kalpasūtras and
Mīmāṃsā-system relies, see Garge 1952, 53; 56‒64; Chakrabarti
1980, 84; Verpoorten 1987, 3; for some cases of similarity between
Jaiminiʼs Sūtras and Kātyāyana- rauta-Sūtra, see in particular Kane
1977, 1155‒1156, n. 1878, which nevertheless underlines how
sometimes this latter work takes a view opposed to that of the
Pūrvamīmāṃsā. Parpola 1994 systematically lists all the details
shared by the two works. The priority between Kātyāyana and Jaimini
is difficult to ascertain (Clooney 1990, 85f.): some cases of several
Jaiminiʼs sūtras compressed in one sūtra by Kātyāyana could prove
that the latter was later than the former (Garge 1952, 53f.), but
sometimes Jaimini seems to try to improve upon some paribhāṣās of
Kātyāyana (Chakrabarti 1980, 111; Chakrabarti 2006, 46). However it
is beyond all doubt that the comparability between the two works is
consistent
23 In this context I wish to thank the Director Dr. V.P. Bhatta, who
allowed me to consult this unpublished material in the Scriptorium of
the Dictionary Project at the end of November 2007.
24 See Brucker 1980, 58; Mylius 1967, 248‒9.
25 Cf. M I. 457 ll. 11‒13 ad Vt. 3 ad A II.3.32; M II.372 ll. 15‒16 ad Vt.
2 ad A V.2.4.
22
14
Nārāyaṇaʼs one (sāmānyavidher vi eṣavidhir balīyān ity
arthaḥ).26
The Kāt. r.Sū. which is more recent and might have been
contemporary with the Vtt. on the A or even composed by
the same author27 contains e.g. four occurrences of
prasa ga and two of tantra. Let us see e.g. as regards
prasa ga,
Kāt. r.Sū.
I.3.26
pratikarmoddhara am
aprasa ge, “The āhavanīya- and the dakṣi a-fires are to
be taken freshly from the gārhapatya-fire at every rite,
except (when the fires taken for one, not completed, rite),
can occasionally (serve for another rite coming in
between)”; Kāt. r.Sū. IX.12.2 yathoktaṃ vā 'prasa gāt,
“(Or the Vājina-water should be offered) in its regularly
prescribed order (i.e. after the Sūkta and the amyuvāka),
as there is no occasion”,28 and, as regards tantra,
Kāt. r.Sū. I.7.1; 3: karma āṃ yugapadbhāvas tantram,
“When the main acts are performed simultaneously,
subordinate acts are also to be performed (only once)
jointly and this technique is known as tantram” [ ];
phalakarmade akāladravyadevatāgu asāmānye,
“The
performance of the (main) rites together arises when there
is a reference to a common fruit for the different (main)
rites, when there is a prescription of common subservient
rites and when there is a mention of the same place,
offering material, deities and qualities (subservient objects)
for the performance of different rites”.
The Āpastamba rauta Sūtra, which dates back to the
same age of Kāt. r.Sū., contains 30 occurrences of
tantram, out of which 20 have the sense of “procedure”,
“paradigm”, e.g. Āp. r.Sū. I.15.1 [ ]paur amāsyās
tantram “the procedure of the full-moon sacrifice”; VIII.5.6
The present translation is quoted from Ranade 1981, 3 . Cf. Mylius
1967, 251; Mylius 1994, 29a: “Eine Ausnahme (-Regel) ist gewichtiger
als eine allgemeine Regel”.
27 See Brucker 1980, 58. Cf. moreover the conclusions about the
similarity between A and Ā v. r.Sū. language by Liebich 1891, 30‒32.
Goldstücker 1966, 141 otherwise considers Pāṇini more recent than
Kāt. r.Sū. For the hypothesis according to which the author of Vtt. on
the A might have been the same as the Vājasaneyīprāti ākhya (white
Yajur Veda) and of Kāt. r.Sū see Parpola 1994, 293-308: 298 ff.
28 As regards the locative aprasa ge, my interpretation agrees with
Thite 2006, 11; meanwhile it differs from that of Ranade 1978, 11. Cf.
also Kāt. r.Sū. I.4.8; I.7.7; VI.10.16.
