544989
IJB0010.1177/1367006914544989International Journal of BilingualismSchwartz et al.
research-article2014
Article
Acquisition of Russian gender
agreement by monolingual
and bilingual children
International Journal of Bilingualism
2015, Vol. 19(6) 726–752
© The Author(s) 2014
Reprints and permissions:
sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
DOI: 10.1177/1367006914544989
Ijb.sagepub.com
Mila Schwartz, Miriam Minkov, Elena Dieser,
Ekaterina Protassova, Victor Moin and
Maria Polinsky
Department of Research and Evaluation Authority, Oranim Academic College of Education, Israel
Abstract
Aim and Objectives/Purpose/Research Questions: The main goal of this study was to
examine noun–adjective gender agreement in Russian by comparing bilingual children with diverse
L2 backgrounds (English, Finnish, German, and Hebrew) with age-matched monolingual children
and monolinguals one year younger. This comparison was made to investigate the influence of L2
grammar on the acquisition of gender agreement by (L1) Russian-speaking children.
Design/Methodology/Approach: The participants included four groups of 4–5-year-old
bilingual children with Russian as L1 and English, German, Finnish, or Hebrew as L2, who were
compared to monolingual children in Russia in two age groups (3–4 and 4–5 years old). The
children were matched by socioeconomic status and parents’ educational background. All children
were tested individually during one testing session. Agreement data were elicited using a semistructured elicitation test, with verbal and visual stimuli.
Data and Analysis: We used qualitative data analysis to identify types and categories of errors,
and quantitative data analysis to compare the tendencies of noun–adjective gender agreement in
Russian (L1) between the groups.
Findings/Conclusions: Development of gender agreement in the bilingual children from different
L2 backgrounds was qualitatively similar to that of the 3–4-year-old monolingual Russian-speaking
children. This result suggests that bilingual development in L1 follows the same developmental
path as monolingual development, albeit with a delay. In addition, bilingual children whose L2 has
grammatical gender (German, Hebrew) outperformed the other bilinguals on gender agreement,
indicating that the presence of a grammatical category in both languages spoken by a bilingual
facilitates category acquisition.
Originality and Significance/Implications: The study contributes to the discussion on how
the transparency and phonological saliency might affect the bilingual children’s acquisition of
inflectional morphology and on how influence of L2 on L1 might in some cases help and in other
cases impede the acquisition of L1.
Corresponding author:
Mila Schwartz, Department of Research and Evaluation Authority, Oranim Academic College of Education, Kiryat Tivon,
36006, Israel.
Email:
[email protected]
Schwartz et al.
727
Keywords
Noun–adjective gender agreement, transparency and phonological saliency, Russian, early
sequential bilinguals, German, Hebrew, Finnish, English
Introduction
The focal point of this study was the role of bilingualism in the acquisition of gender agreement.
Different grammatical domains have distinct developmental trajectories, and differences between
bilingual and monolingual populations have to be investigated in each particular case. More specifically, our focus was on noun–adjective agreement in Russian. This is rather complex because
of the interaction of declensional classes with gender assignment and because many nouns have
phonologically non-transparent (opaque) endings, making gender prediction difficult. Our goal
was to determine whether or not bilingual Russian-speaking children acquire this pattern of agreement differently from their monolingual Russian-speaking counterparts.
This paper is structured as follows. In the first section, we present existing data on the role of
transparency and phonological saliency in bilingual children’s acquisition of inflectional morphology in general and gender agreement in particular. In the second section, we present a brief overview of Russian gender and the relevant grammatical information concerning the four languages
spoken by the bilingual groups in this study. In the third section, we summarize existing studies on
acquisition of gender agreement with emphasis on Russian. In the fourth section, we describe the
current study, and in the fifth section, we present our results. In the sixth section we discuss our
results and in the seventh section we present our conclusions.
Transparency and phonological salience in gender agreement acquisition among
bilingual children
Gender agreement is part of inflectional morphology. Early development of inflectional morphology depends on the consistency and transparency of inflection forms (Brown, 1973). Regular
forms are acquired before irregular forms (Berman, 1985, 2004; Ravid, 1995a, 1995b), and full
control of inflectional systems takes years to accomplish (Ravid & Schiff, 2009).
Transparency and phonological salience are two main characteristics of inflectional morphology that have been found to have considerable impact on acquisition patterns among monolingual
children (Laaha & Gillis, 2007). Transparency is defined as the extent of regularity of a stem or a
suffix (Dressler, 2007). For example, the English regular plural -s is transparent, whereas the
shape of plural forms such as children is opaque. Phonological salience can be illustrated by the
contrast between stressed and unstressed vowels at the end of the word (Dressler, 2007; Gillis,
2003), with a stressed vowel being prominent and easily identifiable by the learner. It is known
that children pay particular attention to stressed syllables (cf. Liberman, Shankweiler, Fischer, &
Carter, 1974; Treiman & Zukowski, 1996, among others), which are salient, and this salience
induces faster learning.
It is important to note that morphological forms that are less transparent or salient pose
greater challenges to learners. The bulk of early research on the difficulty in acquisition of
opaque or irregular morphology was based on data from monolingual English-speaking children, primarily on the acquisition of noun plurals and irregular verb forms (Bybee & Slobin,
1982). Other studies have found that bilingual children in particular have difficulty with complex morphology. More specifically, several researchers have noted that the production of
728
International Journal of Bilingualism 19(6)
irregular (non-transparent) forms of inflectional morphology in languages rich in such forms
seems to be especially challenging for bilingual children during L1/L2 acquisition (Gathercole,
2006; Nicoladis, Palmer, & Marentette, 2007; Paradis, Nicoladis, & Crago, 2007; Schelletter,
2007). For example, in the corpus-based study by Kupisch et al. (2002), the focus was on
determiner–noun agreement in monolingual Italian, monolingual French, and Italian-French
bilingual children. Gender assignment rules in French are more opaque than the rules in Italian.
Italian nouns can be classified according to their endings, which in 70% of cases are clearly
associated with the particular gender on the base of formal properties (-a for feminine and -o
for masculine nouns). The bilingual children produced more gender errors in determiner–noun
agreement in French than in Italian. The researchers concluded that the relative transparency of
gender assignment in Italian helps the acquisition of agreement among monolingual as well as
bilingual children. In French, the bilingual children showed a delay in determiner–noun agreement in comparison to the monolingual cohort.
In another study by Gathercole (2006), the focus was the acquisition of grammatical gender in
three groups of children (ages 5, 7, and 9): those exposed at home only to Welsh, to Welsh and
English, and only to English. The children were educated either in Welsh or Welsh-English settings. In Welsh, some singular feminine and masculine nouns show morpho-phonological mutations; feminine nouns change after the definite article, and adjectives and masculine nouns change
after a possessive reference to antecedent nouns. Gathercole (2006) showed that all the children
were near the ceiling on gender production of non-mutated forms, but on mutated forms, the children from Welsh-only homes outperformed those from Welsh-English and English-only homes.
However, the gap between the groups diminished as the children grew older and had received sufficient input of mutated forms.
Schwartz, Kozminsky, and Leikin (2009) found similar tendencies of a reduced gap between
monolinguals and bilinguals as they grew older. They compared Russian-Hebrew sequential bilingual children with monolingual Hebrew-speaking children in their command of irregular forms of
Hebrew plural nouns at two data collection points: the beginning of the second grade (7 years old)
and the beginning of the third grade (8 years old), at a time when the acquisition of these forms was
still underway among monolingual Hebrew-speaking children (Lavie, 2006). In an elicitation task,
the children were asked to name the plural forms of certain objects, with emphasis on irregular
plurals. At the second data collection point, the bilingual children were still producing the irregular
forms less accurately than their monolingual peers, but the difference between the groups was only
marginal. This study also attests to both groups’ significant improvement in the course of one academic year in all categories of irregular plural forms.
To conclude, there is a growing body of data on bilingual children’s difficulty in the acquisition of irregular forms of inflectional morphology during L1/L2 development. As these forms
cannot be acquired by generalized rules and must be learned as separate lexical items, their
acquisition is related particularly to the frequency of input. It has been suggested, therefore,
that an initial delay in bilingual children’s development of certain structures might be due to
reduced input; the bilingual children have much less exposure to each language than monolingual children (Gathercole, 2006; Kupisch et al., 2002; Nicoladis et al., 2007; Paradis. et al.,
2007; Schwartz et al., 2009).
In light of the research presented above, bilinguals’ acquisition of Russian gender agreement is
of interest because Russian gender also shows significant opacity. The acquisition of more opaque
gender agreement forms by Russian monolingual children is a prolonged process, which continues
up to 6 or 7 years of age (Ceytlin, 2000, pp. 115–122; Gvozdev, 1961). In this study, we compared
the bilingual versus monolingual acquisition of these challenging forms in Russian as L1.
729
Schwartz et al.
Grammar basics: Russian gender and the relevant facts about the
four L2s
In this section, we present a short overview of Russian gender assignment and agreement. In addition, since our study was designed to examine the possible role of the L2 in production of the
noun–adjective gender agreement in Russian (L1), we will briefly discuss the linguistic landscapes
of English, Finnish, German, and Hebrew with respect to their inflectional morphology characteristics and, in particular, grammatical gender and its agreement.
The Russian gender system
Russian has three classes of grammatical genders: masculine, feminine, and neuter (Corbett,
1982, 1991; Zaliznjak, 1967). Masculine nouns comprise approximately 46% of the nominal
lexicon, feminine nouns comprise 41%, and neuter nouns comprise 13% (Ahutina et al., 2001,
p. 296; Comrie, Stone, & Polinsky, 1996, p. 109). Masculine and feminine nouns denoting
humans are assigned gender on the basis of natural gender; for the rest, gender can be predicted
by phonological and morphological properties (for details, see Ceytlin, 2005; Corbett, 1982;
1991; Timberlake, 1993).
