Dr.Allama Iqbal.s
Selected poetry
(With Urdu/English translation & transliteration)
Complied & Translated Edited By
Mohammed Mahboob Hussain Azaad
1
Dedicated
To
The sacred memory of my
Eldest Sister
Dr.Fareeda Zain (Fatima)
My friend, philosopher & Guide.
2
Preface
poetry is the outcome of a serious conflict between a poet’s personality
and his surrounding circumstances. A genuine poet, like a genuine leader
and teacher, is one who can change the circumstances of his society by
changing the thinking and outlook of the people around. His message may
even rise higher than the level of the society, even a nation, and may
expand the affect many socities and nations. His message may outlive
the times it was delivered in. thus his poetry may prove to be universal
and lasting. it is obvious that such boundless acclaim cannot be attained
unless the thought content and form of that poetry be equally excellent.
Poetic art without beautiful and high thoughts or vice versa makes no
poetry. For a poet, who is at the same time also a philosopher, the
problem of fulfilling the demands of art becomes all the more difficult; to
make philosophy sing is an enormously arduous job. Dr.Iqbal has
succeeded in doing so. Ordinary poets like ordinary politicians try to gain
immediate popularity. For this purpose they try to echo the demand
whatever it is of the populace. No poet with such a low ambition can give
birth to high poetry.
Were it not for translation, the English-speaking world would not have
heard of Homer and Ovid, Puskin and Tolstoy, Goethe and Nietzsche,
Dante and Petrarch, or Khayyam and Rumi, and a vast number of other
writers, the very idea of translation, however, has never been free of
controversy. Frost once remarked, “Poetry is what is lost in translation.” I would
go a step farther; ‘Poetry is what gets murdered in translation’— sometimes.
Apart from a wide philological gulf that exists between Urdu and English, these
languages represent entirely different cultures. The lack of idiomatic affinity,
together with prosodic differences between Urdu and English and Urdu’s unique
vocabulary of symbols and allusions, cultural metaphors, and rhythmic
patterns and allegories, present a complex challenge to the translator – more so
if the translator is interested in developing some enjoyable form of poetic rhythm
in English while trying to remain faithful to the original. In a literal translation,
what makes Urdu poetry lyrically soar high would turn into some driest bunch of
words thrown together.
Dr. Iqbal was great poet in the continent of Asia; who shared aspirations,
which had deepest roots in the soul of Muslims made every sensitive
Muslim of the world felt universally through inarticulately. He spoke on
behalf of the soul of the Qaum and all its poignant and earnest
aspirations, and provided the ummah with a place of its own the map of
the world to germinate, to grow and to prosper.
3
The book in hand is a recollection of Iqbal’s poetry. In his poetry, had
numerous streams of his experiences of the ummah spread over fourteen
hundred years. Anyone who seeks to understand all that he has to say, to
suggest, has indeed to make a very long but rewarding journey.
All through his life he toiled hard to make, others see and feel what he
saw and felt, in his view, he wanted to conquer self. To overpower
ordinary, selfish desires is not an easy undertaking. To make one’s
capabilities conform to one’s ideas and ideals is another difficulty to
surmount. to live according to the dictates of intellect and faith, by
subordinating instincts to them, is to be truly human. it is to become
master in one owns house. Such a master is genuine “Self”, he is an
individual in the real sense of the word. He is a “Self” wherein the soul
dominates the body. He is an integrated whole.
Iqbal was a “self”, a power, a will and an unfaltering faith; he discarded
what could drag him downwards and hence attained what pulled him
upwards. His own self was the first battlefield where he won his firs
victory. The salient feature of this victory was the decision to live for
others. He had decided to reawaken the spirits of the Muslims while being
a student in England he explained in chapter 3 of this book (Baang e Dara)
under the caption—“Iqbal –man of faith and vision.” all his life, he struck
to the magnanimous decisions with grim determination and ever—
increasing faith. To speak and write about him is not an easy task, but an
inspiration needed to understand his poetry or poetical dimensions.
Briefly, Iqbal was a clarion call to jihad against slavery, blind imitation,
lethargy, aimlessness in thought and action, despondency, defeatism and
faithlessness. he was a voice of hope and the works he left behind are still
inculcating hope in despair ridden souls. he was a hero among poets and
philosophers.
I have provided the Urdu verses along with transliteration translation for
young students reader’s lovers of iqbal’s poetry so that everyone could
easily read it.
I am very thankful to my family, my wife & children without whose
encouragement especially my eldest sister Dr.Fareeda Zain for inspiring
me and guiding enlightening me to present it to the younger generations
I am thankful to all those who were part of the book,
Mohammed Mehboob Hussain Aazad
4
ABOUT THE POET……………….ALLAMA DR. IQBAL
A great man is one who serves humanity heart and soul but no man is great who
is great only in his life time the test of greatness is the page of history is repeat
with the noble deeds of men whose sole and scared aim life was the to help and
and guide their fellow men. we read and recall, commemorate and commend the
names of great scientists, artists, philosophers , politicians, poets and sages
whose tireless and self less efforts brought comfort and peace to the suffering
humanity. the died but their death make them immortal because they live in our
hearts.Allama Iqbal is one of them. He was the greatest Muslim poet-philosopher
he was born at Sialkot on the 9th of November,1877. His father Shiekh Noor
Muhammad was a great mystic. Iqbal inherited deep love for religion from
him.his school teacher , Syed Mir Hassan, also played an important role in
shaping his personality,he taught him Arabic, Islamiat and Persian.after
completing his early education he went to Lahore.there he joined the
government college and passed M.A examination in philosophy. then he started
teaching in the same college.after a few years,he went to Europe for higher
studies. He received PH.D in philosophy from Germany and passed bar-at-law
examination from London.when he returned home, he started his law practice in
Lahore high court.
He devoted most of his time to poetry , Philosophy, and, religion he was much
worried about the sad and deplorable plight of the Muslims.they had forgotten
the true message of Islam and had indulged in petty wordily pursuits. Iqbal tried
to reawaken them from the sound slumber of luxurious ease. He wrote many
5
great and beautiful poems which carry the message of Islam through his
immortal theories of"khudi", "mard-e-momin" and "shaheen" he taught them self
control self respect and love for religion.
He presented the idea of Pakistan. In 1930, he presided over the Allahabad
session of the all India Muslim league.In his presidential speech , he made it clear
that the Muslims of the subcontinent would have to struggle hard to achieve a
separate homeland if thy wanted to leave their lives according to the teachings
of Islam. Unfortunately, he did not live to see his dream come true. he died on
April 21, 1938. He was buried in Lahore where Minar-e-Pakistan stand to bear
witness to the inside and prudence of this great "poet of the east".
Iqbal's Poetry
If we wish to understand Iqbal and the significance of his message, it is
necessary for us to know the conditions of the Subcontinent during Iqbal's
lifetime - an epoch that culminated in Iqbal. Without this study we cannot
understand the real meaning of Iqbal's message, the melody of his tone and the
inner fire that kept him restless. The Subcontinent went through the hardest
phase of its history during Iqbal's lifetime. Iqbal was born in 1877, that is, twenty
years after the quelling of the Muslim's revolt against the English in 1857, when
they inflicted a final blow upon the Islamic rule in the Subcontinent. A great
revolutionary upsurge overtook the whole country and continued for several
years, but four months (the middle of 1857) marked its culmination. The British
used this opportunity for making an assault on Islam, which they were
contemplating to make for the last seventy or eighty years, and they imagined to
have uprooted Islam from the Indian soil.
They put an end to the Muslim rule that was breathing its last breaths. The only
obstacle in their way of the total colonization of the Indian subcontinent was the
existence of the same rule, which they had succeeded in weakening during the
course of time They liquidated its chief fighters and eminent personages in order
to eradicate the deep-rooted Islamic civilization and to completely uproot this
corpulent and old tree which was shown of any power of resistance at that time,
and to make India a part of the British empire. The year 1857 was the year of
absolute victory for the British in India. After having officially annexed India to
Britain and named their country as the Empire of Britain and India, the colonizing
of India did not pose any problem, for India was treated henceforward as one of
the provinces of the Great Britain. After that they took all possible precautions to
crush every revivalist, nationalist or religious movement in that country. Their
aim was to wipe out completely the Muslim population, as they knew it well that
it were the Muslims who resisted them in India. They already had tested this. The
Muslims fought with the English and their mercenaries, the Sikhs, who were
6
serving them since the early nineteenth century. This was known to the English
very well and to those who were acquainted with the Indian affairs, who used to
tell them. that the Muslims were their real enemies in India and that they were to
be eliminated. From the year 1857, which was the year of their victory, an
extremely oppressive and tyrannical plan was chalked out to suppress the
Muslims. If we go into its detail it will take a long time. Many books were written
on this subject. The Muslims were subjected to economic pressures as well as to
cultural and social discrimination. Collectively they were subjected to the worst
kind of humiliations. As regard to the conditions of employment their declared
policy was to recruit non-Muslims only.
The awqaf (endowments) that ran Islamic institutions and mosques were in large
number and they were taken away. The Hindu merchants were motivated to lend
money to the Muslims in order to seize their property in return for their debts. It
was resolved that their relationship with the land be cut off and their sense of
belonging to the land be uprooted.
This process continued for a long time. The Muslims were killed without reason
and arrested for no fault of theirs. All such people who were suspected of
carrying on any activities against the English were suppressed and eliminated
ruthlessly. These conditions prevailed for several years. After one or two decades
of this repression, which has no parallel anywhere in the world - not in any of the
colonized countries were the people suppressed so severely as the Indian
Muslims - ultimately some people began to think about the possible remedy for
this Situation but of course the angry resistance against the English was not
given up. India should never be forgetful of the fact that the Indian Muslims
played the most vital part in the battle against the English. In fact it will be an
act of thanklessness on the part of India to forget her indebtedness to the
Muslims of India. The Muslims did never sit idle during the freedom struggle as
well as during the great revolution that was brought about there.
During the years after the incident of 1857, when there was peace and calm
everywhere, the militant Muslim elements were active in every nook and cranny.
There were two courses of action open to them, that is, either the politicocultural movement, or a purely cultural movement to meet the challenge
threatening the position of the Muslims. One of the movements was led by the
'Ulama' and the other was initiated under the leadership of Syed Ahmad Khan.
These two movements represented two cross-currents opposing each other, and
this is not the occasion to go into detail concerning them.
Iqbal has been acclaimed as the national poet of Pakistan. This, I take it, means
that what he wrote voices certain deeply felt sentiments shared by the entire
7
Pakistani nation. These sentiments appear to me to be of three kinds. First, his
poetry. Poetry gives large number of people in Pakistan as aesthetic satisfaction
which they fail to derive from any other source. His eminence as a poet fills up
consequently with a sense of national pride.
A Thinker
Secondly, Iqbal is admired as the exponent of metaphysics
based on Islam. People recognise in him a thinker whose revaluation of Islamic
thought has given the Muslim Community a new sense of purpose in life. The
success wit which he used his poetry as vehicle of his metaphysics adds to his
feeling of admiration for him. Finally, independently of his poetry and his meta
physics, Iqbal is honoured and remembered gratefully who propounded the idea
of Pakistan in a form intelligible to the common man. It is difficult for us who are
so close to him in time to disentangle the three sentiments of which i have
spoken. Each of them helps sustain and strengthen the other. Posterity may
judge him someone differently but we do not have the sense of perspective
which would enable us to asses Iqbal as a poet or a thinker or a political
philosopher alone independently of other aspects of hi work. Iqbal, it seems to
me, occupies in the world of modern Islam the kind of position assigned to Dante
in the history of medieval Christianity. Iqbal provides a poetic interpretation of
Islam as understood today, particularly in the Sub-continent of I India and
Pakistan.
A Philosopher
Iqbal was also a philosopher and political thinker in form
the point of view of his poetry only an accident. But it is an accident which gives
us, the Pakistanis, additional cause for gratitude to him. I am not a Philosopher
my self and do not consider myself competent to express judgement on the
purely technical aspects of his work as a philosopher. His "Reconstruction of
Religious thought in Islam" seems, however, to me to be the only work which a
Muslim intellectual of our time can read with satisfaction. For here alone is an
attempt by an eminent thinker to explain Islam in term of modern thought. As
we are all aware, no religion can command the assent of enlightened men and
women in any age unless it can be proved and seen to have some validity in the
light of contemporary philosophy. Iqbal appears to have been the only Muslim of
our times who not only understood the implications of this problem, but who
attempted a solution. The "Reconstruction of Religious Thought in Islam" is
bound to survive a germinal work which will colour the thinking of the entire
generation of the present day Muslims. This is not to say that Iqbal Ideas are
universally accepted. I can imagine people disagreeing which certain aspects of
his political and religious thought. No one in philosophy can be expected either
to be absolutely right or to be absolutely acceptable.
Anticipation---It is quite likely that as our society grows it will demand the
right to examine each problem afresh. Iqbal's true greatness from this point of
view lies in the fact that he has able to anticipate the lines on which Muslim
society was destined to develop in modern times. Finally, as a Pakistani citizen i
have reason to be grateful to Iqbal as the man who gave us the idea and vision
8
of Pakistan. The idea could have come from a statesman or a political
philosopher only, but Iqbal who was simultaneously a poet, a philosopher and a
political thinker, was able to invest it with prestige that it would initially have
lacked without its background. He, therefore, lives in our history as the real
father of Pakistani nationalism and the tributes paid to him each year are only an
expression of the nation,s gratitude to the man who gave it a new sense of
purpose and destiny.
I have the privilege of presenting the English translation of his selected
poetry, and hope that Allama’s poetic lovers around the Globe will reward
it.
(Armaghan-e-Hijaz-43-Book Complete) Hazrat-e-Insan ( )حضرت انسان
The Human Being
9
Hazrat-E-Insan
The Human Being (poem 1)
Jahan Mein Danish-O-Beenish Ki Hai Kis Darja Arzani
Koi Shay Chup Nahin Sakti K Ye Alam Hai Noorani
To know and see is so easy in the world.
Nothing may stay hidden for this universe is luminous.
Koi Dekhe To Hai Bareek Fitrat Ka Hijab Itna
Numayan Hain Farishton Ke Tabassum Haye Pinhani
The Nature’s veil is translucent if one is willing to see:
Far too visible are the angel’s faint smiles.
Ye Duniya Dawat-E-Didar Hai Farzand-E-Adam Ko
Ke Har Mastoor Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Uryani
This world is an invitation for the human being to look,
For every secret is given an instinct to jump out of its closet.
Ye Farzand-E-Adam Hai K Jis Ke Askh-E-Khooni Se
Kiya Hai Hazrat-E-Yazdan Ne Daryaon Ko Toofani
It is the tears of human blood that the Almighty has used
For stirring up storms in His oceans.
10
Falak Ko Kya Khabar Ye Khaakdaan Kis Ka Nasheeman Hai
Gharz Anjum Se Hai Kis Ke Shabistan Ki Nighebani
What would the sky know whose abode is this earthy planet;
On whose nightly banquets do the stars stand in watch!
Agar Maqsood-E-Kul Main Hun To Mujh Se Mawara Kya Hai
Mere Hungama Ha’ay Nau Ban Nau Ki Intiha Kya Hai?
If I am the end of all, then what lies beyond?
(Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq
Ilm-o-Ishq
KNOWLEDGE AND LOVE (poem 2)
Ilm Ne Mujh Se Kaha Ishq Hai Diwana-Pan
Ishq Ne Mujh Se Kaha Ilm Hai Takhmeen-o-Zan
Knowledge said to me, Love is madness;
Love said to me, Knowledge is calculation—
11
Band-e-Takhmeen-o-Zan! Kirm-e-Kitabi Na Ban
Ishq Sarapa Huzoor, Ilm Sarapa Hijab!
O slave of calculation, do not be a bookworm!
Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil.
Ishq Ki Garmi Se Hai Maarka-e-Kainat
Ilm Maqam-e-Sifat, Ishq Tamasha-e-Zaat
The universe is moved by the warmth of Love;
Knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence;
Ishq Sukoon-o-Sabat,Ishq Hayat-o-Mamat
Ilm Hai Paida Sawal, Ishq Hai Pinhan Jawab!
Love is peace and permanence, Love is Life and Death:
Knowledge is the rising question, Love is the hidden answer.
Ishq Ke Hain Maujazat Saltanat-o-Faqr-o-Deen
Ishq Ke Adna Ghulam Sahib-e-Taj-o-Nageen
Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love;
The crowned kings and lords are base slaves of Love;
Ishq Makan-o-Makeen, Ishq Zaman-o-Zameen
Ishq Sarapa Yaqeen, Aur Yaqeen Fatah-e-Bab!
12
Love is the Space and the Creation, Love is Time and Earth!
Love is conviction entire, and conviction is the key!
Shara-e-Mohabbat Mein Hai Ishrat-e-Manzil Haraam
Shorish-e-Toofan Halal, Lazzat-e-Sahil Haraam
The luxury of destination is forbidden in the religion of Love;
Fighting the storms is permitted, but the comfort of the shore is forbidden
;
Ishq Pe Bijli Halal, Ishq Pe Hasil Haraam
Ilm Hai Ibn-Ul-Kitab, Ishq Umm-Ul-Kitab!
Lightning is permitted to Love, Harvest is forbidden.
Knowledge is the child of the Book; Love is the mother of the Book.
(Bang-e-Dra-105) Shikwa ( )شکو ہThe Complaint
13
Shikwa
THE COMPLAINT (poem3)
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel.
Fellow‐bard! A rose am I to lose me in sweet music’s swell.
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish
14
cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the
garden’s queen.
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not
know?
Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so
wide?
15
Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of
Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’
enshrine!
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes
could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee
(You)!
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
and canst you say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
16
Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
17
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness
inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx
dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle
fled.
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
18
The selfsame message preached our lips when swords danced high in
battle’s stress.
Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and
earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and
sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
19
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in
fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the
dust.
Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s
fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
20
Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad
pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with
falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
21
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
22
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst
pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
23
Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour
throws!
Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
24
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and
went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
25
Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and
Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
26
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
27
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You
forgot?
Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
28
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling
glass!
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once
more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch
awaits!
29
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of
pain!
Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
30
Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have
fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
31
Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and
hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep
forsake!
Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old
wine!
32
Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
(Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa ( )جواب شکو ہThe Answer To The
Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE COMPLAINT (poem4)
Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai
When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;
Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
33
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.
Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
34
Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai
Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?
So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?
Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain
35
Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!
Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!
Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?
Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!
Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.
36
Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain
Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;
But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;
Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!
Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.
Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!
37
Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!
Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!
Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
38
Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho
You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;
Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke
In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.
Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?
Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?
The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.
39
Kya Kaha? "Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!
And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.
Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.
Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of 'Tur' exists but there is no Moses
Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you
declare;
Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.
40
Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?
Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?
Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?
Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.
Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
41
Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.
Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.
Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.
Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,
Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
42
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.
Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?
Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.
43
Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.
Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.
Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.
Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.
Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
44
Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?
Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?
Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.
Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem
You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.
Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
45
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.
Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.
Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.
Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.
Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.
46
Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;
Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!
Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,
47
Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!
Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?
Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;
Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
48
Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;
Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.
Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.
Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;
Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;
49
Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.
Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;
Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.
Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.
Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;
50
Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.
Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.
Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”
Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka
You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.
Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
51
Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.
Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.
Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!
Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..
Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!
52
Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.
Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;
Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;
53
Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.
Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!
Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐
Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!
54
Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.
Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.
(Zarb-e-Kaleem-062) Mard-e-Musalman ( )مرد مسلمانA Muslim
Mard-e-Musalman
A MUSLIM (poem5)
Har Lehza Hai Momin Ki Nayi Shan, Nayi Aan
Guftar Mein, Kirdar Mein, Allah Ki Burhan!
A Muslim true gets grandeur new with moment's change and every hour:
By words and deeds he gives a proof of Mighty God, His reach and power.
55
Qahhari-o-Ghaffari-o-Quddusi-o-Jabroot
Ye Char Anasir Hon To Banta Hai Musalman
To rout the foes, to grant them reprieve,
do pious deeds and show great might:
Are four ingredients that make A Muslim devout who shuns not fight.
Humsaya-e-Jibreel-e-Ameen Banda-e-Khaki
Hai Iss Ka Nasheman Na Bukhara Na Badakhshan
With Gabriel trusted and steadfast this clay-born man has kinship close:
A dwelling in some land or clime for himself Muslim never chose.
Ye Raaz Kisi Ko Nahin Maloom Ke Momin
Qari Nazar Ata Hai, Haqiqat Mein Hai Quran!
This secret yet none has grasped that Muslim Scripture reads so sweet:
Practising rules by it prescribed, becomes its pattern quite complete.
Qudrat Ke Maqasid Ka Ayar Uss Ke Irade
Dunya Mein Bhi Meezan, Qayamat Mein Bhi Meezan
The Faithful acts on aims and ends that Nature keeps before its sight:
In world he sifts the good and bad, In future shall judge wrong and right.
56
Jis Se Jigar-e-Lala Mein Thandak Ho, Woh Shabnam
Daryaon Ke Dil Jis Se Dehel Jaen, Woh Toofan
While dealing with friends and mates, He is dew that thirst of tulip slakes:
When engaged with his foes in fight,
like torrent strong makes rivers shake.
Firat Ka Surood-e-Azali Iss Ke Shab-o-Roz
Ahang Mein Yakta Sift-e-Soorah-e-Rehman
The charm of Nature's eternal song in Muslim's life, no doubt is found:
Like chapter Rahman of the Quran, Is full of sweet melodious sound.
Bante Hain Meri Kargah-e-Fikr Mein Anjum
Le Apne Muqaddar Ke Sitare Ko Tu Pehchan!
Such thoughts that shine like lustrous stars
my brain, like workshop, can provide:
You can select the star you like, so that your Fate this star may guide!
Tariq Ki Dua
(Andalus Ke Maidan-e-Jang Mein)
TARIQ’S PRAYER (poem6)
(In the Battlefield of Andalusia)
57
Ye Ghazi, Ye Tere Purisrar Bande
Jinhain Tu Ne Bakhsha Hai Zuaq-e-Khudai
These warriors, victorious, These worshippers of Yours,
Whom You have granted the will to win power in Your name;
Do-Neem In Ki Thoukar Se Sehra-o-Darya
Simat Kar Pahar In Ki Haibat Se Rayi
Who cleave rivers and woods in twain,
Whose terror turns mountains into dust;
Do Alam Se Karti Hai Baigana Dil Ko
Ajab Cheez Hai Lazzat-e-Ashnayi
They care not for the world;
They care not for its pleasures;
Shahadat Hai Matloob-o-Maqsood-e-Momin
Na Maal-e-Ghanimat Na Kishwar Kushayi
In their passion, in their zeal, In their love for Thee, O Lord,
They aim at martyrdom, Not the rule of the earth.
Khayaban Mein Hai Muntazir Lala Kab Se
Qaba Chahye Iss Ko Khoon-e-Arab Se
In the flower-bed, Rose is waiting from long time
The Color from Arabs' blood
58
Kiya Tu Ne Sehra Nasheenon Ko Yakta
Khabar Mein, Nazar Mein, Azan-e-Sehar Mein
You have united warring tribes,
In thought, in deed, in prayer.
Talab Jis Ki Sadiyon Se Thi Zindagi Ko
Woh Souz Iss Ne Paya Inhi Ke Jigar Mein
The burning fire that life had sought For centuries,
Was found in them at last.
Kushad-e-Dar-e-Dil Samajhte Hain Iss Ko
Halakat Nahin Mout In Ki Nazar Mein
They think of death, not as life’s end,
But as the ennobling of the heart.
Dil-e-Mard-e-Momin Mein Phir Zinda Kar De
Woh Bijli Ke Thi Na’ara-e-‘LA TAZAR’ Mein
Make alive in the heart of a Muslim again
That Power the slogan 'My Lord! Leave not one of the disbelievers' had.
La-Tazar (Verse 26 of Surah Nuh- No. 71 - Quran)
Aza’im Ko Seenon Mein Baidar-e-Kar De
Nigah-e-Musalman Ko Talwar Kar De!
Awaken in them an iron will,
And make their eye a sharpened sword.
59
Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM (poem6)
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
60
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence
of the Arabs.
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear
your melody too little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in
the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
61
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and
fruit.
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
62
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the
road.
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the
world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart
receive its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
63
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
64
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time
is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
65
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
66
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the
garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
67
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani
(R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth
of Salman (R.A.)!
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a
crack in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
68
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its
sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
69
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
70
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged
plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became
pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the
wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of
elixir.
71
Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the
shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more
shining.’
Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
72
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Hawas Me Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians
73
—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
74
Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing
stream.
Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
75
Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
76
Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the
branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
77
Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who
yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
78
Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the
community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
Masjid-e-Qurtuba
THE MOSQUE OF CORDOBA (poem7)
(Haspania Ki Sarzameen, Bil-Khasoos Qurtaba Mein Likhi Gyi)
(Written in Spain, especially Cordoba)
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Naqsh Gar-E-Hadsaat
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat
79
The succession of day and night, is the architect of events.
The succession of day and night, is the fountain‐head of life and death.
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Taar-E-Hareer-E-Do Rang
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat
The succession of day and night, is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes.
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Saaz-E-Azal Ki Faghan
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat
The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of
Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of
possibilities.
Tujh Ko Parakhta Hai Ye, Mujh Ko Parakhta Hai Ye
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat
Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe;
Tu Ho Agar Kam Ayaar, Main Hun Agar Kam Ayaar
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat
80
But what if you are found wanting, What if I am found wanting.
Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny.
Tere Shab-O-Roz Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat
What else is the reality of your days and nights,
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.
Aani –O-Fani Tamam Mojazaat Haye Gunar
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!
Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly
accomplishments.
Awwal-O-Akhir Fana, Batin-O-Zahir Fana
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana
Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.
Hai Magar Iss Naqsh Mein Rang-E-Sabaat-E-Dawam
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam
Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.
81
Mard-E-Khuda Ka Amal Ishq Se Sahib Firogh
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam
Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.
Tund-O-Subak Sair Hai Gharcha Zamane Ki Ro
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam
Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.
Ishq Ki Taqweem Mein Asar-E-Rawan Ke Sawa
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam
In the chronicle of Love there are times other than the past, the present
and the future;
Times for which no names have yet been coined.
Ishq Dam-E-Jibreel, Ishq Dam-E-Mustafa (S.A.W.).
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam
Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.
82
Ishq Ki Masti Se Hai Paikar-E-Gil Taabnaak
Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam
Love is ecstasy lends luster to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.
Ishq Faqeeh-E-Haram, Ishq Ameer Junood
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam
Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.
Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
Ae Haram-E-Qurtuba! Ishq Se Tera Wujood
Ishq Sarapa Dawam, Jis Mein Nahin Raft-o-Bood
To Love, you owe your being, O, Harem of Cordoba,
To Love, that is eternal; Never waning, never fading.
83
Rang Ho Ya Khisht-o-Sang, Chang Ho Ya Harf-o-Soot
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood
Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words
and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!
Katra-E-Khoon-E-Jigar Sil Ko Banata Hai Dil
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood
A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living
heart;
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a
melody of mirth.
Teri Fiza Dil Faroz , Meri Nawa Sina Soz
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood
The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and
blossom.
Arsh-E-Muala Se Kam Sina’ay Adam Nahin
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood
No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the
84
human breast!
Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust.
Pekar-E-Noori Ko Hai Sajda Meyasir To Kya
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood
Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication,
But unknown to them are the verve and warmth of prostration.
Kafir-E-Hindi Hun Main, Dekh Mera Zauq-O-Shauq
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood
An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.
Shauq Meri Le Main Hai, Shauq Meri Ne Mein Hai
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai
My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo!
Tera Jalal-O-Jamal, Mard-E-Khuda Ki Daleel
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel
Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic.
85
Teri Bina Paidar, Tere Sutoon Be-Shumar
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel
Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms In the plains of Syria.
Tere Dar-O-Baam Par Wadi-E-Ayman Ka Noor
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel
Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the
valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory.
Mit Nahin Sakta Kabhi Mard-E-Musalman Ke Hai
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)
The Muslim is destined to last as
his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of
Abraham and Moses.
Iss Ki Zameen Behadood, Is Ka Ufaq Be Sooghoor
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel
His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.
86
Iss Ke Zamane Ajeeb, Iss Ke Fasane Ghareeb
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel
Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his
achievements!
He it was, who bade the final adieu To the outworn order.
Saqi Arbab-E-Zauq, Faris-E-Maidan-E-Shauq
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel
A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.
Mard-E-Sipahi Hai Woh, Iski Zirah ‘LA ILAHA’
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’
A combatant, with 'La Ilah' as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, 'La Ilah' is his protection.
Tujh Se Huwa Ashkara Banda-E-Momin Ka Raaz
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz
Your edifice unravels The mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.
87
Iss Ka Maqam Buland, Iss Ka Khayal Azeem
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz
Your grandeur calls to mind The loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.
Hath Hai ALLAH Ka Banda-E-Momin Ka Hath
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz
The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.
Khaki-O-Noori Nihad, Banda-E-Mola Sifat
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz
He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the
Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.
Uss Ki Umeedain Qaleel, Uss Ke Maqasid Jaleel
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz
His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.
88
Naram Dam-E-Guftugoo, Garam Dam-E-Justujoo
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz
Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering, Ever chaste at heart, ever clean
in conduct.
Nukta’ay Parkar-E-Haq, Mard-E-Khuda Ka Yaqeen
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz
In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre
of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.
Aqal Ki Manzil Hai Woh, Ishq Ka Hasil Hai Woh
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh
He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love.
An inspiration in the cosmic communion.
Kaaba Arbab-E-Fan! Sitwat-E-Deen-E-Mubeen
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen
O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem.
89
Hai Teh-E-Gardoon Agar Husn Mein Teri Nazeer
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin
Your equal in beauty, If any under the skies,
Is the heart of the Muslim and no one else.
Aah Woh Mardan-E-Haq! Woh Arabi Shehsawar
Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen
Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction.
Jin Ki Hukumat Se Hai Fash Ye Ramz-E-Ghareeb
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin
Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity,
rather than pomp and regality.
Jin Ki Nigahon Ne Ki Tarbiat-E-Sharq-O-Gharb
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been
Their sagacity guided the East and the West.
90
In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the
tracks.
Jin Ke Lahoo Ki Tafail Aaj Bhi Hain Andlasi
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen
A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.
Aaj Bhi Iss Dais Mein Aam Hai Chasm-E-Ghazaal
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen
Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target.
Boo’ay Yaman Aaj Bhi Is Ski Hawaon Mein Hai
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai
Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.
Didah-E-Anjum Mein Hai Teri Zameen, Asman
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan
Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
91
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of
the muezzin.
Kon Se Wadi Mein Hai, Kon Si Manzil Mein Hai
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!
What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.
Dekh Chuka Almani, Shorish-E-Islah-E-Deen
Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan
Germany witnessed the upheaval of religious reforms
That left no trace of the old perspective.
Harf-E-Galat Ban Gyi Ismat-E-Peer-E-Kunisht
Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan
Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.
Chashme-E-Francis Bhi Dekh Chuki Inqilab
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan
France too went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.
92
Millat-E-Roomi Nazad Kuhna Prasti Se Peer
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan
Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry,
Also rejuvenated themselves with the relish of novelty.
Rooh-E-Musalman Mein Hai Aaj Wohi Iztarab
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban
The same storm is raging today In the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, Not for the lips to utter.
Dekhiye Iss Behar Ki Teh Se Uchalta Hai Kya
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!
Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what color, The blue sky changes into.
Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab
Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best
from Badakhshan.