26
15
kṛtsnam tantram ”the entire common paradigmatic ritual”.29
The remaining 10 occurrences clearly testify to the already
seen meaning of “jointly”: e.g. Āp. r.Sū. XXI.3.4
nānāgotravyavāyād eva samānagotrā ām ārṣeyavara am
abhyāvartetety ekam / vyavete ʼpi tantram evety aparam,
“According to one opinion the enumeration of the ṛṣiancestors of those who belong to one and the same family
(gotra) should be repeated each in its place after a
separation through insertion; another opinion is that at the
time of separation through insertion the ṛṣi-ancestors of all
those who belong to one and the same family should be
enumerated only once”; XXIV.4.16‒17 kumbhī ūla
vapā rapa ī prabhūtvāt tantraṃ syāt / jātibhede tu
bhidyeta paktivaiṣamyāt, “The cooking pot, (heart-roasting)
spit, and the Vapā rapa ī (y-shaped sticks) for roasting
the omentum should be common (to all the victims)
because they are capable for being used for more than
one victim. But when there is a difference (of the genus of
the victims) then these things should be different, because
of the difference in cooking”.30
Moreover Lāṭ. r.Sū. which has been attributed to about
the same period as Āp. r.Sū. and Kāt. r.Sū. includes a
veritable definition of tantram: Lāṭ. r.Sū. VI.9.13
bhūyiṣṭhaṃ tantralakṣa am, “Whatever is found in a large
number of sacrifices forms the definition (or character) of
the model (or standard framework) for the sacrifice (and
becomes applicable to other varieties)”.
7. Summing up the data collected here about the usage
of the technical term tantra above all in the rauta-Sūtras
and in JMS, it seems to be more probable that the
meaning of “intentional” was not the original one. Tantram
constitutes what is standard in a rule, in the sense that it
constitutes the common element, which can be
generalised for the highest number of cases of application,
tending to be a valuable standard for each example.
Conversely atantra is what only takes part in the sūtrawording because of linguistic necessity and upon which
the metalanguage depends as a part of the linguistic code.
The evaluation of grammariansʼ intentionality as a reason
The other 18 occurrences are Āp. r.Sū. V.19.1; VI.29.5; VI.31.10;
VII.7.5; VIII.12.1; VIII.13.1; X.4.1; X.21.1; X.30.1; XI.2.13; X.16.1;
XIII.13.14; XIII.19.1; XIII.19.1; XIII.25.3; XVII.16.1; XVIII.20.11;
XIX.1.1.
30 The other 8 occurrences are Āp. r.Sū. XIV.5.3; XIV.7.16; XIV.7.5;
XVI.7.7; XXI.3.8; XXI.5.6; XXIV.3.22; XXIV.12.5.
29
16
for the tantra- or a-tantra-definition of some feature of the
rules seems to be a sort of corollary of the centrality of this
feature, rather than constituting the essential reason for a
particular lexical choice between tantra and atantra.
On the other hand the same M commenting on A I.4.54
(svatantraḥ kartā, “The independent one is called kartṛ”)
introduces an important disquisition about the term tantra
(M I. 338 ll. 17‒20 ad A I.4.54): kiṃ yasya svaṃ tantraṃ
sa svatantraḥ [
] ayaṃ tantra abdo ʻsty eva vitāne
vartate / tad yathā / āstīr aṃ tantram / protaṃ tantram /
vitānaiti gamyate / asti prādhānye vartate / tad yathā /
svatantro ʻsau brāhma a ity ucyate svapradhānaiti
gamyate, “svatantra is a person who has his own loom?
[ ]Certainly the word tantra is sometimes employed in
the sense of ʻwarpʼ - e.g. āstīr aṃ tantram ʻthe warp has
been stretchedʼ, protaṃ tantram ʻthe warp has been
strungʼ. (Here) ʻwarpʼ is meant but it is sometimes used in
the sense of prādhānya: e.g. when one says ʻthis
brāhma a is svatantra (independent), prādhānya is
meant.31
The metaphor of the edible part of rice in comparison
with its husks and stalks which have to be discarded
seems to strengthen this lexical hypothesis. The centrality
of the edible part of rice is evaluated relying on the aim of
the person who is hungry. The natural features of the rice
plant also make it compulsory to give it together with the
other elements which have to be discarded, when one
prepares the rice as anna. What is aimed at in the
preparation of the anna only corresponds secondarily to
the object or the intention of the person who gives the rice
to a hungry man. The difference between the rice and its
husks and stalks is the same as that between the warp
and the other parts of a tissue. Between that is a common
base, which can be used for different kinds of weaving,
and what is only woven on. Between what is essential and
prescriptive in the grammariansʼ sentences and standard
for the application of rules and what is only accidental, fit
for some examples and not for others, for instance
determined by the intrinsic features of the language.
References
A. Prim ary So urc es
Joshi-Roodbergen 1975, 266‒268. For Pāṇiniʼs meaning of tantra
as “loom” see Agrawala 1963, 232.
31Cf.