Russian has three main declensional types with different endings in six noun cases. The following distinctions present basic gender assignment principles for singular nouns in nominative case
(for details, see Comrie et al., 1996, pp. 105–112; Corbett, 1991):
(a) nouns ending in a non-palatalized consonant (zero-ending) in nominative singular are masculine, for example, stol, ‘table’;
(b) nouns ending in stressed -a in nominative singular are feminine, for example, ruk-a, ‘hand’;
(c) nouns ending in stressed -o in nominative singular are neuter, for example, okn-o,
‘window’.
Such nouns can be characterized as phonologically transparent. However, many nouns
have phonologically opaque endings, which make gender prediction difficult, such as masculine and feminine nouns ending in a palatalized consonant, or neuter and feminine nouns
with unstressed endings (e.g., oblak-o, [oblʌk-ǝ], ‘cloud’: neuter; sumk-a, [sumk- ǝ], ‘bag’:
feminine).
Russian gender is manifested in the agreement between nouns and adjectives, participles,
demonstratives, possessive pronouns, past tense verb forms, and some numerals; gender is also
encoded in pronouns. Since adjectival agreement is the main focus of this study, the following
examples illustrate this type of agreement. Gender agreement is only present in the singular (1); it
is neutralized in the plural (2). All the forms below are in the nominative.
(1)
a.
b.
c.
smešn-oj
funny.MASC
‘a funny tomcat’
smešn-aja
funny.FEM
‘a funny cat (female)’
smešn-oje
funny.NEUT
‘a funny creature’
kot
tomcat
koška
she-cat
suščestvo
creature
730
(2)
International Journal of Bilingualism 19(6)
smešn-ye
koty/koški/ suščestva
funny.PL
tomcats/she-cats/creatures
‘funny tomcats/female cats/creatures’
Relevant properties of English, Finnish, Hebrew, and German
In this section, we briefly present the relevant grammatical characteristics of the target L2s,
namely English, Finnish, German, and Hebrew. English and Finnish have no grammatical gender, as opposed to German and Hebrew, which do. However, whereas German and Russian
differentiate between masculine, feminine, and neuter, Hebrew distinguishes only between
masculine and feminine genders. The following paragraphs illustrate these differences between
the target languages.
English has a restricted inflectional system with a small number of productive inflection classes
(Laaha & Gillis, 2007). English does not distinguish between grammatical genders and has no
gender agreement. Third-person singular pronouns do distinguish between the natural gender of
humans (he versus she) and index inanimates as it.
Finnish is an agglutinating language in which derivational and inflectional suffixes are
attached to the word stem (Hakulinen, 2004). Adjectives precede the noun that they modify and
show case agreement for each of the 15 cases in singular and in plural (e.g., nominative case iso
kirja ‘(a) big book,’ inessive case iso-ssa kirja-ssa ‘in (a) big book,’ and illative case iso-ihin
kirjo-ihin ‘into big books’). Like English, Finnish is a genderless language with no gender agreement between adjectives and nouns. Nevertheless, the real-world gender of a target word is
sometimes present, as in the case of a semi-productive feminine noun suffix -tar indicating a
female person (Engelberg, 2002; Laakso, 2005; Tainio, 2006). Some lexical pairs express gender
differences (e.g., with animals).
Hebrew is characterized by rich derivational and inflectional morphology (Ravid, 2012).
Inflectional morphology marks four major grammatical categories: number, gender, person,
and tense. All nouns in Hebrew belong to one of two grammatical genders. Masculine singular
nouns are typically unmarked (e.g., sefer ‘book’), whereas feminine singular nouns are usually
identified by the suffixes -ah, -et, or -it, for example, sapah ‘couch,’ rakevet ‘train,’ zavit
‘angle.’ However, a number of feminine nouns are unmarked, for example, nefesh ‘soul,’ even
‘stone,’ and some of these nouns are very frequent. Simplifying things somewhat, masculine
nouns are typically pluralized with the masculine plural suffix -im, for example, sfarim ‘books,’
and feminine nouns are usually pluralized with the feminine plural suffix -ot, which replaces
the singular feminine identifier, for example, sapot ‘couches,’ rakavot ‘trains,’ zaviyot ‘angles.’
Some singular forms, however, take irregular or unpredictable suffixes when pluralized.
Masculine plurals can take the feminine -ot suffix (e.g., kir - kir-ot ‘wall-s’ and rexov - rexov-ot
‘street-s,’ instead of the expected regular kir-im and rexov-im). Similarly, feminine nouns can
be inflected with the masculine suffix -im (e.g., beyca - beyc-im ‘egg-s’ instead of the expected
beyc-ot). In some cases, plural gender suffixes may be added when changing a word stem, for
example, rakevet ‘train’ – rakav-ot ‘train-s’.
Adjectives are inflected for gender and agree with the noun that they modify ((3) and (4)):
(3) a.
xatul
cat.MAS.SG
‘good tomcat’
tov
good. MAS.SG
731
Schwartz et al.
b.
xatulim
cat.MASC.PL
‘good tomcats’
xatula
cat.FEM.SG
‘good cat (female)’
xatulot
cat. FEM.PL
‘good cats (female)’
(4) a.
b.
tovim
good. MASC.PL
tova
good. FEM.SG
tovot
good. FEM.PL
Of the languages in our study, the German gender system is the closest to the Russian gender
system, as they both have three grammatical genders. Nouns ending in -e (schwa) are often feminine, for example, Gurke ‘cucumber,’ Sonne ‘sun,’ but there are exceptions to this rule, and some
exceptional nouns are very frequent, for example, Junge ‘boy’ (masc.) and ‘Auge ‘eye’ (neuter). In
the case of human referents, the natural gender typically determines the grammatical gender, but
there are exceptions to this generalization as well when the form dictates the assignment of gender,
cf. Mädchen ‘girl’ (neuter). German gender is not altogether arbitrary but is still a complicated
system with multiple sub-generalizations (Dieser, 2009; Eisenberg, 1999; Helbig & Buscha, 2007;
Köpcke, 1982; Köpcke & Zubin, 1984).
Adjectives precede the noun they modify; they agree with it in gender/number and show case
concord. For example:
(5)
a.
b.
c.
d.
der
DEF.DET.MASC.SG.NOM
‘the little boy’
ein
INDEF.DET.MASC.SG.NOM
‘a little boy’
die
DEF.DET.FEM.SG.NOM
‘the little lamp’
eine
INDEF.DET.FEM.SG.NOM
‘a little lamp’
das
DEF.DET.NEUT.SG.NOM
‘the little girl’
ein
INDEF.DET.NEUT.SG.NOM
‘a little girl’
die
DEF.DET.PL.NOM.
‘the little boys/lamps/girls’
kleine
little PL.NOM.
‘little boys/lamps/girls’
kleiner
little. MASC.SG.NOM
junge
boy. MASC.SG.NOM
kleiner
little. MASC.SG.NOM
junge
boy. MASC.SG.NOM
kleine
little. FEM.SG.NOM
lampe
lamp. FEM.SG.NOM
kleine
little. FEM.SG.NOM
lampe
lamp. FEM.SG.NOM
kleines
little. NEUT.SG.NOM
mädchen
girl. NEUT.SG.NOM
kleines
little. NEUT.SG.NOM
mädchen
girl. NEUT.SG.NOM
kleine
little PL.NOM
jungen/lampen/ mädchen
boys/lamps/girls.PL.NOM
jungen/lampen/mädchen
boys/lamps/girls.PL.NOM
732
International Journal of Bilingualism 19(6)
The acquisition of gender agreement by monolingual and bilingual
Russian children
The acquisition of Russian gender agreement: Monolinguals
Ceytlin (2005) reported that children first acquire nouns ending in -a, regardless of their gender, and
masculine nouns with zero-ending. Based on production data, she pointed out that there were no errors
in adjectival agreement with these nouns. Children also produced feminine nouns ending in -a considerably more often than masculine nouns with zero-ending (Ceytlin, 2009, p. 147). At the approximate
age of 2;6, children seem to have acquired the basics of the Russian gender system. This intermediate
system includes only two genders (masculine and feminine); gender agreement with such nouns seems
error-free. The gender of neuter nouns ending in a stressed vowel is acquired between ages 3;0 and 4;0;
around that age, such nouns appear mostly with correct gender agreement.
Gender agreement with feminine nouns ending in a palatalized consonant is acquired later
since the gender of such nouns cannot be identified based on their formal or semantic characteristics. Likewise, the gender of stem-stressed (end-unstressed) neuter nouns (e.g., jablok-o яблок-о
‘apple’) is acquired relatively late, around age 6;0 (Ceytlin, 2009). The difference in the acquisition of gender between end-stressed and stem-stressed neuter nouns is attributed to the saliency
of the ending.
One of the most frequent developmental errors in Russian (L1) acquisition is the interpretation
of feminine nouns ending in a palatalized consonant as masculine; this problem persists up to age
7;0. Children assimilate these feminine nouns to the masculine, probably over-generalizing the rule
that nouns ending in a consonant are masculine. This is apparent from the agreement errors; compare the wrong gender in (6a) with the correct form in (6b):
(6)
a.
b.
bol’š-oj
large-MASC.SG
bol’š-aja
large-FEM.SG
‘big bone’
kost’
больш-ой кость
bone.NOM
kost’
больш-aя кость
bone.NOM
In addition, Gvozdev (1961) pointed out the incorrect interpretation of masculine nouns ending in -a/ja as feminine, based on the surface similarity to the large body of feminine nouns ending in -a/ja. This error persists up to age 3. Compare the incorrect form in (7a) with the correct
form in (7b):
(7)
a.
b.
moj-a
my-FEM.SG
moj
my-MASC.SG
‘my uncle’
djadj-a
uncle- MASC.SG
djadj-a
uncle- MASC.SG
моя дяд-я
мой дяд-я
Another frequent developmental error is the re-interpretation of stem-stressed neuter nouns as
feminine. The incorrect (8a) and the correct (8b) forms are presented below:
(8) a.
b.
moj-a
my-FEM.SG
moj-o
my- NEUT.SG
‘my ear’
ux-a
ear- FEM.SG
ux-o
ear - NEUT.SG
моя ух-а
мое ух-о
733
Schwartz et al.