93
Sada-O-Pursoz Hai Dukhtar-E-Dehqan Ka Geet
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab
Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.
Aab-E-Rawan-E-Kabeer ! Tere Kinare Koi
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab
O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end),
Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time.
Alam-E-Nau Hai Abhi Parda’ay Taqdeer Mein
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab
Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.
Parda Utha Doon Agar Chehra’ay Afkar Se
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab
Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.
94
Jis Mein Na Ho Inqilab, Mout Hai Woh Zindagi
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab
Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive.
Soorat-E-Shamsheer Hai Dast-E-Qaza Mein Woh Qaum
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab
Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.
Naqsh Hain Sub Na-Tamam Khoon-E-Jigar Ke Begair
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair
Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.
Wada-Al-Kabeer, Qurtuba Ka Mashoor Darya Jis Ke Qareeb Hi Masjid-EQurtaba Waqiya Hai
(1) Guadalquivir—“The well‐known river of Cordoba, near which the
Mosque is located.”
95
A Portrait of Anguish – Poem by Allama Iqbal
Tasveer-e-Dard
The Portrait Of Anguish (poem8)
Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri
Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri
My story is not indebted to the patience of being heard
my silence is my talk, my speechlessness is my speech
Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein
Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri
Why does this custom of silencing exist in your assembly?
My tongue is tantalized to talk in this assembly
Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne
Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri
Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by
the rose
My story is scattered around everywhere in the garden
96
Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne
Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri
The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away
The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way
Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se
Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri
O Candle! Drip like tears from the eye of the moth
Head to foot pathos I am, full of longing is my story
Elahi ! Phir Maza Kiya Hai Yahan Dunya Mein Rehne Ka
Hayat-e-Javidan Meri! Na Marg-e-Naghaan Meri !
O God! What is the pleasure of living so in this world?
Neither the eternal life, nor the sudden death is mine
Mera Rona Nahi, Rona Hai Ye Sare Gulistan Ka
Woh Gul Hon Main, Khazan Har Gul Ki Hai Goya Khazan Meri
This is not only my wailing, but is that of the entire garden
I am a rose, to me every rose’ autumn is my autumn
“Dareen Hasrat Sra Umarist Afsoon-e-Jaras Daram
Za-Faiz-e-Dil Tapeedan Ha Kharosh-e-Be Nafas Daram”
97
“In this grief‐stricken land, in life‐long spell of the caravan’s bell I am
From the palpitating heart’s bounties the silent clamor I have“
Riyadh-e-Dehr Mein Na-Ashnaye Bazm-e-Ishrat Hon
Khushi Roti Hai Jis Ko, Main Woh Mehroom-e-Mussarat Hun
In the world’s garden unaware of pleasant company I am
Whom happiness still mourns, that hapless person I am
Meri Bigharti Huwi Taqdeer Ko Roti Hai Goyai
Main Harf-e-Zair-e-Lab, Sharminda’ay Gosh-e-Sama’at Hun
Speech itself sheds tears at my ill luck
Silent word, longing for an eager ear I am
Preshan Hun Main Musht-e-Khaak, Lekin Kuch Nahin Khulta
Sikandar Hun Ke Aaeena Hun Ya Gard-e-Kadoorat Hun
I am a mere handful of scattered dust but I do not know
Whether Alexander or a mirror or just dust and scum I am
Ye Sub Kuch Hai Magar Hasti Meri Maqsad Hai Qudrat Ka
Sarapa Noor Ho Jis Ki Haqiqat, Main Woh Zulmat Hun
Despite all this my existence is the Divine Purpose
Embodiment of light is whose reality, that darkness I am
Khazeena Hun, Chupaya Mujh Ko Musht-e-Khak-e-Sehra Ne
Kisi Ko Kya Khabar Hai Main Kahan Hun Kis Ki Doulat Hun!
98
I am a treasure, concealed in the wilderness dust
No one knows where I am, or whose wealth I am?
Nazar Meri Nahin Mamnoon-e-Sair-e-Arsa-e-Hasti
Main Woh Chotti Si Dunya Hon Ke Ap Apni Walayat Hon
My insight is not obligated to the stroll of existence
That small world I am whose sovereign myself I am
Na Sehba Hun Na Saqi Hon, Na Masti Hon Na Pemana
Main Iss Mai Khana-e-Hasti Mein Har Shay Ki Haqiqat Hun
Neither wine, nor cup‐bearer, nor ecstasy, nor goblet I am
But the truth of everything in the existence’ tavern I am
Mujhe Raaz-e-Do Alam Dil Ka Aaeena Dikhata Hai
Wohi Kehta Hun Jo Kuch Samne Aankhon Ke Ata Hai
My heart’s mirror shows me both world’s secrets
I relate exactly what I witness before my eyes
Atta Aesa Byan Mujh Ko Huwa Rangeen Byabanon Mein
Ke Baam-e-Arsh Ke Taa’ir Hain Mere Hum Zubanon Mein
I am bestowed with such speech among the elegant speakers
That the birds of the ‘Arsh’s roof are concordant with me
Asar Ye Bhi Hai Ek Mere Junoon-e-Fitna Saman Ka
Mera Aeena’ay Dil Hai Qaza Ke Raaz Danon Mein
99
This also is an effect of my tumultuous love
That my heart’s mirrors are Destiny’s confidante
Rulata Hai Tera Nazara Ae Hinduston! Mujh Ko
Ke Ibrat Khaiz Hai Tera Fasana Sub Fasanon Mein
Your spectacle makes me shed tears, O India!
Your tales are admonitory among all the tales
Diya Rona Mujhe Aesa Ke Sub Kuch De Diya Goya
Likha Kalk-e-Azal Ne Mujh Ko Tere Noha Khawanon Mein
Conferring the wailing on me is like conferring everything
Since eternity Destiny’s pen has put me where all your mourners are
Nishan-e-Barg-e-Gul Tak Bhi Na Chorh Iss Bagh Mein Gul-Cheen !
Teri Qismat Se Razm Arayan Hain Baghbanon Mein
O gardener do not leave even the rose‐petals’ trace in this garden!
By your misfortune war preparations are afoot among the gardeners
Chupa Kar Asteen Mein Bijliyan Rakhi Hain Gardoon Ne
Anadil Bagh Ke Ghafil Na Baithen Ashiyon Mein
The sky has kept thunderbolts concealed up its sleeve
Garden’s nightingales should not slumber in their nests
Sun Ae Ghafil Sada Meri, Ye Aesi Cheez Hai Jis Ko
Wazifa Jaan Kar Perhte Hain Taair Bostanon Mein
100
Listen to my call, O imprudent one! This is something which
The birds in gardens are reciting like the daily prayers
Watan Ki Fikar Kar Nadan! Musibat Ane Wali Hai
Teri Barbadiyon Ke Mashware Hain Asmanon Mein
Think of the homeland, O ignorant one! Hard times are coming
Conspiracies for your destruction are afoot in the heavens
Zara Dekh Uss Ko Jo Kuch Ho Raha Hai, Hone Wala Hai
Dhara Kya Hai Bhala Ehd-e-Kuhan Ki Dastnon Mein
Pay attention to what is happening and what is going to happen
What good there is in repeating the tales of the old glories?
Ye Khamoshi Kahan Tak? Lazzat-e-Faryad Paida Kar
Zameen Par Tu Ho Aur Teri Sada Ho Asmanon Mein
How long will you remain silent? Create taste for complaint!
You should be on the earth, so your cries be in the heavens!
Na Samjho Ge To Mit Jao Ge Ae Hindustanon Walo !
Tumhari Dastan Tak Bhi Na Ho Gi Daston Mein
You will be annihilated if you do not understand, O people of India!
Even your tales will disappear from the world’s chronicles
Ye Aaeen-e-Qudrat Hai, Yehi Asloob-e-Fitrat Hai
Jo Hai Rah-e-Amal Mein Gaamzan, Mehboob-e-Fitrat Hai
101
This is the law of Nature, this is the order of Nature
Those who tread dynamism’s path, are the darlings of Nature
Hawaida Aaj Apne Zakhm-e-Pinhan Kar Ke Chorun Ga
Lahoo Ro Ro Ke Mehfil Ko Gulistan Kar Ke Chorun Ga
I will surely exhibit all my hidden wounds today
I will surely change assembly to a garden with blood‐mixed tears
Jalana Hai Mujhe Har Shama-e-Dil Ko Souz-e-Pinhan Se
Teri Tareek Raaton Mein Charaghan Kar Ke Chorun Ga
I have to light every heart’s candle with hidden pathos
I will surely create bright illumination in your darkness
Magar Ghunchon Ki Soorat Hon Dil-e-Dard Ashna Paida
Chaman Mein Musht-e-Khak Apni Preshan Kar Ke Chorun Ga
So that love‐cognizant hearts be created like rose‐buds
I will surely scatter around my handful of dust in the garden
Parona Aik Hi Tasbeeh Mein In Bikhare Danon Ko
Jo Muskhil Hai, To Iss Mushkil Ki Asan Kar Ke Chorun Ga
If stringing these scattered pearls in a single rosary
Is difficult, I will surely make this difficult task easy
Mujhe Ae Hum Nasheen Rehne De Shughal-e-Seena Kawi Mein
Ke Main Dagh-e-Mohabbat Ko Numayan Kar Ke Chorun Ga
102
O Companion! Leave me alone in the soul-searching effort
As I will surely exhibit this mark of the ardent Love
Dikha Doon Ga Jahan Ko Jo Meri Ankhon Ne Dekha Hai
Tujhe Bhi Soorat-e-Aaeena Hairan Kar Ke Chorun Ga
I will show the world what my eyes have seen
I will surely make you also bewildered like a mirror
Jo Hai Pardon Mein Pinhan, Chashm-e-Beena Dekh Leti Hai
Zamane Ki Tabiyat Ka Taqaza Dekh Leti Hai
The discerning eye sees every thing covered in veils
It does see the exigencies of the nature of times
Kiya Riffat Ki Lazzat Se Na Dil Ko Ashna Tu Ne
Guzri Umer Pasti Mein Misal-e-Naqsh-e-Pa Tu Ne
You have not acquainted your heart with pleasure of dignity
You have passed your entire life in humility like foot‐prints
Raha Dil Basta-e-Mehfil, Magar Apni Nigahon Ko
Kiya Bairoon-e-Mehfil Se Na Hairat Ashna Tu Ne
You always remained entangled inside the assembly, but
Have not acquainted yourself with the world outside the assembly
103
Fida Karta Raha Dil Ko Haseenon Ki Ada’on Par
Magar Dekhi Na Iss Aaeene Mein Apni Ada Tu Ne
You have continued loving the charm of material beauties
But you have never seen your own elegance in this mirror
Taassub Chorh Nadan! Dehr Ke Aaeena Khane Mein
Ye Tasveerain Hain Teri Jin Ko Samjha Hai Bura Tu Ne
Give up prejudice O imprudent one! In the world’s glass house
They are your own pictures which you have taken as evil ones
Sarapa Nala-e-Baidad-e-Souz-e-Zindagi Ho Ja
Sapand Aasa Girah Mein Bandh Rakhi Hai Sada Tu Ne
Become embodiment of the wail of tyranny of life’s pathos!
You have concealed sound in your pocket like the rue seed
Safa’ay Dil Ko Kiya Araish-e-Rang-e-Taaluq Se
Kaf-e-Aaeena Par Baandhi Hai O Nadan Hina Tu Ne
Clarity of heart has nothing to do with external decorations
O imprudent one! You have applied myrtle to mirror’s palm
Zameen Kya, Asman Bhi Teri Kaj Beeni Pe Rota Hai
Ghazab Hai Satar-e-Quran Ko Chalipa Kar Diya Tu Ne !
Not only the earth even the sky is bewailing your imprudence
It is outrageous that you have twisted the Qur’an’s lines!
104
Zuban Se Gar Kiya Touheed Ka Dawa To Kya Hasil !
Banya Hai Butt-e-Pindar Ko Apna Khuda Tu Ne
To what purpose is your claim to monotheism!
You have made the idol of self conceit your deity
Kunwain Mein Tu Ne Yousaf Ko Jo Dekha Bhi To Kya Dejha
Are Ghafil! Jo Mutliq Tha Muqayyad Kar Diya Tu Ne
What did you see even if you saw Yusuf in the well?
O imprudent one! You have made the Absolute confined
Hawas Bala’ay Manbar Hai Tujhe Rangeen Byani Ki
Nasihat Bhi Teri Soorat Hai, Ek Afsana Khawani Ki
You are greedy of flowery style even at the pulpit
Your advice also is a form of story telling
Dikha Woh Husn-e-Alam Souz Apni Chashme-Purnam Ko
Jo Tarpata Hai Parwane Ko, Rulata Hai Shabnam Ko
Show that universally illuminating Beauty to your weeping eye
Which renders the moth highly agitated, which makes the dew weep like
eye
Nira Nazara Hi Ae Bu-Al-Hos Maqsad Nahin Iss Ka
Banaya Hai Kissi Ne Kuch Samajh Kar Chashme-e-Adam Ko
Mere seeing is not its purpose! O greedy one
Some One has made the human eye with some purpose
105
Agar Dekha Bhi Uss Ne Sare Alam Ko To Kya Dekha
Nazar Ayi Na Kuch Apni Haqiqat Jaam Se Jam Ko
Even if he viewed the whole world, what did he see?
Jam could not see his own reality in the wine cup
Shajar Hai Firqa Arayi, Taassuf Hai Samar Iss Ka
Ye Woh Phal Hai Ke Jannat Se Nikalwata Hai Adam Ko
Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit
This fruit caused expulsion of Adam from Paradise
Na Utha Jazba-e-Khursheed Se Ek Barg-e-Gul Tak Bhi
Ye Riffat Ki Tamana Hai Ke Le Urti Hai Shabnam Ko
Not even a single rose‐petal could rise by sun’s attraction
It is the longing for elegance which raises the dew
Phira Karte Nahi Majrooh-e-Ulfat Fikar-e-Darman Mein
Ye Zakhami Aap Kar Lete Hain Paida Apne Marham Ko
Those wounded by Love do not wander in search of cure
These wounded ones themselves create their own cure
106
Mohabbat Ke Sharar Se Dil Sarapa Noor Hota Hai
Zara Se Beej Se Paida Riyaaz-e-Toor Hota Hai
The heart gets complete illumination by the spark of Love
The Tur’s flower bed is raised from the Love’s small seed
Dawa Har Dukh Ki Hai Majrooh-e-Taegh-e-Arzoo Rehna
Elaj-e-Zakham Hai Azad-e-Ehsaan-e-Rafoo Rehna
Every malady’s cure is to remain wounded with Longing’s sword
Wound’s remedy is to remain free from obligation to stitching
Sharab-e-Bekhudi Se Ta Falak Parwaz Ha Meri
Shikast-e-Rang Se Sikha Hai Main Ne Ban Ke Boo Rehna
With the Bekhudi’s wine up to the celestial world is my flight
From disappearance of color I have learnt to remain fragrance
Thame Kya Dida’ay Giryan Watan Ki Noha Khawani Mein
Ibadat Chashm-e-Shayar Ki Hai Har Dam Ba-Wazoo Rehna
How can the weeping eye refrain from homeland’s lamentation?
The ‘ibadah for the poet’s eye is to remain constantly with ablution
Banayen Kya Samajh Kar Shakh-e-Gul Par Ashiyan Apna
Chaman Mein Aah! Kya Rehna Jo Ho Be Abroo Rehna
To what purpose should we make our nest in the rose‐branch
Ah! How can we live with constant disgrace in the garden
107
Jo Tu Samjhe To Azadi Hai Poshida Mohabat Mein
Ghulami Hai Aseer-e-Imtiaz-e-Mawatu Rehna
If you understand, independence is veiled in Love
Slavery is to remain imprisoned in the net of schism
Ye Astagna Hai, Pani Mein Nigun Rakhta Hai Saghar Ko
Tujhe Bhi Chahye Misl-e-Habab-e-Aabju Rehna
Contentment is what keeps the cup submerged in water
You should also remain like the bubble in the stream
Na Reh Apnon Se Beparwa, Issi Mein Khair Hai Teri
Agar Manzoor Hai Dunya Mein Ao Begana Khor! Rehna
It is best for you not to remain indifferent to yours own
O apathetic person! If you want to remain alive in the world
Sharab-e-Rooh Parwar Hai Mohabbat Nu-e-Insan Ki
Shikaya Iss Ne Mujh Ko Mast Bejaam-o-Saboo Rehna
Soul‐invigorating wine is the Love of the human race
It has taught me to remain ecstatic without the wine cup and the pitcher
Mohabbat Hi Se Payi Hai Shafa Bimaar Qoumon Ne
Kiya Hai Apne Bakht-e-Khufta Ko Baidar Qoumon Ne
Sick nations have been cured only through Love
Nations have warded off their adversity through Love
108
Byaban-e-Mohabbat Dasht-e-Ghurbat Bhi, Watan Bhi Hai
Ye Wairana Qafas Bhi, Ashiyana Bhi, Chaman Bhi Hai
The expanse of Love is at once foreign land and homeland
This wilderness is the cage, the nest, as well as the garden
Mohabbat Hi Woh Manzil Hai Ke Manzil Bhi Hai, Sehra Bhi
Jaras Bhi, Karwan Bhi, Rahbar Bhi, Rahzan Bhi Hai
Love is the only stage which is the stage as well as the wilderness
It is the bell, the caravan, the leader as well as the robber
Marz Kehte Hain Sub Iss Ko, Ye Hai Lekin Marz Aesa
Chupa Jis Mein Ilaj-e-Gardish-e-Charakh-e-Kuhan Bhi Hai
Everybody calls it an illness, but it is such an illness
In which the cure for all ills and misfortunes is concealed
Jalana Dil Ka Hai Goya Sarapa Noor Ho Jana
Ye Parwana Jo Souzan Ho To Shama-e-Anjuman Bhi Hai
The heart’s pathos in a way is to become embodiment of Light
If this moth burns it is also the assembly’s candle
Wohi Ek Husn Hai, Lekin Nazar Ata Hai Har Shay Mein
Ye Sheerin Bhi Hai Goya, Bestoon Bhi, Kohkan Bhi Hai
The Beauty is just one but appears in everything
It is Shirin, the sky, as well as the mountain digger
109
Ujaarha Hai Tameez-e-Millat-o-Aaeen Ne Qoumon Ko
Mere Ahl-e-Watan Ke Dil Mein Kuch Fikar-e-Watan Bhi Hai?
Distinction of sects and governments has destroyed nations
Is there any concern for the homeland in my compatriot’s hearts?
Sakoot Aamoz Tool-e-Dastan-e-Dard Hai Warna
Zuban Bhi Hai Humare Munh Mein Aur Taab-e-Sukhan Bhi Hai
Prolonging the tale of my woes calls for silence, otherwise
The tongue in my mouth as well as the ability to speak is
"Nameegar Deed Ko The Rishta’ay Ma’ani Raha Kardam
Hikayat-e-Bood Be Payan, Bakhamoshi Ada Kardam"
“Take not this meaningful tale as related by me is
The story was endless, but related with silence is.”
Zamana
Time (poem 9)
Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana
Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana
110
What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell
the worth;
Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth.
Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain
Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana
New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s
new sights,
As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and
nights.
Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri
Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana With each man
friendly, with each I vary, and have a new part at my command:
To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand.
Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera
Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana
If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine?
To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine!
Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai
Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana
No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the
eye
That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances
by.
111
Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai!
Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana
That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow!
Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago.
Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko
Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana
From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments
away, until
At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot
still:
Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke
Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana
To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them
the ship—
It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds
them in its grip!
Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai
Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana
But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of
men,
This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a
gambling‐den.
112
Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai
Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana
That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong
and cold,
Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the
royal mould.
Dua
Prayer (poem10)
Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De
Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.
Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza
Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make
demands.
Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De
Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.
Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De
113
Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.
Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De
Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!
Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De
In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.
Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.
Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De
Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.
Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De
Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.
Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!
I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been
114
ravaged.
I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous
Lord!
(Bang-e-Dra-092) March 1907 (١٩٠٧ )مارچ
March 1907 (poem11)
Zamana Aya Hai Behijabi Ka, Aam Didar-e-Yar Ho Ga
Sakoot Tha Parda Dar Jis Ka, Woh Raaz Ab Ashkar Ho Ga Era has come for
openness, so Beloved’s Sight will be common. The secret which silence
had concealed will be unveiled now.
Guzar Gya Ab Woh Dor Saqi Ke Chup Ke Peete The Peene Wale
Bane Ga Sara Jahan Maikhana, Har Koi Bada Khwar Ho Ga
O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly.
The whole world will become a wine-seller shop, everyone will be drinking
Kabhi Jo Awara’ay Junoon The, Woh Bastiyon Mein Phir Aa Basain Ge
Barhna Payi Wohi Rahe Gi, Magar Naya Khar Zaar Ho Ga Those who once
wandered insane, will return to habitations Lovers’ wandering will be the
same but deserts will be new
115
Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaz Ki Khamshi Ne Akhir
Jo Ehad Sehraiyon Se Bandha Gya Tha, Phir Ustawar Ho Ga The Hijaz’
silence has proclaimed to the waiting ear at last The
agreements(promises) established with desert’s inhabitants will be reaffirmed
Nikl Ke Sehra Se Jis Ne Roma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha
Suna Hai Ye Qudsiyon Se Main Ne, Woh Sher Phir Hoshyar Ho Ga
Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire
I have heard from the Qudsis (Angels) that the same 'Lion' will be reawakened
Kiya Mera Tazkara Jo Saqi Ne Badah Khawaron Ki Anjuman Mein
To Peer-e-Maikhana Sun Ke Kehne Laga Ke Munh Phat Hai, Khuwar Ho Ga
As the cup‐bearer mentioned me in the wine‐drinkers’ assembly The
tavern’s sage said, “He is insolent, he will be disgraced”
Diyar-e-Maghrib Ke Rehne
Walo ! Khuda Ki Basti Dukan Nahin Hai
Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho, Woh Ab Zr-e-Kam Ayaar Ho Ga
O Western world’s inhabitants, God’s world is not a shop!
What you are considering genuine, will be regarded counterfeit(fake)
Tumhari Tehzeeb Apne Khanjar Se Ap Hi Khudkushi Kare Gi
Jo Shakh-e-Nazuk Pe Ashiyana Bane Ga, Na Paidar Ho Ga Your civilization
will commit suicide with its own dagger(knife) The nest built on the weak
branch will not be permanent, stable
116
Safina’ay Barg-e-Gul Bana Le Ga Qafla Moor-e-Natawan Ka
Hazar Moujon Ki Ho Kashakash Magar Ye Darya Se Paar Ho Ga
The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals
However strong the ocean waves’ tumult(uprising) be, it will cross the
ocean
Chaman Mein Lala Dikhata Phirta Hai Dagh Apna Kali Kali Ko
Ye Janta Hai Ke Iss Dikhawe Se Dil Jalon Mein Shumar Ho Ga
The Lala (a bird), shows its spots to every flower-bud in the garden.
Knowing that by doing this it will be among the Love haters
Jo Aik Tha Ae Nigah Tu Ne Hazar Kar Ke Humain Dikhaya
Yehi Agar Kaifiyat Hai Teri To Phir Kise Itibaar Ho Ga
O Sight! That was the One you showed us as a thousand
If this is your state what will be your credibility?
Kaha Jo Qumri Se Main Ne Ek Din, Yahan Ke Azad Pa Ba Gil Hain
To Ghunche Kehne Lage, Humare Chaman Ka Ye Raazdaar Ho Ga
As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust! The
buds started saying that I must be the knower of the garden’s secrets!
117
Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaron, Bannu Mein Phirte Hain Mare Mare
Mein Uss Ka Banda Bano Ga Jis Ko Khuda Ke Bandon Se Pyar Ho Ga
There are thousands of God’s Lovers, who are roaming in the wilderness
I shall adore the one who will be the lover of God’s people
Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai Ae Dil! Gunah Hai Junbish-e-Nazar Bhi
Rahe Gi Kya Abru Humari Jo Tu Yahan Be-Qarar Ho Ga
This is the world’s custom, O Heart! Even winking is a sin
What will our respect be if you will be restless here?
Mein Zulmat-e-Shab Mein Le Ke Niklun Ga Apne Darmandah Karwan Ko
Sharar Fishan Ho Gi Aah Meri, Nafas Mera Shaola Bar Ho Ga
In the darkness of the night I shall take out my tired caravan
My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames
Nahin Hai Ghair Az Namood Kuch Bhi Jo Maddaa Teri Zindagi Ka
Tu Ek Nafas Mein Jahan Se Mitna Tujhe Misl-e-Sharaar Ho Ga
If there is nothing but show in the aim of your life
Your destruction from the world will be in a breath like spark
Na Pooch Iqbal Ka Thikana, Abhi Wohi Kaifiyat Hai Uss Ki
Kahin Sar-e-Rah Guzar Baitha Sitam Kash-e-Intizar Ho Ga
118
Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state
Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression!
(Bang-e-Dra-117) Muslim
Muslim
(June 1912) (poem12)
Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai
Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai
Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs;
Your flaming chest is filled with lament.
Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin
Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin
The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope:
Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla.
Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera
Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera
Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,
Your heart is unconcerned with the commotion of the present.
Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin
Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin
Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose:
The assembly would not listen to your message of old.
Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh
Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh
119
Quiet, O bell of the numb‐footed caravan!
Your voice causes much despair—quiet!
Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin
Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin
It cannot be brought back to life, The assembly of olden times;
Yester-night cannot be lit up with candles.
Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main
Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main
I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid
And a witness since eternity to that truth!
Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai
Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai
To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;
From it, too, the boldness in the Muslim’s thought.
Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya
Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya
It is for the sake of this truth that God created the world,
And to guard that truth He created me.
Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa
Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa
It was I who abolished the worship of falsehood—
I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.
Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai
Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai
120
My existence is a robe that covers the nakedness of the world:
To destroy me would be a disgrace to mankind!
Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai
Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai
Of the fate of the world, The Muslim is the shining star—
One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.
Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat
Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat
The secrets of life are exposed to my view:
I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.
Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe
Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe
How can I be frightened by the transient scene of sorrow?
I believe in the destiny of my Millat (My Community)!
Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar
Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar
Of the element of despair my life is free:
The heat of the battle gives notice of complete victory.
Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main
Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein
Yes, my eyes are fixed on the age gone by,
And to the assembly I tell the same old story.
121
Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai
Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai
To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.
My past is the exegesis (interpretation) of my future;
Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main
Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main
I keep in view that exciting age—
In the mirror of the past I see the future.
(Zarb-e-Kaleem-017) Touheed ( )توحیدOneness Of God
Touheed
ONENESS OF GOD (poem13)
Zinda Quwwat Thi Jahan Mein Yehi Touheed Kabhi
Aaj Kya Hai, Faqat Ek Masla-e-Ilm-e-Kalaam
Tauhid has been a living force in the days bygone;
What is it these days? Merely a topic of theology.
Roshan Iss Zou Se Agar Zulmat-e-Kirdar Na Ho
Khud Musalman Se Hai Poshida Musalman Ka Maqam
If its glory doesn’t make the darkness of character radiant,
Muslim cannot judge his elevated position.
122
Main Ne Ae Meer-e-Sipah! Teri Sipah Dekhi Hai
‘QUL HU WALLAH’ Ki Shamsheer Se Khali Hain Nayam
Chief of warriors, I have witnessed your array;
Their sheaths are devoid of the sword of Say: 'He is Allah'
Aah, Iss Raaz Se Waqif Hai Na Mullah, Na Faqeeh
Wahdat Afkar Ki Be-Wahdat-e-Kirdar Hai Kham
Ah! Neither mullah nor faqih envisages the fact that
Unity of thought without unity of action is imperfect.
Qoum Kya Cheez Hai, Qoumon Ki Imamat Kya Hai
Iss Ko Kya Samjhain Ye Bechare Do Rakat Ke Imam!
What is a nation, or how to lead it?—
What clue these leaders of prayers could have of that!
(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (( )طلوع اسل(مThe Rise of Islam)
Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM (poem15)
123
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence
of the Arabs.
124
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul!
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear
your melody too little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in
the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
125
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and
fruit.
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the
road.
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
126
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the
world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart
receive its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
127
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time
is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna, which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
128
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
129
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the
garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani
(R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth
of Salman (R.A.)!
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a
crack in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
130
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its
sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
131
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged
plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
132
Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became
pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the
wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of
elixir.
Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the
shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
133
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more
shining.’
Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
134
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians
—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing
stream.
135
Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
136
Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the
branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
137
Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those
who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad
138
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the
community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)
Zauq-o-Shauq
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)
Ecstasy
(Most of these verses were written in Palestine) (poem16)
(1)
'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan
Tahi Dast Raftan Suay Dostan'
—Saadi
I could not go to my friends empty handed
From an orchard!
—Saadi
(2)
139
Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman
Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan
Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun
(3)
Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan
The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
(4)
Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan
The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets:
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.
(5)
Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan
Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed;
The sand around Kazimah is soft like velvet.
(6)
140
Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan
The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope
there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.
(7)
Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi
I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the
everlasting comfort.
(8)
Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat
To whom should I say that the wine of life is poison to me:
I have new experiences while the universe is decadent entire.
(9)
Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat
Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for
long.
(10)
141
Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat
The Arabian fervour and the Persian comfort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
(11)
Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin
Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat
The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as
ever.
(12)
Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq
Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat
Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
(13)
Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq
Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq
The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience
of Husain—
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
(14)
142
Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu
Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay Rang-o-Bu
The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at
last;
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.
(15)
Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq
Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu
The disciples in the schools are insipid and purblind;
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
(16)
Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh
Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo
I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
All my life I pined after the type of men that exists no more.
(17)
Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs
Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo
The zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in hearts;
(18)
143
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish
Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo
My song thrives upon my lifeblood:
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
(19)
'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra
Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra'
Give not occasion for conturbation to this restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even more.
(20)
Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab
Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.
(21)
Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug
Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab
You are the lifeblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
(22)
144
Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood
Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
(23)
Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam
Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab
If my prayers are not led by my passion for you,
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my
soul.
(24)
Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye
Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab
A meaningful glance from you redeemed both of them:
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in
Presence.
(25)
Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se
Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se
The world has become dark since the sun has set down;
Unveil your beauty to dawn upon this age.
(26)
Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab
145
Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab
You are a witness on my life so far:
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit.
(27)
Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa
Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab
The old battle was then revived in my conscience:
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
(28)
Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah
Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab
It persuaded me with art, it pulled me by force:
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!
(29)
Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq
Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
For union is death to desire while separation brings the pleasure of
longing.
(30)
Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na Tha
Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab
In the midst of the union I dared not cast a glance;
Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend).
146
(31)
Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq!
Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond
lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.
(Bang-e-Dra-161) Khizar-e-Rah ( )خضر را ہKhizr The Guide
Khizar-e-Rah
KHIZR THE GUIDE(poem17)
Shayar
THE POET
Stanza (1)
Sahil-E-Darya Pe Main Ek Raat Tha Mehv-E-Nazar
Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab
By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene,
Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell.
147
Shab Sakoot Afza, Hawa Asoodah, Darya Naram Sair
Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab
Night deepened silence: calm the air, languid the current,
River or painted water the eye could scarcely tell.
Jaise Gehware Mein So Jata Hai Tifle-E-Sheer Khawaar
Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab
As the sucking infant laid in the cradle falls asleep
The restless wave lay slumberously in its deep well,
Raat Ke Ufsoon Se Tair Ashiyanon Mein Aseer
Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab
The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests,
And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell.