17
A = R. N. Sharma, The Aṣṭādhyāyī of Pā ini. 6 vols. New Delhi 1987‒
2003.
Āp. r.Sū. = Āpastamba- rauta-Sūtra. Text with Engl. Transl. and
Notes by G.U. Thite. Delhi 2004.
Ā v. r.Sū. = The Ā valāyana rauta Sūtra with the Commentary of
Devavrata. Part I (Adhyāyas 1‒3). Edited critically, and annotated
with text-comparative data from original manuscripts and other
available materials by R.S. Bawa (managing editor). Hoshiarpur
1986 (Panjab University Indological Series, 31).
D 1 = Mahābhāshya-Dīpikā of Bhartṛhari. Fascicule IV, Āhnika I.
Critically edited by J. Bronkhorst. Poona 1987.
JMS = Mīmāṃsādar anam, ed. by K. V. Abhyankar ‒ G. A. Jo ī.
Ānandā rama-saṃskṛtagranthāvaliḥ, 97, 7 vols., Trivandrum 1970‒
1976.
Gārgya Nārāyaṇa = The Ā valāyana
rauta Sūtra, with the
Commentary of Gārgya Nārāyaṇa. Edited by G.S. Gokhale. Poona
1917 (Anandashram Sanskrit Series, 81).
Kāt. r.Sū. = Kātyāya a rauta Sūtra with Devayājñika Paddhati. Ed.
by Vedāchārya Pandit rī Vidyādhara armā. The Chowkhambā
Sanskrit Series, No. 415. Vols. I‒VI. Benares 1933‒1937.
Lāṭ. r.Sū. = Lāṭyāyana rauta Sūtra Critically edited and translated by
H.G. Ranade. New Delhi 1998, 3 vols.
M = The Vyākarana-Mahābhāshya of Patañjali. Ed. F. Kielhorn. Vol. I,
II, III. Osnabrück 1970 [Bombay 1880‒85].
Nāge aʼs Pbh = The Paribhāṣendu ekhara of Nāgojībhaṭṭa. Edited
and explained by F. Kielhorn. Part I. Edited critically with the
commentary Tattvādar a of MM. Vasudev Shastri Abhyankar by
MM. K. V. Abhyankar. Poona 2001 [1962]; Part II. Translation and
Notes. Second edition by K. V. Abhyankar. Poona 2001 [1960].
Bh = abarabhāṣya = The text is quoted from Mīmāṃsādar anam:
see JMS.
VP = Vākyapadīya of Bhartṛhari. Ed. by W. Rau. Wiesbaden 1977.
Vt. = vārttika quoted from M.
Vyāḍiʼs Pbh. = D. Wujastyk, Metarules of Pā inian Grammar. Vyāḍiʼs
Paribhāṣāvṛtti. Critically Edited with Translation and Commentary.
Groningen Oriental Studies. Vol. V. Ed. by H.T. Bakker - A.W.
Entwistle - H. Isaacson - K.R. van Kooij ‒ G.J., Meulenbeld,
Groningen 1993, 2 vols.
B. Se co n da ry S ou rc es
Abhyankar, K.V., 1986(3), A Dictionary of Sanskrit Grammar.
Gaekwadʼs Oriental Series 134, Baroda.
Agrawala, V.S., 1953, India as known to Pā ini. Lucknow.
Bronkhorst, J., 1986, Tantra and Prasaṅga. Aligarh Journal of Oriental
Studies III, 2, 77‒80.
Brucker, E., 1980, Die Spätvedische Kulturepoche nach den Quellen
der rauta-, Gṛhya-, und Dharmasūtras. Wiesbaden.
Caland, W., 1931, A rhythmic law in language. Acta Orientalia IX, 59‒
68.
Cardona, G., 1999, Recent Research in Pā inian Studies. Delhi.
Chakrabarti, S.C., 1980, The Paribhāṣās in the rautasūtras. Sanskrit
Pustak Bhandar, Calcutta.
Chakrabarti, S.C., 2006, rautasūtras and the Pūrvamīmāṃsāsūtra, in
Pūrvamīmāṃsā from an Interdisciplinary Point of View. Ed. by K.T.
18
Pandurangi. History of Science, Philosophy and Culture in Indian
Civilization, Gen. Ed. D.P. Chattopadhyaya. Vol. VI, Part 6. Delhi.
Clooney, F.X., 1990, Thinking Ritually. Rediscovering the Pūrva
Mīmāṃsā of Jaimini. Publications of the De Nobili Research
Library, 17. Vienna.