The overall number of feminine nouns is larger than the number of neuter nouns. In addition,
the input among young children has a particularly high incidence of feminine nouns because most
caretakers are female and they make numerous references to themselves. These factors reinforce
the presence of feminine nouns and agreement with such nouns, which may contribute to the pattern of errors with the neuter nouns.
The acquisition of Russian gender agreement by bilingual children
We are aware of only one study that explored the bilingual acquisition of Russian gender. Dieser
(2007a, 2007b, 2009) investigated gender acquisition among bilingual and trilingual children
based on their speech production. In particular, she collected longitudinal data from a RussianGerman bilingual child, Alex, from birth to around age 6 and found clear similarities to monolingual patterns of acquisition. For example, up to age 2, Alex had a tendency to overuse feminine
nouns with the salient ending -a/-ja; this matches Ceytlin’s (2005) findings concerning a similar
pattern among Russian-speaking monolingual children. This pattern was attributed partly to the
high incidence of feminine forms in the speech of female caretakers. In the families where the
child was female, the incidence of feminine forms was even higher. For example, Dafna, a
Russian-English-German trilingual, frequently over-generalized feminine gender up to age 3;0.
Dieser (2007a, 2007b, 2009) also found the following patterns of errors: the children re-interpreted masculine nouns ending in -a and neuter nouns as feminine (see examples (7a) and (8a)
above). It should be noted that these nouns are stem-stressed, and given the Russian pattern of
reduction, the unstressed vowel of the ending is realized as schwa or as ending in –a (the correct
forms are shown in (7b) and (8b) above).
In addition, Dieser found that feminine nouns ending in a palatalized consonant were reinterpreted as masculine (see example (6a) above) or as feminine ending in -a (9a) up to age 7;0.
Examples of correct forms are given in (6b) and (9b).
(9)
a.
b.
papin-a
dad.POSS-FEM.SG
papin-a
dad.POSS-FEM.SG
‘father’s palm’
ladonj-a
palm-NOM
ladon’
palm.NOM
These errors match the pattern of errors observed in monolingual acquisition (see the section
The acquisition of Russian gender agreement: Monolinguals); however, the bilingual children
observed by Dieser showed this pattern for much longer, through ages 4;0 to 4;6 in the highfrequency words, and to age 7;0 in the low-frequency words.
Like monolinguals, the bilinguals relied on a form-related learning strategy, meaning that they
relied on morpho-phonological characteristics of words and not on semantic gender up to age 3
and 4. In addition, like monolingual children, the intermediate system among bilingual children
includes only two genders in both Russian and German: masculine and feminine in Russian, and
feminine and not-feminine in German (Dieser, 2009, p. 276). To conclude, Dieser’s study indicates
that the developmental patterns observed in bilingual children are similar to those found in monolingual Russian-speaking children.
The current study
The main goal of this study was to examine noun–adjective gender agreement in Russian by comparing bilingual children with diverse L2 backgrounds with age-matched monolingual children
734
International Journal of Bilingualism 19(6)
and monolinguals one year younger. This comparison was made to investigate the influence of L2
grammar on the acquisition of gender agreement by (L1) Russian-speaking children. We examined
the following research questions:
(1) What are the similarities/differences between bilingual Russian-speaking children and agematched monolingual children in the patterns of acquisition of noun–adjective gender
agreement in Russian (L1)?
(2) What is the effect of L2 grammar context in the acquisition of noun–adjective gender
agreement in Russian (L1) by bilingual (L1) Russian-speaking children?
To answer these questions, we focused on second-generation immigrants from Russian-speaking
communities currently living in four countries: the United States, Finland, Israel, and Germany.
The inclusion of different L2s allowed us to determine the role of L2 grammar in L1 acquisition by
young bilinguals. We examined their acquisition of Russian noun–adjective gender agreement as
compared to its acquisition by age-matched monolingual children and by a monolingual group one
year younger.
Our expectations were as follows. If the differences in agreement patterns between the bilinguals and monolinguals turned out to be qualitative, this would constitute evidence that these
groups follow dissimilar developmental trajectories in gender agreement acquisition. If the bilingual groups under investigation differed only quantitatively from the monolingual groups, a theory
of different developmental trajectories would not be supported, but the idea that gender agreement
is sensitive to reduced input would be sustained.
Turning now to the role of L2, we compared two L2s with the category of gender (German
and Hebrew) and two genderless languages (English and Finnish). If the bilingual groups in our
study were all alike, this would provide an argument against interference of the individual L2
in each case. If German- and Hebrew-speaking bilinguals patterned together and differently
from the other two groups, this would support an argument for L2 influence on a rather abstract,
categorical level. If L1 and L2 both had the category of gender (regardless of its structuring)
this would facilitate acquisition and maintenance. Of the L2s examined in this study, German
is the closest to Russian in gender structure, and if the results showed that the German bilingual
group outperforms the other three, this would indicate that presence of neuter gender rather
than the mere presence of the category itself is a facilitating factor in bilingual development.
This assumption draws on the growing body of data on how influence of one language on
another might in some cases help and in other cases impede the acquisition of that language
(e.g., Paradis & Genessee, 1996; Paradis, Crago, & Genesse, 2005/2006). The facilitating effect
of the cross-linguistic influence was evidenced in diverse morpho-syntactic domains. For
example, Paradis et al. (2005/2006) found a facilitating effect of earlier acquisition of the
English pronoun system on the acquisition of this system among bilingual French-English
speaking children with specific language impairment (SLI). In another study, Zdorenko and
Paradis (2008) showed a facilitating effect of proximity in L1 (Spanish) on early stages of
acquisition of BE auxiliaries and definite articles in English (L2) among L1 Spanish-speaking
bilinguals.
To recap, the cross-linguistic influence of the grammar properties of the L2 on the acquisition
of noun–adjective gender agreement in Russian (L1) by bilingual (L1) Russian-speaking children
might be facilitating as in the case of German, or impeding as in the case of English and Finnish.
Regarding the Hebrew role, Hebrew has only two genders (masculine and feminine) and does not
distinguish the neuter gender, the acquisition of which was found to be delayed and challenging
among Russian-speaking bilingual children (Ceytlin, 2009). Hence, the present research design
permitted us to examine, among other things, the influence of partial structural overlap in gender
Schwartz et al.
735
between Russian and Hebrew on the acquisition of noun–adjective gender agreement in Russian
(L1) by Russian-Hebrew-speaking children.
General socio-cultural context of Russian in diaspora
Russian-speaking diaspora is now found in all continents. The political, social, and economic
reforms of the late 1980s, followed by the collapse of the Soviet Union in the early 1990s, produced considerable surges of Soviet immigrants and refugees, commonly called ‘the fourth wave’
(Ben-Rafael et al., 2006). According to the United States Census 2007, Russian was spoken at
home by over 850,000 people. A considerable number of these immigrants settled in large cities,
where they have created new networks and social infrastructures.
In Finland, almost 63,000 of the nearly 5.5 million people living in the country are speakers
of Russian. Russian speakers, the largest group of foreign language speakers, live in 177
municipalities, clustering in Southern Finland (where 46% of all Russian-speakers live) and
near the eastern border. In 26,151 families, at least one of the parents speaks Russian (accounting for 22.3% of all families with a foreign background) (Statistics Finland, 2013). The socalled ‘Old Russians’ (approximately 5000, not included in the general statistics) are descendants
of different waves of migration since the 17th century. The last migration wave arrived after the
collapse of the Soviet Union and was formed of Ingrian Finns (returnees, predominantly during
the 1990s) and those who came for study, marriage, and work (mostly in the new century). In
some schools and kindergartens, Russian is taught as a foreign or home language (some of the
schools existed as early as the 19th century). The Russian-speaking community produces its
own media and organizes many social and cultural activities, including events for children
(Protassova, 2007).
In Israel, 992,236 immigrants arrived from the former Soviet Union between 1989 and 2008,
by which time they comprised approximately one-fifth of the total Jewish population of the
country (Ministry of Immigrant Absorption in Israel, 2008). This Russian-speaking community
constitutes the largest sub-cultural community in Israel (Spolsky & Shohamy, 1999). This
immigrant group has actively created a Russian-speaking sociolinguistic milieu through the
development of highly organized social structures at the local level, including consumer markets, educational and cultural institutions, local party branches, newspapers, magazines, and
television programs, which have provided favorable conditions for maintaining heritage language and culture (Ben-Rafael et al., 2006).
In Germany, the Russian-speaking population has grown considerably over the last 10–15 years.
Between two and three million people in Germany consider Russian to be their first language
(Brehmer, 2007; Polian, 2005). This is a heterogeneous migrant group, including ethnic Germans,
Jews and their family members, Russian spouses of German citizens, scientists, students, and asylum-seekers from different countries of the former Soviet Union. Despite such heterogeneity, most
of them speak Russian (Brehmer, 2007; Polian, 2005).
Members of the Russian diaspora have a strong commitment to the Russian language and
culture, but they are also successful at acquiring new languages and cultures (Ben-Rafael et al.,
2006). Russian-speaking immigrant parents have invested in the maintenance of the language
and its transmission to their children, which is a priority in Russian culture. Russian communities in each of the four target countries have created early bilingual education centers. The
existence of such centers and the development of comparable Russian-speaking communities in
several countries make Russian a promising test case for investigating bilingual language
development. It is in this general context that we conceptualized the comparative study of gender agreement.
736
International Journal of Bilingualism 19(6)
Table 1. Background information about the study participants.