Dekhta Kya Hun Ke Woh Paik-E-Jahan Peyma Khizar
Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab
148
There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr,
That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak dwell.
Keh Raha Mujh Se, Ae Joya’ay Asrar-E-Azal !
Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab
‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets!
When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.’
Dil Mein Ye Sun Kar Bapa Hangama’ay Mehshar Huwa
Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa
At these words in my soul doomed to long search awoke
A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke.
Stanza (2)
Ae Teri Chashme-E-Jahan Been Par Woh Toofan Ashkar
Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh
‘To your world‐ranging eye is visible the storm
Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea:
149
‘Kashti-E-Miskeen’-O-‘Jaan-E-Paak’-O-‘Diwar-E-Yateem’
Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh
That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan,
Taught Moses’ wisdom to stand before yours wonderingly!
Chorh Kar Abadiyan Rehta Hai Tu Sehra Naward
Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh
You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know
No day or night, from yesterdays and tomorrows free.
Zindagi Ka Raaz Kya Hai, Saltanat Kya Cheez Hai
Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh
What is the riddle of life? What thing is the State
Or why must labour and capital so bloodily disagree?
Ho Rahah Hai Asia Ka Kharqa-E-Dairina Chaak
Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh
150
Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out,
From upstart lands her young men borrow their finery;
Garcha Iskandar Raha Mehroom-E-Aab-E-Zindagi
Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh
Though Alexander could never find the elixir of life,
His robber spirit still revels here in drunken glee;
Baichta Hai Hashmi Namoos-E-Deen-E-Mustafa (S.A.W.)
Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh
The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith
That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony.
Aag Hai, Aulad-E-Ibraheem (A.S.) Hai, Namrood Hai
Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai !
Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared:
For whom this new ordeal, or by whose hand prepared?
151
(Bang-e-Dra-162) Jawab-e-Khizar ( جواب خضر- )خضر را ہKhizr’s Reply
2. Jawab-e-Khizar (This post)
Jawab-e-Khizar
KHIZR’S REPLY(poem18)
Stanza (3)
Sehra Nawardi
Desert‐roaming
Kyun Taajub Hai Meri Sehra Nawardi Par Tujhe
Ye Taga Pooye Dama Dam Zindagi Ki Hai Daleel
What is it to make you wonder, if I roam the desert waste?
Witness of enduring life is this unending toil and haste!
Ae Raheen-E-Khana Tu Ne Woh Saman Dekha Nahin
Goonjti Hai Jab Faza’ay Dasht Mein Bang-E-Raheel
152
You, shut in by walls, have never known that moment when shrill
Bugle‐call that sounds the march goes echoing over wood and hill,
Rait Ke Teele Pe Woh Aaho Ka Be Parwa Kharaam
Woh Hazar Be Barg-O-Saman, Woh Safar Be Sang-O-Meel
Never known the wild deer’s careless walk across its sandy plain,
Never halt unroofed, uncumbered, on the trail no milestones chain,
Woh Namood-E-Akhtar-E-Simab Pa Hangam-E-Subah
Ya Numayan Baam-E-Gardoon Se Jibeen-E-Jibraeel (A.S.)
Never fleeting vision of that star that crowns the daybreak hour,
Never Gabriel’s radiant brow effulgent from heaven’s topmost tower,
Woh Sakoot-E-Sham-E-Sehra Mein Gharoob-E-Aftab
Jis Se Roshan Tar Huwi Chashm-E-Jahan Been-E-Khalil (A.S.)
Nor the going‐down of suns in stillness of desert ways,
Twilight splendour such as brightened Abraham’s world‐beholding gaze,
Aur Woh Pani Ke Chashme Par Maqam-E-Karwan
Ahl-E-Aeeman Jis Tarah Jannat Mein Gird-E-Salsabeel
153
Nor those springs of running water where the caravans take rest
As in heaven bright spirits cluster round the Fountain of the Blest!
Taza Weerane Ki Soda’ay Mohabbat Ko Talash
Aur Abadi Mein Tu Zanjeeri Kisht-O-Nakheel
Wildernesses ever now love’s fever seeks and thirsts to roams—
You the furrowed field and palm‐groves fetter to one poor home;
Pukhta Tar Hai Gardish-E-Peham Se Jaam-E-Zindagi
Hai Yehi Ae Be-Khabar Raaz-E-Dawam-E-Zindagi
Mellow grows the wine of life when hand to hand the cup goes round
Foolish one! In this alone is life’s eternal secret found.
Stanza (4)
Zindagi
LIFE
154
Bartar Az Andesha’ay Sood-O-Ziyan Hai Zindagi
Hai Kabhi Jaan Aur Kabhi Tasleem-E-Jaan Hai Zindagi
Life is higher than the calculation of profit and loss;
Life is sometimes living and sometimes forfeiting living.
Tu Isse Pemana’ay Amroz-O-Farda Se Na Naap
Javidan, Peham Dawan, Har Dam Jawan Hai Zindagi
Do not measure it by the scale of today and tomorrow;
Life is eternal, constantly moving, at every moment youthful.
Apni Dunya Ap Paida Kar Agar Zindon Mein Hai
Sirr-E-Adam Hai, Zameer-E-Kun Fikan Hai Zindagi
If you are among the living, fashion your own world;
Life is the secret of Adam, the essence of the words Be and it was!
Zindagani Ki Haqiqat Kohkan Ke Dil Se Pooch
Jooye Sheer-O-Teesha-O-Sang-E-Garan Hai Zindagi
Ask the reality of life form the heart of the mountain‐digger;
Life is the milky stream, the axe and the hard stone.
155
Bandagi Mein Ghat Ke Reh Jati Hai Ek Jooay Kam Aab
Aur Azadi Mein Beher-E-Bekaran Hai Zindagi
In servitude the stream diminishes and almost runs dry,
And in freedom life is an ocean which knows no bounds.
Ashkara Hai Ye Apni Quwwat-E-Taskheer Se
Gharche Ek Mitti Ke Paikar Mein Nihan Hai Zindagi
It knows well its power of domination,
Although life is hidden in a frame of clay.
Qulzam-E-Hasti Se Tu Ubhra Hai Manind-E-Habab
Iss Ziyan Khane Mein Tera Imtihan Hai Zindagi
From the sea of existence you arose like a bubble;
In this dwelling of loss, life your test.
Kham Hai Jab Tak To Hai Mitti Ka Ek Anbar Tu
Pukhta Ho Jaye To Hai Shamsheer-E-Bezanhar Tu
While you are still immature, you are a heap of dust;
When you ripen, you will become an irresistible sword.
Stanza (5)
156
Ho Sadaqat Ke Liye Jis Dil Mein Marne Ki Tarap
Pehle Apne Paikar-E-Khaki Mein Jaan Paida Kare
The heart which is impatient to die for the truth—
First of all let it create life in its form of clay.
Phoonk Dale Ye Zameen-O-Asman-E-Mastaar
Aur Khakstar Se Ap Apna Jahan Paida Kare
Let it set fire to this earth and this sky, which are borrowed,
And from the embers, let it give birth itself to its own world.
Zindagi Ki Quwwat-E-Pinhan Ko Kar De Ashakar
Ta Ye Chingari Furogh-E-Javidan Paida Kare
Make the hidden strength of life manifest,
Until its spark engenders the eternal light.
Khak-E-Mashriq Par Chamak Jaye Misal-E-Aftab
Ta Badkhishan Phir Wohi Laal-E-Giran Paida Kare
157
Let it shine over the soil f the East like the sun,
Until Badakhshan once more throws up the same priceless ruby.
Suay Gardoon Nala-E-Shabgeer Ka Bheje Safeer
Raat Ke Taron Mein Apne Raazdan Paida Kare
Let it send the ambassador of its night-encompassing lament to the
heavens;
Let it share its secrets with the stars of the night.
Ye Ghari Mehshar Ki Hai, Tu Arsa’ay Mehshar Mein Hai
Paish Kar Ghafil, Amal Koi Agar Daftar Mein Hai !
This moment is the Day of Judgment; you are in the field of Judgments’
Day!
My forgetful one, put forward something you have accomplished, if you
have anything written on your scroll.
Stanza (6)
Saltanat
The State
158
Aa Bataon Tujh Ko Ramz-E-Aaya-E-INNAL MULOOK
Saltanat Aqwam-E-Ghalib Ki Hai Ek Jadoogari
What scripture sets forth riddlingly of Kings, let me impart:
In towering empires sovereignty is all a conjuror’s art—
Khawab Se Baidar Hota Hai Zara Mehkoom Agar
Phir Sula Deti Hai Uss Ko Hukamran Ki Sahiri
If ever subjects from their sleep half rouse themselves,
The sure enchantments of their rulers steep their wits in dreams once
more;
Jadoo-E-Mehmood Ki Taseer Se Chashm-E-Ayaz
Dekhti Hai Halqa-E-Gardan Mein Saaz-E-Dilbari
When Mahmood’s blandishments begin Ayaz slave‐eyes dote,
And find a fine love‐token in The halter round his throat.
Khoon-E-Israel Aa Jata Hai Akhir Josh Mein
Torh Deta Hai Koi Musa (A.S.) Tilism-E-Samri
But now the blood of Israel boils up in rage at last,
And some new Moses breaks the spell that wizard Samri cast!
159
Sarwari Zaiba Faqat Uss Zaat-E-Be Hamta Ko Hai
Hukamran Hai Ek Wohi, Baqi Bootan-E-Azri
None with diamond’s orb invest but the Most High alone:
He is the sovereign, all the rest are idols carved from stone;
Az Ghulami Fitrat-E-Azad Ra Ruswa Makun
Ta Tarashi Khawajah Ae Az Barhaman Kafir Teri
Stain with no slavery you free‐souled estate,—worse pagan than
The Brahmin, if your chisel mould a king out of a man.
Hai Wohi Saaz-E-Kuhan Maghrib Ka Jamhoori Nazam
Jis Ke Pardon Mein Nahin Ghair Az Nawa’ay Qaisari
In the West the people rule, they say: and what is this new reign?
The same harp still, the same strings play the despots’ old refrain;
Deo Istabdad Jamhoori Qba Mein Paye Koob
Tu Samjhta Hai Ye Azadi Ki Hai Neelam Pari
In Demos‐dress let tyranny’s old demon‐dance be seen,
Your fancy calls up Liberty’s blue‐mantled fairy queen!
160
Majlis-E-Aaeen-O-Islah-O-Ra’ayaat-O-Haqooq
Tib-E-Maghrib Mein Maze Mithe, Asar Khawab Awri
Those Parliaments and their reforms, Charters and Bills of Rights—
The Western pharmacopoeia swarms with opiate delights;
Garmi-E-Ghuftar-E-Aza’ay Majaalis, Al-Aman !
Ye Bhi Ek Sarmaya Daron Ki Hai Jang-E-Zargari
That rhetoric of the Senator, flowing in fiery stream— God save the mark!
The brokers’ war of gold is its true theme.
Iss Sarab-E-Rang-O-Bu Ko Gulistan Samjha Hai Tu
Aah Ae Nadad! Qafas Ko Ashiyan Samjha Hai Tu
This paint and perfume, this mirage, a garden’s blooming face
You thought, simpleton, and your cage a downy nesting‐place.
Stanza (7)
Sarmaya-O-Mehnat
Capital and Labour
161
Banda’ay Mazdoor Ko Ja Kar Mera Pegham De
Khizar Ka Pegham Kya, Hai Ye Peyam-E-Kainat
To the workman go, the toiler, and to him this message tell:
Words not mine alone, a message that the world’s four corners swell—
Ae Ke Tujh Ko Kha Gya Sarmayadar-E-Heela Gar
Shakh-E-Aahu Par Rahi Sadiyon Talak Teri Barat
Oh, the crafty man of capital has devoured you flesh and fell:
On the wild deer’s horns for ages your reward has run astray!
Dast-E-Doulat Afreen Ko Muzd Yun Milti Rahi
Ehl-E-Sarwat Jaise Dete Hain Gharibon Ko Zakat
In the hand that forges all wealth he has dropped a grudging pay,
As the poor receive in charity what their betters throw away.
Sahir-E-Muut Ne Tujh Ko Diya Barg-E-Hasheesh
Aur Tu Ae Bekhabar Samjha Isse Shakh-E-Nabat
Like an Old Man of the Mountain he has fed you with hashish,
And poor innocent! you took it for the sweetest‐flavored dish;
162
Nasal, Qoumiat, Kalisa, Saltanat, Tehzeeb, Rang
Khawajgi Ne Khoob Chun Chun Ke Banaye Muskirat
For the bourgeoisie is cunning, and from country and from creed,
Colour, culture, caste and kingdom, has brewed drugs to serve its need;
Kat Mara Nadan Khiyali Deota’on Ke Liye
Sukr Ki Lazzat Mein Tu Lutwa Gya Naqd-E-Hayat
For these false gods, witless victim, you have rushed upon your doom
And been robbed of life’s bright treasure for the taste of its mad fume.
Makr Ki Chalon Se Bazi Le Gya Sarmayadar
Intaha’ay Sadgi Se Kha Gya Mazdoor Maat
Your sharp paymasters have swept the board, they cheat and know no
shame:
You, forever unsuspecting, have forever lost the game.
Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai
Mashriq-O-Maghrib Mein Tere Dour Ka Aghaz Hai
But now come! for ways are changing in assembly of the earth,
163
And in Orient and in Occident your own age comes to birth!
Himat-E-Aali To Darya Bhi Nahin Karti Qabool
Ghuncha Saan Ghafil Tere Daman Mein Shabnam Kab Talak
or the lofty soul all ocean is too mean a gift: will you,
Like the careless bud, much longer be content with drops of dew?
Naghma’ay Baidari-E-Jamhoor Hai Saman-E-Aysh
Qissa’ay Khawab Awar-E-Iskandar-O-Jim Kab Talak
To those drowsy tales of Jamshid and Sikander for how long
Will you listen, now men’s joy is in democracy’s new song?
Aftab-E-Taza Paida Batan-E-Geeti Se Huwa
Asman! Doobe Huay Taron Ka Matam Kab Talak
From the womb of this old universe a new red sun is born—
For extinguished stars, of heaven, how much longer will you mourn?
164
Torh Dalain Fitrat-E-Insan Ne Zanjeerain Tamam
Doori Jannat Se Roti Chasm-E-Adam Kab Talak
Now the human mind has made of all its chains a broken heap,
For his banishment from Eden how much longer must Man weep?
Baghban-E-Chara Farma Se Ye Kehti Hai Bahar
Zakhm-E-Gul Ke Waste Tadbeer-E-Marham Kab Talak!
How much longer, of the garden’s old attendant asks the Spring,
For the red wounds of the rose your idle ointments will you bring?
Karmak-E-Nadan! Tawaf-E-Shama Se Azad Ho
Apni Fitrat Ke Tajalli Zaar Mein Abad Ho
Silly firefly, so long fluttering round the candle, now be free!
Where the lamp of your own spirit shines, there let your dwelling be.
Stanza (8)
Dunya-e-Islam
The World of Islam
165
Kya Sunata Hai Mujhe Turk-O-Arabki Dastan
Mujh Se Kuch Pinhan Nahin Islamiyon Ka Souz-O-Saaz
Why do you tell me the story of the Arab and the Turk?
Nothing of the burning and making of the Muslims is hidden from me.
Le Gye Taslees Ke Farzand Meeras-E-Khalil (A.S.)
Khisht-E-Bunyad-E-Kalisa Ban Gyi Khak-E-Hijaz
The sons of the Trinity have taken away the heritage of Khalil;
The sand of Hijaz has been made into the foundation stone of the Church!
Ho Gyi Ruswa Zamane Mein Kulah-E-Lala Rang
Jo Sarapa Naz The, Hain Aaj Majboor-E-Niaz
The red‐capped one has been dishonored in the world;
Those who were pride from head to foot, today are compelled to
submission.
Le Raha Hai Mai Faroshaan-E-Farangistan Se Paras
Woh Mai’ay Sarkash Hararat Jis Ki Hai Meena Gudaz
Persia is buying from the vintners of the West that heady wine
Whose heat is enough to melt the jar.
166
Hikmat-E-Maghrib Se Millat Ki Ye Kaifiyat Huwi
Tukre Tukre Jis Tarah Sone Ko Kar Deta Hai Gaaz
By the wisdom of the West the state of the Community has become thus:
As scissors cut gold into tiny pieces.
Ho Gya Manind-E-Aab Arzaan Musalman Ka Lahoo
Muztarib Hai Tu Ke Tera Dil Nahin Dana’ay Raaz
The blood of the Muslim has become cheap as water;
And you are fretting because your heart does not know the secret.
Guft Rumi “Har Banaye Kuhna Ka Badaan Kunand”
Mee Nadani “Awal Aan Bunyad Ra Weeran Kunand”
Said Rumi: Before they can repopulate any ancient ruin,
Do you not know that first of all they must destroy the foundation?
Mulk Haathon Se Gya Millat Ki Aankhain Khul Gayin
Haq Tera Chashme Atta Kar Dast Ghafil Dar Nagar
The country slipped from its hands, and the eyes of the community were
opened;
God has blessed you with sight; look forward, my negligent one!
167
Moumiyai Ki Gadai Se To Behter Hai Shikast
Moor-e-Be Par! Hajatay Paish-e-Sulimanay Mabar
Defeat is better than begging for balm;
Wingless ant! Do not bring your request before Solomon.
Rabt-o-Zabt-e-Millat-e-Baiza Hai Mashriq Ki Nijaat
Asia Wale Hain Iss Nukte Se Ab Tak Be-Khabar
The cohesion of the Radiant Community is the salvation of the East,
But the people of Asia are so far ignorant of this principle.
Phir Siasat Chorh Kar Dakhil Hisar-e-Deen Mein Ho
Mulk-o-Doulat Hai Faqat Hifz-e-Haram Ka Ek Samar
Again abandon politics and enter the ramparts of the faith;
Polity and dominion are only a fruit of the protection of the Shrine.
Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye
Neel Ke Sahil Se Le Kar Ta Bakhak-e-Kashghar
May the Muslims unite in watching over the Shrine,
From the banks of the Nile to the deserts of Kashghar.
168
Jo Kare Ga Imtiaz-e-Rang-o-Khoon, Mit Jaye Ga
Turk-e-Khargahi Ho Ya Araabi Wala Guhar
Whoever practises discrimination of color and blood will be erased,
Whether he be a tent‐dwelling Turk or an Arab of noble family!
Nasal Agar Muslim Ki Mazhab Par Muqadam Ho Gyi
Urh Gya Dunya Se Tu Manind-E-Khak-E-Reh Guzar
If race takes precedence over the religion of the Muslim,
You have flown from the world like the dust of the highway.
Ta Khilafat Ki Bina Dunya Mein Ho Phir Ustawar
La Kahin Se Dhoond Kar Aslaaf Ka Qalb-O-Jigar
So that the foundation of the Caliphate may be once again firm in the
world,
Search for and bring from somewhere the heart and spirit of your
ancestors.
Ae Ke Nashna See Khafi Ra Az Jali Hushyar Bash
Ae Giraftar-E-Abubakr (R.A.)-O-Ali (R.A.) Hushyar Bash
Ah you who cannot distinguish the hidden from the revealed, become
aware!
You, caught up in Abu Bakr and Ali, become aware!
169
Ishq Ko Faryad Lazim Thi So Woh Bhi Ho Chuki
Ab Zara Dil Thaam Kar Faryad Ki Taseer Dekh
Lamentation was necessary, but now that is over.
Now control your heart a little and see the effect of the lament.
Tu Ne Dekha Satwat-E-Raftar-E-Darya Ka Urooj
Mouj-E-Muztar Kis Tarah Banti Hai Ab Zanjeer Dekh
You have seen the heights of the power of the river’s current;
Now see how the agitated wave forms a chain.
Aam Huriyat Ka Jo Dekha Tha Khawab Islam Ne
Ae Musalman Aaj Tu Uss Khawab Ki Tabeer Dekh
The dream which Islam saw of general freedom—
Oh Muslim, see the interpretation of that dream.
Apni Khakstar Samundar Ko Hai Saman-E-Wujood
Mar Ke Phir Hota Hai Ye Jahan-E-Peer, Dekh
Its own bed of ashes is the means of existence for the salamander;
See this old world dies and is born again.
170
Khol Kar Ankhain Mere Ayna-E-Guftar Mein
Ane Wale Dour Ki Dhundli Si Ek Tasveer Dekh
Open your eyes and look at the mirror of my words;
See a hazy picture of the age to come.
Azmudah Fitna Hai Ek Aur Bhi Gardoon Ke Pas
Samne Taqdeer Ke Ruswayi-E-Tadbeer Dekh
The sky has another well‐tried plague to bring;
See the disgrace of scheming before fate.
Muslim Asti Seena Ra Az Arzoo Abad Dar
Har Zaman Paish-E-Nazar ‘La Yukhalif Ul Meead’ Dar
You are a Muslim; fill your heart with desire;
At every time keep before your eyes the words My promise is never
broken.
171
(Bal-e-Jibril-149) Mohabbat
Mohabbat
Love
Shaheed-e-Mohabbat Na Kafir Na Ghazi
Mohabbat Ki Rasmain Na Turki Na Tazi
The martyrs of Love are not Muslim nor Paynim,
The manners of Love are not Arab nor Turk!
Woh Kuch Aur Shay Hai, Mohabbat Nahin Hai
Sikhati Hai Jo Ghaznavi Ko Ayazi
Some passion far other than Love was the power
That taught Ghazni’s high ruler to dote on his slave.
Ye Johar Agar Kar Farma Nahin Hai
To Hain Ilm-o-Hikmat Faqat Sheesha Bazi
When the spirit of Love has no place on the throne,
All wisdom and learning vain tricks and pretence!
172
Na Mohtaj-e-Sultan, Na Maroob-e-Sultan
Mohabbat Hai Azadi-o-Be-Niazi
Paying court to no king, by no king held in awe,
Love is freedom and honor, whose scorn of the world
Mera Faqr Behtar Hai Iskandari Se
Ye Adam Gari Hai, Woh Aaeena Sazi
Holds more than the magic that made Alexander
His fabulous mirror—its magic makes man
(Bal-e-Jibril-152) Falsafa-o-Mazhab
Falsafa-o-Mazhab
Philosophy And Religion
Ye Aftab Kya, Ye Sepehr-e-Bareen Hai Kya!
Samjha Nahin Tasalsul-e-Sham-o-Sehar Ko Main
Wherefore this succession of day and night?
And what are the sun and the starry heavens?
Apne Watan Mein Hun Ke Ghareeb-Ud-Diyar Hun
Darta Hun Dekh Dekh Ke Iss Dast-o-Dar Ko Main
Am I in my land or in banishment?
The vastness of this desert fills me with fright.
173
Khulta Nahin Mere Safar-e-Zindagi Ka Raaz
Laun Kahan Se Banda-e-Sahib Nazar Ko Main
I know not the enigma of this life of mine;
I know not where to find one who knows.
Heeran Hai Bu Ali Ke Main Aya Kahan Se Hun
Rumi Ye Sochta Hai Ke Jaun Kidhar Ko Main
Avicenna wonders where he came from;
And Rumi wonders where he should go.
“Jata Hun Thori Door Har Ek Rahroo Ke Sath
Pehchanta Nahin Hun Abhi Rahbar Ko Main”
With every wayfarer I pace a little;
I know not yet who my leader is.
(Bal-e-Jibril-157) Sawal
Sawal
A Question
Ek Muflas-e-Khud-Dar Ye Kehta Tha Khuda Se
Main Kar Nahin Sakta Gila-e-Dard-e-Faqeeri
A self‐respecting tramp was saying to the Almighty:
I dare not complain for my woes of poverty;
174
Lekin Ye Bata, Teri Ijazat Se Farishte
Karte Hain Atta Mard-e-Firomaya Ko Meeri?
But pray tell me if it is by your permission
That the angels bestow riches upon the worthless ones?
(Bal-e-Jibril-156) Mussolini
Mussolini
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Zauq-e-Inqilab
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Millat Ka Shabab
What is the originality of thought and action?—a taste for revolution.
What is the originality of thought and action?—the age of youth for a
nation.
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Maujazat-e-Zindagi
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Sang-e-Khar-Ul-Amal Naab
Originality of thought and action creates miracles of life:
It turns pebbles into ruby stones.
Roma-Tul-Kubra! Digargoon Ho Gya Tera Zameer
Aynke Mee Beenam Ba Baidarist A Rab Ya Ba Khawab!
O Great Rome! Your conscience has changed altogether:
Is this a dream I see or is this for real!
175
Chashme-e-Peeran-e-Kuhan Mein Zindagaani Ka Farough
Naujawan Tere Hain Souz-e-Arzoo Se Sina Taab
Your old have the gleam of life in their eyes;
The flame of desire warms up the hearts of your young.
Ye Mohabbat Ki Hararat, Ye Tamanna, Ye Namood
Fasl-e-Gul Mein Phool Reh Sakte Nain Zair-e- Hijab
This warmth of love, this longing and this self‐expression:
Flowers cannot hide themselves in the season of Spring.
Naghma-e-Haye Shuaq Se Teri Faza Maamoor Hai
Zakhmawar Ka Muntazir Tha Teri Fitrat Ka Rubab
Songs of passion fill your air now—
The instrument of your nature was awaiting someone to play on it!
Faiz Ye Kis Ki Nazar Ka Hai, Karamat Kis Ki Hai?
Who Ke Hai Jis Ki Nigah Misl-e-Shua-e-Aftab!
Whose benevolent eye has graced this miracle upon you?
He whose vision is like the light of the Sun!
176
(Small Poems of Dr.Allama Iqbal)
(Bal-e-Jibril-166) Siasat
Siasat
Politics
Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada
Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.
Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!
The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.
(Bal-e-Jibril-167) Faqar
Faqr
Ek Faqr Sikhata Hai Sayyad Ko Nakhcheeri
Ek Faqr Se Khulte Hain Asrar-e-Jahangeeri
There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
There is another that opens the secrets of mastery over the world.
177
Ek Faqr Se Qoumon Mein Maskeeni-o-Dilgeeri
Ek Faqr Se Mitti Mein Khasiyat-e-Ikseeri
There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations;
There is another that turns mere dust into elixir.
Ek Faqr Hai Shabiri, Is Faqr Se Hai Meeri
Meeras-e-Musalmani, Sarmaya-e-Shabiri!
One faqr is Shabiri, and it has qualities of emperor
Which is Muslim heritage and real wealth of Shabir.
(Bal-e-Jibril-168) Khudi
Khudi
The Self
Khudi Ko Na De Seem-o-Zar Ke Ewaz
Nahin Shaola Dete Sharar Ke Ewaz
Barter not thy selfhood for silver and gold;
Sell not a burning flame for a spark half‐cold;
Ye Kehta Hai Firdousi-e-Didahwar
Ajam Jis Ke Surme Se Roshan Basar
So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
Who brought to the East the dawn of brighter days:
178
“Zabar-e-Daram Tund-o-Bad Kho Mabash
Tu Bayad Ke Bashi, Daram Go Mabash”
Be not a churl for filthy lucre’s sake,
Count not thy coppers, whatever they may make.
(Bal-e-Jibril-169) Judai
Judai
Separation
Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;
Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori
What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?
179
Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.
(Bal-e-Jibril-172) Lahoo
Lahoo
Blood
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas
If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety,
And the heart is free of tribulations.
Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko
Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas
The one who has received this bounty
Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty.
180
(Bal-e-Jibril-173) Parwaz
Parwaz
Flight
Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad
The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;
Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad
For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”
Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!
The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;
Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad
181
He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”
(Bang-e-Dra-002) Gul-e-Rangeen (The Colorful Rose)
Gul-e-Rangeen
The Colorful Rose
(1)
tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin
ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin
You are not familiar with the hardships of solving enigmas
O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart
(2)
zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin
ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin
Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles
In life’s assembly I am not endowed with this comfort
(3)
iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu
aur teri zindagani be gudaz e aarzu
In this garden I am the complete orchestra of Longing
And your life is devoid of the warmth of that Longing
(4)
182
torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin
ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin
To pluck you from the branch is not my custom
This sight is not different from the sight of the eye which can only see the
appearances
(5)
ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin
kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin
Ah! O colourful rose this hand is not one of a tormentor
How can I explain to you that I am not a flower picker
(6)
kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya
didah e bulbul se main karta hun nazara tera
I am not concerned with intricacies of the philosophic eye
Like a lover I see you through the nightingale’s eye
(7)
so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai
raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai
In spite of innumerable tongues you have chosen silence
What is the secret which is concealed in your bosom (heart)?
(8)
meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai
183
main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai
Like me you are also a leaf from the garden of Tur
Far from the garden I am, far from the garden you are
(9)
matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main
zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main
You are content but scattered like fragrance I am
Wounded by the sword of love for search I am
(10)
ye preshani meri saman e jamiat na ho
ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho
This perturbation of mine a means for fulfillment could be
This torment a source of my intellectual illumination could be
(11)
natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho
rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho
This very frailty of mine the means of strength could be
This mirror of mine envy of the cup of Jam could be
(12)
ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai
tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai
This constant search is a world‐illuminating candle
And teaches to the steed of human intellect its gait
184
(Bang-e-Dra-010) Hamdardi
Hamdardi
(Makhooz Az William Cowper)
Bachon Ke Liye
Sympathy
(Adapted for Children from William Cowper)
Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha
Bulbul Tha Koi Udas Baitha
Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely
Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi
Urne Chugne Mein Din Guzra
“The night has drawn near”, He was thinking
“I passed the day in flying around and feeding
Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak
Her Cheez Pe Cha Gya Andhera
How can I reach up to the nest
Darkness has enveloped everything”?
185
Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari
Jugnu Koi Pas Hi Se Bola
Hearing the nightingale wailing thus
A glow‐worm lurking nearby spoke thus
Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se
Keera Hun Agarche Mein Zara Sa
“With my heart and soul ready to help I am
Though only an insignificant insect I am
Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri
Main Rah Mein Roshani Karon Ga
Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark
Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal
Chamka Ke Mujhay Diya Banaya
God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me
Hain Log Wohi Jahan Mein Ache
Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke
The good in the world only those are
Ready to be useful to others who are
186
(Bang-e-Dra-011) Maan Ka Khawab
Maan Ka Khawab
(Makhooz - Bachon Ke Liye)
A Mother’s Dream
(Adopted For Children From William Cowper)
Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab
Barha Aur Jis Se Mera Iztarab
As I slept one night I saw this dream
Which further increased my vexation
Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin
Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin
I dreamt I was going somewhere on the way
Dark it was and impossible to find the way
Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal
Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal
187
Trembling all over with fear I was
Difficult to take even a step with fear was
Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi
To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi
With some courage as I forward moved
I saw some boys as lined in nice array
Zumurad Si Poshak Pehne Huay
Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay
Dressed in emerald‐like raiment they were
Carrying lighted lamps in their hands they were
Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan
Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan
They were going quietly behind each other
No one knew where they were to go
Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar
Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar
Involved in this thought was I
When in this troupe my son saw I
Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha
Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha
He was walking at the back, and was not walking fast
The lamp he had in his hand was not lighted
188
Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan!
Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan?
Recognizing him I said “O My dear!
Where have you come leaving me there?
Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar
Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar
Restless due to separation I am
Weeping every day for ever I am
Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki
Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki!
You did not care even a little for me
What loyalty you showed, you left me”!
Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab
Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab
As the child saw the distress in me
He replied thus, turning around to me
Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri
Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri
“The separation from me makes you cry
Not least little good does this to me”
189
Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha
Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga
He remained quiet for a while after talking
Showing me the lamp then he started talking
Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay?
Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay!
“Do you understand what happened to this?
Your tears have extinguished this”!
(Bang-e-Dra-012) Parinde Ki Faryad (The Bird's Complaint)
Prinde Ki Faryad
Bachon Ke Liye
THE BIRD'S COMPLAINT
(For Children)
Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana
Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana
I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs, those chorus of chimes
Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki
Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana
190
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure
Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam
Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana
My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears
Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat
Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana
That beautiful figure, that Kamini's form
Which source of happiness in my nest did form
Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein
Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein!
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!
Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun
Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home‐land, in the prison I am
Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain
Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun
191
Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun
Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun
O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe (grief)!
Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai
Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart
Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale
Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai
O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale!
Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free
(Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana
192
Shama-o-Parwana
Moth And Candle
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun
Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?
You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?
The creature circles around your flare.
How burnt in your flash of sight!
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?
Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?
193
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho
Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai
Moth sinks before you making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai
It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! small mountain of fire!
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!
The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!
(Bang-e-Dra-015) Aqal-o-Dil
Aqal-o-Dil
Reason And Heart
194
Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha
Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main
One day reason said to the heart:
‘I am a guide for those who are lost.
Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera
Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main
I live on earth, but I roam the skies—
just see the vastness of my reach.
Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera
Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main
My task in the world is to guide and lead,
I am like Khizr of blessed steps.
Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki
Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main
I interpret the book of life,
And through me Divine Glory shines forth.
Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin
Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main
You are no more than a drop of blood,
While I am the envy of the priceless pearl!
195
Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai
Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main
The heart listened, and then said: ‘This is all true,
But now look at me, And see what I am.
Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai
Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main!
You penetrate the secret of existence,
But 1 see it with my eyes.
Hai Tujhe Wasta Mazahir Se
Aur Batin Se Ashna Hun Main
You deal With the outward aspect of things,
I know what lies within.
Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se
Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main
Knowledge comes from you, gnosis from me;
You seek God, I reveal Him.
Ilm Ki Intiha Hai Betaabi
Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main
Attaining the ultimate in knowledge only makes one restless—
I am the cure for that malady.
196
Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki
Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main
You are the candle of the Assembly of Truth;
1 am the lamp of the Assembly of Beauty.
Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa
Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main
You are hobbled by space and time,
While I am the bird in the Lotus Tree.
Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera
Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main!
My status is so high—
I am the throne of the God of Majesty!
(Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard
Sadaye Dard
The Painful Wail
197
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
198
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
when war’s fire had burnt the garden down
(Bang-e-Dra-017) Aftab
Aftab
(Tarjuma Gayatri)
199
The Sun (poem17)
(Translated from Gautier)
Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu
Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu
O Sun! The world’s essence and motivator you are
The organizer of the book of the world you are
Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka
Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka
The splendor of existence has been created by you
The verdure of the garden of existence depends on you
Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai
Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai
The spectacle of elements is maintained by you
The exigency of life in all is maintained by you
Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai
Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai
Your appearance confers stability on everything
Your illumination and concord is completion of life
Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai
Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai
You are the sun which establishes light in the world
Which establishes heart, intellect, essence and wisdom
200
Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De
Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De
O Sun! Bestow on us the light of wisdom
Bestow your luster’s light on the intellect’s eye
Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu
Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu
You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage
You are the Yazdan of the denizens of the high and the low
Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein
Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein
Your excellence is reflected from every living thing
The mountain range also shows your elegance
Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu
Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu
You are the sustainer of the life of all
You are the king of the light’s children
Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri
Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri
There is no beginning and no end of yours
Free of limits of time is the light of yours
(Zarb-e-Kaleem-002) Nazreen Se
201
Nazreen Se
To Readers(poem18)
Jab Tak Na Zindagi Ke Haqaeeq Pe Ho Nazar
Tera Zujaj Ho Na Sake Ga Hareef-e-Sang
Your glass can never match the stony rock,
Unless of facts with care you take the stock.
Ye Zor-e-Dast-o-Zarbat-e-Kari Ka Hai Maqam
Maidan-e-Jang Mein Na Talab Kar Nawa-e-Chang
Give proof of strength and strike a dreadful blow,
When war is waging strains of harp forego.
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Sarmaya-e-Hayat
Fitrat ‘Lahoo Tarang’ Hai Ghafil! Na ‘Jal Tarang’
The wealth of life is due to blood in veins,
O man remiss! love pain, shun melodious strains.
(Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat
202
Shukar-e-Shikayat
Thanks Cum Complaint(poem19)
Main Band-e-Nadan Hun, Magar Shukar Hai Tera
Rakhta Hun Nihan Khana-e-Lahoot Se Pewand
Though unwise, thanks to God I must express
For bonds with celestial world that I possess.
Ek Walwala Taza Diya Main Ne Dilon Ko
Lahore Se Ta-Bakhak-e-Bukhara-o-Samarqand
My songs fresh zeal to hearts of men impart,
Their charm extends to lands that lie apart.
Taseer Hai Ye Mere Nafas Ki Ke Khazan Mein
Murghan-e-Sehar Khawan Meri Sohbat Mein Hain Khoursand
In Autumn my breath makes birds that chirp in morn,
Imbibe much joy and feel no more forlorn.
Lekin Mujhe Paida Kiya Uss Dais Mein Tu Ne
Jis Dais Ke Bande Hain Ghulami Pe Razamand!
203
O God, to such a land I have been sent,
Where men in abject bondage feel content.
(Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer
Taqdeer
Destiny(poem20)
Na-Ahl Ko Hasil Hai Kabhi Quwwat-o-Jabroot
Hai Khwar Zamane Meinkabhi Johar-e-Zati
Oft men who donʹt deserve get might and main,
Anon a Personʹs gifts ungraced remain.
Shaid Koi Mantaq Ho Nihan Iss Ke Amal Mein
Taqdeer Nahin Tabe-e-Mantaq Nazar Ati
Perhaps some rules of Logic are concealed,
Mishaps that lie in wait are not revealed.
Haan, Aik Haqiqat Hai Ke Maloom Hai Sub Ko
Tareekh-e-Ummam Jis Ko Nahin Hum Se Chupati
There is a fact that all of us can know,
World annals much light on this matter throw.
204
‘Har Lehza Hai Qoumon Ke Amal Par Nazar Iss Ki
Burran Sift-e-Taeg-e-Do Paikar Nazar Iss Ki !’
Fate keeps its eye on what the nations do,
Like two‐edged sword can riddle through and through.
(Zarb-e-Kaleem-018) Ilm Aur Irfan
Ilm Aur Deen
Knowledge And Religion (poem21)
Woh Ilm Apne Boton Ka Hai Aap Ibraheem
Kya Ha Jis Ko Khuda Ne Dil-o-Nazar Ka Nadeem
Learning whom God has made the mate of heart and sight,
Like Friend of God can break with ease all idols bright.
Zamana Aik, Hayat Aik, Kainat Bhi Aik
Daleel-e-Kam-Nazari, Qissa-e-Jadeed-o-Qadeem
Cosmos and life are one, the world is one and same
The tale of old and new is merely false and lame.
205
Zamana Aik, Hayat Aik, Kainat Bhi Aik
Daleel-e-Kam-Nazari, Qissa-e-Jadeed-o-Qadeem
A blossom can not thrive in meadow full of trees,
Unless some drops of dew ally with pleasant breeze.
Woh Ilm, Kam Basri Jis Mein Ham-Kinar Nahin
Tajaliat-e-Kaleem-o-Mushahidat-e-Hakeem!
That ken is vision dim, In which the wise manʹs lore
And sight that Moses viewed, Keep apart and merge no more.
(Zarb-e-Kaleem-019) Hindi Musalman
Hindi Musalman
Indian Muslim (poem22)
Gaddar-e-Watan Iss Ko Batate Hain Barhaman
Angraiz Samjahta Hai Musalman Ko Gadagar
Brahmans dub him as foe to native land,
The English call him beggar on the other hand.
Punjab-e-Arbab-e-Nabuwwat Ki Shariat
Kehti Hai Ke Ye Momin-e-Parina Hai Kafir
The code of prophet born in Punjab says,
ʺThis ancient Muslim owns many pagan ways.”
206
Awazah-e-Haq Uthta Hai Kab Aur Kidhar Se
‘Makeen Dilkam Manda Daren Kashmakas Andar !’
When and whence the call to truth shall rise,
“My humble heart is feeling much surprise?”
(Zarb-e-Kaleem-021) Jihad
Jihad (Poem23)
Fatwa Hai Sheikh Ka Ye Zamana Qalam Ka Hai
Dunya Mein Ab Rahi Nahin Talwar Kargar
This is an age, our canonist’s new dictum assures us, of the pen:
In our world now the sword has no more virtue.—
Lekin Janab-e-Sheikh Ko Maloom Kya Nahin?
Masjid Mein Ab Ye Waaz Hai Besood-o-Be-Asar
Has it not reached our pious oracle’s ear,
That in the Mosque such sermonizing nowadays has grown
rhymeless and reasonless?
Taeg-o-Tufnag Dast-e-Musalman Mein Hai Kahan
Ho Bhi, To Dil Hain Mout Ki Lazzat Se Be-Khabar
Where, in a Muslim’s hand, Will he find dagger or rifle?
And if there were, Our hearts have lost all memory of delight
207
Kafir Kimout Se Bhi Larazta Ho Jis Ka Dil
Kehta Hai Kon Usse Ke Musalman Ki Mout Mer
In death. to one whose nerves falter at even an infidel cut down,
Who would exclaim ‘Die like a Muslim!’
Taleem Uss Ko Chahye Tark-e-Jahad Ki
Dunya Ko Jis Ke Panja-e-Khoonain Se Ho Khatar
Preach relinquishment of such crusades to him
Whose bloody fist menaces earth!
Batil Ke Faal-o-Far Ki Hafazat Ke Waste
Yourap Zira Mein Doob Gya Dosh Ta Kamar
Europe, swathed cap‐a‐pie in mail,
Mounts guard over her glittering reign of falsehood;
Hum Poochte Hain Sheikh-e-Kalisa Nawaz Se
Mashriq Mein Jang Shar Hai To Maghrib Mein Bhi Hai Shar
We enquire of our divine, So tender of Christendom:
If for the East war is unhallowed, Is not war unhallowed for Western arms?
208
Haq Se Agar Gharz Hai To Zaiba Hai Kya Ye Baat
Islam Ka Muhasiba, Yourap Se Darguzar!
And if your goal be truth, Is this the right road—
Europe’s faults all glossed, and all Islam’s held to so strict an audit?
(Zarb-e-Kaleem-024) Islam
Islam (poem24)
Rooh Islam Ki Hai Noor-e-Khudi, Naar-e-Khudi
Zindagaani Ke Liye Naar-e-Khudi Noor-o-Huzoor
The fire and light of ego both, The soul of Muslims together bind;
The fire of self is light for life: Godʹs existence brings before the mind.
Yehi Har Cheez Ki Taqweem, Yehi Asal-e-Namood
Garcha Iss Rooh Ko Fitrat Ne Rakha Hai Mastoor
It fortifies the things of life, It is the cause of all display:
Though Nature always hides this soul from eyes of mankind far away.
Lafz-e-‘Islam’ Se Yourap Ko Agar Kidd Hai To Khair
Dosra Naam Issi Deen Ka Hai ‘Faqr-e-Ghayoor’!
If Muslim Faith offends the West, Let West in its own anger burn:
This faith is known by other name, To ʹJealous Faqrʹ now we must turn.
209
(Bang-e-Dra-169) Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir ! Nazar Aa Libas-eMijaaz Mein
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein
Ke Hazar Sajde Tarap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein
For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.
Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the
harp.
Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena
Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein
Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are
Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan
Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
210
Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili
Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaz Mein
My dark misdeeds found no refuge in the wide world—
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen
Shaukiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein
neither love has that warmth, nor beauty has that humour
neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of
Ayaz are,
Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.
(Bal-e-Jibril-010) La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi Set
out once more that cup, that wine, oh Saki
La Phir Ek Baar Wohi Bada-o-Jaam Ae Saqi
Haath Aa Jaye Mujhe Mera Maqam Ae Saqi
Set out once more that cup, that wine, oh Saki—
Let my true place at last be mine, oh Saki!
211
Teen Sou Saal Se Hain Hind Ke Maikhane Band
Ab Munasib Hai Tera Faiz Ho Aam Ae Saqi
Three centuries India’s wine‐shops have been closed,
And now for your largesse we pine, oh Saki;
Meri Meenaye Ghazal Mein Thi Zara Si Baqi
Sheikh Kehta Hai K Hai Ye Bhi Haraam Ae Saqi
My flask of poetry held the last few drops—
Unlawful, says our crabb’d devine, oh Saki.
Sher Mardon Se Huwa Baisha-e-Tehqeeq Tehi
Reh Gye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Ae Saqi
Truth’s forest hides no lion‐hearts now:
Men grovel before the priest, or the saint’s shrine, oh Saki.
Ishq Ki Taigh-e-Jigardar Ura Li Kis Ne
Ilm Ke Hath Mein Khali Hai Niyam Ae Saqi
Who has borne off Love’s valiant sword?
About an empty scabbard Wisdom’s hands twine, oh Saki.
Sina Roshan Ho Tou Hai Souz-e-Sukhan Ayn-e-Hayat
Ho Na Roshan, Tou Sukhan Marg-e-Dawam Ae Saqi
Verse lights up life, while heart burns bright,
But fades for ever when those rays decline, oh Saki;
Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Mehroom Na Rakh
Tere Paimane Mein Hai Mah-e-Tamam Ae Saqi !
Bereave not of its moon my night;
I see a full moon in your goblet shine, oh Saki!
212
(Bal-e-Jibril-012) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi
Slow fire of longing, wealth beyond compare
Mataa-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo-Mandi
Maqam-e-Bandagi De Kar Na Loon Shan-e-Khudawandi
Slow fire of longing—wealth beyond compare;
I will not change my prayer‐mat for Heaven’s chair!
Tere Azad Bandon Ki Na Ye Dunya, Na Woh Dunya
Yahan Merne Ki Pabandi, Wahan Jeene Ki Pabandi
Ill fits this world of Your freemen, ill the next:
Death’s hard yoke frets them here, life’s hard yoke there.
Hijab-e-Ikseer Hai Awara-e-Koo'ay Mohabbat Ko
Meri Aatish Ko Bharkati Hai Teri Dair Paiwandi
Close veils inflame the loiterer in Love’s lane;
Your long reluctance fans my passion’s flare.
Guzar Auqat Kar Leta Hai Ye Koh-o-Biyaban Mein
Ke Shaheen Ke Liye Zillat Hai Kaar-e-Ashiyan Bandi
The hawk lives out his days in rocks and desert,
Tame nest‐twig‐carrying his proud claws forswear.
213
Ye Faizan-e-Nazar Tha Ya Ke Maktab Ki Karamat Thi
Sikhaye Kis Ne Ismaeel (A.S.) Ko Adaab-e-Farzandi
Was it book‐lesson, or father’s glance, that taught
The son of Abraham what son should bear?
Ziarat Gah-e-Ahl-e-Azam-o-Himmat Hai Lehad Meri
Ke Khak-e-Rah Ko Mein Ne Bataya Raaz-e-Alwandi
Bold hearts, firm souls, come pilgrim to my tomb;
I taught poor dust to tower hill‐high in air.
Meri Mashatagi Ki Kya Zaroorat Husn-e-Maani Ko
Ke Fitrat Khud Ba Khud Karti Hai Lale Ki Hina Bandi
Truth has no need of me for tiring‐maid;
To stain the tulip red is Nature’s care.
(Bal-e-Jibril-013) Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh
Zamana Have You forgotten then my heart of old
Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana
Woh Adab Gah-e-Mohabbat, Woh Nigah Ka Taziyana
Have You forgotten then my heart of old,
That college of Love, that whip that bright eyes hold?
Ye Butan-e-Asar-e-Hazir Ke Bane Hain Madrasay Mein
Na Ada’ay Kafirana, Na Taraash-e-Azrana
The school‐bred demi‐goddesses of this age
Lack the carved grace of the old pagan mold!
214
Nahin Iss Khuli Faza Mein Koi Ghosh’ay Faraghat
Ye Jahan Ajab Jahan Hai, Qafas Na Ashiyana
This is a strange world, neither cage nor nest,
With no calm nook in all its spacious fold.
Rag-e-Taak Muntazir Hai Teri Barish-e-Karam Ki
Ke Ajam Ke Mai Kadon Mein Na Rahi Mai’ay Maghana
The vine awaits Your bounteous rain: no more
Is the Magian wine in Persia’s taverns sold.
Mere Hum Safeer Isse Bhi Asar-e-Bahar Samjhe
Inhain Kya Khabar Ke Kya Hai Ye Nawa’ay Ashiqana
My comrades thought my song were of Spring’s kindling—
How should they know what in Love’s notes is told?
Mere Khaak-o-Khoon Se Tu Ne Ye Jahan Kiya Hai Paida
Sila-e-Shaheed Kya Hai, Tab-o-Taab-e-Javidana
Out of my flesh and blood You made this earth;
Its quenchless fever the martyr’s crown of gold.
Teri Banda Parwari Se Mere Din Guzar Rahe Hain
Na Gila Hai Doston Ka, Na Shikayat-e-Zamana
My days supported by Your alms, I do not
Complain against my friends, or the times scold.
(Bal-e-Jibril-029) Ishq Se Paida Nuwa'ay Zindagi Mein Zair-o-Bam
215
Ishq Se Paida Nawa’ay Zindagi Mein Zeer-O-Bamm
Ishq Se Mitti Ki Tasweer Mein Soz-E-Dam Ba Dam
Through Love the song of Life begets its rhythmic flow:
From Love the shapes of clay derive an endless glow.
Admi Ke Raishe Raishe Mein Sama Jata Hai Ishq
Shakh-E-Gul Mein Jis Tarah Bad-E-Sahar Gahi Ka Namm
Love makes its way to all the pores in human flesh,
Like dewy wind of morn that makes the rose twig fresh.
Apne Razzaq Ko Na Pehchane To Mohtaj-E-Mulook
Aur Pehchane To Tera Gada Dara-O-Jamm
If man denies his God, on kings he has to fawn:
By trust in God, the kings to his door are drawn.
Apne Razzaq Ko Na Pehchane To Mohtaj-E-Mulook
Aur Pehchane To Tera Gada Dara-O-Jamm
Free heart lends kingly state, to belly death is due:
Decide which of the two is better in your view.
Ae Muslaman ! Apne Dil Se Puch, Mullah Se Na Puch
Ho Gya Allah Ke Bandon Se Kyun Khali Haram
O Muslim, search your heart, of mullah don’t ask it,
“The sacred House of God, the righteous why have quit?”
216
(Bal-e-Jibril-030) Dil Soz Se Khali Hai, Nigah Pak Nahin Hai
Dil Souz Se Khali Hai, Nigah Paak Nahin Hai
Phir Iss Mein Ajab Kya Ke Tu Be-Baak Nahin Hai
Of passion’s glow your heart is blank, your glances are not chaste and
frank:
To wonder at then there is naught that bold and dauntless you are not.
Hai Zauq-E-Tajali Bhi Issi Khaak Mein Pinhan
Ghafil! Tu Nira Sahib-E-Adraak Nahin Hai
A longing strong for God’s display, is also hid in self‐same clay:
O heedless man, let this be known, brains alone you do not own.
Who Ankh Ke Hai Surma’ay Afrang Se Roshan
Purkaar-O-Sukhan Saaz Hai, Nam Naak Nahin Hai
The eye whose light and luster rest on collyrium brought from West:
Is full of art, conceit and show, it gets not wet at others’ woe.
217
Kya Sufi-O-Mullah Ko Khabar Mere Junoon Ki
Un Ka Sar-E-Daman Bhi Abhi Chaak Nahin Hai
How can the priest and monk assess the height of craze that I possess?
still sound the hems of robes they wear, which have no rifts and know no
tear.
Kab Tak Rahe Mehkoomi-E-Anjum Mein Meri Khaak
Ya Main Nahin, Ya Gardish-E-Aflaak Nahin Hai
How long the stars shall hold their sway on fate of man, sprung from clay?
Either bereft of life I drop, or the Wheel of Fate must stop.
Bijli Hun, Nazar Koh-O-Bayanbaan Pe Hai Meri
Mere Liye Shayan-E-Khas-O-Khashaak Nahin Hai
Lightning I am and keep my eye on waste and hill that reach the sky:
Heaps of straw and mounds of dust, too low they are, avoid I must.
Alam Hai Faqat Momin-E-Jaan Baaz Ki Miras
Momin Nahin Jo Sahib-E-Loulaak Nahin Hai !
That godly man gets world’s bequest, who risks his life in ceaseless quest:
That man no Faith can claim at all who lives not up to Prophet’s call.
(Bal-e-Jibril-034) Dil-e-Baidar Farooqi, Dil-e-Baidar Karrari
Dil Baidar Farooqi, Dil Baidar Karari
Mis-E-Adam Ke Haq Mein Keemiya Hai Dil Ki Baidari
A heart awake to man imparts Umar’s brains and Hyder’s manly parts:
If watchful heart a man may hold, His dross is changed to sterling gold.
Dil-E-Baidar Paida Kar K Dil Khawabida Hai Jab Tak
Na Teri Zarb Hai Kari, Na Meri Zarb Hai Kari
218
Beget a heart alive and sound, For, if it be in slumber bound,
You cannot strike a deadly blow, Nor even I can daring show.
Mashaam-E-Taiz Se Milta Hai Sehra Mein Nishan Iss Ka
Zan-O-Takhmeen Se Haath Ata Nahin Ahoo’ay Tatari
If sense of smell be full and stunted, The musk‐deer never can be hunted:
If bereft of sense of smelling true, Surmise and guess can yield no clue.
Iss Andeshe Se Zabt-E-Aah Main Karta Rahon Kab Tak
K Munaa Zade Na Le Jaen Teri Qismat Ki Changari
My sighs no more I can withhold, When Muslims’ sloth I do behold:
If Muslims do not mend their way, Magians their luck might steal away.
Khudawanda Ye Tere Sada Dil Bande Kidhar Jaen
Ke Darvaishi Bhi Ayyari Hai, Sultani Bhi Ayyari
These simple thralls of Yours, O Lord, From every house and door are
barred:
For kings, no less the acolytes, Are fraudulent and hypocrites.
Mujhe Tehzeeb-E-Hazir Ne Ata Ki Hai Vi Azadi
K Zahir Mein To Azadi Hai, Batin Mein Giraftari
The freedom that this age does grant Does ever freedom’s essence want:
Though freedom seems to outward sight, Yet is no less than prison tight.
Tu Ae MOLA’AY YASRAB (S.A.W.) ! Ap Meri Chara-Sazi Kar
Meri Danish Hai Afrangi, Mera Iman Hai Zunnari
O Lord of Yathrib (PBUH)! Cure provide For doubts that in my heart
abide:
My wisdom to the West is due, Girdled my faith like Brahman true
219
(Bal-e-Jibril-033) Ye Hooriyan-e-Farangi, Dil-o-Nazar Ka Hijab
(Qurtuba Mein Likhe Gye)
(Written in Cordoba)
Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab
These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,
Are bold of glance, In a paradise of instant bliss.
Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja
Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab
Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault
These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea.
Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti
Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab
The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers—
Powers that cannot be captured In the world of sound.
Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi
Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab
By teaching him the monastic wont and way,
The Sufi has led astray the jurist of the town
Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi
Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab
220
The prostration that once shook the earth’s soul,
Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.
Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne
Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab
I have not heard in the Arab world the thunderous call
The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past.
Hawa-E-Qurtuba ! Shaid Ye Hai Asar Tera
Meri Nawa Mein Hai, Souz-Surroor-E-Ehad-E-Shabab
O Cordoba! Perhaps some magic in thy air
Has breathed into my song The buoyancy of youth.
(Bal-e-Jibril-040) Aqal Go Aastan Se Door Nahin
Aqal Go Astan Se Door Nahin
Iss Ki Taqdeer Mein Huzoor Nahin
Though reason to the portal guide,
Yet entry to it is denied.
Dil-E-Beena Bhi Kar Khuda Se Talab
Ankh Ka Noor Dil Ka Noor Nahin
Beg God to grant a lighted heart,
For light and sight are things apart.
Ilm Mein Bhi Suroor Hai Lekin
Ye Woh Jannat Hai Jis Mein Hoor Nahin
221
Though knowledge lends to mind a glow,
No hoor is its Eden can ever show.
Kya Ghazab Hai Kh Iss Zamane Mein
Aik Bhi Sahib-E-Suroor Nahin
How strange that in the present time
No one owns the joy sublime!
Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Bhi Hai
Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Nahin
Some passions leave the mind intact,
While others make it blind to fact.
Na-Saboori Hai Zindagi Dil Ki
Aah Woh Dil K Na-Saboor Nahin
The heart from unrest gets its life,
What pity if it knows no strife!
Be-Huzoori Hai Teri Mout Ka Raaz
Zinda Ho Tu To Be-Huzoor Nahin
You die because from God you flee,
If living, linked with God shall be.
Har Guhar Ne Sadaf Ko Tor Diya
Tu Hi Amada’ay Zahoor Nahin
The pearls have all their covering cleft,
Of urge to show you are bereft.
222
‘ARINI’ Mein Bhi Keh Raha Hon, Magar
Ye Hadees-E-Kaleem (A.S)-O-Toor Nahin
Show unto me, though I too cry,
It is not tale of Moses and Sinai.
(Bal-e-Jibril-042) Ye Peyam De Gayi Hai Mujhe Bad-e-Subah Gahi
Ye Peyam De Gyi Hai Mujhe Bad-e-Subahgahi
Ke Khudi Ke Arifon Ka Hai Maqam Padshahi
The morning breeze has whispered to me a secret,
That those who know their self-hood, are equal to kings.
Teri Zindagi Issi Se, Teri Aabru Issi Se
Jo Rahi Khudi To Shahi, Na Rahi To Roosiyahi
Self-hood is the essence of your life and honor,
You shall rule with it, but without it be in disgrace.
Na Diya Nishan-e-Manzil Mujhe Ae Hakeem Tu Ne
Mujhe Kya Gila Ho Tujh Se, Tu Na Reh Nasheen Na Rahi
You have not led my way, O man of wisdom!
But why, complain? You know not the way.
Mere Halqa-e-Sukhan Mein Abhi Zair-e-Tarbiat Hain
Woh Gada Ke Jante Hain Rah-o-Rasm-e-Kajkalahi
Fakirs who know the wont and way of kings
Are as yet being trained in my literary circle.
Ye Maamle Hain Nazuk, Jo Teri Raza Ho Tu Kar
Ke Mujhe To Khush Na Aya Ye Tareeq-e-Khanqahi
Your monastic cult is a strait and narrow path,
Which I like not, but your freedom I respect.
223
Tu Huma Ka Hai Shikari, Abhi Ibtada Hai Teri
Nahin Muslihat Se Khali Ye Jahan-e-Murg-o-Mahi
This world of inferior prey is meant to sharpen your claws,
You are an eagle‐hunter, but are a novice yet.
Tu Arab Ho Ya Ajam Ho, Tera ‘LA ILAHA ILLAH’
Lughat-e-Ghareeb, Jab Tak Tera Dil Na De Gawahi
Whether you are in the East or West, your faith
Is meaningless, unless your heart affirms it.
(Bal-e-Jibril-044) Kirad Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Khird Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Tera Ilaj Nazar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
The mind can give you naught, but what with doubt is fraught:
One look of Saintly Guide can needful cure provide.
Har Ek Maqam Se Agay Maqam Hai Tera
Hayat Zauq-e-Safar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
The goal that you presume is far and out of view:
What else can be this life but zeal for endless strife?
224
Giran Baha Hai To Hifz-e-Khudi Se Hai Warna
Guhar Mein Aab-e-Guhar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Much worth the pearl begets, for guard on self it sets:
What else in pearl is found except its sheen profound?
Ragon Mein Gardish-e-Khoon Hai Agar To Kya Hasil
Hayat Souz-e-Jigar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Though blood in veins may race, To Life it lends no grace:
Only the glow of heart to Life can zeal impart.
Uroos-e-Lala! Munasib Nahin Hai Mujh Se Hijab
Ke Main Naseem-e-Sehar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Wherefore, O Tulip Bride, From me your charms you hide?
I am the breath of morn, Your face I would adorn.
Jise Kisaad Samjhte Hain Tajiran-e-Farang
Woh Shay Mata-e-Hunar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
What Frankish dealers take for counterfeit and fake,
Is true and real art—Not valued in their Mart.
Bara Kareem Hai Iqbal Be-Nawa Lekin
Atta-e-Shola Sharar Ke Siwa Kuch Aur Nahin
Though indigent I be, I am of hand yet free:
What can the Flame bestow except its spark and glow?
(Bal-e-Jibril-046) Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye
225
Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye
Jahan Hai Tere Liye, Tu Nahin Jahan Ke Liye
You are neither for the earth nor for the heaven:
The world is for you, and not you for the world.
Ye Aqal-o-Dil Hain Sharar Shola-e-Mohabbat Ke
Woh Khaar-o-Khs Ke Liye Hai, Ye Neetan Ke Liye
The sparks Reason and Heart are shed of the flame of Love:
That one to burn the straw, this one for burning the field of reeds.
Maqam-e-Parwarish-e-Aah-o-Nala Hai Ye Chaman
Na Sair-e-Gul Ke Liye Hai Na Ashiyan Ke Liye
This garden is for painful strains:
Neither for enjoying the roses nor for making a nest.
Rahe Ga Ravi-o-Neel-o-Firat Mein Kab Tak
Tera Safina Ke Hai Behar-e-Bekaran Ke Liye!
How long, while your ship remains in Ravi, Nile and Euphrates?
—When it is meant for the Ocean, which knows no bounds.
Nishan-e-Rah Dikhate The Jo Sitaron Ko
Taras Gye Hain Kisi Mard-e-Rah Daan Ke Liye
Once who were beacons to the brightest stars,
Have long been awaiting a guide to show them the way now.
Nigah Buland, Sukhan Dil Nawaz, Jaan Pursouz
Yehi Hai Rakht-e-Safar Mir-e-Karwan Ke Liye
High ambition, winsome speech, a passionate soul—
This is all the luggage for a leader of the Caravan.
226
Zara Si Baat Thi, Andaisha-e-Ajam Ne Isse
Barha Diya Hai Faqat Zaib-e-Dastan Ke Liye
It was a plain and simple truth but the imagination of the Persian mind
Has confounded it with the poetic license.
Mere Gulu Mein Hai Ek Naghma Jibreel Ashob
Sanbhal Kar Jise Rakha Hai La-Makan Ke Liye
I am saving a song for the Place-less Realm—
A song that could shake even the trusty Gabriel.
(Bal-e-Jibril-047) Tu Ae Aseer-e-Makan ! La Makan Se Door Nahin
Tu Ae Aseer-E-Makan! La-Makan Se Door Nahin
Woh Jalwagah Tere Khakdan Se Door Nahin
O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm—
That Audience Hall is not far away from your planet.