Garge, D.V., 1952, Citations in abara-Bhāṣya (A Study). Deccan
College Diss. Ser. 8. Poona.
Goldstücker, Th., 1966, Panini: His Place in Sanskrit Literature.
Osnabrück.
Iyer, S., 1977, The Vākyapadīya of Bhartṛhari. Chapter II. Engl.
Translation with Exegetical Notes. Delhi.
Jha, G., 1933‒1936, Shabara-bhāṣya translated into English, 3 Vols.
Gaekwadʼs Oriental Series LXVI, LXX, LXXIII. Baroda.
Joshi, S. D., Roodbergen, J. A. F. (eds.), 1968, Patañjali's Vyākara aMahābhāṣya. Samarthāhnika (P. 2.1.1). Introduction, Translation
and Notes by S.D. Joshi. Publications of the Centre of Advanced
Study in Sanskrit Class C, No. 3. Poona.
Joshi, S. D., Roodbergen, J. A. F. (eds.), 1974, Patañjali's Vyākara aMahābhāṣya. Bahuvrīhi-dvandvāhnika (P 2.2.23‒2.2.38) . Text,
Translation and Notes. Publications of the Centre of Advanced
Study in Sanskrit Class C, No.9. Poona.
Joshi, S.D., Roodbergen, J. A. F. (eds.), 1975, Patañjali's Vyākara aMahābhāṣya. Kārakāhnika (P I.4.23-I.4.55). Text, Translation and
Notes. Publications of the Centre of Advanced Study in Sanskrit
Class C, No. 10. Poona.
Kane, P.V., 1977 [1962], History of Dharma- āstra. Vol. V, part. II.
Poona.
Liebich, B., 1891, Panini. Ein Beitrag zur Kenntnis der Indischen
Literatur und Grammatik. Leipzig.
Mylius, K., 1967, Der erste Adhyāya des Ā valāyana rautasūtra
übersetzt,
Zeitschrift
für
Missions
Wissenschaft
und
Religionswissenschaft 51, 3‒4.
Mylius, K., 1994, Ā valāyana rauta-Sūtra. Erstmalig vollständig
übersetzt, erlaütert und mit Indices versehen. Wichtrach (Schweiz).
Monier-Williams, M., 1899, A Sanskrit-English Dictionary. Oxford.
Pandurangi, K.T., 2006, Exposition of Dharma as the Central Theme
of Pūrvamīmāṃsā. In: Pūrvamīmāṃsā from an Interdisciplinary
Point of View. Ed. by K.T. Pandurangi. History of Science,
Philosophy and Culture in Indian Civilization, Gen. Ed. D.P.
Chattopadhyaya. Vol. VI, Part 6. Delhi.
Parpola, A., 1994, On the Formation of the Mīmāṃsā and the
Problems concerning Jaimini with particular reference to the
teacher quotations and the Vedic Schools (Part II). Wiener
Zeitschrift für die Kunde Südasiens XXXVIII, 293‒308.
Pelissero, A., 1998, Il riso e la pula. Vie di salvezza nello ivaismo del
Ka mīr. Asiatica. Collana di Studi sulle civiltà dellʼAsia diretta da S.
Piano, Alessandria.
Radicchi, A., 1988, La teoria pā iniana dei Samāsa secondo
lʼinterpretazione delle scuole grammaticali indiane dal quinto
allʼottavo secolo d.C. Parte seconda. Firenze.
Ranade, H.G., 1978, Kātyāyana rauta Sūtra [Rules for the Vedic
Sacrifices]. Translated into English. Pune.
Ranade, H.G., 1981, Ā valāyana rauta-Sūtram. Part I (translation
into English). Poona 1981.
19
Renou, L., 1942, Terminologie Grammaticale du Sanskrit. 3 vols.,
Paris.
Scharfe, H., 1961, Die Logik im Mahābhāṣya. Deutsche Akademie der
Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung. No. 50,
Berlin.
Silburn, L., 1957, Le Paramārthasāra. Texte Sanskrit édité et traduit
par L. Silburn. Publications de lʼInstitut de Civilisation Indienne.
Fasc. 5. Paris.
Thite, 2006, G.U., Kātyāyana- rautasūtra. Text with English
Translation and Notes. 2 vols., Delhi.
Verpoorten, J.M., 1987, Mīmāṃsā Literature. A History of Indian
Literature. Ed. by J. Gonda, VI, 5. Wiesbaden.
Wezler, A., 1986, Zum Verständnis des Bhāṣya zu Pāṇini 3.3.18
(Studien zu Patañjalis Mahābhāṣya II). Wiener Zeitschrift für die
Kunde Südasiens 30, 91‒108.