Variables
Language
Context
Number of
participants
Gender
Boys/Girls
Parents’ SES by education level
RussianEnglish
RussianHebrew
RussianGerman
RussianFinnish
Russian L1
Group 1
Russian L1
Group 2
15
6/9
24
11/13
17
9/8
14
6/8
20
3;2–3;10
20
4;1–4;8
Technical college degree (n = 11)
College degree (n = 15)
Technical college degree (n = 5)
College degree (n = 19)
College degree (n = 13)
High school diploma (n = 4)
College degree (n = 10)
High school diploma (n = 4)
College degree (n = 5)
High school diploma (n = 15)
College degree (n = 5)
High school diploma (n = 15)
SES: socioeconomic status.
Participants
The participants comprised four groups of bilingual preschool children aged 4–5 in the four countries (see Table 1). These bilingual children were compared to two age groups of monolingual
Russian-speaking children in Russia, the younger monolingual group of 3–4 years and the elder
monolingual group of 4–5 years. The data on the monolingual groups were collected in a preschool
in St Petersburg at the same time as the data were collected in the bilingual groups. All the children
were matched by socioeconomic status (average-high). Most of the parents reported a relatively
high level of education (college and university level); a high educational level among parents is typical of immigrants, who prefer to maintain their children’s Russian in an immigrant setting. Parents
and teachers characterized bilingual children as Russian (L1)-dominant with early sequential onset
of L2, which began with the entrance to bilingual preschool at ages 2–3. In accordance with the
parents’ reports, in the bilingual groups (L2 English, German, Hebrew, and Finnish), input at home
referred to children’s exposure to TV, to storybooks, and children’s playground activities. The bilingual preschools applied the developmental enrichment bilingual program (García, 2009) with
Russian maintenance for the children from Russian-speaking linguistic backgrounds. In the case of
Finland and Germany, this program enrolled children from both Russian-speaking homes and
Finnish- or German-speaking homes. In the case of Israel and the United States, most of the population constituted second-generation immigrants from Russian-speaking communities.
Recently, bilingual children whose age of first exposure to L2 was between 1 and 4 years were
defined as early sequential bilinguals (Meisel, 2009; Rothweiler, 2008; Unsworth & Hulk, 2009).
The early sequential bilinguals have been less investigated and it is still not clear how these bilingual children acquire grammar in L1/L2. Two main characteristics differentiate between simultaneous bilingual and early sequential bilinguals: the sequence of L2 acquisition and some
grammatical knowledge acquisition in L1 before L2. This situation occurs frequently within immigrant families, where children are exposed to L2 (the dominant language of the host society) only
after entering a preschool educational setting. In this case, the heritage or minority language is
acquired first (Montrul, 2008; Paradis, 2007). The present study sought to extend the knowledge
on acquisition of L1 grammar by early sequential bilinguals.
Schwartz et al.
737
Materials
We conducted a semi-structured elicitation test, which involved verbal and visual stimuli. The
task included 70 stimuli (see the Appendix). Test items were balanced for gender: 20 transparently
feminine nouns in -a/-ja, e.g., ruka, ‘hand’; 20 transparently masculine nouns, for example, dom,
‘house’; 20 neuter nouns (10 items with stressed endings, e.g., okno, ‘window’; 10 items with
unstressed endings, e.g., serdce, ‘heart’); and 10 feminine nouns ending in a palatalized consonant, for examle, kost, ‘bone.’ It should be noted that the masculine nouns ending in a palatalized
consonant were not included in the test because, as presented above, most difficulties found in the
monolingual acquisition were with the feminine nouns ending in a palatalized consonant.
The choice of items was based on the following criteria. Firstly, the items and pictures representing
them had to be culturally neutral and unambiguous, in the sense that children would have no difficulty
understanding the meaning of the test item (Verhoeven, 2007). Secondly, the items were normed for
the frequency of usage. Bilingual preschool teachers and Russian-speaking speech therapists were
asked to grade the frequency of use (in speech) of each item by a 4–5-year-old child using a 1–4 scale
(1: the child uses this word often; 2: the child uses this word sometimes, 3: the child seldom uses this
word; 4: the child never uses this word). Based on 10 norming questionnaires, only frequently used
items were included in the test. The items were then pre-tested with three children from the bilingual
preschool in each country (who were not included in the study). The purpose of the pre-test was to see
how the children coped with the tests and their instructions. At the end of the pre-test session, certain
items that appeared too difficult, having received an incorrect response by all participants, were
excluded from the test. In addition, based on the children’s questions and comments, we clarified,
extended, and simplified the test instructions and replaced some unclear pictures.
Procedure
All children were tested in February–March, 2012. Each child was assessed individually in a quiet
room at preschool. The testing session lasted approximately 30 minutes. A native Russian speaker
administered the task. Instructions were given in Russian and included two practice examples.
Participants were shown a booklet containing pairs of pictures. The child was first presented
with a picture depicting a small item (e.g., a doll), and the investigator said: ‘Eto mal’en’kaja
kukla,’ ‘This is a little doll.’ The adjective presented by the experimenter was stem-stressed,
mal’en’kaja, ‘small,’ and thus had a non-salient ending (see (10a) below); this allowed us to
avoid gender prompting. Next, a large picture representing the same item was shown to the child,
and the investigator asked: ‘And what is this?’ The expected answer included the end-stressed
adjective bol’šoj, ‘big’ (see (10b)), which made the child’s choice of gender transparent.
(10) a.
b.
malen’k-aja/malen’k-oje [‘maljenjk ǝjǝ]
‘small’
small-FEM/small-NEUTER
bol’š-aja [bʌlj’ʃajǝ]/ bol’š-oje [bʌlj’ʃojǝ] ‘big’
big-FEM
big-NEUTER
The experimenter recorded the responses on a chart and the data were fully anonymized.
Data analysis
In this study, we used mixed qualitative and quantitative data analysis. We used qualitative data
analysis to identify types and categories of errors, and quantitative data analysis to compare the
tendencies of noun–adjective gender agreement in Russian (L1) between the groups. In addition,
738
International Journal of Bilingualism 19(6)
we constructed scales for measuring the prevalence of different types and categories of errors, and
for estimating the influence of the children’s L2.
Types of errors. To address the question of qualitative differences in the acquisition pattern of noun–
adjective agreement in Russian (L1) between bilingual Russian-speaking children and age-matched
monolingual children, we analyzed error patterns produced by both the monolingual groups and
the four bilingual groups. Based on patterns of error identified among monolingual Russian-speaking children and bilingual Russian-speaking children and adults (Dieser, 2007a, 2007b, 2009;
Polinsky, 2008), we addressed the following five error types.
(11)
Error types in Russian gender assignment:
a. change of neuter end-stressed nouns to masculine or feminine;
b. change of neuter end-unstressed nouns to masculine or feminine;
c. change of masculine nouns ending in a consonant to feminine or neuter;
d. change of feminine nouns ending in a palatalized consonant to masculine or to neuter;
e. change of feminine end-unstressed nouns ending in -a to masculine or to neuter.
Error scales. To analyze the data, we constructed three error scales: (1) bipolar scale (correct/
incorrect); (2) three-point scale (change to masculine/change to feminine/correct production) to
examine tendencies in the categories of error; and (3) general scale of the incorrect production that
was calculated as the average of all five types of error. The factor analysis showed that all five
types of error constructed one general factor, that is, that the observed types of errors were strongly
related (Cronbach’s alpha = .73).
The role of L2 grammar in the acquisition of noun–adjective gender agreement in Russian
(L1). Dressler (2007) proposed a model of ordering typology to compare nine different languages with diverse structural characteristics according ‘to the degree to which they display
characteristics of the ideal agglutinating, inflecting and isolating types. The characteristics
used for ordering the languages are morphological richness and related typological criteria’
(p. 67). Following this idea, we assumed that if the L1 and L2 are comparable in their inflectional morphology, this might facilitate the acquisition of inflectional morphology by bilinguals, whereas significant morphological differences between L1 and L2 might be an
impediment. (The negative effect of L2 English on gender agreement in noun phrases among
Spanish-English bilingual children is discussed by Anderson (1999), and the positive effect of
L2 German on gender agreement among Russian-German bilingual children is addressed by
Dieser (2007a).
We also hypothesized that the presence of gender agreement in L2 might have a facilitating
effect on the acquisition of gender agreement in L1; the absence of gender agreement in L2 might
have a negative effect on the acquisition of gender agreement in L1 (see Anderson, 1999; Paradis
& Genesee, 1996). We then evaluated the possible role of L2 in the acquisition of Russian noun–
adjective agreement based on the presence of gender agreement in L2.
Of the four L2s in this study, German is closest to Russian as a language with three genders.
Hebrew has gender agreement, as well, but only two genders, and it was thus assigned a lower
score than to the German language. Similarly to Russian, Finnish has rich inflectional morphology but no gender and no gender agreement, so its score is lower than that assigned to
German and Hebrew. Finally, English has impoverished inflectional morphology and no grammatical gender. We thus arrived at the following ranking of degree of proximity to Russian
regarding gender agreement on a four-point scale: German (4) > Hebrew (3) > Finnish (2) >
English (1).
739
Schwartz et al.
Results
Qualitative analysis of errors
To address the qualitative comparison of noun–adjective gender agreement between the bilingual
and monolingual children, we analyzed the types of errors produced by both the monolingual
groups and the four bilingual groups. The analysis revealed no qualitative difference between bilingual and both younger and age-matched monolingual children: in all the groups studied (monolingual and bilingual) and in the all language contexts studied, we found that Russian-speaking
children made the same types of errors in noun–adjective gender agreement. Since each type of
error comprises two possibilities, these types were subdivided into the following categories (the
stressed vowel is in bold font):
(12)
Error categories in Russian gender assignment
a. change of neuter end-stressed nouns
1.