227
Woh Marghzar Ke Beem-E-Khazan Nahin Jis Mein
Ghameen Na Ho Ke Tere Ashiyan Se Door Nahin
Grieve not, for a meadow that faces no threat
from the Autumn, is not far away from your nest.
Ye Hai Khulasa-E-Ilm Qalandari Ke Hiyat
Khadang-E-Jasta Hai Lekin Kaman Se Door Nahin
The gist of all Gnostic knowledge is merely this:
That life is an arrow spent and yet from the bow it is not too far!
Faza Teri Mah-O-Parveen Se Hai Zara Agay
Qadam Uthao, Ye Maqam Asman Se Door Nahin
Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades:
Move on, for it is not a long way from the skies.
Kahe Na Rahnuma Se Ke Chor De Mujh Ko
Ye Baat Rahroo Nukta Dan Se Door Nahin
Lest he asks the guide to let him be!
It would be no surprise from a traveler who thinks too much.
(Bal-e-Jibril-048) Kirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana
(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)
228
Khirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana
Sikhai Ishq Ne Mujh Ko Hadees-e-Rindana
My mind on me bestowed a thinker’s gaze,
From Love I learnt a toper’s wont and ways.
Na Bada Hai, Na Soorahi, Na Dour-e-Pemana
Faqt Nigah Se Rangeen Hai Bazm-e-Janana
No wine, no flask, no goblet goes around,
Sweet looks to banquet lend its hue and sound.
Meri Nuwa-e-Preshan Ko Shayari Na Samajh
Ke Main Hun Mehram-e-Raaz-e-Darun-e-Maikhana
Take not my rhymes for poet’s art,
I know the secrets of wine‐seller’s mart.
(Wine symbolically used)
Kali Ko Dekh Ke Hai Tashna-e-Naseem-e-Sehar
Issi Mein Hai Mere Dil Ka Tamam Afsana
Behold the bud athirst for breath of Morn,
It tells the story of my heart forlorn.
Koi Bataye Mujhe Ye Ghayaab Hai Ke Huzoor
Sub Ashna Hain Yahan, Aik Main Hun Begana
Know not, absence or presence if it be,
I am the alien here, all others free.
Farang Mein Koi Din Aur Bhi Thehar Jaun
Mere Junoon Ko Sanbhale Agar Ye Werana
229
My stay in West I may prolong a bit,
My frenzy if this desert will admit.
Maqam-e-Aqal Se Asan Guzar Gya Iqbal
Maqam-e-Shauq Mein Khoya Gya Woh Farzana
The stage of mind by Iqbal soon was crost,
But in the Vale of Love this sage was lost.
(Bal-e-Jibril-049) Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir
Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir
Karte Hain Khitab Akhir, Uthte Hain Hijab Akhir
From the heavens comes an answer to our long cries at last:
The heavens break their silence, the curtains rise at last!
Ahwal-e-Mohabbat Mein Kuch Farq Nahin Aesa
Souz-o-Tab-o-Taab Awwal, Souz-o-Tab-o-Taab Akhir
Little of change love’s fortunes inherit: born in anguish
And fire, in fire and anguish its end it buys at last.
Main Tujh Ko Batata Hun, Taqdeer-e-Umam Kya Hai
Shamsheer-o-Sanaa Awwal, Taoos-o-Rabab Akhir
The destiny of nations I chart for you:
At first the sword and spear; the zither’s, the lute’s soft sighs at last.
Maikhane-e-Yourap Ke Dastoor Nirale Hain
Late Hain Suroor Awwal, Dete Hain Sharab Akhir
230
Outlandish are the customs that Europe’s tavern knows!
It steeps men first in pleasure, the wine supplies at last.
Kya Dabdaba-e-Nadir, Kya Shaukat-e-Taimoori
Hi Jate Hain Sub Daftar Gharq Mai-e-Naab Akhir
Be it the awe of Nadir, be it the glory of a Tamerlane:
At last all exploits are drowned in a barrel of wine.
Khalwat Ki Ghari Guzri, Jalwat Ki Ghari Ayi
Chutne Ko Hai Bijle Se Agosh-e-Sahaab Akhir
The cloistered hour is over, the arena’s hour begins;
The lightning comes to asunder those cloudy skies at last!
Tha Zabt Bohat Mushkil Iss Seel-e-Maani Ka
Keh Dale Qalandar Ne Asrar-e-Kitab Akhir
It was too hard to withhold the flood of these truths,
At last the Qalandar revealed the secrets of the Book.
(Bal-e-Jibril-086) Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main
Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main
Khuda Ke Samne Goya Na Tha Main
I was in the solitude of Selfhood lost,
And was, it seemed, unaware of the Presence;
Na Dekha Ankh Utha Kar Jalwa-e-Dost
Qayamat Mein Tamasha Ban Gya Main!
I lifted not my eyes to see my Friend,
And, on the Day of Judgment, shamed myself.
(Bal-e-Jibril-050) Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi
231
Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi
Kya Chand Tare, Kya Murg-o-Maahi
All life is voyaging, all life in motion,
Moon, stars, and creatures of air and ocean.
Tu Mard-e-Maidan, Tu Mir-e-Lashkar
Noori Huzoori Tere Sipahi
To you the champion, the lord of battle,
Bright angels offer their swords’ devotion—
Kuch Qadar Apni Tu Ne Na Jani
Ye Besawadi, Ye Kam Nigai !
But of that blindness, that caravan spirit!
Of your own greatness you have no notion.
Dunya-e-Doon Ki Kab Tak Ghulami
Ya Raahbi Kar Ya Padshahi
How long this bondage to darkness? Choose now:
A prince’s scepter,—a hermit’s potion.
Peer-e-Haram Ko Dekha Hai Mein Ne
Kirdar Be-Souz, Guftar Waahi
I know our priesthood, how faint in action,
In sermons pouring a languid lotion.
(Bal-e-Jibril-051) Har Cheez Hai Mehew-e-Khud Numai
232
Har Cheez Hai Mehw-e-Khudnumai
Har Zarra Shaheed-e-Kibriyai
Every atom pants for glory: greed
Of self‐fruition earth’s whole creed!
Be-Zauq-e-Namood Zindagi, Mout
Tameer-e-Khudi Mein Hai Khudai
Life that thirsts for no flowering—death:
Self‐creation—a god-like deed;
Rayi Zor-e-Khudi Se Parbat
Parbat Zu’af-e-Khudi Se Rayi
Through self the mustard‐seed becomes
A hill: without, the hill a seed.
Taare Awara-o-Kam Maiz
Taqdeer-e-Wujood Hai Juddai
The stars wander and do not meet,
To all things severance is decreed;
Ye Pichle Peher Ka Zard-Ru Chehra
Be Raaz-o-Niaz-e-Ashnai
Pale is the moon of night’s last hour
No whispered things of friendship speed.
Teri Qandeel Hai Tera Dil
Tu Aap Hai Apni Roshanai
Own self is all the light you need;
233
Ek Tu Hai Ke Haq Hai Iss Jahan Mein
Baqi Hai Namood-e-Seemiyai
You are this world’s sole truth,
all else Illusion such as sorceries breed.
Hain Auqdah Kusha Ye Khaar-e-Sehra
Kam Kar Gila-e-Barhana Payi
These desert thorns prick many a doubt:
Do not complain if bare feet bleed.
(Bal-e-Jibril-053) Khirad Mandon Se Kya Poochun Ke Meri Ibtada
Kya Hai
Khird-Mandon Se Kya Puchon Ke Meri Ibtida Kya Hai
Ke Main Iss Fikar Mein Rehta Hun, Meri Intiha Kya Hai
What should I ask the sages about my origin:
I am always wanting to know my goal.
Khudi Ko Kar Buland Itna Ke Har Taqdeer Se Pehle
Khuda Bande Se Khud Puche, Bata Teri Raza Kya Hai
Develop the self so that before every decree
God will ascertain from you: “What is your wish?”
234
Maqam-e-Guftugu Kya Hai Agar Main Keemiya-Gar Hun
Yehi Souz-e-Nafas Hai, Aur Meri Keemiya Kya Hai!
It is nothing to talk about if I transform base selves into gold:
The passion of my voice is the only alchemy I know!
Nazar Ayeen Mujhe Taqdeer Ki Gehraiyan Uss Mein
Na Puch Ae Hum-Nasheen Mujh Se Woh Chashm-e-Surma Sa Kya Hai
O Comrade, I beheld the secrets of Destiny in them—
What should I tell you of those lustrous eyes!
Agar Hota Woh Majzoob*-e-Farangi Iss Zamane Mein
To Iqbal Uss Ko Samjhata Maqam-e-Kibriya Kya Hai
Only if that majzub1 of the West were living in these times,
Iqbal could have explained to him the ‘I am.’
Nawa-e-Subahgahi Ne Jigar Khoon Kar Diya Mera
Khudaya Jis Khata Ki Ye Saza Hai, Woh Khata Kya Hai!
My heart bleeds from the song of the early morning:
O Lord! What is the sin for which this is a punishment?
*Germani Ka Mashoor Majzoob Falsafi Natsha Jo Apne Qalbi Wardaat Ka
Sahih Andaza Na Kar Saka Aur Issliye Iss Ke Falsafiyana Afkar Ne Isse
Gallat Raste Par Dal Diya.
*Nietzsche, the famous self‐absorbed German philosopher who could not
interpret his inner experience correctly and was therefore misled by his
philosophical thoughts.
235
(Bal-e-Jibril-054) Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agahi
Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi
Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi
When through the Love man conscious grows of respect self‐awareness
needs,
Though in chains, he learns at once the regal mode and kingly deeds.
Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho
Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi
Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi, One may be mystic great or wise,
But none can reach his goal and aim without the help of morning sighs.
Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana
Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi
No need for leaders sage and great to lose all hope of Muslim true:
Though amiss this pilgrim be, Yet can burn on fire like rue.
Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi
Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi
O Bird, who flies to the Throne of God, You must keep this truth in sight,
To suffer death is nobler far Than bread that clogs your upward flight.
236
Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula
Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi
A person poor and destitute, Who walks in steps of God’s Lion bold,
Is more exalt’d than monarchs great: He spurns the worldly wealth and
gold.
Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki
Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi
Men bold and firm uphold the truth and let no fears assail their hearts:
No doubt, the mighty Lions of God Know no tricks and know no arts.
(Bal-e-Jibril-057) Fitrat Ko Kirad Ke Ru-Ba-Ru Kar
Fitrat Ko Khird Ke Ru-Ba-Ru Kar
Taskheer-e-Maqam-e-Rang-o-Bu Kar
Nature before your mind present,
Subdue this world of hue and scent.
Tu Apni Khudi Ko Kho Chukka Hai
Khoyi Huwi Shay Ki Justuju Kar
Of Selfhood you appear bereft,
To find the thing lost go on quest.
Taron Ki Faza Hai Baikarana
Tu Bhi Ye Maqam Arzu Kar
The stars do shine in boundless space,
Desire to get this lofty place.
Uryan Hain Tere Chaman Ki Hoorain
Chaak-e-Gul-o-Lala Ko Rafu Kar
237
Disrobed the houris of your mead,
The rose and tulip darning need.
Be-Zauq Nahin Agarche Fitrat
Jo Uss Se Na Ho Saka, Woh Tu Kar !
Of urge, though Nature not deplete,
Yet where it fails you must complete.
(Bal-e-Jibril-059) Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sehar-eQadeem
Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sahar-e-Qadeem
Guzar Iss Ehad Mein Mumkin Nahin Be-Chob-e-Kaleem
The magic old to life is brought by means of present science and thought:
The path of life cannot be trod without the aid of Moses’ Rod.
Aqal Ayyar Hai, Sau Bhais Bana Leti Hai
Ishq Bechara Na Mullah Hai Na Zahid Na Hakeem!
The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks:
Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit or too wise.
Aysh-e-Manzil Hai Ghareeban-e-Mohabbat Pe Haram
Sub Musafir Hain, Bazahir Nazar Ate Hain Maqeem
Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread:
Like travellers they always roam, though they seem to stay at home.
Hai Garan Sair Gham-e-Rahla-o-Zaad Se Tu
Koh-o-Darya Se Guzar Sakte Hain Manind-e-Naseem
Concern for journey’s food and steed, Like burden great, retards your
238
speed:
Of this dead weight, if one be free, Like breeze can cross the mount and
sea.
Mard-e-Darvaish Ka Sarmaya Hai Azadi-o-Marg
Hai Kisi Aur Ki Khatir Ye Nasaab-e-Zer-o-Seem
No wealth is owned by dervish free, at call of death he yields with glee:
He has not either gold or land, of him no one can tithe demand.
(Bal-e-Jibril-060) Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain
Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.
Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen
Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain
This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.
Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain
Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.
239
Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham
Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain
What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!
Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera
Tere Samne Asman Aur Bhi Hain
You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.
Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja
Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain
Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.
Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein
Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain
Gone are the days when I was alone in company—
Many here are my confidants now.
(Bal-e-Jibril-061) Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka
Dawam
(France Mein Likhe Gye)
(Written in France)
240
Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam
Waye Tamana-e-Kham, Waye Tamana-e-Kham !
The West seeks to make life a perpetual feast;
A wish in vain, in vain, in vain!
Peer-e-Haram Ne Kaha Sun Ke Meri Ruedad
Pukhta Hai Teri Faghan, Ab Na Isse Dil Mein Thaam
Aware of my state, my spiritual guide assures me,
Thy ecstasy has reached the plenitude of its power.
Tha Arini Go Kaleem, Main Arini Go Nahin
Uss Ko Taqaza Rawa, Mujh Pe Taqaza Haraam
Moses asked for a Divine glimpse, but I do not:
The demand was right for him; but is forbidden for me.
Gharche Hai Afsaye Raaz, Ahl-e-Nazar Ki Fagahan
Ho Nahin Sakta Kabhi Shewa-e-Rindana Aam
The plaint of the Men of God betrays (opens) a suppressed secret;
But the ways of the Men of God are not meant for all.
Halqa-e-Sufi Mein Zikr, Benam-o-Besouz-o-Saaz
Main Bhi Raha Tashna Kaam, Tub Hi Raha Tashna Kaam
Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy,
I remained unsatisfied, and so was everyone.
Ishq Teri Intaha, Ishq Meri Intaha
Tu Bhi Abhi Na-Tamam, Main Bhi Abhi Na-Tamam
Love is thy goal, and mine, too, but both
Are so far novices on the path of love.
241
Aah Ke Khoya Gya Tujh Se Faqeeri Ka Raaz
Warna Hai Maal-e-Faqeer Saltanat-e-Rome-o-Sham
Alas! Thou hast betrayed the secret of a fakir,
Though a fakir has wealth more than a king of men.
(Bal-e-Jibril-063) Maktabon Mein Kahin Ra'anai-e-Afkar Bhi Hai?
Maktabon Mein Kahin Raanayi-e-Afkaar Bhi Hai?
Khanqahon Mein Kahin Lazzat-e-Asrar Bhi Hai?
The schools bestow no grace of fancy fine,
Cloisters impart no glow of Love Divine.
Manzil-e-Rahrawan Door Bhi, Dushwar Bhi Hai
Koi Iss Qafle Mein Qafla Salaar Bhi Hai?
The goal that Travellers seek is far and wide,
Alas! There is no chief to lead and guide.
242
Barh Ke Khayber Se Hai Ye Maarka-e-Deen-o-Watan
Iss Zamane Mein Koi Haidar-e-Karar Bhi Hai?
No less than Khyber, the war of faith and land,
But warrior like Ali (R.A.) is not at hand.
Ilm Ki Had Se Pare, Banda-e-Momin Ke Liye
Lazzat-e-Shauq Bhi Hai, Naimat-e-Didar Bhi Hai
Beyond the bounds of science for faithful thrall
Is bliss of love and sight of God withal.
Peer-e-Maikhana Ye Kehta Hai Ke Aiwan-e-Farang
Sust Bunyad Bhi Hai, Aaeena Diwar Bhi Hai !
The chief of tavern thinks that West has raised
The house on shaking founds, whose walls are glazed.
(Bal-e-Jibril-064) Hadsa Vo Jo Abhi Farda'ay Aflak Main Hai
Hadsa Woh Jo Abhi Parda-e-Aflak Mein Hai
Aks Uss Ka Mere Aaeena-e-Idraak Mein Hai
Events as yet folded in the scroll of Time
Reflect in the mirror of my perception.
Na Sitare Mein Hai, Ne Gardish-e-Aflak Mein Hai
Teri Taqdeer Mere Nala-e-Bebaak Mein Hai
Neither the planets, nor the spinning skies—
Only my bold song—can tell you your destiny.
243
Ya Meri Aah Mein Koi Sharar-e-Zinda Nahin
Ya Zara Nam Abhi Tere Khs-o-Khashak Mein Hai
Either my sighs are devoid of fire,
Or else your straw and thorns as yet retain some sap;
Kya Ajab Meri Nawa Haye Sehargahi Se
Zinda Ho Jaye Woh Atish Ke Teri Khak Mein Hai
Yet perchance my morning song
May quicken the fire that your dust contains—
Tor Dale Gi Yehi Khak Tilism-e-Shab-o-Roz
Gharche Uljhi Huwi Taqdeer Ke Paichaak Mein Hai
The dust that will break the spell of the passing time one day,
Though it is entangled in the skein of Fate as yet.
(Bal-e-Jibril-065) Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Soz-e-Mushtaqi
Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Souz-e-Mushtaqi
Fasana Haye Karamaat Reh Gye Baqi
To Lover’s glowing fire and flame the mystic order has no claim:
They don’t discourse or talk of aught save wonders by their elders
wrought.
Kharab Ko Shak-e-Sultan-O-Khanqah-e-Faqeer
Faghan Ke Takht-O-Musalla Kamal-e-Zarraqi
244
Alas! The throne as well as the mat, alike are full of guile and craft:
Both royal hall and Holy Shrine have lost their essence fine.
Kare Gi Dawar-e-Mehshar Ko Sharamsaar Ek Roz
Kitab-e-Sufi-O-Mullah Ki Sada Auraqi
The scrolls of Sufis and mullah may put them to shame on Judgment Day
Before the Throne of Judge Supreme for being empty in extreme.
Na Cheeni-O-Arabi Woh, Na Rumi-O-Shami
Sama Saka Na Do Alam Mein Mard-e-Afaqi
How can this world or next contain the man not bound to one domain?
The East or West is not his home, Not tied to Syrian Land or Rome.
Mai-e-Shabana Ki Masti To Ho Chuki, Lekin
Khatak Raha Hai Dilon Mein Karishma-e-Saqi
Intoxication due to nightly wine, No doubt, by now, is one decline,
But saki’s glance still pricks the heart, Like a swift and piercing dart.
Chaman Mein Talakh Nawayi Meri Gawara Kar
Ke Zehar Bhi Kabhi Karta Hai Kar-e-Taryaqi
My bitter notes with patience hark, That I utter in this park:
Bear it in mind that passion too oft can work like elixir true.
Aziz Tat Hai Mataa-e-Ameer-O-Sultan Se
Woh Shair Jis Mein Ho Bijli Ka Souz-O-Barraqi
More dear and precious song replete with lightning’s dazzling flash and
heat
Than coffers full of yellow gold that mighty kings and chiefs do hold.
(Bal-e-Jibril-066) Huwa Na Zor Se Uss Ke, Koi Gireban Chaak
245
Huwa Na Zor Se Uss Ke Koi Greban Chaak
Agarcha Maghribiyon Ka Junoon Bhi Tha Chalaak
Intuition in the West was clever in its power,
But had not the plenitude for absolute abandon.
Mai-e-Yaqeen Se Zameer-e-Hayat Hai Pursouz
Naseeb-e-Madrasa Ya Rab Ye Aab-e-Atish Naak
The quintessence of life is the force of faith supreme—
It is a force denied to all our seats of learning.
Urooj-e-Adam-e-Khaki Ke Mutazir Hain Tamam
Ye Kehkashan, Ye Sitare, Ye Neelgoon Aflaak
The galaxies, the planets, the firmament, are all
Waiting for man’s rise, like a star in heaven.
Yehi Zamana-e-Hazir Ki Kainat Hai Kya
Damagh Roshan-o-Dil Teerah-o-Nigah Bebaak
Brains are bright and hearts are dark and eyes are bold,
Is this the sum and substance of what our age has gained?
Tu Be-Basar Ho To Ye Mana’ay Nigah Bhi Hai
Wagarna Aag Hai Momin, Jahan Khs-o-Khashak
The world is a haystack for the fire of the Muslim soul,
But if thou art eyeless, thou canst not find thy way.
246
Zamana Aqal Ko Samjha Huwa Hai Mashal-e-Rah
Kise Khabar Ke Junoon Bhi Hai Sahib-e-Idraak
To a multitude of men, reason is the guide,
They know not that frenzy has a wisdom of its own.
Jahan Tamam Hai Meeras Mard-e-Momin Ki
Mere Kalam Pe Hujjat Hai Nukta-e-Loulaak
The world entire is a legacy of the Man of Faith:
I say it on the authority of we would not have created it.
(Bal-e-Jibril-067) Yun Hath Nahin Ata Vo Gohar-e-Yak Dana
Yun Hath Nahin Ata Woh Gohar-e-Yak Dana
Yak Rangi-o-Azadi Ae Himmat-e-Mardana!
O manly heart, the goal you seek is hard to gain like gem unique:
Get firm resolve and freedom true, If aim of life you wish to woo.
Ya Sanjar-o-Tughral Ka Aaeen-e-Jahangeeri
Ya Mard-e-Qalandar Ke Andaz-e-Mulookana!
Like Sanjar great and Tughral just to rule and conquer learn you must:
Or like a qalandar true and bold the wont and way of monarch hold.
Ya Hairat-e-Farabi Ya Taab-o-Tab-e-Rumi
Ya Fikr-e-Hakeemana Ya Jazb-e-Kaleemana!
Farabi’s thirst for lore beget, or Rumi’s fever great and fret:
You need a thinker’s lofty gaze, or Moses’ passion to amaze.
Ya Aqal Ki Roobahi Ya Ishq-e-Yadullahi
Ya Heela-e-Afrangi Ya Hamla-e-Tarkana!
Learn the wolfish tricks and guile, be like Franks in wit and wile:
Else own the passion of God’s Hand, or strike the foes like Tartar band.
247
Ya Shara-e-Musalmani Ya Dair Ki Darbani
Ya Naara-e-Mastana , Kaaba Ho Ke Butkhana!
Act on Muslim law and rites, or sit in fane like acolytes:
Be it the Shrine or temple high, ever like a drunkard cry.
Meeri Mein Faqeeri Mein, Shahi Mein Ghulami Mein
Kuch Kaam Nahin Banta Be-Jurrat-e-Rindana
In whatsoever state you be, a fettered thrall or monarch free:
No wonder ever can be wrought, with Love, if courage be not fraught.
(Bal-e-Jibril-068) Na Takht-o-Taj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai
Na Takht-o-Taaj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai
Jo Baat Mard-e-Qalandar Ki Bargah Mein Hai
A monarch’s pomp and mighty arms can never give such glee,
As can be felt in presence of a Qalandar bold and free.
Sanam Kadah Hai Jahan Aur Mard-e-Haq Hai Khalil
Ye Nukta Woh Hai Ke Poshida LA ILAHA Mein Hai
The world is like an idol house, God’s Friend, a person free:
No doubt, this subtle point is hid In words, No god but He.
Woh Jahan Hai Tera Jis Ko Tu Kare Paida
Ye Sang-o-Khisht Nahin, Jo Teri Nigah Mein Hai
The world that you with effort make to you belongs alone:
The world of brick and stone you see, You cannot call your own.
248
Mah-o-Sitara Se Agay Maqam Hai Jis Ka
Woh Musht-e-Khak Abhi Awargan-e-Rah Mein Hai
The clay‐made man is still among the vagrants on the road,
Though man beyond the moon and stars can find his true abode.
Khabar Mili Hai Khudayan-e-Behar-o-Bar Se Mujhe
Farang Reh-Guzar-e-Seel-e-Be Panah Mein Hai
This news I have received from those who rule the sea and land,
That Europe lies on course of flood ’Gainst which no one can stand.
Talash Uss Ki Fazaon Mein Kar Naseeb Apna
Jahan-e-Taza Meri Aah-e-Subahgah Mein Hai
A world there is quite fresh and new in sighs at morn I have:
Your portion seek within its tracts, Thus goal and aim achieve.
Mere Kidu Ko Ghanimat Samajh Ke Bada-e-Naab
Na Madrase Mein Hai, Baqi Na Khanqah Mein Hai
Count my gourd an immense gain, for pure and sparkling wine
No more the seats of learning store nor sells the Sacred Shrine.
(Bal-e-Jibril-076) Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-eHosh !
249
Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-e-Hosh!
Ek Jahan Aur Bhi Hai Jis Mein Na Farda Hai Na Dosh
In the maze of eve and morn, O man awake, do not be lost:
Another world there yet exists that has no future or the past.
Kis Ko Maaloom Hai Hungama-e-Farda Ka Maqam
Masjid-o-Maktab-o-Maikhana Hain Muddat Se Khamosh
None knows that tumult’s worth and price which hidden lies in future’s
womb:
The mosque, the school and tavern too since long are silent like a tomb.
Main Ne Paya Hai Usse Ashk-e-Sehargahi Mein
Jis Dur-e-Naab Se Khali Hai Sadaf Ki Aagosh
In tears shed at early morn is found the gem unique and best,
The gem, whose like is never held, by mother shell within its breast.
Nayi Tehzeeb Takaluf Ke Sawa Kuch Bhi Nahin
Chehra Roshan Ho To Kya Hajat-e-Gluguna Farosh!
The Culture New is nothing else save glamour false and show, indeed:
If the face be fair and bright, rouge vendors aid it does not need.
Sahib-e-Saaz Ko Lazim Hai Ke Ghafil Na Rahe
250
Gahe Gahe Galat Aahang Bhi Hota Hai Sarosh
Much care and caution must he take, who sets the music of a song:
For oft the Voice Unseen inspires such airs as jarring are and wrong.
(Bal-e-Jibril-146) Peer-o-Mureed
Peer-o-Mureed
The Mentor And The Disciple
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Chashm-e-Beena Se Hai Jari Joo’ay Khoon
Ilm-e-Hazir Se Hai Deen Zaar-o-Zuboon!
Discerning eyes bleed in pain,
For faith is ruined by knowledge in this age.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Ilm Ra Bartan Zni Mare Bawad
Ilm Ra Bar Dil Zni Yaare Bawad
Fling it on the body, and knowledge becomes a serpent;
Fling it on the heart, and it becomes a friend.
251
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Ae Imam-e-Ashiqaan-e-Dardmand!
Yaad Hai Mujh Ko Tera Harf-e-Buland
Master of love; of God!
I do remember your noble words:
‘Khushk Maghaz-o-Khushk Taar-o-Khushk Post
Az Kuja Mee Ayed Aen Awaz-e-Dost’
‘Where from comes this Friendly voice—
Thin, feeble, and dry as a reed?’
Dour-e-Hazir Mast-e-Ching-o-Be-Suroor
Besabat-o-Beyaqeen-o-Behazoor
The world today has an eternal sadness,
With neither joy, nor love, nor certitude,
Kya Khabar Iss Ko Ke Hai Ye Raaz Kya
Dost Kya Hai, Dost Ki Awaz Kya
What doth it know about this mystery—
Who is the friend, and what is the friend’s voice?
252
Aah, Yourap Ba-Farogh-o-Taab Naak
Naghma Iss Ko Khanchta Hai Soo’ay Khak
The sound of music is a dirge
In the West’s crumbling pageant.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Bar Samaa-e-Rast Harkas Cheer Neest
Ta’ama-e-Har Murghke Anjeer Neest
Every ear is not attuned to the word of truth,
As a fig suits not the palate of every bird.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Parh Liye Main Ne Uloom-e-Sharaq-o-Gharb
Rooh Mein Baqi Hai Ab Tak Dard-o-Karb
I have mastered knowledge of both the East and the West,
My soul suffers still in agony.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
253
Dast-e-Har Na-Ahl Beemarat Kunad
Soo’ay Madar Aa Ke Teemarat Kunad
Quacks sicken you more;
Come to us for a cure.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Ae Nigah Teri Mere Dil Ki Kushaad
Khol Mujh Par Nukta-e-Hukam-e-Jihad
Your glance of wisdom brightens my heart;
Explain to me the order for jihad.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Naqsh-e-Haq Ra Hum Ba Amar-e-Haq Shikan
Bar Zujaj-e-Dost Sang-e-Dost Zan
Break the image of God by the command of God,
Break the friend’s glass, with the friend’s stone.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Hai Nigah-e-Khawaran Mashoor-e-Gharb
Hoor-e-Jannat Se Hai Khaushtar Hoor-e-Gharb
254
Oriental eyes are dazzled by the West;
Western nymphs are fairer than those in Paradise.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Zahir-e-Nuqrah Gar Aspaid Ast -o-Nau
Dast-o-Jama Hum She Gard Da Zau!
Silver glisters white and new,
But blackens the hands and clothes.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Aah Maktab Ka Jawan-e-Garam Khoon!
Sahir-e-Afrang Ka Sayd-e-Zaboon!
The warm‐blooded youths in schools,
Alas, are victims of Western magic!
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Murg-e-Par Narusta Choon Paran Shawad
Ta’ama-e-Har Gur Ba Durran Shawad
255
When an unfledged bird begins its flight,
It becomes a ready feline morsel.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Ta Kuja Awaizish-e-Deen-o-Watan
Jouhar-e-Jaan Par Maqaddam Hai Badan!
How long this clash between church and state?
Is the body superior to the soul?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Qalb Pehlu Mee Zind Ba Zar Bashab
Intizar-e-Roz Mee Darad Zahab
Coins may jingle at night,
But gold waits for the morrow.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Sirr-e-Adam Se Mujhe Agah Kar
Khak Ke Zarre Ko Mehar-o- Mah Kar!
Tell me about the secret of man,
Tell how dust is a peer of the stars.
256
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Zahirish Ra Passha-e-Ard Ba-Charkh
Batinish Amad Muheet-e-Haft Charkh
His outside dies of an insect’s bite,
His inside roams the seven heavens.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Khak Tere Noor Se Roshan Basar
Ghayat-e-Adam Khabar Hai Ya Nazar?
Dust with your help has a luminous eye,
Is man’s purpose knowledge or vision?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Admi Deed Ast, Baqi Post Ast
Deed Aan Bashad Ke Deed-e-Dost Ast
Man is perception; the rest is skin;
Perception is the perception of God.
257
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Zinda Hai Mashriq Teri Guftar Se
Ummatain Merti Han Kis Azaar Se?
The East lives on through your words!
Of what disease nations die?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Har Halak-e-Ummat-e-Paisheen Ke Bood
Zaanke Bar-Jandal Guman Bar Dand Uood
Every nation that perished in the past,
Perished for mistaking stone for incense.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Ab Musalman Men Nain Who Rang-o-Boo
Sard Kyunkar Ho Gya Iss Ka Lahoo?
Muslims have now lost their vigour and force;
Wherefore are they so timid and tame?
258
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Ta Dil-e-Sahibd Le Na Mad Ba Dard
Haich Qoume Ra Khda Ruswa Na Kard
No nation meets its doom,
Until it angers a man of God
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Gharcha Be-Ronaq Hai Bazar-e-Wujood
Kon Se Sode Mein Hai Mardon Ka Sood?