2.
to masculine, e.g., больш-ой (masculine adjective form) окн-о, bol’š-oj okn-o,
instead of больш-ое (neuter adjective form) окн-о, bol’š-oje okn-o, ‘big
window.’
to feminine, e.g., больш-ая (feminine adjective form) окн-о, bol’š-aja okn-o,
instead of больш-ое (neuter adjective form) окн-о, bol’š-oje okn-o, ‘big
window.’
b. change of neuter end-unstressed nouns
1.
2.
to masculine, e.g., больш-ой (masculine adjective form) сердц-е, bol’š-oj
serdce, instead of больш-ое (neuter adjective form) сердц-е, bol’š-oje
serdce, ‘big heart.’
to feminine, e.g., больш-ая (feminine adjective form) сердц-е, bol’š-aja
serdce, instead of больш-ое (neuter adjective form) сердц-е, bol’š-oje
serdce, ‘big heart.’
c. change of masculine nouns ending in a consonant
1.
2.
to feminine, e.g., больш-ая (feminine adjective form) дом, bol’š-aja dom,
instead больш-ой (masculine adjective form) дом, bol’š-oj dom, ‘big
house.’
to neuter gender, e.g., больш-ое (neuter adjective form) дом, bol’š-oje dom,
instead of больш-ой (masculine adjective form) дом, bol’š-oj dom, ‘big
house.’
d. change of feminine nouns ending in a palatalized consonant
1.
2.
to masculine gender, e.g., больш-ой (masculine adjective form) кость, bol’š-oj
kost,’ instead of больш-ая (feminine adjective form) кость, bol’š-aja kost,’
‘big bone.’
to neuter gender, e.g., больш-ое (neuter adjective form) кость, bol’š-oje kost,’
instead of больш-ая (feminine adjective form) кость, bol’š-aja kost,’ ‘big
bone.’
e. change of feminine end-unstressed nouns ending in -a
1.
to masculine, e.g., больш-ой (masculine adjective form) ламп-а, bol’š-oj lamp-a,
instead of больш-ая (feminine adjective form) ламп-а, bol’š-aja lamp-a, ‘big
lamp.’
740
International Journal of Bilingualism 19(6)
2.
to neuter gender e.g., больш-ое (neuter adjective form) ламп-а, bol’š-oje lamp-a,
instead of больш-ая (feminine adjective form) ламп-а, bol’š-aja lamp-a, ‘big
lamp.’
Quantitative analysis of errors
Types of errors. To measure the quantitative difference between bilingual Russian-speaking children and
age-matched monolingual children in Russian (L1) noun–adjective gender agreement, we calculated the
percentage of errors for each group of comparison. Table 2 presents the percentage of errors in noun–
adjective agreement by type of error and by group. In addition, we counted the overall rate of correctly
and incorrectly supplied noun–adjective agreement form by group, which is displayed in Figure 1.
To examine differences between the groups in the five types of errors mentioned above, we also
conducted one-way analysis of variance followed by post-hoc comparisons. The quantitative analysis of errors revealed that the distribution of error types was significantly different across the
groups. The results of the comparisons are presented according to the type of error.
Change of neuter end-stressed nouns to masculine and feminine. The groups differed significantly
in the noun–adjective agreement of end-stressed neuters, F(5, 106) = 12.07, p < 0.001. More specifically, the older monolingual group significantly outperformed both the younger monolingual
group and all four bilingual groups. At the same time, the data revealed no significant differences
between the performance of the younger monolinguals and bilinguals from the four target groups,
and across all four bilingual groups.
Change of neuter end-unstressed nouns to feminine or masculine gender. Similar to the above
category, the comparison revealed significant differences between the groups on the agreement
Table 2. Percentage of errors in noun–adjective agreement by type of error and by group.
Type of error
Groups
Monolingual Russian
(3–4 year olds)
(n = 20)
Monolingual Russian
(4–5 year olds)
(n = 20)
Bilingual Russian-English
(n = 15)
Bilingual Russian-Finnish
(n = 14)
Bilingual RussianHebrew
(n = 24)
Bilingual RussianGerman (n = 17)
Change
of neuter
endstressed
nouns to
masculine
or feminine
Change
of neuter
endunstressed
nouns to
masculine
or feminine
Change of
masculine
nouns ending
in a consonant
to feminine or
neuter
Change of
feminine nouns
ending in a
palatalized
consonant to
masculine or
neuter
Change of
feminine
endunstressed
nouns -a to
masculine or
neuter
90
85
25
90
40
10
30
20
30
15
100
100
44
94
100
60
80
47
80
60
58
96
25
83
37
72
65
23
87
25
741
Schwartz et al.
100%
13
90%
80%
34
40
35
55
60
65
Group 3
Group 4
Group 5
45
70%
60%
79
50%
87
40%
30%
66
20%
10%
21
0%
Group 1
Group 2
Incorrectly
Group 6
Correctly
Figure 1. Overall rate of correctly and incorrectly supplied noun–adjective agreement form by group (%).
Groups: 1 – Russian monolinguals (3–4); 2 – Russian monolinguals (4–5); 3 – Russian-German bilinguals; 4
– Russian-Hebrew bilinguals; 5 – Russian-Finnish bilinguals; 6 – Russian-English bilinguals.
of neuter end-unstressed nouns with adjective, F(5, 106) = 9.85, p < 0.001. The older monolingual group outperformed all comparison groups except the Russian-German bilinguals. The
younger monolingual and all bilingual groups did not differ significantly on this error type.
Change of masculine to feminine or neuter. The data revealed that all six groups did not differ
significantly on the agreement of the masculine nouns. This category seemed to be the least challenging for all the bilinguals, whose performance was above chance.
Change of feminine nouns ending in a palatalized consonant to masculine or to neuter. Similar to
the agreement with adjective of the end-unstressed neuter nouns, the agreement of feminine nouns
ending in a palatalized consonant was very difficult for all bilingual groups as well as for the
younger monolingual group. The older monolingual group performed significantly better than the
younger monolingual and all the bilingual groups, F(5, 106) = 8.12, p < 0.001.
Change of feminine end-unstressed nouns ending in -a to masculine or to neuter. The data showed
that only the group of Russian-English bilinguals failed completely (0% of correct responses) to
match the feminine end-unstressed nouns ending in -a with adjectives and significantly differed
from all other groups with the exception of the Russian-Finnish children, F(5, 106) = 8.56, p <
0.001.
Tendencies in the categories of error. Our results showed different tendencies in the categories of
error according to type of error and L2 background. We chose to focus on the types of error that
were found to be most challenging in monolingual acquisition (see the section The acquisition of
Russian gender agreement by bilingual children): (1) agreement of neuter nouns (Type 1 and Type
2) and (2) agreement of feminine nouns ending in a palatalized consonant (Type 4). These types
each included two categories of error: change of neuter gender (end-stressed or end-unstressed) to
feminine or masculine, and change of feminine ending in a palatalized consonant to masculine or
neuter. Figures 2–4 show tendencies in different categories by type of error.
742
International Journal of Bilingualism 19(6)
Figure 2. Change of end-stressed neuter nouns to masculine (Error 1) or feminine (Error 2) (in %).
Groups: 1 – Russian monolinguals (3–4); 2 – Russian monolinguals (4–5); 3 – Russian-Hebrew bilinguals; 4
– Russian-Finnish bilinguals; 5 – Russian-English bilinguals; 6 – Russian-German bilinguals.
Figure 3. Change of end-unstressed neuter nouns to masculine (Error1) or feminine (Error 2) (in %).
Groups: 1 – Russian monolinguals (3–4); 2 – Russian monolinguals (4–5); 3 – Russian-Hebrew bilinguals; 4
– Russian-Finnish bilinguals; 5 – Russian-English bilinguals; 6 – Russian-German bilinguals.
With regard to neuter noun agreement, all groups tend to over-generalize the feminine ending -a.
For feminine nouns ending in a palatalized consonant, most groups (except the older monolinguals
and the Russian-Finnish bilinguals) treated them as masculine. The older monolinguals and the
Schwartz et al.
743
Figure 4. Change of feminine nouns ending in a palatalized consonant to masculine (Error 1) or to neuter
(Error 2) (in %). Groups: 1 – Russian monolinguals (3–4); 2 – Russian monolinguals (4–5); 3 – RussianHebrew bilinguals; 4 – Russian-Finnish bilinguals; 5 – Russian-English bilinguals; 6 – Russian-German
bilinguals.
Russian-Finnish bilinguals produced errors with feminine nouns ending in a palatalized consonant;
in both groups, these errors were distributed similarly between the masculine and neuter genders.
Role of L2 grammar. Based on the availability of inflectional morphology and gender agreement in
L2, we built the following four-point scale: German (4) > Hebrew (3) > Finnish (2) > English (1)
(see section “The role of L2 grammar in the acquisition of noun–adjective gender agreement in
Russian (L1)”). The higher the position of L2 on this scale, the greater facilitating effect of that
language on the acquisition of Russian gender agreement is expected. The results confirm this
expectation. In the comparison of Russian bilingual children and monolinguals, the L2 Englishspeaking bilinguals demonstrated the lowest results, while the L2 German-speaking bilinguals
showed the highest results. Hebrew-speaking bilinguals were closer to the German-speaking peers
and obtained higher scores than the Finnish-speaking bilinguals.
We also found significant correlations between this scale and all five types of error (see Table 3). This
finding suggests that the types of errors are highly related to each other, which indicates that these types
of errors reflect similar developmental tendencies in the acquisition of agreement in both bilingual and
monolingual contexts, even if the magnitude of these tendencies is influenced by the L2 grammar.
Discussion
The main aim of the present study was to investigate a noun–adjective gender agreement in Russian
by comparing bilingual children with diverse L2 backgrounds with one-year younger and age-matched
monolingual Russian-speaking children. This cross-linguistic project makes a considerable contribution to the existing research in a number of ways. The results showed no qualitative difference between
744
International Journal of Bilingualism 19(6)
Table 3. Pearson correlations between the Grammar Context scale and the type of errors.
Type of errors
r
1. Change of stressed neuters to masculine or feminine
2. Change of unstressed neuters to masculine or feminine
3. Change of feminine nouns with unstressed ending, third
declension, to masculine or neuter
4. Change of feminine nouns unstressed ending, first declension,
to masculine or neuter
5. Change of masculine, second declension, to neuter or feminine
General percentage of correct production
.49***
.51***
.40***
.56***
.29*
.63***
*p < 0.05; ***p < 0.001.
most bilingual groups and younger monolingual children. However, the quantitative differences
between the bilingual and monolingual groups and among the bilingual groups were evident. The older
monolingual group was significantly superior to the younger monolingual group and all four bilingual
groups, whereas most of the bilingual groups were quantitatively similar to the younger monolingual
group. In addition, we found clear-cut evidence that L2 plays a considerable role in acquisition of the
most challenging cases of gender agreement. This role seems to be facilitating in the case of L2 with
inflectional gender marking (i.e., German and Hebrew) or impeding in the case of L2 with no grammatical gender (English and Finnish).
The qualitative similarities between bilingual Russian-speaking children and agematched monolingual children
In line with the previous data of Gathercole (2006) and Schwartz et al. (2009) on early sequential
bilingual children’s acquisition of the non-transparent and non-salient form of inflectional morphology, we found qualitative similarities between the bilingual groups and both monolingual
groups. These similarities were evident in the following types of errors: (1) change of neuter endunstressed nouns mostly to feminine gender; (2) change of neuter end-stressed nouns mostly to
feminine gender; (3) change of feminine nouns ending in a palatalized consonant mostly to masculine; (4) change of feminine end-unstressed nouns ending in -a to masculine.
More specifically, similar to existing monolingual data (Ceytlin, 2009), both our monolingual
and bilingual groups tended to interpret end-unstressed neuter nouns as feminine ending in -a due
to the non-saliency of the ending, for example, bol’š-aja (fem.) oblak-a, instead of bol’š-oje (neuter) oblak-o, ‘big cloud.’ In addition, the study showed that even though most errors were produced
in the agreement of the end-unstressed neuter nouns, the bilingual groups (age 4–5) and the younger
monolingual group (age 3–4) found the agreement of end-stressed neuter nouns challenging also.
A clear tendency to interpret end-unstressed as well as end-stressed neuter nouns as feminine ending in -a rather than masculine with zero-ending could be attributed to the fact that the overall
number of feminine nouns ending in -a is dominant in child-directed speech as well as in children’s
speech. As was reported by Popova (1973) in an analysis of monolingual Russian-speaking children’s vocabulary at 2–4 years old, 70% of the nouns were feminine and ended in -a. The input
received by young children includes a particularly high incidence of feminine nouns because most
caretakers are female and they make numerous references to themselves. In addition, the feminine
nouns with stressed ending -a are most saliently marked of the genders, having only one type of
ending in the nominative case (Popova, 1973).
Schwartz et al.
745
Another similarity to the existing monolingual data was a clear tendency of both bilingual and
monolingual groups to interpret the feminine nouns ending in a palatalized consonant as masculine
nouns with zero-ending. This tendency might be attributed to opacity or non-transparency of the
zero-ending, leading to difficulty in assigning gender correctly. The change for the masculine
nouns with zero-ending could be explained by high frequency of these nouns in Russian, whereas
the feminine nouns ending in a palatalized consonant are characterized by low frequency and make
up only 6.8% of all feminine nouns (Comrie et al., 1996).
It is important to note also that gender assignment of end-unstressed neuter nouns and feminine
nouns ending in a palatalized consonant was challenging even for the older monolingual children
in this study. Our data showed that at age 5, they were still mastering the genders of these nouns
(70% and 75% success). These findings support Slobin’s (1985) hypothesis on the critical role of
salience and transparency in the child’s perception of final morphemes of words: ‘Overall, children
have difficulty with grammatical morphemes that are less readily identifiable as distinct acoustic
entities’ (Slobin, 1985, p. 1164).
Finally, in the case of feminine nouns ending in -a, we found some difficulty in agreement production for all bilingual groups as well as in the younger monolingual group when this ending was
unstressed and, as a result, non-salient. For example, the interpretation of sobak-a, ‘dog’ (feminine
noun with an unstressed ending) as masculine results in an erroneous agreement: bol’š-oj (masc.)
sobak-a, instead of bol’š-aja (fem.) sobak-a, ‘big dog.’ In line with the existing data on monolingual acquisition, this pattern of errors might appear among young children up to age 4 (Ceytlin,
2005). To summarize, in the case of phonologically opaque noun forms in the Russian grammar
system, we found clear-cut evidence of marked difficulty in gender assignment for both the bilingual groups and the one-year-younger monolingual group.
The quantitative differences between the bilingual and the older monolingual group
The quantitative differences between most of the bilingual groups and the older monolingual group
resulted in a delay in correct production by approximately one year. This replicates Dieser’s longitudinal data from the Russian-German bilingual child (Alex), and the Russian-English-German
trilingual Dafna (see Dieser, 2009), but using a more rigorous quantitative methodology and focusing on four different L1–L2 dyads. This delay might appear in bilingual children’s development of
non-transparent and irregular structures in L1 as well as in L2, because they receive much less
exposure to each language than monolingual children (Gathercole, 2006; Nicoladis et al., 2007;
Paradis, 2009; Paradis et al., 2007). Bearing in mind that the delay in bilingual production was
similar to the delay between the younger and the older monolingual groups (apart from the RussianEnglish bilingual children), we can expect this gain in critical mass of linguistic information, (i.e.,
the critical mass of input needed to master a target grammar category in L1) (Gathercole, 2006). If
this is achieved, it might eventually reduce this delay. In the case of the Russian-English bilingual
children, the results obtained showed a floor effect in agreement production of most nouns in the
test. In the following section, we discuss this pattern of results.
The role of L2 in the acquisition of gender agreement by Russian (L1) bilinguals
Our second question asked about the role of L2 grammar in the acquisition of gender agreement by
Russian bilinguals. We found quantitative differences between our bilingual groups with different
L2 grammatical systems. The Russian-English bilinguals with L2 English demonstrated the lowest
results. The US participants showed particularly poor performance on neuter nouns with stressed
and unstressed endings and feminine nouns with unstressed ending -a, and only 6% successful
746
International Journal of Bilingualism 19(6)
production of feminine nouns ending in a palatalized consonant. These results are consistent with
Polinsky’s (2006, 2008) study of gender in adult heritage speakers of Russian who were Englishdominant. In the present study, (L2) English-speaking children differed in their linguistic and educational background from Polinsky’s participants in age and bilingual preschool experience, and
had greater exposure to Russian in early childhood. However, their performance on the agreement
test indicates significant deficits in the categories that are challenging for L1 Russian learners.
One possible explanation for these data is the influence of L2 English as a language characterized by lacking the category of gender. The interference of L1 English in the acquisition of L2
gender has been demonstrated for several languages (cf. in acquisition of Hebrew (L2), AlfiShabtay & Ravid 2012; in acquisition of Spanish (L1), Anderson, 1999; in acquisition of German
(L2), Ellis, Conradie, & Huddlestone, 2012; in acquisition of Dutch (L2), and Sabourin, Stowe, &
de Haan, 2006). Our pattern of data brings additional evidence for a case of early interference of
L2 English due to the absence of grammatical gender.
We also found that the Russian-Finnish children’s performance was better than that of RussianEnglish children. This might be due to a sociolinguistic factor, which cannot be ruled out but is
harder to quantify. For example, Russian is more present in the educational system in Finland than
in the USA. There are more bilingual preschools, more visits to Russia (which is important in language maintenance, see Halmari, 2005), more media in Russian, and a greater density and cohesion of the Russian community in Finland as compared to the USA (see Dubinina & Polinsky,
2013, for an overview). This in turn might encourage the children’s better or earlier learning of
Russian.
In line with the previous data of Paradis and Genessee (1996) and Paradis et al. (2005/2006), we
found additional evidence for the facilitation hypothesis and the role of typological proximity versus typological distance in bilinguals’ grammar development in L1 and L2. In contrast to English
or Finnish grammar, German grammar seems to play a facilitating role in children’s acquisition of
gender agreement in Russian (L1). In most cases, the Russian-German bilinguals were quantitatively most similar to the baseline elder monolinguals in their production. This pattern could be
attributed to the fact that nouns in German, like nouns in Russian, may belong to one of three
genders: masculine, feminine, or neuter. The Russian-German bilinguals showed the best results
compared to other bilingual groups. We suggested that if German- and Hebrew-speaking bilinguals
showed similar and different patterns in relation to the other two groups, this would provide an
argument in favor of L2 influence on a rather abstract, categorical level. The Hebrew-speaking
bilinguals, with an L2 distinguishing gender category, performed better than the other two bilingual groups. The speakers of L2 Finnish and English, which are grammatically genderless, showed
the closest results to their German-speaking peers, and scored even higher in one out of five types
of the identified errors (i.e., category as change of neuter end-stressed nouns to masculine or feminine). Nevertheless, our results show that the German bilingual group outperformed the other three
on most categories of analysis. This indicates that in addition to the existence of the category of
gender per se, the presence of neuter gender is a facilitating factor in bilingual development.
Conclusions
The aim of the present study was to examine the acquisition of noun–adjective agreement by
monolingual and bilingual Russian children, as manifested in production experiments. By comparing bilingual children exposed to four different languages, we also attempted to investigate interference or facilitation of L2 in the acquisition of L1 gender.
Our results show that Russian gender agreement is a difficult domain of Russian inflectional
morphology; it is challenging for monolingual Russian-speaking children (especially the
Schwartz et al.