Though life is a mart without any lustre,
What kind of bargain doth offer some gain?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Zair Ki Ba-Farosh-o-Heerani Bakhar
Zair Ki Zann Ast-o-Heerani Nazar
Sell cleverness and purchase wonder;
Cleverness is doubt; wonder is perception.
259
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Hum Nafs Mere Salateen Ke Nadeem
Main Faqeer-e-Ne-Kulah-o-Begaleem
My peers consort with kings in court,
While I am a beggar, uncovered, bare‐headed.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Banda-e-Yak Mard-e-Roshan Dil Shawi
Ba Ke Bar Farq-e-Sar-e-Shahan Rawi
To be the slave of a man with an illumined heart,
Is better than to rule the ruler’s of’ the land.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Ae Shareek-e-Masti-e-Khasaan-e-Badar
Main Nahin Samjha Hadees-e-Jabr-o-Qadr!
I am at a loss to know the puzzle
Of free will and determination.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
260
Bal Bazan Ra Sooye Sultan Bard
Bal Zaghan Ra Baghoristan Bard
Wings bring a hawk to Kings;
Wings bring a crow to the grave.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Karobar-e-Khusrawi Ya Rahbi
Kya Hai Akhir Ghaya-e-Deen-e-Nabi (S.A.W.)?
What is the aim of the Prophet (PBUH)’s path—
The rule of the earth, or a monastery?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Muslahat Dar Deen-e-Ma Jang-o-Shikoh
Muslahat Dar Deen-e-Issa (A.S.) Ghaar-o-Koh
Prudence in our faith decrees war and power,
In the faith of Jesus—a cave and mount.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
261
Kis Tarah Qaboo Mein Aye Aab-o-Gill
Kis Tarah Baidar Ho Seene Mein Dil?
How to discipline the body?
And how to awaken the heart?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Banda Bash-o-Bar Zameen Ro Choon Samand
Choon Janaza Ne Ke Bar Gardan Barand
Be obedient, ride on the earth like a horse,
Not like a corpse borne on shoulders.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Sirr-e-Deen Adraak Mein Ata Nahin
Kis Tarah Aye Qayamat Ka Yaqeen?
The secret of faith I do not know;
How to believe in the Day of Judgement?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
262
Pas Qayamat Sho Qayamat Rababeen
Deedan-e-Har Cheez Ast Aen
Be the Judgement Day, and see the Judgement Day;
This is the condition for seeing everything.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Asman Mein Rah Karti Hai Khudi
Said-e-Mehar-o-Mah Karti Hai Khudi
The selfhood soars up to the skies—
It preys upon the sun and the moon—
Be Huzoor-o-Ba-Farogh-o-Be-Faraagh
Apne Nakhcheeron Ke Hathon Dagh Dagh!
Deprived of the Presence, relying on existence, wearied:
Impoverished by its own preys.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Aan Ke Arzd Said Ra Ishq Ast-o-Bas
Lekin Ao Ke Gunajad Andar Daam-e-Kas!
Love alone is fit to be hunted,
But who can ever ensnare it!
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
263
Tujh Pe Roshan Hai Zamer-e-Kainat
Kis Tarah Muhkam Ho Milat Ki Hayat?
You know the heart of the universe;
Tell how a nation can be strong?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Dana Bashi Murghkanat Bar-Cheenand
Ghuncha Bashi Ko Dkanat Bar Kanand
If you are a grain, it will be picked by birds,
And if a blossom, it will be picked by urchins.
Dana Pinhan Kun Sarapa Daam Sho
Ghuncha Pinhan Kun Gyah-e-Baam Sho
Hide your grain, and be the trap;
Hide your blossom, and be the grass.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Tu Ye Kehta Hai Ke Dil Ki Kar Talash
‘Talib-e-Dil Bash-o-Dar-Paikar Bash’
264
You call me to seek the heart;
To be a seeker of the heart, and to be in a conflict;
Jo Mera Dil Hai, Mere Seene Mein Hai
Mera Jouhar Mere Aaeene Mein Hai
My heart is in my breast,
Like a mirror, it shows my powers.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Tu Hami Goyi Mera Dil Naiz Hast
Dil Faraz-e-Arsh Bashad Ne Ba Past
You say you have a heart
The heart is not below, but in the empyrean,
Tu Dil-e-Khud Ra Dile Pind Ashti
Justujooye Ahl-e-Dil Baghazashti!
You think your heart is a heart,
Forsaking the search for illumined hearts.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
265
Asmanon Par Mera Fikar-e-Buland
Main Zameen Par Khwar-o-Zaar-o-Dardmand
My mind soars in ethereal flights,
But I grovel in the dust;
Kar-e-Dunya Mein Raha Jata Hun Main
Thokarain Iss Rah Mein Khata Hun Main
I have failed in the affairs of the world;
Kicks and buffets are my lot;
Kyun Mere Bas Ka Nahin Kaar-e-Zameen
Abla-e-Dunya Hai Kyun Dana’ay Deen?
Why is material world beyond my reach?
Why are the wise in faith, fools in the world?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Aan Ke Bar Aflaak Raftarash Bood
Bar Zameen Raftan Che Dushwarish Bood
One who can scale the heights of heaven,
Can tread the path of earth with ease.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
266
Ilm-o-Hikmat Ka Mile Khyunkar Sooragh
Kis Tarah Hath Aye Souz-o-Dard-o-Dagh?
What is the secret of knowledge and wisdom?
And how to be blessed with passion and pain?
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Ilm-o- Hikmat Zayed Az Naan-e-Halal
Ishq-o-Riqqat Ayed Az Naan-e-Halal
Knowledge and wisdom are born of honest living;
Love and ecstasy are born of honest living.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Hai Zamane Ka Taqaza Anjuman
Aur Be-Khalwat Nahin Souz-e-Sukhan
The world demands me to meet and mingle,
But the song is born in solitude.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
267
Khalwat Az Aghyar Bayed, Ne Zeyad
Posteen Beharde Amad, Ne Bahar
Keep away from strangers, not from Him,
Wrap yourself for winter, not for spring.
Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
Hind Mein Ab Noor Hai Baqi Na Souz
Ahl-e-Dil Iss Dais Mein Hain Teerah Roz!
India now has no light of vision or yearning;
Men of illumined hearts have fallen on evil days.
Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi
Kar-e-Mardan Roshni-o-Garmi Ast
Kar-e-Do Naa Heela-o-Besharami Ast
Imparting heat and light is the task of the brave;
Cunning and shamelessness are the refuge of the mean.
(Bal-e-Jibril-150) Sitare Ka Pegham
Sitare Ka Pegham
The Star’s Message
268
Mujhe Dra Nahin Sakti Faza Ki Tareeki
Meri Sarisht Mein Hai Paki-o-Durkhashani
I fear not the darkness of the night;
My nature is bred in purity and light;
Tu Ae Musafir-e-Shab! Khud Charagh Ban Apna
Kar Apni Raat Ko Dagh-e-Jigar Se Noorani
Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself;
With thy passion’s flame, make thy darkness bright
(Bal-e-Jibril-152) Falsafa-o-Mazhab
Falsafa-o-Mazhab
Philosophy And Religion
Ye Aftab Kya, Ye Sepehr-e-Bareen Hai Kya!
Samjha Nahin Tasalsul-e-Sham-o-Sehar Ko Main
Wherefore this succession of day and night?
And what are the sun and the starry heavens?
Apne Watan Mein Hun Ke Ghareeb-Ud-Diyar Hun
Darta Hun Dekh Dekh Ke Iss Dast-o-Dar Ko Main
269
Am I in my land or in banishment?
The vastness of this desert fills me with fright.
Khulta Nahin Mere Safar-e-Zindagi Ka Raaz
Laun Kahan Se Banda-e-Sahib Nazar Ko Main
I know not the enigma of this life of mine;
I know not where to find one who knows.
Heeran Hai Bu Ali Ke Main Aya Kahan Se Hun
Rumi Ye Sochta Hai Ke Jaun Kidhar Ko Main
Avicenna wonders where he came from;
And Rumi wonders where he should go.
“Jata Hun Thori Door Har Ek Rahroo Ke Sath
Pehchanta Nahin Hun Abhi Rahbar Ko Main”
With every wayfarer I pace a little;
I know not yet who my leader is.
(Bal-e-Jibril-153) Yourup Se Aik Khat
Yourap Se Aik Khat
A Letter From Europe
270
Hum Khugar-e-Mehsoos Hain Sahil Ke Khareedar
Ek Behar-e-Pur-Ashob-o-Pur-Israr Hai Rumi
We venture not beyond the shores—Being to the senses confined.
But Rumi is an ocean, stormy, mysterious.
Tu Bhi Hai Uss Qafla-e-Shuaq Mein Iqbal
Jis Qafla-e-Shuaq Ka Salaar Hai Rumi
Iqbal! Thou, too, art moving in that band of men—
That band of men of passion, of which Rumi is the guide.
Iss Asar Ko Bhi Uss Ne Diya Hai Koi Pegham
Kehte Hain Charagh-e-Reh-e-Ahraar Hai Rumi
Rumi, they say, is the guiding light for freedom;
Has he, indeed, a message, for the age we live in?
(Bal-e-Jibril-154) Jawab
Jawab
Reply
Ke Nabayad Kharad-o-Johum Choon Khazan
Aahuwana Dar Khatan Char Arghawan
“Eat not hay and corn like donkeys;
Eat of thy choice like the musk‐deer;
Har Ke Kah-o-Jo Kharad Qurban Shawad
Harke Noor-e-Haq Khaward Quran Shawad
He dies who eats hay and corn,
He who eats God’s light, becomes the Quran.”
(Bal-e-Jibril-157) Sawal
271
Sawal
A Question
Ek Muflas-e-Khud-Dar Ye Kehta Tha Khuda Se
Main Kar Nahin Sakta Gila-e-Dard-e-Faqeeri
A self‐respecting tramp was saying to the Almighty:
I dare not complain for my woes of poverty;
Lekin Ye Bata, Teri Ijazat Se Farishte
Karte Hain Atta Mard-e-Firomaya Ko Meeri?
But pray tell me if it is by your permission
That the angels bestow riches upon the worthless ones?
(Bal-e-Jibril-164) Cinema
Cinema
Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai
Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?
Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai
Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;
272
Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai
That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;
Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai
That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.
(Bal-e-Jibril-166) Siasat
Siasat
Politics
Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada
Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.
Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!
273
The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.
(Bal-e-Jibril-172) Lahoo
Lahoo
Blood
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas
If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety,
And the heart is free of tribulations.
Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko
Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas
The one who has received this bounty
Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty.
(Bal-e-Jibril-173) Parwaz
Parwaz
Flight
Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad
274
The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;
Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad
For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”
Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!
The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;
Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad
He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”
(Bal-e-Jibril-176) Shaheen
Shaheen
The Eagle
Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana
275
I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.
Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana
The solitude of the wilderness pleases me—
By nature I was always a hermit—
Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana
No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!
Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana
One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!
Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana
The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle its effect.
Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana
I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.
276
Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana
To swoop, withdraw and swoop again
Is only a pretext to keep up the heat of the blood.
Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana
East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
The blue sky—vast, boundless—is mine!
Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana
I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests
(Bal-e-Jibril-180) Yourap
Yourap
Europe
Taak Mein Baithe Hai Muddat Se Yahoodi Sood Khawar
Jin Ki Roobahi Ke Agay Haitch Hai Zor-e-Palang
The Jewish money‐lenders, whose cunning beats the lion’s prowess,
Have been waiting hopefully for long.
277
Khud-Ba-Khud Girne Ko Hai Pakke Huwe Phal Ki Tarah
Dekhiye Parta Hai Akhir Kis Ki Jholi Mein Frang!
Europe is ready to drop like a ripe fruit,
Let’s see in whose bag it goes.
(Makhooz Az Natche)
Adapted from Nietzsche
(Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar
Azadi-e-Afkar
Freedom Of Thought
278
Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz
Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad
Falling down is the destiny of that bird
Whose duality of nature renders him unable to fly.
Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka
Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad
Not every heart is an abode to the trusty Gabriel,
Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird.
Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak
Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad
The ecstasy of thought is dangerous in a nation
Where the individuals observe no rule.
Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana
Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad
Though God‐gifted intellect is the lamp of an age,
The freedom of thought is a Satanic concept.
(Bal-e-Jibril-182) Sher Aur Khachar
Sher Aur Khachar
The Lion And The Mule
279
Sher
THE LION
Sakinaan-e-Dasht-o-Sehra Mein Hai Tu Sab Se Alag
Kon Hain Tere Ab-o-Jad, Kis Qabeele Se Hai Tu?
You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the
desert!
Who are your parents and ancestors? and what is your tribe?
Khachar
THE MULE
Mere Mamoon Ko Nahin Pehchante Shaid Huzoor
Woh Saba Raftar, Shahi Istabal Ki Abru!
Perhaps your highness does not know My uncle—my motherʹs brother:
He gallops like the wind, and is the pride of the royal stable!
(Makhooz Az German)
Adapted from German
(Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard
Sadaye Dard
The Painful Wail
280
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
281
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
(Bang-e-Dra-017) Aftab
Aftab
(Tarjuma Gayatri)
The Sun
(Translated from Gautier)
282
Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu
Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu
O Sun! The world’s essence and motivator you are
The organizer of the book of the world you are
Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka
Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka
The splendor of existence has been created by you
The verdure of the garden of existence depends on you
Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai
Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai
The spectacle of elements is maintained by you
The exigency of life in all is maintained by you
Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai
Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai
Your appearance confers stability on everything
Your illumination and concord is completion of life
Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai
Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai
You are the sun which establishes light in the world
Which establishes heart, intellect, essence and wisdom
Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De
Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De
O Sun! Bestow on us the light of wisdom
Bestow your luster’s light on the intellect’s eye
283
Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu
Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu
You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage
You are the Yazdan of the denizens of the high and the low
Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein
Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein
Your excellence is reflected from every living thing
The mountain range also shows your elegance
Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu
Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu
You are the sustainer of the life of all
You are the king of the light’s children
Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri
Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri
There is no beginning and no end of yours
Free of limits of time is the light of yours
(Bang-e-Dra-025) Insan Aur Bazm-e-Qudrat
Insan Aur Bazm-e-Qudrat
Man And Nature
284
Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne
Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne
Watching at daybreak the bright sun come forth
I asked the assembled host of heaven and earth—
Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera
Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka
Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams
That turns to rippling silver your flowing streams;
Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai
Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai
That sun it is that clothes you in these ornaments of light,
And whose torch burns to keep your concourse bright.
Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain
Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain
Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise
Where the Scripture of The Sun paints its device;
Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari
Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari
Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree,
Green and red sylphs of your consistory;
Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar
Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar
Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold
When round the horizons ruddy clouds are rolled,
285
Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali
Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali
And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows
How lovely the twilight’s soft vermilion glows!
Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri
Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri
Your station is exalted, and your splendor: over all
Your creatures light lies thick, a dazzling pall;
Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka
Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka
To your magnificence the dawn is one high hymn of praise,
No rag of night lurks on it in that sun’s blaze.
Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar
Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar?
And I—I too inhabit this abode of light; but why
Is the star burned out that rules my destiny?
Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main
Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main?
Why chained in the dark, past reach of any ray,
Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay?
Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi
Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi
286
Speaking, I heard a voice from somewhere sound,
From heaven’s balcony or near the ground—
Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood
Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood
You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing,
By your light hangs my being or not‐being;
Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main
Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main
All beauty is in you: I am the tapestry of your soul;
I am its key, but you are Love’s own scroll.
Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne
Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne
The load that would not leave me you have lifted from my shoulder,
You are all my chaotic work’s re‐moulder.
Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri
Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri
If I exist, it is only as a pensioner of the sun,
Needing no aid from whom your spark burns on;
Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera
Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera
My garden would turn wilderness if the sun should fail,
This sojourn of delight a prison’s pale.
Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale!
Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale
287
Oh you entangled in the snare of longing and unrest,
Still ignorant of a thing so manifest—
Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz
Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz
Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved
Bear in your brain illusion deep engraved—
Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe
Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe
If you would weigh your worth at its true rate,
No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate!
(Bang-e-Dra-026) Payam-e-Subah
Payam-e-Subah
(Makhooz Az Lang Fellow)
The Message Of Dawn
(Adapted from Henry Wadsworth Longfellow)
Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka
Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka
When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared
Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein
Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka
It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge
288
Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora
Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur
It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark
Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari
Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun
Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se
Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?
Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin
“Do you not fear appearance of the resplendent sun?”
Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar
Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka
Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud
“Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud”
Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo!
Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka
It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”!
“Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness”
Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se
To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka
When it reached the cemetery from the living’s habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus
289
Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi
Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi
“Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I
(Bang-e-Dra-027) Ishq-o-Mout
Ishq Aur Mout
(Makhooz Az Tenison)
Love And Death
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)
Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi
Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi
The hour of the Universe’ appearance was charming
The flower‐bud of life was showering smiles
Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha
Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi
Here the golden crown, the sun was getting
There the moon its moon‐light was getting
Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The
Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi
The dark gown to the night was being given
Training of brightness to stars was being given
290
Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte
Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi
The Existence’s branch was getting leaves here
The bud of life was bursting out there
Farishte Sikhate The Shabnam Ko Rona
Hansi Gul Ko Pehle Pehal Aa Rahi Thi
The angels were teaching weeping to the dew
For the first time the rose was laughing
Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko
Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi
They were conferring pathos on the poet’s heart
Khudi for the wine of bekhudi was pining
Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali
Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi
For the first time dark black clouds were appearing
As if some Houri of Paradise with open hair was standing
Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun
Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun
The earth was claiming elegance of the sky
The space was claiming to be boundless
Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara
Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara
In short so beautiful the sight was
That seeing it in itself a panorama was
291
Malak Azmate The Parwaz Apni
Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara
The angels their flying powers were testing
Eternal lights from their foreheads were appearing
Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka
Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara
An angel called Love there was
Whose guidance everyone’s hope was
Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka
Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para
The angel who the embodiment of restlessness was
Angel among angels and restless like mercury he was
Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha
Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra
He was going towards the Paradise for a stroll
He met death on its way by the destiny’s roll
Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai
Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara
He asked death, “What is the name and work of yours?
I do not want to encounter the face of yours”
Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta
Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara
Hearing this said the angel of death
“My work is clear, I am the angel of death
292
Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze
Bujhati Hun Main Zindagi Ka Sharara
I shatter the chattels of existence
I extinguish the spark of life
Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai
Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara
The magic of annihilation is in my eyes
The message of destruction is its symbol
Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi
Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para
But there is one entity in the Universe
It is fire, I am only mercury before it
Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein
Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara
It lives in the human heart as a spark
It is the darling of the Divine Light
Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu
Woh Ansu Ke Ho Jin Ki Talkhi Gawara
It constantly drips as tears from the eyes
The tears whose bitterness is tolerable”
Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki
Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara
When Love heard this from the death’s lips,
Laughter started appearing from its lips
293
Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par
Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara
The thunder of such smile descended on death
How can darkness stay in front of such light?
Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh
Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh
On seeing eternity to death it fell
Death it was, to death it fell
(Bang-e-Dra-029) Shayar
Shayar-The Poet
Qoum Goya Jism Hai, Afrad Hain Azaaye Qoum
Manzil-e-Sanaat Ke Rah Pema Hain Dast-O-Paye Qoum
A nation is like a body, and the individuals in it the body’s limbs:
Those who walk the road of industry are its hands and feet,
Mehfil-e-Nazam-e-Hukumat, Chehra-e-Zaibaye Qoum
Shayar-e-Rangee Nawa Hai Dida-e-Beenaye Qoum
The office of government is its beautiful face,
And the poet of tuneful melodies is its seeing eye.
Mubtalaye Dard Koi Uzoo Ho, Roti Hai Ankh
Kis Qadar Hamdard Sare Jism Ki Hoti Hai Ankh
294
If just one limb should suffer pain, Tears will drop from the eye–
How anxious the eye is for the whole body!
(Bang-e-Dra-031) Mouj-e-Darya
Mouj-e-Darya
The Wave Of River
Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe
Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe
My restless heart doth never keep me still:
This inner core of me is mercury.
Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe
Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe
They call me wave. The ocean is my goal.
No chain of whirling eddy holdeth me.
Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera
Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera
My steed like air upon the water rides.
My garment’s hem on thorn of fish e’er tore,
Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se
Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se
When moon is full sometimes I leap all fey;
Sometimes all mad I dash my head on shore.
Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se
Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se
295
I am the pilgrim loving journey’s stage.
Why am I restless? If my heart make quest.
Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main
Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main
I flee from the cramped torment of the stream,
Away from the sea’s wide spaces, all distressed.
(Bang-e-Dra-033) Tifal-e-Sheer Khawaar
Tifl-e-Sheer Khawaar
Young Baby
Main Ne Chaqu Tujh Se Cheena Hai To Chillata Hai Tu
Mehrban Hun Main, Mujhe Na-Mehrban Samjha Hai Tu
I took a knife away from you and you shriek.
I am kind, but you thought I was being unkind.
Phir Para Roye Ga Ae Nauwarad-e-Aqleem-e-Ghum
Chubh Na Jaye Dekhna! Bareek Hai Nauk-e-Qalam
Then you will lie there and cry, you who have just arrived in this world of
sorrow.
Make sure it does not prick you! The tip of the pen is so slender.
Ah! Kyun Dukh Dene Wali Shay Se Tujh Ko Pyar Hai
Khail Iss Kaghaz Ke Tukre Se, Ye Be-Azaar Hai
Ah! Why are you so fond of a thing which will give you pain?
Play with this piece of paper—that is harmless.
296
Gaind Hai Teri Kahan, Cheeni Ki Billi Hai Kidhar?
Woh Zara Sa Janwar Toota Huwa Hai Jis Ka Sar
Where is your ball? Where is your china cat?
That little animal with the broken head?
Tera Aaeena Tha Azad-e-Ghubar-e-Arzu
Ankh Khulte Hi Chamak Utha Sharar-e-Arzu
Your mirror was free from the dust of desire.
As soon as your eyes opened, the spark of desire shone out.
Hath Ki Junbish Mein, Tarz-e-Deed Mein Poshida Hai
Teri Soorat Arzu Bhi Teri Nauzaeeda Hai
It is hidden in the movement of your hands, in the way you see.
Like you, your desire is also new‐born.
Zindagaani Hai Teri Azad-e-Qaid-e-Imtiaz
Teri Ankhon Par Haweda Hai Magar Qudrat Ka Raaz
Your life is free of the prison of discretion.
Perhaps the secret of nature is manifest to your eyes.
Jab Kisi Shay Par Bigar Kar Mujh Se, Chillata Hai Tu
Kya Tamasha Hai Raddi Kaghaz Se Mann Jata Hai Tu
When you are angry with me about something, you shriek.
What a sight! You are made happy with a piece of waste‐paper!
Aah! Iss Adat Mein Hum Ahang Hun Main Bhi Tera
Tu Talawwan Ashna, Main Bhi Talawwan Ashna
In this habit, I am in harmony with you.
You are capricious; I am also capricious.
297
Arzi Lazzat Ka Shaidai Hun, Chillata Hun Main
Jald Aa Jata Hai Gussa, Jald Mann Jata Hun Main
I am given to the joys of momentary pleasure; I shriek as well.
I am quickly moved to anger; I am quickly consoled.
Meri Ankhon Ki Lubha Leta Hai Husn-e-Zahiri
Kam Nahin Kuch Teri Nadani Se Nadani Meri
My eyes are enchanted with all the beauty they see before them.
My foolishness is no less than yours.
Teri Soorat-Gah Giryan-Gah Khandan Main Bhi Hun
Dekhne Ko Naujawan Hun, Tifl-e-Nadan Main Bhi Hun
Like you, I sometimes weep; and sometimes I laugh.
I appear to be a foolish adolescent, but I am also a baby!
(Bang-e-Dra-039) Tarana-e-Hindi
Tarana-e-Hindi--The Indian Anthem
Sare Jahan Se Acha Hindustan Humara
Hum Bulbulain Hain Iss Ki, Ye Gulistan Humara
The best land in the world is our India;
We are its nightingales; this is our garden.
Gharbat Mein Hon Agar Hum, Rehta Hai Dil Watan Mein
Samjho Waheen Humain Bhi, Dil Ho Jahan Humara
If we are in exile, our heart resides in our homeland.
Understand that we are also where our heart is.
298
Parbat Woh Sub Se Uncha, Humsaya Asman Ka
Woh Santri Humara, Woh Pasban Humara
That is the highest mountain, the neighbour of the sky;
It is our sentry; it is our watchman.
Godi Mein Khailti Hain Iss Ki Hazaron Nadiyan
Gulshan Hai Jin Ke Dam Se Rashak-e-Jinaan Humara
In its lap play thousands of streams,
And the gardens that flourish because of them are the envy of Paradise.
Ae Aab-e-Rood-e-Ganga! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko?
Utra Tere Kinare Jab Karwan Humara
Oh, waters of the river Ganges! Do you remember those days?
Those days when our caravan halted on your bank?
Mazhab Nahin Sikhata Apas Mein Bair Rakhna
Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindustan Humara
Religion does not teach us to be enemies with each other:
We are Indians, our homeland is our India.
Yunan-o-Misar-o-Roma Sab Mit Gye Jahan Se
Ab Tak Magar Hai Baqi Naam-o-Nishan Humara
Greece, Egypt and Byzantium have all been erased from the world.
But our fame and banner still remain.
Kuch Baat Hai Ke Hasti Mitti Nahin Humari
Sadiyon Raha Hai Dushman Dour-e-Zaman Humara
It is something to be proud of that our existence is never erased,
Though the passing of time for centuries has always been our enemy.
299
Iqbal! Koi Mehram Apna Nahin Jahan Mein
Maloom Kya Kisi Ko Dard-e-Nihan Humara
Iqbal! No‐one in this world has ever known your secret.
Does anyone know the pain I feel inside me?
(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (The Rise of Islam)
Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
300
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence
of the Arabs.
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear
your melody too little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in
the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
301
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and
fruit.
302
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the
road.
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the
world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart
receive its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
303
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
304
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time
is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
305
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
306
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the
garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani
(R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth
of Salman (R.A.)!
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
307
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a
crack in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
308
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its
sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
309
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged
plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became
pearls.
310
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the
wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of
elixir.
Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the
shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more
shining.’
311
Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
312
Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians
—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
313
Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing
stream.
Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
314
Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
315
Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the
branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
316
Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those
who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
317
Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the
community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
(Bal-e-Jibril-094) Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai
Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai
Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai
Selfhood in the world of men is prophethood;
Selfhood in solitude is godliness;
Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh
Khudi Ki Zad Mein Hai Sari Khudai!
The earth, the heavens, the great empyrean,
Are all within the range of selfhoodʹs power.
QATTAT (Sonnats)
318
(Bal-e-Jibril-105) Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De
Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De
Phir In Shaheen Bachon Ko Baal-o-Par De
Give to the youth my sighs of dawn;
Give wings to these eaglets again,
Khudaya! Arzoo Meri Yehi Hai
Mera Noor-e-Baseerat Aam Kar De
This, dear Lord, is my only wish—
That my insights should be shared by all!
(Bal-e-Jibril-113) Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se
Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se
Barhi Jati Hai Zalim Apni Had Se
This reason of mine knows not good from evil;
And tries to exceed the bounds that nature fixed;
Khuda Jane Mujhe Kya Ho Gya Hau
Khirad Bezar Dil Se, Dil Khirad Se!
I know not what has happened to me of late,
My reason and my heart are ever at war.
319
(Bal-e-Jibril-123) Dua
Dua
A Prayer
(Masjid-e-Qurtuba Mein Likhi Gyi)
(Written in the Mosque of Cordoba)
Hai Yehi Meri Namaz, Hai Yehi Mera Wazu
Meri Nawaon Mein Hai Mere Jigar Ka Lahoo
My invocations are sincere and true,
They form my ablutions and prayers due.
Sohbat-e-Ahl-e-Safa, Noor-o-Huzoor-o-Suroor
Sur Khush-o-Pursouz Hai Lala Lab-e-Abjoo
One glance of guide such joy and warmth can grant,
On marge of stream can bloom the tulip plant.
320
Rah-e-Mohabbat Mein Hai Kon Kisi Ka Rafeeq
Sath Mere Reh Gyi Aik Meri Arzoo
One has no comrade on Love’s journey long
Save fervent zeal, and passion great and strong.
Mera Nasheeman Nahin Dargah-e-Meer-o-Wazeer
Mera Nasheman Bhi Tu, Shakh-e-Nasheman Bhi Tu
O God, at gates of rich I do not bow,
You are my dwelling place and nesting bough.
Tujh Se Greban Mera Matla-e-Subah-e-Nashoor
Tujh Se Mere Seene Mein Atish-e-‘Allah Hoo’
Your Love in my breast burns like Doomsday morn,
The cry, He is God, on my lips is born.
Tujh Se Meri Zindagi Souz-o-Tab-o-Dard-o-Dagh
Tu Hi Meri Arzoo, Tu Hi Meri Justujoo
Your Love, makes me God, fret with pain and pine,
You are the only quest and aim of mine.
Pas Agar Tu Nahin, Shehar Hai Weeran Tamam
Tu Hai To Abad Hain Ujhre Huwe Kakh-o-Koo
321
Without You town appears devoid of life,
When present, same town appears astir with strife.
Phir Woh Sharab-e-Kuhan Mujh Ko Ata Kar Ke Main
Dhoond Raha Hun Usse, Torh Ke Jaam-o-Saboo
For wine of gnosis (passion) I request and ask,
To get some dregs I break the cup and glass.
Chashm-e-Karam Saqiya! Dair Se Hain Mutazir
Jalwaton Ke Saboo, Khalwaton Ke Kidoo
The mystics’ gourds and commons’ pitchers wait
For liquor of your Grace and Bounty great.
Teri Khudai Se Hai Mere Junoon Ko Gilla
Apne Liye La-Makan, Mere Liye Char Soo!
Against Your godhead I have a genuine plaint,
For You the Spaceless, while for me restraint.
Falsafa-o-Shair Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Harf-e-Tamana, Jise Keh Na Sakain Roo-Ba-Roo
Both verse and wisdom indicate the way
Which longing face to face can not convey.
322
(Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se)
Farman-e-Khuda
(Farishton Se)
GOD’S COMMAND
(To His Angels)
Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do
Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do
Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world!
Shake the walls and windows of the mansions of the great!
Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se
Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do
Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves!
Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate!
Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana
Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do
Close the hour approaches of the kingdom of the poor—
Every imprint of the past find and annihilate!
Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi
Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do
Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread—
Garner in the furnace every ripening ear of wheat!
323
Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde
Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do
Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers
Like a veil creation from Created separate!
Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe
Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do
God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated—
Quench at once My shrine and their fane the sacred light!
Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se
Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do
Rear for me another temple, build its walls with mud—
Wearied of their columned marbles, sickened is My sight!
Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai
Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do!
All their fine new world a workshop filled with brittle glass—
Go! My poet of the East to madness dedicate.
(Bal-e-Jibril-133) Parwana Aur Juggnu
Parwana Aur Jugnoo
THE MOTH AND THE FIREFLY
Parwana-THE MOTH
324
Parwane Ki Manzil Se Bohat Door Hai Jugnu
Kyun Atish-e-Besouz Pe Magroor Hai Jugnu
The firefly is so far removed from the status of the moth!
Why is it so proud of a fire that cannot burn?