747
3–4-year-old group) as well as for bilingual Russian (L1) children whose L1 input is relatively
limited. The complexity of the Russian gender system is linked to its two typological characteristics: its low degree of transparency and low degree of phonological saliency, which is exactly
where our subjects showed low performance (see discussion on the transparency and saliency in
Russian morpho-phonology by Laaha & Gillis, 2007). The overall conclusion with respect to
acquisition of gender agreement by monolinguals and bilinguals is that they show similar developmental trajectory and similar errors. The bilinguals in our study performed closer to the yearyounger monolingual group than to the age-matched group.
Let us now turn to our second general question: What is the effect of L2 grammar context on
the acquisition of noun–adjective agreement in Russian (L1) by bilingual (L1) Russian-speaking
children? We found that the presence of gender in the child’s L2 has a facilitating effect on the
acquisition of gender in their L1. In particular, the German- and Hebrew-bilingual children produced fewer errors than their English and Finnish counterparts. However, there was a difference
between the Hebrew and the German group as well; the latter group performed better, which suggests that facilitation of gender acquisition may come not from the presence of gender as an
abstract category but from the similarity of categorization. German and Russian both have threegender systems, and this similarity might have a positive effect on the acquisition of gender by
Russian-German bilinguals.
These results represent only the first step in our investigation of the acquisition patterns of
Russian inflectional noun morphology by bilingual children with diverse L2 backgrounds.
Language environment has been suggested as one of the major factors in linguistic development in
both monolingual (Lieven & Tomasello, 2008; Tomasello, 2003) and bilingual contexts (Hulk &
Cornips, 2006; Paradis, 2009; Unsworth & Hulk, 2009). As was stressed by Paradis (2011), the
‘more advanced morphosyntactic acquisition’ is ‘in the language of greater exposure, typically
labeled their “dominant” language’ (p. 67). Thus, the characteristics of L1/L2 input at home and in
educational settings and its quantitative and qualitative characteristics might be an additional sociolinguistic factor of influence on L1 grammar acquisition.
In addition, further research is required to determine the role of another factor that could explain
the differences between our bilinguals: the level of lexical knowledge in L1. As we know from the
monolingual data, developments in the lexicon and in inflectional morphology are highly correlated at a young age. However, our knowledge of the link between lexicon and inflectional morphology development among simultaneous and early sequential bilinguals is still rather limited.
Nicoladis et al. (2007) emphasized the need to investigate the nature of the relationship between
the French-English bilingual children’s knowledge of vocabulary in L1 and L2 and the degree of
accuracy in their production of past tense morphemes in French and English. However, because the
researchers did not control for the vocabulary knowledge of bilinguals in the target languages, it
was difficult to reach a conclusion about the link between the lower level of accuracy in the bilinguals’ production of past tense verbs in either French or English and their limited vocabulary in
these languages. The evidence for the magnitude of these relationships was provided by Schwartz
et al. (2009), who found significant correlations between the performance of Russian-Hebrew
sequential bilingual children on receptive vocabulary in Hebrew and their production of irregular
forms of Hebrew plural nouns.
Moreover, in addition to the question of whether the presence or absence and type of
target grammar domain in L2 might play a role in L1 acquisition, future research should
focus also on the question of whether the transparency and saliency of morphological endings in the L2 also affect L1 acquisition. In this context, such language dyads as Russian
and Hebrew and Russian and German might be of particular interest, since both languages
include cases of irregularity in gender assignment. Nevertheless, there are considerable
748
International Journal of Bilingualism 19(6)
differences between these languages in the nature of this irregularity and in its rate of
acquisition by the monolingual children (Laaha, Ravid, Korecky-Kröll, Laaha, & Dressler,
2006; Ravid & Schiff, 2009).
Finally, our study was based on a production task, and even though this task was age-appropriate,
the results might reflect not only the children’s knowledge of gender agreement but also the complexity of the task. This means that future research on similar populations may use a different task
whose results could then be evaluated in comparison to the results presented here.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
References
Ahutina, T., Kurgansky, A., Kurganskaya, M., Polinsky, M., Polonskaya, M., Larina, O., & …Appelbaum,
M. (2001). Processing of grammatical gender in normal and aphasic speakers of Russian. Cortex, 37,
295–326.
Alfi-Shabtay, I., & Ravid, D. (2012). Adjective inflection in Hebrew: A psycholinguistic study in speakers of
Russian, English and Arabic compared with native Hebrew speakers. In M. Leikin, M. Schwartz, & Y.
Tobin (Eds.), Current issues in bilingualism: complex approach to multidimensional phenomenon (pp.
159–178). New York: Springer.
Anderson, R. T. (1999). Noun phrase gender agreement in language attrition: Preliminary results. Bilingual
Research Journal, 23, 318–337.
Ben-Rafael, E., Lyubansky, M., Glöckner, O., Harris, P., Israel, Y., Jasper, W., & Schoeps, J. (2006). Building
a diaspora: Russian Jews in Israel, Germany and the USA. Leiden, the Netherlands: Brill.
Berman, R. A. (1985). Acquisition of Hebrew. In D. I. Slobin (Ed.), The crosslinguistic study of language
acquisition (pp. 255–371). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Berman, R. A. (2004). Between emergence and mastery: The long developmental route of language acquisition.
In R. A. Berman (Ed.), Language developmental across childhood and adolescence: Psycholinguistic
and crosslinguistic perspectives, TILAR series. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.
Brehmer, B. (2007). Sprechen Sie Qwelja? Formen und Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit in
Deutschland. In T. Anstatt (Ed.), Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen: Erwerb, Formen,
Förderung (pp. 163–187). Tübingen: Germany Attempto.
Brown, R. (1973) A first language: The early stages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bybee, J. L., & Slobin, D. I. (1982). Rules and schemas in the development and use of the English past tense.
Language, 58, 265–289.
Ceytlin, S. N. (2000) Jazyk i rebenok. Lingvistika detskoj rechi. Moscow, Russia: Vlados.
Ceytlin, S. N. (2005). Kategorija roda v detskoj rechi. In A. V. Bondarenko, & S. A. Shubik. (Eds.), Problemy
funkcionalnoj grammatiki (pp. 346–375). St Petersburg, Russia: Rossijskaja Akademija Nauk.
Ceytlin, S. N. (2009) Ocherki po slovoobrazovaniju I formoobrazovaniju v detskoj rechi. Moscow, Russia:
Znak.
Comrie, B., Stone, G., & Polinsky, M. (1996). The Russian language in the twentieth century. Oxford, UK:
Oxford University Press.
Corbett, G. G. (1982). Gender in Russian: An account of gender specification and its relationship to declension. Russian Linguistics, 6, 197–232.
Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dieser, E. (2007a). Early language separation. A longitudinal study of a Russian-German bilingual child. In
S. Featherston, & W. Sternefeld. (Eds.), Roots: Linguistics in search of its evidential base (pp. 133–160).
Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Dieser, E. (2007b). Osvojenije kategorii roda v ramkakh detskogo dvu – trekhjazychija. Semanticheskije
kategorii detskoj rechi. In S. N. Ceytlin (Ed.), Semantičeskije kategorii v detskoj reči (pp. 244–263). St
Petersburg, Russia: Nestor-Istorija.
Schwartz et al.
749
Dieser, E. (2009). Genuserwerb im Russischen und Deutschen. Korpusgestützte Studie zu ein- und zweisprachigen Kindern und Erwachsenen. München, Germany: Kubon & Sagner [Slavolinguistika], 356 S.
Dressler, W. U. (2007). Introduction. In S. Laaha, & S. Gillis (Eds.), Typological perspectives on the acquisition of noun and verb morphology (pp. 3–9). Antwerp Papers in Linguistics 112. Antwerp, Belgium:
University of Antwerp.
Dubinina, I., & Polinsky, M. (2013). Russian in the USA. In M. Moser, & M. Polinsky (Eds.), Slavic languages in migration (pp. 123–154). Vienna, Austria: University of Vienna Press.
Eisenberg, P. (1999). Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart, Germany: Metzler.
Ellis, C., Conradie, S., & Huddlestone, K. (2012) The acquisition of grammatical gender in L2 German by
learners with Afrikaans, English or Italian as their L1. Stellenbosch Papers in Linguistics, 41, 17–27.
Engelberg, M. (2002). Finnish. The communication of gender in Finnish. In M. Hellinger, & H. Bußmann
(Eds.), Gender across languages: The linguistic representation of women and men (Vol. 2., pp. 109–
132). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester, UK: WileyBlackwell.
Gathercole, V. M. (2006). Miami and North Wales, so far and yet so near: Morpho-syntactic development in
bilingual children. Manuscript, University of Wales Bangor.
Gillis, S. (2003). A case study of the early acquisition of verbs in Dutch. In D. Bittner, W. U. Dressler, & M.
Kilani-Schoch (Eds.), Development of verb inflection in first language acquisition: A cross-linguistic
perspective (pp.171–203). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Gvozdev, A. N. (1961). Voprosy izučenija detskoj reči. Moscow, Russia: Rossijskaja Akademija Nauk.
Hakulinen, A. (toim.) (2004). Iso suomen kielioppi. Hämeenlinna, Finland: Karisto.
Helbig, G., & Buscha, J. (2007). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin,
Germany: Langenscheid.
Hulk, A., & Cornips, L. (2006). Between 2L1- and child L2 acquisition: An experimental study of bilingual
Dutch. In L. Conxita (Ed.), Interfaces in multilingualism (pp. 115–138). Amsterdam, The Netherlands:
John Benjamins.
Köpcke, K.-M. (1982). Untersuchungen zum Genussystem der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen,
Germany: Niemeyer.
Köpcke, K.-M., & Zubin, D. (1984). Sechs Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen: Ein Beitrag zur
natürlichen Klassifikation. Linguistische Berichte, 93, 26–50.
Kupisch, T., Müller, N., & Cantone, K. (2002). Gender in monolingual and bilingual first language acquisition: Comparing Italian and French. Lingue e Linguaggio, 1, 107–149.