Jugnu-THE FIREFLY
Allah Ka Sou Sukar Ke Parwana Nahin Main
Daryooza Gar-e-Atish-e-Begana Nahin Main
God be thanked a hundred times, That I am not a moth–
That I am no beggar of alien fire!
(Bal-e-Jibril-140) Nasihat
Nasihat--COUNSEL
Bacha-e-Shaheen Se Kehta Tha Auqab-e-Saal Khurd (Purana, Tajarba kaar)
Ae Tere Shehpar Pe asan Riffat-e-Charkh-e-Bareen
An eagle full of years to a young hawk said—
Easy your royal wings through high heaven spread:
Hai Shabab Apne Lahoo Ki Aag Mein Jalne Ka Naam
Sakht Koshi Se Hai Talakh-e-Zindagaani Angbeen
To burn in the fire of our own veins is youth!
Strive, and in strife make honey of life’s gall;
325
Jo Kabootar Par Jhapatne Mein Maza Hai Ae Pisar!
Woh Maza Shaid Kabootar Ke Lahoo Mein Bhi Nahin
Maybe the blood of the pigeon you destroy,
My son, is not what makes your swooping joy!
(Bal-e-Jibril-143) Zamana - Time
Zamana--Time
Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana
Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana
What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell
the worth;
Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth.
Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain
Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana
New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s
new sights,
As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and
nights.
326
Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri
Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana
With each man friendly, with each I vary, and have a new part at my
command:
To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand.
Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera
Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana
If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine?
To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine!
Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai
Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana
No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the
eye
That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances
by.
Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai!
Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana
That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow!
Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago.
327
Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko
Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana
From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments
away, until
At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot
still:
Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke
Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana
To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them
the ship—
It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds
them in its grip!
Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai
Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana
But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of
men,
This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a
gambling‐den.
Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai
Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana
328
That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong
and cold,
Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the
royal mould.
(Bal-e-Jibril-144) Farishtay Adam Ko Jannat Se Rukhsat Kartay
Hain
Farishte Adam Ko Jannat Se Rukhsat Karte Hain
The Angels Bid Farewell To Adam
Atta Huwi Hai Tujhe Roz-o-Shab Ki Betabi
Khabar Nahin Ke Tu Khaki Hai Ye Ke Seemabi
You have been given the restlessness of Day and Night,
We know not whether you are made of clay or mercury;
Suna Hai, Khak Se Teri Namood Hai, Lekin
Teri Sarisht Mein Hai Kokabi-o-Mehtabi
We hear you are created from clay,
But in your nature is the glitter of Stars and Moon.
Jamal Apna Agar Khawab Mein Bhi Tu Dekhe
Hazar Hosh Se Khushtar Teri Shukar Khawabi
Your sleep would be preferable over much wakefulness
If you could behold your own beauty even in a dream!
Garan Baha Hai Tera Girya-e-Sehargahi
Issi Se Hai Tere Nakhl-e-Kuhan Ki Shadabi
Your morning sighs are invaluable
For they are the water to your ancient tree.
329
Teri Nawa Se Hai Be-Parda Zindagi Ka Zameer
Ke Tere Saaz Ki Fitrat Ne Ki Hai Mizrabi
Your melody unravels the secret of life
For it is Nature that has attuned your organ.
(Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat
Mahir-e-Nafsiyat Se
To The Psychologist
Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja
Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere
Transcend the intellect if you have courage to do so:
There are islands hidden in the ocean of the self as yet.
Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar
Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere
The secrets of this silent sea, however, do not yield
Until you cut it with the blow of the Moses’ rod.
(Bang-e-Dra-040) Juggnu
Jugnoo-Firefly
Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein
Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein
330
Is the firefly aglow in the garden’s abode?
Or blazes a lamp in the throng of the flowers?
Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara
Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein
Has a star fluttered down that high aloft rode?
Has a ray of the moon won some life-throbbing powers?
Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya
Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein
Has the envoy of day come to realms of the night?
Come humbly, a gleam to its own land unknown?
Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka
Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein
Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight?
From the robe of the sun has a sequin been shown?
Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi
Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman
Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright
That Nature uncovers for men of our day.
Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi
Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein
In this little moon are both darkness and light,
As eclipse may advance, or eclipse pass away.
331
Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga
Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa
The moth and the firefly through air both take wing.
One seeks for light: one in light’s all arrayed:
Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di
Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di
On earth nature grants all some soulgladd’ning thing.
For the moth was heat, for the firefly light made.
Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko
Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di
On birds that were tongueless it dowered melody:
Gave a tongue to the rose but withheld from it song.
Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi
Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di
For sunset it fashioned sheer half‐light to see;
Set fairy a‐glitter but her life made not long:
Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat
Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di
The morning made brilliant like sweet bird of love:
Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays.
Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko
Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di
332
It brought the tree shadiness, caused air to move,
Set motion to water, taught waves’ restless ways.
Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari
Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari
Yet this is a puzzle that troubles our mind.
The day of the firefly for us is the night.
Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai
Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai
In everything luster of beauty we fine;
In man there is speech: opening buds smile delight.
Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya
Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai
This moon of the sky is as heat of the bard.
There shines the bright moon: here is anguish of pain.
Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna
Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai
There must be some trick in the ways of the word:
Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain.
Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi
Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai
The riddle of union’s in beauty rich hid.
The glitter of firefly is fragrance of flower.
333
Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho
Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho
Then why comes perversely this discord unbid
When all things at heart hide this silence of power?
(Bang-e-Dra-047) Bacha aur Shama
Bacha Aur Shama--The Child And The Candle
Kaisi Hairani Hai Ye Ae Tiflak-e-Parwana Khu!
Shama Ke Shaolon Ko Ghariyon Dekhta Rehta Hai Tu
O Child with moth‐like nature, “How strange that
You keep gazing at the flame of the candle for hours
Ye Meri Aghosh Mein Baithe Huwe Junbish Hai Kya
Roshni Se Kya Baghal Geeri Hai Tera Mudda?
What is this movement, when you are in my lap?
Are you intending to embrace the light?
Iss Nazare Se Tera Nanha Sa Dil Heeran Hai
Ye Kisi Dekhi Huwi Shay Ki Magar Pehchan Hai
Though your tiny heart is surprised at this spectacle
But this is recognition of some object already seen!
Shama Ek Shaola Hai Lekin Tu Sarapa Noor Hai
Ah! Iss Mehfil Mein Ye Uryan Hai Tu Mastoor Hai
The candle is but a flame, you are the Light embodied
Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed
334
Dast-e-Qudrat Ne Isse Kya Jane Kyun Uryan Kiya!
Tujh Ko Khak-e-Teera Ke Fanoos Mein Pinhan Kiya
It is not known why the Nature’s hand made it manifest!
And concealed you in the dark soil’s mantle
Noor Tera Chup Gya Zair-e-Naqab-e-Aaghi
Hai Ghubar-e-Didah-e-Beena Hijab-e-Aaghi
Your light has been concealed under the veil of Intellect!
The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye!
Zindagaani Jis Ko Kehte Hain Faramoshi Hai Ye
Khawab Hai, Ghaflat Hai, Sar Masti Hai, Behoshi Hai Ye
What is called life really a mirage it is
A dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is
Mehfil-e-Qudrat Hai Ek Darye Be-Payan-e-Husn
Ankh Agar Dekhe To Har Qatre Mein Hai Toofan-e-Husn
The Nature’s assembly is the Beauty’s boundless ocean
For the discerning eye every drop is the Beauty’s storm
Husn, Kohistan Ki Haibatnaak Khamoshi Mein Hai
Mehr Ki Zou Gastri, Shab Ji Siyah Poshi Mein Hai
Beauty is in the frightening silence of the mountain
In shedding of sun’s light, and in night’s darkness
Asman-e-Subah Ki Aaeena Poshi Mein Hai Ye
Sham Ki Zulmat, Shafaq Ki Gul Faroshi Mein Hai Ye
335
It is in the morning sky’s mirror‐like glitter
In the night’s darkness and in the twilight’s floridity
Azmat-e-Dairina Ke Mitte Huwe Asaar Mein
Tiflak-e-Na Ashna Ki Koshish-e-Guftar Mein
It is in the disappearing relics of the old magnificence
In the small child’s effort to commence speaking
Sakinan-e-Sehan-e-Gulshan Ki Hum Awazi Mein Hai
Nanhe Nanhe Taeeron Ki Ashiyan Saazi Mein Hai
It is in the harmony of the denizens of the rose‐garden
In the nest‐building efforts of the tiny little birds
Chashma-e-Kuhsar Mein, Darya Ki Azadi Mein Husn
Shehr Mein, Sehra Mein, Weerane Mein, Abadi Mein Husn
In the mountain stream, in the ocean’s freedom is Beauty
In the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty
Rooh Ko Lekin Kisi Gum Gashta Shay Ki Hai Hawas
Warna Iss Sehra Mein Kyun Nalan Hai Ye Misl-e-Jaras!
The soul but longing for some lost object is
Or else why is it lamenting in wilderness like a bell?
Husn Ke Iss Aam Jalwe Mein Bhiye Betaab Hai
Zindagi Iss Ki Misal-e-Maahi-e-Be Aab Hai
It is restless even in this general splendor of Beauty
Its life is like a fish out of water.
336
(Bang-e-Dra-051) Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi
Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Ka Thi
Magar Wada Karte Huwe Aar Kya Thi
If you had not come I would have had no occasion for contention
But what reluctance in making the promise was?
Tumhare Payami Ne Sub Raaz Khola
Khata Iss Mein Bande Ki Sarkar Kya Thi
Your messenger disclosed every secret
O Lord! What fault of Man in this was?
Bhari Bazm Mein Apne Ashiq Ko Tara
Teri Ankh Masti Mein Hushyar Kya Thi!
You recognized Your Lover in the full assembly
How alert Your eye in the middle of the ecstasy was!
Tammal To Tha Un Ko Ane Mein Qasid
Magar Ye Bata Tarz-e-Inkar Kya Thi
True! Reluctant he was to come, O messenger
But tell me what the manner of denial was
Khinche Khud-Ba-Khud Janib-e-Toor Musa (A.S.)
Kashish Teri Ae Shauq-e-Didar Kya Thi !
Musa was effortlessly attracted to Tur
How strong, O Zeal your attraction was!
337
Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera
Fasoon Tha Koi, Teri Guftar Kya Thi
Your fame continues somewhere, O Iqbal!
Some magic, not your speech it was
(Bang-e-Dra-052) Ajab Waiz Ki Deendari Hai Ya Rab !
Ajab Waiz Ki Deen-Dari Hai Ya Rab!
Adawat Hai Isse Sare Jahan Se
O Lord! Strange is the piety of the preacher
He has animosity towards the whole world
Koi Ab Tak Na Ye Samajha Ke Insan
Kahan Jata Hai, Ata Hai Kahan Se
Nobody has so far understood that Man
Where he is going, and from where he has come?
Wahin Se Raat Ko Zulmat Mili Hai
Chamak Tare Ne Payi Hai Jahan Se
From the same source has the night obtained darkness
From where the star has obtained brightness
Hum Apni Dardmani Ka Fasana
Suna Karte Hain Apne Raazdan Se
The tale of our compassion is
Always related by our sympathizer
338
Bari Bareek Hain Waaiz Ki Chalain
Larz Jata Hai Awaz-e-Azan Se
Very subtle are the ways of the preacher
He trembles on hearing the sound of adhan (Azan)!
(Bang-e-Dra-053) Laon Vo Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye—Were
to procure the straws for Nest
Laon Woh Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye
Bijlian Betaab Hun Jin Ko Jalane Ke Liye
I should procure such straws for my nest from somewhere
For burning which the lightning may be restless
Waye Nakami, Falak Ne Taak Kar Tora Usse
Mein Ne Jis Dali Ko Tara Ashiyane Ke Liye
Alas! O despair! The sky broke it down intently
Whichever branch I selected for my nest
Ankh Mil Jati Hai Haftad Wa Do Millat Se Teri
Aik Permana Tera Sare Zamane Ke Liye
Haftad Wa Do Millat = Islam Ke 72 Firqe
You are contending with the seventy two nations
One goblet of yours suits the whole world best
Dil Mein Koi Iss Tarah Ki Arzu Paida Karun
Lot Jaye Asman Mere Mitane Ke Liye
I should create some such longing in my heart
So the sky may turn around to annihilate me best
339
Jama Kar Kharman Tu Pehle Dana Dana Chun Ke Tu
Aa Hi Nikle Gi Koi Bijle Jalane Ke Liye
Collect your harvest first by picking it grain by grain
Some thunderbolt will surely come out to annihilate it
Pas Tha Nakami-e-Sayyad Ka Ae Hum-Safeer
Warna Main Aur Urh Ke Ata Aik Dane Ke Liye!
I had regard for the failure of the hunter, O friend
Otherwise, why could I come over flying for one grain?
Iss Chaman Mein Murgh-e-Dil Gaye Na Azadi Ka Geet
Aah! Ye Gulshan Nahin Aese Tarane Ke Liye
The heart should not sing freedom’s song in this garden
Ah! This garden is not suitable for such odes.
(Bang-e-Dra-055) Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale HainUnusal is state of mind
Anokhi Waza Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain
Ye Ashiq Kon Si Basti Ke Ya-Rab Rehne Wale Hain
Unusual in state, distinct from the whole world they are
O Lord! Inhabitants of which habitation these Lovers are?
Ilaj-e-Dard Mein Bhi Dard Ki Lazzat Pe Merta Hun
Jo The Chhalon Mein Kante, Nok-e-Souzan Se Nikale Hain
Even during pathos’s cure I desperately love pathos
Blisters’ thorns have been extracted with needle’s point
Phala Phula Rahe Ya Rab ! Chaman Meri Umeedon Ka
Jigar Ka Khoon De De Kar Ye Boote Main Ne Pale Hain
O Lord, the garden of my hopes may remain prosperous
I have raised these plants watering them with my blood
340
Rulati Hai Mujhe Raton Ko Khamoshi Sitaron Ki
Nirala Ishq Hai Mera, Nirale Mere Nale Hain
The stars’ silence at night makes me weep
Strange my Love is, strange my Laments are
Na Pucho Mujh Se Lazzat Khanaman Barbad Rehne
Nasheman Sekron Main Ne Bana Kar Phoonk Dale Hain
Do not ask me of the pleasure of remaining destitute
Hundreds of nests have been made and destroyed by me
Nahin Begangi Achi Rafiq-e-Rah Manzil Se
Theher Ja Ae Sharar, Hum Bhi To Akhir Mitne Wale Hain
Being a stranger to the journey’s companion is not good
O spark! Wait, after all we are also going to disappear
Umeed-e-Hoor Ne Sub Kuch Sikha Rakha Hai Waaiz Ko
Ye Hazrat Dekhne Mein Seedhe Sadhe, Bhole Bhale Hain
Expectation for the houri has taught everything to the preacher
Only in appearance simple and straight forward these people are
Mere Ashaar Ae Iqbal! Kyun Pyare Na Hon Mujh Ko
Mere Toote Huwe Dil Ke Ye Dard Angaiz Nale Hain
Why should not my verses be dear to me, O Iqbal
These the painful laments of my heart are
341
(Bang-e-Dra-042) Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet
Hindustani Bachon Ka Qoumi Geet
The National Anthem For The Indian Children
Chishti (R.A.) Ne Jis Zameen Mein Pegham-e-Haq Sunaya
Nanak Ne Jis Chaman Mein Wahdat Ka Geet Gaya
The land in which Chishti delivered the message of God
The garden in which Nanak sang the song of Tawhid of God
Tatariyon Ne Jis Ko Apna Watan Banaya
Jis Ne Hijaziyon Se Dast-e-Arab Chhuraya
The land which the Tatars adopted as their homeland
For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Yunanion Ko Jis Ne Heeran Kar Diya Tha
Sare Jahan Ko Jis Ne Ilm-o-Hunar Diya Tha
Whose wisdom had left the Greeks bewildered
Which gave knowledge and skill to the entire world
342
Mitti Ko Jis Ki Haq Ne Zr Ka Asar Diya Tha
Turkon Ka Jis Ne Daman Heeron Se Bhar Diya Tha
Whose soil had been endowed by God with the elixir’s effect
Which had filled the pocket of the Turks with diamonds
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Toote The Jo Stare Faras Ke Asman Se
Phir Taab De Ke Jis Ne Chamkaye Kehkashan Se
Which illuminated and established in the milky way again
The stars which had fallen from the sky of Persia
Wahdat Ki Laiy Suni Thi Dunya Ne Jis Makan Se
Meer-e-Arab (S.A.W.) Ko Aayi Thandi Hawa Jahan Se
The House from which the world had heard Tawhid’s tune
From where the Holy Prophet had felt cool breeze
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Bande Kaleem Jis Ke, Parbat Jahan Ke Seena
Nooh (A.S.)-e-Nabi Ka Aa Kar Thehra Jahan Safeena
Whose denizens are Kaleems, whose mountains the Sinais are
Where the Prophet Nuh’s boat and its occupants had landed
Riffat Hai Jis Zameen Ki Baam-e-Falak Ka Zeena
Jannat Ki Zindagi Hai Jis Ki Faza Mein Jeena
The land whose elegance is the stairway to the sky
Living in whose environment is like living in Paradise
343
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
(Bal-e-Jibril-158) Punjab Ke Dehqan Se
Punjab Ke Dehqan Se
To The Punjab Peasant
Bata Kya Teri Zindagi Ka Hai Raaz
Hazaron Baras Se Hai Tu Khakbaz
What is this life of yours, tell me its mystery—
Trampled in dust is your ages‐old history!
Issi Khak Mein Dab Gyi Teri Aag
Sehar Ki Azan Ho Gyi, Ab Tu Jaag!
Deep in that dust has been smothered your flame—
Wake, and hear dawn its high summons proclaim!
Zameen Mein Hai Go Khakiyon Ke Barat
Nahin Iss Andhere Mein Aab-e-Hayat
Creatures of dust from the soil may draw bread:
Not in that darkness is Lifeʹs river fed!
344
Zamane Mein Jhoote Hai Uss Ka Nageen
Jo Apni Khudi Ko Parakhta Nahin
Base will his metal be held, who on earth
Puts not to trial his innermost worth!
Butan-e-Shaub-o-Qabail Ko Torh
Rasoom-e-Kuhan Ke Salasil Ko Torh
Break all the idols of tribe and of caste,
Break the old customs that fetter men fast!
Yehi Deen-e-Mohkam, Yehi Fateh-e-Baab
Ke Dunya Mein Touheed Ho Be-Hijab
Here is true victory, here is faithʹs crown—
One creed and one world, division thrown down!
Bakhak-e-Badan Dana-e-Dil Fashan
Ke Aeen Dana Dar Daz Hasil Nishan
Cast on the soil of your clay the heartʹs seed:
Promise of harvest to come, is that seed!
(Armaghan-e-Hijaz-41) To Sir Akbar Hyderi The Chief Minister Of
Hyderabad Deccan
345
On receiving a cheque of one thousand rupees as ‘entertainment’ from th
e privy purse of the Nizam, which is in the charge of the Chief Minister
Tha Ye Allah Ka Farman K Shikwa-E-Parwaiz
Do Qalander Ko K Hain Iss Mein Mulukana Sifaat
It was God’s command that the pomp of Parviz
Be given to the qalandar, for he has angelic attributes.
Mujh Se Farmaya K Le, Aur Shehanshahi Kar
Husn-E-Tadbeer Se De Ani-O-Fani Ko Sibat
I was told: Take it and be an emperor;
Confer permanence on the ephemeral with your talent.
Mein To Iss Bar-E-Amanat Ko Uthata Sar-E-Dosh
Kaam-E-Darvesh Mein Har Talakh Hai Manind-E-Nabat
I would have much honoured this trust—
All bitterness tastes sweet to the mouth of a dervish.
346
Ghairat-E-Faqr Magar Kar Na Saki Iss Ko Qabool
Jab Kaha Uss Ne Ye Hai Meri Khudai Ki Zakaat !
However, the self‐respect of faqr could not accept it
When He said: this is the charity of my Godhead.
(Bal-e-Jibril-041) Khudi Vo Beher Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin
Khudi Woh Behar Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin
Tu Aabjoo Usse Samjha Agar To Chara Nahin
The self of man is ocean vast, and knows no depth or bound:
If you take it for a stream, How can your mind be sound?
Tilism-e-Gunbad-e-Gardoon Ko Torh Sakte Hain
Zujaj Ki Ye Amarat Hai, Sang-e-Khara Nahin
The magic of this whirling dome we can set at naught:
Not of stone but of glass its building has been wrought.
Khudi Mein Doobte Hain Phir Ubhar Bhi Ate Hain
Magar Ye Hosla-e-Mard-e-Haichkarah Nahin
In Holy Trance in self we drown, and up we rise again;
But how a worthless man can show so much might and main?
347
Tere Maqam Ko Anjum Shanas Kya Jane
Ke Khak-e-Zinda Hai Tu, Taba-e-Sitara Nahin
Your rank and state cannot be told by one who reads the stars:
You are living dust, in sooth, not ruled by Moon or Mars.
Yahin Behisht Bhi Hai, Hoor-o-Jibreel Bhi Hai
Teri Nigah Mein Abhi Shaukhi-e-Nazara Nahin
The maids of Ed’n and Gabriel eke in this world can be found,
But, alas! You lack as yet glances bold and zeal profound.
Mere Junoon Ne Zamane Ko Khoob Pehchana
Woh Pairhan Mujhe Bakhsha Ke Para Para Nahin
My craze has judged aright the bent of times wherein I am born:
Love be thanked for granting me the gown entire and untorn.
Ghazab Hai, Ayin-e-Karam Mein Bukheel Hai Fitrat
Ke Laal-e-Naab Mein Atish To Hai, Sharara Nahin
Spite of Nature’s bounty great, its guarding practice, mark!
It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of spark.
(Bal-e-Jibril-081) Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Mu'amla Hai Ajeeb
Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Maamla Hai Ajeeb
Maqam-e-Shauq Mein Hain Sub Dil-o-Nazar Ke Raqeeb
Knowledge and reason work in manner strange,
In case of Love ’gainst heart and sight they range.
348
Mein Janta Hun Jamaat Ka Hashar Kya Ho Ga
Masael-e-Nazari Mein Ulajh Gya Hai Khateeb
The end of Muslim folk I know full well,
On theoretic points their preachers dwell.
Agarche Mere Nasheeman Ka Kar Raha Hai Tawwaaf
Meri Nawa Mein Nahin Taair-e-Chaman Ka Naseeb
Though bird of mead hovers my lodge around,
Yet has no share of my melodious sound.
Suna Hai Main Ne Sukhan Ras Hai Turk-e-Usmani
Sunaye Kon Usse Iqbal Ka Ye Shair-e-Ghareeb
The Turks, I hear, between the lines can read,
Who can this verse so odd convey with speed?
Samajh Rahe Hain Woh Yourap Ko Hum-Jawaar Apna
Sitare Jin Ke Nasheman Se Hain Zaida Qareeb!
"You take the West for neighbor sweet and dear,
Though Stars to land of yours are close and near."
(Bal-e-Jibril-082) Qataa (Andaz-e-Bayan Garcha Bohat Shokh
Nahin Hai)
349
Qataa
SESTET
Andaz-e-Byan Gharche Bohat Shaukh Nahin Hai
Shaid Ke Utar Jaye Tere Dil Mein Meri Baat
Though I have little of rhetorician’s art,
Maybe these words will sink into your heart:
Ya Wusaat-e-Aflak Mein Takbeer-e-Musalsal
Ya Khak Ke Aghosh Mein Tasbeeh-o-Munajat
A quenchless crying on God through the boundless sky—
A dusty rosary, earth‐bound litany—
Woh Mazhab-e-Mardan-e-Khud Agah-o-Khuda Mast
Ye Mazhab-e-Mullah-o-Jamadat-o-Nabataat
So worship men self‐knowing, drunk with God;
So worship priest, dead stone, and mindless clod.
(Bal-e-Jibril-) Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun
350
Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun
Jahan Been Hun Ke Khud Sara Jahan Hun
Am I bound by space, or beyond space?
A world‐observer or a world myself?
Woh Apni La-Makani Mein Rahain Mast
Mujhe Itna Bata Dain Main Kahan Hun!
Let Him remain happy in His Infinitude,
But condescend to tell me where I am.
(Bal-e-Jibril-) Zulaam-e-Behar Mein Kho Kar Sanbhal Ja
Zulaam-E-Behar Mein Koh Kar Sanbhal Ja
Tarap Ja, Paich Kha Kha Kar Badal Ja
O wave! Plunge headlong into the dark seas,
And change thyself with many a twist and turn;
Nahin Sahil Teri Qismat Mein Ae Mouj
Ubher Kar Jis Taraf Chahe Nikl Ja!
Thou wast not born for the solace of the shore;
Arise, untamed, and find a path for thyself
(Bal-e-Jibril-) Yaqeen, Misel-e-Khalil Aatish Nasheeni
351
Yaqeen. Misl-e-Khalil Atish Nasheeni
Yaqeen, Allah Masti, Khud Guzini
Faith, like Abraham, sits down in the fire;
To have faith is to be drawn into God and to be oneself.
Sun, Ae Tehzeeb-e-Hazir Ke Giraftar
Ghulami Se Bat-tar Hai Be-Yaqeeni
Listen, you captive of modern civilization,
To lack faith is worse than slavery!
(Bal-e-Jibril-) Koi Dekhe To Meri Ne Nawazi
Koi Dekhe Tau Meri Ne Nawazi
Nafs Hindi, Maqam-e-Naghma Tazi
I wish someone saw how I play the flute—
The breath is Indian, the tune Arabian!
Nigah Aaloodah Andaz-e-Afrang
Tabiyat Ghaznavi, Qismat Ayyazi!
My vision has a taint of the Western style;
I am a Ghaznavi by temper, but my fate is that of an Ayaz!
(Bal-e-Jibril-) Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil
Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil
Issi Jalwat Mein Hai Khalwat Nasheen Dil
A restless heart throbs in every atom;
It has its abode, alone, in a multitude;
352
Aseer-e-Dosh-o-Farda Hai Walekin
Ghulam-e-Gardish-e-Doran Nahin Dil
Impaled upon the wheel of days and nights,
It remains unchained by the tyranny of time.
(Bal-e-Jibril-) Tera Andesha Aflaki Nahin Hai
Tera Andesha Aflaki Nahin Hai
Teri Parwaz Loulaki Nahin Hai
Your vision is not lofty, ethereal,
You do not have the flight of a faith inspired;
Ye Mana Asal Shaheeni Hai Teri
Teri Ankhon Mein Bebaki Nahin Hai
You may be of an eagle breed, no doubt,
You do not have those bold, piercing eyes.
(Bal-e-Jibril-) Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri
Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri
Raha Sufi, Gyi Roshan Zameeri
Neither the Muslim nor his power survives;
The Sufi has outlived his radiant soul;
353
Khuda Se Phir Wohi Qalb-o-Nazar Mang
Nahin Mumkin Ameeri Be-Faqeeri
Ask God for the heart and soul of men of the past,
Become a fakir, first, to regain thy power.
(Bal-e-Jibril-096) Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi
Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi
Jalal-e-Ishq-o-Masti Be-Niazi
The beauty of mystic love is shaped in song;
The majesty of mystic love is abandon;
Kamal-e-Ishq-o-Masti Zaraf-e-Haidar (R.A.)
Zawal-e-Ishq-o-Masti Harf-e-Razi
The peak of mystic love is Hyderʹs power;
The decline of mystic love is Raziʹs word.
(Bal-e-Jibril-) Vo Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai
Woh Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai
Meri Bijli, Mera Hasil Kahan Hai
Where is the moving spirit of my life?
The thunder‐bolt, the harvest of my life?
Maqam Iss Ke Hai Dil Ki Khalwaton Mein
Khuda Jane Maqam-e-Dil Kahan Hai!
354
His place is in the solitude of the heart,
But I know not the place of the heart within.
(Bal-e-Jibril-) Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai
Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai
Khirad Kya Hai, Charagh-e-Rah Guzar Hai
Reason makes the traveller sharp‐sighted.
What is reason? It is a lamp that lights up our path.
Duroon-e-Khana Hangame Hain Kya Kya
Charagh-e-Rah Guzar Ko Kya Khabar Hai!
The commotion raging inside the house—
What does the traveller’s lamp know of it!
(Bal-e-Jibril-) Yehi Adam Hai Sultan Behar-o-Bar Ka
Yehi Adam Hai Sultan Behar-e-Bar Ka
Kahun Kya Majra Iss Be-Basar Ka
This Adam—is he the sovereign of land and sea?
What can I say about such an incompetent being!
Na Khudbeen, Ne Khuda-Been, Ne Jahan Been
Yehi Shehkar Hai Tere Hunar Ka!
He is not able to see anything—himself, God, or the world!
Is this the masterpiece of Your art?
355
(Bal-e-Jibril-121) Tera Tan Rooh Se Na-Aashna Hai
Tera Tan Rooh Se Na-Ashna Hai
Ajab Kya! Aah Teri Na-Rasa Hai
Thy body knows not the secrets of thy heart,
And so thy sighs reach not the heights of heaven;
Tan-e-Be-Rooh Se Bezar Hai Haq
Khuda-e-Zinda, Zindon Ka Khuda Hai
God is disgusted with bodies without souls;
The living God is the God of living souls.
(Bal-e-Jibril-) Qataa - Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khiyaban Ko Sunaya
Qataa
Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khayaban Ko Sunaya
Ye Shair-e-Nishat Awar-o-Pursouz-o-Tarabnak
Iqbal recited once in a garden in Spring
A couplet cheerful and bright in tone and spirit:
356
Main Soorat-e-Gul Dast-e-Saba Ka Nahin Mouhtaj
Karta Hai Mera Josh-e-Junoon Meri Qaba Chaak
Unlike the rose, I need no breeze to blossom.,
My soul doth blossom with my ecstasy.
(Bal-e-Jibril-) Ragon Mein Vo Lahoo Baqi Nahin Hai
Ragon Mein Woh Lahoo Baqi Nahin Hai
Woh Dil, Woh Arzoo Baqi Nahin Hai
That blood of pristine vigour is no more;
That yearning heartʹs power is no more;
Namaz-o-Roza-o-Qurbani-o-Hajj
Ye Sub Baqi Hain, Tu Baqi Nahin Hai
Prayer, fasting, hajj, sacrifice survive,
But in thee natureʹs old dower is no more.
(Bal-e-Jibril-) Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani
Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani
Gya Dour-e-Hadees-e-‘Lan Tarani’
The veiled secrets are becoming manifest—
Bygone the days of you cannot see Me;
357
Huwi Jis Ki Khudi Pehle Namoodar
Wohi Mehdi, Wohi Akhir Zamani!
Whosoever finds his self first,
Is Mahdi himself, the Guide of the Last Age.
(Bal-e-Jibril-) Zamane Ki Ye Gardish Javidana
Zamane Ki Ye Gardish Javidana
Haqiqat Aik Tu, Baqi Fasana
This revolution of time is eternal;
Only you are real, the rest is nothing but tales and legends.
Kisi Ne Dosh Dekha Hai Na Farda
Faqt Amroz Hai Tera Zamana
No one has seen yesterday or tomorrow:
Today is the only time that is yours!
(Bal-e-Jibril-) Judai
Judai
Separation
Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori
358
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;
Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori
What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?
Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.