Laaha, S., & Gillis, S. (Eds.) (2007). Typological perspectives on the acquisition of noun and verb morphology. Antwerp Papers in Linguistics 112. Antwerp, Belgium: University of Antwerp.
Laakso, J. (2005). Our otherness. Finno-Ugrian Approaches to Women’s studies, or vice versa. Finno-Ugrian
Studies in Austria 2. LIT, Wien.
Lahha, S., Ravid, D., Korecky-Kröll, K., Laaha, G., & Dressler, W. U. (2006). Early noun plurals in German:
regularity productivity or default? Journal of Child Language, 33, 271–302.
Lavie, N. (2006). The acquisition of noun plurals by normally developing Hebrew speaking children.
Unpublished master’s thesis. Tel-Aviv University.
Liberman, I., Shankweiler, D., Fischer, F., & Carter, B. (1974). Explicit syllable and phoneme segmentation
in the young child. Journal of Experimental Child Psychology, 18, 201–212.
Lieven, E., & Tomasello, M. (2008). Children’s first language acquisition from a usage-based perspective. In
P. Robinson, & N. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition (pp.
168–196). New York, NY: Routledge.
Meisel, J. M. (2009). Second language acquisition in early childhood. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 28,
5–34.
Ministry of Immigrant Absorption in Israel (2008) Immigration to Israel. Retrieved from http://www.moia.
gov.il [in Hebrew].
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
750
International Journal of Bilingualism 19(6)
Nicoladis, E., Palmer, A., & Marentette, P. (2007). The role of type and token frequency in using past tense
morphemes correctly. Developmental Science, 10, 237–254.
Paradis, J. (2007). Early bilingual and multilingual acquisition. In P. Auer, & L. Wei (Eds.), Handbooks of
applied linguistics (vol. 5): Multilingualism (pp. 15–44). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Paradis, J. (2009). Oral language development in French and English and the role of home input factors.
Report for the Conseil Scolarie Centre-Nord, Edmonton, Alberta.
Paradis, J. (2011). The impact of input factors on bilingual development: quantity versus quality: Quantity
versus quality. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1, 67–70.
Paradis, J., Crago, M., & Genesee, F. (2005/2006). Domain-general versus domain-specific accounts of
Specific Language Impairment: Evidence from bilingual children’ acquisition of object pronouns.
Language Acquisition, 13, 33-62.
Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or Interdependent?
Studies in Second Language Acquisition, 18, 1–25.
Paradis, J., Nicoladis, E., & Crago, M. (2007). French-English bilingual children’s acquisition of the past
tense. Paper presented at the 32nd Annual Boston University Conference on Language Development,
Boston University.
Polian, P. (2005). Russkogovor’aščije v Germanii. In: Demoskop Weekly, Nr 183 – 184, download 06.09.09.
Retrieved from http://www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit04.php
Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 192–265.
Polinsky, M. (2008). Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers knowledge of non-categorisation. Heritage Language Journal, 6, 40–71.
Popova, M. I. (1973). Grammatical elements of language in the speech of pre-school children. In C. A.
Ferguson & D. I. Slobin (Eds.), Studies of Child Language Development (265–281). New York: Holt,
Rinehart, & Winston.
Protassova, E. (2007). Stability and instability in language: contemporary changes in ”Finland’s Russian”.
Siirtolaisuus-Migration, 1, 20–30.
Ravid, D. (1995a). Language change in child and adult Hebrew: A psycholinguistic perspective. New York,
NY: Oxford University Press.
Ravid, D. (1995b). The acquisition of morphological junctions in Modern Hebrew. In H. Pishwa, &
K. Maroldt (Eds.), The development of morphological systematicity: A crosslinguistic perspective (pp.
55–77). Tübingen, Germany: Gunter Narr.
Ravid, D. (2012). Spelling morphology: The psycholinguistics of Hebrew Spelling. New York: Springer.
Ravid, D., & Schiff, R. (2009). Morphophonological categories of noun plurals in Hebrew: a developmental
study. Linguistics, 47, 45-63.
Rothweiler, M. (July-August, 2008). Verbal inflection, case morphology and the acquisition of sentence structure in early successive bilinguals. Paper presented at the 11th Congress of the International Association
for the Study of Child Language, Edinburgh, UK.
Sabourin, L., Stowe, L., & de Haan, G. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical
gender system. Second Language Research, 22, 1–29.
Schelletter, C. (2007, May–June). Children’s acquisition of regular and irregular morphology: Differences
between monolinguals and bilinguals. Paper presented at the 6th International Symposium on
Bilingualism, Hamburg, Germany.
Schwartz, M., Kozminsky, E., & Leikin, M. (2009). Delayed acquisition of irregular inflectional morphology
in Hebrew in early sequential bilingualism. International Journal of Bilingualism, 13, 501–522.
Slobin, D. I. (1985). Cross-linguistic evidence for the language-making capacity. In D. Slobin (Ed.), The
Cross Linguistic Study of Language Acquisition. II. Theoretical Issues (pp. 1157–1249). Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Spolsky, B., & Shohamy, E. (1999). The languages of Israel: Policy, ideology and practice. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Statistics Finland (2013). Tilastotietokannat > Tietokanta: PX-Web Statfin > Väestö/Väestörakenne.
Retrieved from www.tilastokeskus.fi
Schwartz et al.
751
Tainio, L. (2006). Gender in Finnish Language Use: Equal, Inequal and/or Queer? WEBFU [Wiener elektronische Beiträge des Instituts für Finno-Ugristik]. Retrieved from http://webfu.univie.ac.at/texte/tainio.pdf
Timberlake, A. (1993). Russian. In B. Comrie, & G. Corbett (Eds.), The Slavonic languages (pp. 827–886).
London, UK: Routledge.
Tomasello, M. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Harvard,
MA: Harvard University Press.
Treiman, R., & Zukowski, A. (1996). Children’s sensitivity to syllables, onsets, rimes, and phonemes. Journal
of Experimental Child Psychology, 61, 193–215.
United States Census (2007). Russian was spoken at home by over 850,000 people; the refugee-status must
not be as important as it was before. Retrieved from www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/acs/
ACS-12.pdf
Unsworth, S., & Hulk, A. C. J. (2009). Early successive bilingualism: Disentangling the relevant factors.
Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 28, 69–77.
Verhoeven, L. (2007). Early bilingualism, language transfer, and phonological awareness. Applied
Psycholinguistics, 28, 425–439.
Zaliznjak, A. (1967) Russkoe imennoe slovoizmenenie. Moscow, Russia: Nauka.
Zdorenko, T., & Paradis, J. (2008). The Acquisition of Articles in Child Second Language English: Fluctuation,
Transfer or Both? Second Language Research, 24(2), 227–250.
Author biographies
Mila Schwartz, PhD, senior lecturer, Oranim Academic College of Education, Israel. The main areas of
research: cognitive and linguistic development of early sequential bilinguals; family language policy, models
of early bilingual education; bilingual teachers’ pedagogical development.
Miriam Minkov is PhD candidate in the University of Tel Aviv. Her research interest focuses on early bilingual
development and emerging literacy in L1 and L2.
Elena Dieser holds a PhD in Linguistics, is docent in the Slavic Linguistics, Russian Language, Russian
History and Theory of Education, works at the Department of Modern Languages, University of Wuerzburg,
Germany.
Ekaterina Protassova holds a PhD in Linguistics and a PhD in Pedagogy, is docent in the Russian Language
and docent in History and Theory of Education, works as adjuct professor / University lecturer at the
Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland.
Victor Moin, PhD, senior researcher, The center for Research and Study of the Family, School of Social
Work, Faculty of Social Welfare & Health Sciences, University of Haifa. The main areas of research: Person
and family in intercultural transition; early bilingual education and family language policy; self-identity and
self-presentation; cross-cultural communication and adaptation.
Maria Polinsky is professor of Linguistics and head of the Language Sciences Laboratory at Harvard University.
752
International Journal of Bilingualism 19(6)
Appendix. Structure of the noun–adjective gender agreement test.
Gender
Masculine
Feminine
Neuter
declension
2
1
3
2
ending
Non-palatalized
consonant
Unstressed -a
Palatalized
consonant
Stressed -o
Unstressed
-o/-e
Stimuli
slon ‘elephant’
škaf ‘wardrobe’
stol ‘table’
stul ‘chair’
stakan ‘glass’
dom ‘house’
baraban ‘drum’
nos ‘nose’
telefon ‘phone’
kran ‘tap’
pomidor ‘tomato’
zont ‘umbrella’
žiraf ‘giraffe’
pirog ‘pie’
aist ‘stork’
televizor ‘TV’
sobaka ‘dog’
sumka ‘bag’
kastrjulja ‘pot’
lenta ‘ribbon’
butylka ‘bottle’
svečka ‘candle’
kapusta ‘cabbage’
pugovica ‘button’
linejka ‘ruler’
kukla ‘doll’
lampa ‘lamp’
devočka ‘girl’
kartina ‘picture’
mašina ‘car’
korobka ‘box’
raduga ‘rainbow’
morkov’
‘carrot’
myš ‘mouse’
dver’ ‘door’
past’ ‘jaws’
kost’ ‘bone’
krovat’ ‘bed’
sol’ ‘salt’
skatert’ ‘map’
karusel’
‘roundabout’
cep’ ‘chain’
kolco ‘ring’
yayco ‘egg’
okno ‘window’
pyatno ‘spot’
palto ‘jacket’
vedro ‘bucket’
pismo ‘letter’
moloko ‘milk’
koleso ‘wheel’
sedlo ‘saddle’
zerkalo ‘mirror’
moroženoje ‘ice
cream’
serdce ‘heart’
jabloko ‘apple’
solnce ‘sun’
lekarstvo
‘medicine’
maslo ‘butter’
nebo ‘sky’
platje ‘dress’
derevo ‘tree’