(Bang-e-Dra-) Aik Prinda Aur Juggnu
Aik Parinda Aur Jugnoo-Firefly And Bird
359
Sar-e-Shaam Aik Murhg-e-Naghma Paira
Kisi Tehni Pe Baitha Ga Raha Tha
Early one Evening the sweet voice was heard,
As it sat on a twig, of a carolling bird.
Chamakti Cheez Ek Dekhi Zameen Par
Urha Taeer Usse Jugnu Samajh Kar
When it spied something glittering there on the ground
It flew to the place and a firefly it found.
Kaha Jugnu Ne O Murgh-e-Nawa Raiz!
Na Kar Bekas Pe Manqar-e-Hawas Taiz
The firefly said: “Bird of the musical charm,
Take your sharp beak away: do a poor one no harm,
Tujhe Jis Ne Chehak, Gul Ko Mehak Di
Ussi Allah Ne Mujh Ko Chamak Di
Allah granted you song and gave the flower scent:
That same Allah to me did my lustre present.
Libas-e-Noor Mein Mastoor Hun Main
Patangon Ke Jahan Ka Toor Hun Main
My being is hidden in garments of light,
The zenith of creatures that flutter in flight.
Chehak Teri Behisht-e-Gosh Agar Hai
Chamak Meri Bhi Firdous-e-Nazar Hai
360
If your dulcet note has of Heaven the ear,
The eye of that Heaven sees my gleaming clear.
Paron Ko Meri Qudat Ne Zia Di
Tujhe Uss Ne Sadaye Dil Ruba Di
While Nature with sparkle did cover my wing
It gave you the song that charms hearts when you sing.
Teri Manqar Kogana Sikhaya
Mujhe Gulzar Ki Mashal Banaya
It instructed yours beak in all musical grace
And made me the torch of the garden’s space.
Chamak Bakhsi Mujhe, Awaz Tujh Ko
Diya Hai Souz Mujh Ko, Saaz Tujh Ko
Flashing it gave you: to me it gave voice.
My portion is radiance: in song you rejoice.
Mukhalif Saaz Ka Hota Nahin Souz
Jahan Mein Saaz Ka Hai Hum Nasheen Souz
Radiance and song in this world are not foes;
They cling to each other in harmony close.
Qayam-e-Bazm-e-Hasti Hai Inhi Se
Zahoor-e-Auj-o-Pasti Hai Inhi Se
361
Creation’s firm frame is compact of the two:
All heights and all depths are to both alike due.
Hum Aahangi Se Hai Mehfil Jahan Ki
Iss Se Hai Bahar Iss Bostan Ki
They mingle together to make every thing;
In this garden from both comes the beauty of spring.”
(Bang-e-Dra-) Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein
Zameenon Mein
Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
The one I was searching for on the earth and in heaven
Appeared residing in the recesses of my own heart
Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni
Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
When the reality of the self became evident to my eyes
The house appeared among residents of my own heart
Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se
To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein
If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads
The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads
362
Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon
Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein
O Majnun! Have you ever glanced at yourself
That like Layla you are also sitting in the litter
Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein
The months of the union continue flying like moments
But the moments of separation linger for months!
Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein
O seaman, how will you protect me from being drowned
As those destined to drowning get drowned in the boats also
Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne
Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein
The one who concealed His Beauty from Kalim Allah
The same Beloved is manifest among beloveds
Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki
Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein
The breath of Lovers can light up the extinguished candle
O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?
363
Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki
Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein
Serve the fakirs if you have the longing for Love
This pearl is not available in the treasures of kings
Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein
Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them
They have the illuminated palm up their sleeves
Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein
The insightful eye for whose spectacle is tantalized
That elegance of congregation is in these very recluses
Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein
Burn the produce of your heart with some such spark
That the Last Day’s sun may also be among your gleaners
Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein
For Love search for some heart which would become mortified
This is the wine which is kept in delicate wine glasses
364
Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein
The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty
O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty?
Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par
Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein
Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna
Your rank remained among the most elegant of all the Lovers
Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna
Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein
Manifest Yourself and show them Your Beauty some time
Talks have continued among the sagacious since long time
Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein
Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good
Decorum is the most important etiquette among the ways of Love
Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta
Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein
365
It is not possible for me to deem my critics bad
Because Iqbal, I am myself among my critics
(Zarb-e-Kaleem-004)
Islam Aur Mussalman
Subah-Dawn
Ye Sehar Jo Kabhi Farda Hai Kabhi Hai Amroz
Nahin Maloom Ke Hoti Hai Kahan Se Paida
The morn (morning) that shifts so soon tomorrow new,
Whence it comes is only known to few:
Woh Sehar Jis Se Larazta Hai Shabistan-e-Wujood
Hoti Hai Banda-e-Momin Ki Azan Se Paida
The dark abode of being is shook by morn,
Which by Muslimʹs call to prayer is born.
366
Bhopal (Sheesh Mehal) Mein Likhe Gye
(Zarb-e-Kaleem-112)
Paris Ki Masjid-Paris Mosque
Meri Nigah Kamal-e-Hunar Ko Kya Dekhe
Ke Haq Se Ye Haram-e-Maghrabi Hai Begana
What should my eyes, but an architect’s Nimbleness,
See in this shrine of the West? It knows nothing of God.
Haram Nahin Hai, Farangi Karishma Bazon Ne
Tan-e-Haram Mein Chupa Di Hai Rooh-e-Butkhana
Mosque?—the Frankish illusionists
Have smuggled into the carcass of a shrine, an idol‐hall’s soul!
Ye But-Khuda Unhi Gharat Garon Ki Hai Tamer
Damishq Hath Se Jin Ke Huwa Hai Weerana
And who built this palace of idols?
The same robbers whose hands have turned Damascus into a desert.
(Zarb-e-Kaleem-205-Book Complete)
367
(20)
Fitrat Ke Maqasid Ki Karta Hai Nigehbani
Ya Banda-e-Sehrai Ya Mard-e-Kuhistani
The man of the desert of the mountains
Alone can further the purposes of Nature.
Dunya Mein Muhasib Hai Tehzeeb-e-Fasoon Gar Ka
Hai Iss Ki Faqeeri Mein Sarmaya-e-Sultani
He is the critic of the culture that casts spell all around,
His faqr is the first step to kingship.
Ye Husn-o-Latafat Kyun, Woh Quwwat-o-Shoukat Kyun
Bulbul Chamanistani, Shahbaz Byabani !
Why this beauty and charm, why that power and majesty?
The nightingale of the garden and the hawk of the desert!
Ae Sheikh! Bohat Achi Maktab Ki Faza, Lekin
Banti Hai Byaban Mein Farooqi-o-Salmani
O Shaykh! The atmosphere in the school is so pleasant,
But only in deserts are people like Faruq and Salman born.
368
Sadiyon Mein Kahin Paida Hota Hai Hareef Uss Ka
Talwar Hai Taizi Mein Sehbaye Musalmani!
The rapturous wine of a Muslim is as keen as a sword,
Its rival is hardly born after centuries.
(Zarb-e-Kaleem-204)
(19)
Nigah Woh Nahin Jo Surkh-o-Zard Pehchane
Nigah Woh Hai Ke Mouhtaj-e-Mehr-o-Mah Nahin
rue sight is not that distinguishes between red and purple,
True sight is not dependent upon the sun and the moon.
Farang Se Bohat Aage Hai Manzil-e-Momin
Qadam Utha! Ye Maqam Intahaye Rah Nahin
The destination of the believer is beyond the Frankish horizon;
Take courage, it is not the end of your journey.
Khule Hain Sub Ke Liye Ghareebon Ke Maikhane
Uloom-e-Taza Ki Sarmastiyan Gunah Nahin
The taverns of the West are open for all:
The ecstasy of the new learning is not a sin.
369
Issi Suroor Mein Poshida Mout Bhi Hai Teri
Tere Badan Men Agar Souz-e-‘La Ilah’ Nahin
The exhilaration will lead you death
If you do not have the burning of 'La Ilah'.
Sunain Ge Meri Sada Khanzadgan-e-Kabeer?
Gileem Posh Hon Main Sahib-e-Kulah Nahin!
Will the great Sirdar listen to my feeble voice?
I am only a dervish lacking in worldly honor.
(Zarb-e-Kaleem-203)
(18)
Ye Nukta Khoob Kaha Sher Shah Suri Ne
Ke Imtiaz-e-Qabail Tamam Tar Khwari
Sher Shah Suri has so well said:
The distinction of tribes is the cause of all ruin.
Aziz Hai Unhain Naam-e-Waziri-o-Mehsood
Abhi Ye Khilaat-e-Afghaniat Se Hain Aari
370
Waziris and Mahsuds are names dearest to heart;
Alas! They feel no pride in being Afghans.
Hazar Parah Hai Kuhasar Ki Musalmani
Ke Har Qabeela Hai Apne Buton Ka Zunnari
The Muslims of the mountains are divided into thousand tribes,
And every tribe has its own idol.
Wohi Haram Hai, Wohi Itebaar-e-Laat-o-Manaat
Khuda Naseeb Kare Tujh Ko Zarbat-e-Kari!
The same sanctuary is filled with Lat and Manat;
May God grant you power to break them all.
(Zarb-e-Kaleem-202)
(17)
Aag Uss Ki Phoonk Deti Hai Barna-o-Peer Ko
Lakhon Mein Aik Bhi Ho Agar Sahib-e-Yaqeen
One man of certitude among millions
Can set afire all old and young.
371
Hota Hai Koh-o-Dasht Mein Paida Kabhi Kabhi
Woh Mard Jis Ka Faqr Khazaf Ko Kare Nageen
Seldom is born a man in this world
Whose faqr can transmute earth into gold.
Tu Apni Sar-Nawisht Ab Apne Qalam Se Likh
Khali Rakhi Hai Khama-e-Haq Ne Teri Jabeen
Write your destiny with your own hand;
God’s pen has written nothing in your book of fate.
Ye Neelgun Faza Jise Kehte Hai Asaman
Himmat Ho Par Kusha To Haqiqat Mein Kuch Nahin
This bluish heaven which people call sky,
Is nothing if you are daring enough.
Balaye Sar Raha To Hai Naam Uss Ka Asman
Zair-e-Par Aa Gya To Yehi Asam, Zameen!
It is sky if it is above your head;
If it is under your wings, it becomes earth.
(Zarb-e-Kaleem-201)
(16)
372
Qoumon Ke Liye Mout Hai Markaz Se Juddai
Ho Sahib-e-Markaz To Khudi Kya Hai, Khudai!
It is death for the nations to be cut off from the Centre;
When khudi maintains this connection, becomes powerful as God.
Jo Faqr Huwa Talkhi-e-Douran Ka Gila Mand
Uss Faqr Mein Baqi Hai Abhi Bu-e-Gadai
Faqr that complains of straitended circumstances,
Savors of begging‐profession.
Iss Dour Mein Bhi Mard-e-Khuda Ko Hai Mayyasar
Jo Maujaza Parbat Ko Bana Sakta Hai Rai
Even today the man of God can show the miracle
That can change a mountain into a mote!
Dar Maarka Be-Souz-e-To Zauqe Natawaan Yaafat
Ae Banda-e-Momin Tu Kujai, Tu Kujai
O true believer! Where art thou?
Without your ecstasy, there is no joy in the struggle.
Khursheed! Sara Parda-e-Mashriq Se Nikl Kar
Pehna Mere Kuhsar Ko Malboos-e-Hinai
373
O Sun! Come out from behind the curtain of the East,
Adorn my hills with your purple‐colored rays.
(Zarb-e-Kaleem-200)
(15)
Adam Ka Zameer Iss Ki Haqiqat Pe Hai Shahid
Mushkil Nahin Ae Salik-e-Rah! Ilm-e-Faqeeri
The story of man is a witness to the truth:
O wayfarer! The way of faqr is not difficult.
Foulad Kahan Rehta Hai Shamsheer Ke Laeek
Paida Ho Agar Iss Ki Tabiat Mein Harairi
Steel that develops the character of silk
Ceases to be suitable for the sword.
Khud-Dar Na Ho Faqr To Hai Qehr-e-Elahi
Ho Sahib-e-Ghairat To Hai Tamheed-e-Ameeri
When faqr is not self‐reliant, it becomes God’s wrath,
When it is self‐reliant, it is forerunner of kingship.
Afrang Zakhud Be-Khabarat Kard Wagarna
Ae Banda-e-Momin! Tu Basheeri, Tu Nazeeri !
374
The Franks have made you forgetful of yourself,
Otherwise, O believer, you are a warner and bearer of tidings.
(Zarb-e-Kaleem-199)
(14)
Be Juraat-e-Rindana Har Ishq Hai Rubahi
Bazoo Hai Qawi Jis Ka, Woh Ishq Yadullahi
Without the boldness of an outspoken man, Love is deceit and fraud;
Love that enjoys power is the hand of God.
Jo Sakhti-e-Manzil Ko Saman-e-Safar Samjhe
Ae Waye Tan Asani ! Na-Paid Hai Woh Raahi
A wayfarer for whom the difficulties of the path
Are like traveling provisions, is scarce these days.
Wehshat Na Samajh Iss Ko Ae Mard-e-Maidani !
Kuhsaar Ki Khalwat Hai Taleem-e-Khud Aagahi
O man of the plains! Don’t be surprised;
Solitude of the mountains produces sense of self‐awareness.
Dunya Hai Rawayati, Uqba Hai Manajati
Darbaz Do-Alam Ra, Aeen Ast Shehanshahi !
375
This world is mere story, that world is often sung about,
True kingdom is to set aside both the worlds.
(Zarb-e-Kaleem-198)
(13)
Mujh Ko To Ye Dunya Nazar Ati Hai Digargoon
Maloom Nahin Dekhti Hai Teri Nazar Kya
To me this world appears topsy‐turvy;
I don’t know what you feel about it.
Har Seene Mein Ek Subah-e-Qayamat Hai Namoodar
Afkar Jawanon Ke Huwe Zair-o-Zabar Kya
Every heart is experiencing a Resurrection,
Nothing strange if the young are feeling confused.
Kar Sakti Hai Be Maarka Jeene Ki Talaafi
Ae Peer-e-Haram Teri Manajaat-e-Sehar Kya
Old man of the harem, your morning prayers
Can hardly bring the dead to life without bold exploits.
Mumkin Nahin Takhleeq-e-Khudi Khanqahon Se
Iss Shaola-e-Nam Khorda Se Toote Ga Sharar Kya !
376
These monasteries can’t help in the development of the khudi,
No spark can fall from half‐choked flames.
Zamana
Time
Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana
Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana
What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell the worth; Time
still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth.
Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain
Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana
New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s new sights,
As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and nights.
Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri
Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana With each man friendly, with
each I vary, and have a new part at my command:
To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand.
Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera
Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana
If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine?
To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine!
Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai
Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana
No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the eye
That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances by.
377
Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai!
Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana
That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow!
Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago.
Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko
Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana
From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments away, until
At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot still:
Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke
Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana
To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them the ship—
It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds them in its grip!
Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai
Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana
But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of men,
This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a gambling‐den.
Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai
Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana
That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong and cold,
Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the royal mould.
Dua
Prayer
378
Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De
Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.
Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza
Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.
Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De
Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.
Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De
Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.
Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De
Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!
Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De
In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.
Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.
379
Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De
Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.
Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De
Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.
Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!
I am a nightingale making my lament; I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord!
(Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq
Ilm-o-Ishq
KNOWLEDGE AND LOVE
Ilm Ne Mujh Se Kaha Ishq Hai Diwana-Pan
Ishq Ne Mujh Se Kaha Ilm Hai Takhmeen-o-Zan
Knowledge said to me, Love is madness;
Love said to me, Knowledge is calculation—
Band-e-Takhmeen-o-Zan! Kirm-e-Kitabi Na Ban
Ishq Sarapa Huzoor, Ilm Sarapa Hijab!
O slave of calculation, do not be a bookworm!
Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil.
Ishq Ki Garmi Se Hai Maarka-e-Kainat
Ilm Maqam-e-Sifat, Ishq Tamasha-e-Zaat
The universe is moved by the warmth of Love;
380
Knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence;
Ishq Sukoon-o-Sabat,Ishq Hayat-o-Mamat
Ilm Hai Paida Sawal, Ishq Hai Pinhan Jawab!
Love is peace and permanence, Love is Life and Death:
Knowledge is the rising question, Love is the hidden answer.
Ishq Ke Hain Maujazat Saltanat-o-Faqr-o-Deen
Ishq Ke Adna Ghulam Sahib-e-Taj-o-Nageen
Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love;
The crowned kings and lords are base slaves of Love;
Ishq Makan-o-Makeen, Ishq Zaman-o-Zameen
Ishq Sarapa Yaqeen, Aur Yaqeen Fatah-e-Bab!
Love is the Space and the Creation, Love is Time and Earth!
Love is conviction entire, and conviction is the key!
Shara-e-Mohabbat Mein Hai Ishrat-e-Manzil Haraam
Shorish-e-Toofan Halal, Lazzat-e-Sahil Haraam
The luxury of destination is forbidden in the religion of Love;
Fighting the storms is permitted, but the comfort of the shore is forbidden;
Ishq Pe Bijli Halal, Ishq Pe Hasil Haraam
Ilm Hai Ibn-Ul-Kitab, Ishq Umm-Ul-Kitab!
Lightning is permitted to Love, Harvest is forbidden.
Knowledge is the child of the Book, Love is the mother of the Book.
(Bang-e-Dra-092) March 1907 (١٩٠٧ )مارچ
March 1907
381
Zamana Aya Hai Behijabi Ka, Aam Didar-e-Yar Ho Ga
Sakoot Tha Parda Dar Jis Ka, Woh Raaz Ab Ashkar Ho Ga Era has come for openness, so
Beloved’s Sight will be common. The secret which silence had concealed will be unveiled
now.
Guzar Gya Ab Woh Dor Saqi Ke Chup Ke Peete The Peene Wale
Bane Ga Sara Jahan Maikhana, Har Koi Bada Khwar Ho Ga
O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly.
The whole world will become a wine-seller shop, everyone will be drinking
Kabhi Jo Awara’ay Junoon The, Woh Bastiyon Mein Phir Aa Basain Ge
Barhna Payi Wohi Rahe Gi, Magar Naya Khar Zaar Ho Ga Those who once wandered
insane, will return to habitations Lovers’ wandering will be the same but deserts will be
new
Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaz Ki Khamshi Ne Akhir
Jo Ehad Sehraiyon Se Bandha Gya Tha, Phir Ustawar Ho Ga The Hijaz’ silence has
proclaimed to the waiting ear at last The agreements(promises) established with desert’s
inhabitants will be re-affirmed
Nikl Ke Sehra Se Jis Ne Roma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha
Suna Hai Ye Qudsiyon Se Main Ne, Woh Sher Phir Hoshyar Ho Ga
Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire
I have heard from the Qudsis (Angels) that the same 'Lion' will be re-awakened
Kiya Mera Tazkara Jo Saqi Ne Badah Khawaron Ki Anjuman Mein
To Peer-e-Maikhana Sun Ke Kehne Laga Ke Munh Phat Hai, Khuwar Ho Ga
As the cup‐bearer mentioned me in the wine‐drinkers’ assembly The tavern’s sage said,
“He is insolent, he will be disgraced”
Maghrib Ke Rehne Walo ! Khuda Ki Basti Dukan Nahin Hai
382
Diyar-e-
Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho, Woh Ab Zr-e-Kam Ayaar Ho Ga
O Western world’s inhabitants, God’s world is not a shop!
What you are considering genuine, will be regarded counterfeit(fake)
Tumhari Tehzeeb Apne Khanjar Se Ap Hi Khudkushi Kare Gi
Jo Shakh-e-Nazuk Pe Ashiyana Bane Ga, Na Paidar Ho Ga Your civilization will commit
suicide with its own dagger(knife) The nest built on the weak branch will not be
permanent, stable
Safina’ay Barg-e-Gul Bana Le Ga Qafla Moor-e-Natawan Ka
Hazar Moujon Ki Ho Kashakash Magar Ye Darya Se Paar Ho Ga
The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals
However strong the ocean waves’ tumult(uprising) be, it will cross the ocean
Chaman Mein Lala Dikhata Phirta Hai Dagh Apna Kali Kali Ko
Ye Janta Hai Ke Iss Dikhawe Se Dil Jalon Mein Shumar Ho Ga
The Lala (a bird), shows its spots to every flower-bud in the garden.
Knowing that by doing this it will be among the Love haters
Jo Aik Tha Ae Nigah Tu Ne Hazar Kar Ke Humain Dikhaya
Yehi Agar Kaifiyat Hai Teri To Phir Kise Itibaar Ho Ga
O Sight! That was the One you showed us as a thousand
If this is your state what will be your credibility?
Kaha Jo Qumri Se Main Ne Ek Din, Yahan Ke Azad Pa Ba Gil Hain
To Ghunche Kehne Lage, Humare Chaman Ka Ye Raazdaar Ho Ga
As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust! The buds started
saying that I must be the knower of the garden’s secrets!
383
Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaron, Bannu Mein Phirte Hain Mare Mare
Mein Uss Ka Banda Bano Ga Jis Ko Khuda Ke Bandon Se Pyar Ho Ga
There are thousands of God’s Lovers, who are roaming in the wilderness
I shall adore the one who will be the lover of God’s people
Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai Ae Dil! Gunah Hai Junbish-e-Nazar Bhi
Rahe Gi Kya Abru Humari Jo Tu Yahan Be-Qarar Ho Ga
This is the world’s custom, O Heart! Even winking is a sin
What will our respect be if you will be restless here?
Mein Zulmat-e-Shab Mein Le Ke Niklun Ga Apne Darmandah Karwan Ko
Sharar Fishan Ho Gi Aah Meri, Nafas Mera Shaola Bar Ho Ga
In the darkness of the night I shall take out my tired caravan
My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames
Nahin Hai Ghair Az Namood Kuch Bhi Jo Maddaa Teri Zindagi Ka
Tu Ek Nafas Mein Jahan Se Mitna Tujhe Misl-e-Sharaar Ho Ga
If there is nothing but show in the aim of your life
Your destruction from the world will be in a breath like spark
Na Pooch Iqbal Ka Thikana, Abhi Wohi Kaifiyat Hai Uss Ki
Kahin Sar-e-Rah Guzar Baitha Sitam Kash-e-Intizar Ho Ga
Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state
Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression!
(Bang-e-Dra-117) Muslim
384
Muslim
(June 1912)
Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai
Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai
Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs;
Your flaming chest is filled with lament.
Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin
Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin
The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope:
Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla.
Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera
Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera
Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,
Your heart is unconcerned with the commotion of the present.
Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin
Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin
Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose:
The assembly would not listen to your message of old.
Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh
Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh
Quiet, O bell of the numb‐footed caravan!
Your voice causes much despair—quiet!
Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin
Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin
It cannot be brought back to life, The assembly of olden times;
Yester-night cannot be lit up with candles.
385
Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main
Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main
I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid
And a witness since eternity to that truth!
Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai
Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai
To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;
From it, too, the boldness in the Muslim’s thought.
Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya
Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya
It is for the sake of this truth that God created the world,
And to guard that truth He created me.
Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa
Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa
It was I who abolished the worship of falsehood—
I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.
Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai
Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai
My existence is a robe that covers the nakedness of the world:
To destroy me would be a disgrace to mankind!
Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai
Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai
Of the fate of the world, The Muslim is the shining star—
One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.
Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat
Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat
The secrets of life are exposed to my view:
I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.
386
Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe
Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe
How can I be frightened by the transient scene of sorrow?
I believe in the destiny of my Millat (My Community)!
Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar
Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar
Of the element of despair my life is free:
The heat of the battle gives notice of complete victory.
Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main
Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein
Yes, my eyes are fixed on the age gone by,
And to the assembly I tell the same old story.
Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai
Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai
To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.
My past is the exegesis (interpretation) of my future;
Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main
Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main
I keep in view that exciting age—
In the mirror of the past I see the future.
(Zarb-e-Kaleem-017) Touheed ( )توحیدOneness Of God
Touheed
ONENESS OF GOD
Zinda Quwwat Thi Jahan Mein Yehi Touheed Kabhi
Aaj Kya Hai, Faqat Ek Masla-e-Ilm-e-Kalaam
387
Tauhid has been a living force in the days bygone;
What is it these days? Merely a topic of theology.
Roshan Iss Zou Se Agar Zulmat-e-Kirdar Na Ho
Khud Musalman Se Hai Poshida Musalman Ka Maqam
If its glory doesn’t make the darkness of character radiant,
Muslim cannot judge his elevated position.
Main Ne Ae Meer-e-Sipah! Teri Sipah Dekhi Hai
‘QUL HU WALLAH’ Ki Shamsheer Se Khali Hain Nayam
Chief of warriors, I have witnessed your array;
Their sheaths are devoid of the sword of Say: 'He is Allah'
Aah, Iss Raaz Se Waqif Hai Na Mullah, Na Faqeeh
Wahdat Afkar Ki Be-Wahdat-e-Kirdar Hai Kham
Ah! Neither mullah nor faqih envisages the fact that
Unity of thought without unity of action is imperfect.
Qoum Kya Cheez Hai, Qoumon Ki Imamat Kya Hai
Iss Ko Kya Samjhain Ye Bechare Do Rakat Ke Imam!
What is a nation, or how to lead it?—
What clue these leaders of prayers could have of that!
(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam ( ( )طلوع اسل(مThe Rise of Islam)
Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM
388
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too
little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
389
used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy
branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.
390
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban
Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
391
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its
end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
392
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman
(R.A.)!
393
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the
door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
394
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings
and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
395
Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.
Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’
396
Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
397
Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream.
Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
398
Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
399
Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
400
Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)
401
Zauq-o-Shauq
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)
Ecstasy
(Most of these verses were written in Palestine)
(1)
'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan
Tahi Dast Raftan Suay Dostan'
—Saadi
I could not go to my friends empty handed
From an orchard!
—Saadi
(2)
Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman
Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan
Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun
(3)
Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan
The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
(4)
Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan
402
The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets:
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.
(5)
Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan
Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed;
The sand around Kazimah is soft like velvet.
(6)
Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan
The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.
(7)
Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi
I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
(8)
Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat
To whom should I say that the wine of life is poison to me:
I have new experiences while the universe is decadent entire.
(9)
403
Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat
Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
(10)
Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat
The Arabian fervour and the Persian comfort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
(11)
Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin
Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat
The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.
(12)
Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq
Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat
Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
(13)
Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq
Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq
404
The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain—
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
(14)
Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu
Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay Rang-o-Bu
The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.
(15)
Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq
Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu
The disciples in the schools are insipid and purblind;
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
(16)
Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh
Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo
I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
All my life I pined after the type of men that exists no more.
(17)
Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs
Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo
The zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in hearts;
(18)
405
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish
Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo
My song thrives upon my lifeblood:
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
(19)
'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra
Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra'
Give not occasion for conturbation to this restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even more.
(20)
Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab
Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.
(21)
Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug
Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab
You are the lifeblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
(22)
Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood
Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
406
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
(23)
Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam
Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab
If my prayers are not led by my passion for you,
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.
(24)
Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye
Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab
A meaningful glance from you redeemed both of them:
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence.
(25)
Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se
Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se
The world has become dark since the sun has set down;
Unveil your beauty to dawn upon this age.
(26)
Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab
Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab
You are a witness on my life so far:
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit.
(27)
Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa
Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab
The old battle was then revived in my conscience:
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
407
(28)
Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah
Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab
It persuaded me with art, it pulled me by force:
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!
(29)
Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq
Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.
(30)
Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na Tha
Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab
In the midst of the union I dared not cast a glance;
Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend).
(31)
Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq!
Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.
(Bang-e-Dra-001) Hamala (The Himalayas)
The Himalayas
(1)
408
ae hamala! ae faseel e kishwar e hindustan
choomta ha teri paishani ko jhuk ker aasman
O Himalah! O rampart of the realm of India!
Bowing down, the sky kisses your forehead
(2)
tujh mein kuch paida nahin derina rozee ke nishan
tu jawan hai gardish e sham o saher ke darmiyan
Your condition does not show any signs of old age
You are young in the midst of day and night’s alternation
(3)
aik jalwa tha kaleem e toor e sina ke liye
tu tajali hai sarapa chasm e beena ke liye
The Kaleem of Tur Sina witnessed but one Effulgence
For the discerning eye you are an embodiment of Effulgence
(4)
imtihan e didah zahir mein kohistan hai tu
pasban apna hai tu, dewar e hindustan hai tu
To the outward eye you are a mere mountain range
In reality you are our sentinel, you are India’s rampart
(5)
409
matla e awwal falak jis ka ho vo diwan hai tu
suay khilwat gah e dil daman kash e insan hai tu
You are the divan whose opening verse is the sky
You lead Man to the solitudes of his heart’s retreat
(6)
barf ne bandhi hai dastar e fazilat tere sar
khanda zan hai kalah e meher e aalam taab par
Snow has endowed you with the turban of honor
Which scoffs at the crown of the world‐illuminating sun
(7)
teri umar e rafta ki ek aan hai ehad e kuhan
wadiyon mein hain teri kali ghataen khema zan
Antiquity is but a moment of your bygone age
Dark clouds are encamped in your valleys
(8)
chotiyan teri surayya se hain sargaram e sukhan
tu zameen per aur pehna e falak tera watan
Your peaks are matching with the Pleiades in elegance
Though you are standing on earth your abode is sky’s expanse
(9)
410
chasma e daman tera aaeena siyyal hai
daman e mouj e hawa jis ke liye rumal hai
The stream in your flank is a fast flowing mirror
For which the breeze is working like a kerchief
(10)
abar ke hathon mein rahwar e hawa ke waste
taziyana de diya barq e sar e kohsar ne
The mountain top’s lightning has given a whip
In the hands of cloud for the ambling horse
(11)
Ae hamala koi bazi gah hai tu bhi, jise
dast e qudrat ne banaya hai aanasir ke liye
O Himalah! Are you like a theatre stage
Which nature’s hand has made for its elements?
(12)
haye kya firat e tarab mein jhoomta jata hai abar
feel e be zanjeer ki surat ura jata hai abar
Ah! How the cloud is swaying in excessive joy
The cloud like an unchained elephant is speeding
(13)
411
junbish e mouj e naseem e subah gehwara bani
jhoomti hai nasha e husti mein har gul ki kali
Gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle
Every flower bud is swinging with intoxication of existence
(14)
yun zuban e berg se goya hai iss ke khamshi
dast e gulcheen ki jhatak mein ne nahin dekhi kabhi
The flower bud’s silence with the petal's tongue is saying
"I have never experienced the jerk of the florist’s hand
(15)
keh rahi hai meri khamoshi hi afsana mera
kunj e khalwat khana e qudrat hai kashana mera
Silence itself is relating the tale of mine
The corner of nature’s solitude is the abode of mine"
(16)
aati hai nadi faraz e koh se gati huwi
kausar o tasneem ki moujon ko sharmati huwi
The brook is melodiously descending from the high land
Putting the waves of Kawthar and Tasnim to embarrassment
(17)
412
aaeena sa shahid e qudrat ko dikhlati huwi
sang e reh se gah bachti gah takrati huwi
As if showing the mirror to Nature's beauty
Now evading now rowing against the rock in its way
(18)
chairti ja iss iraq e dil nasheen ke saaz ko
ae musafir dil samjhta hai teri awaz ko
Play in passing this orchestra of beautiful music
O wayfarer! The heart comprehends your music
(19)
laila e shab kholti hai aa ke jab zulf e rasa
daman e dil khenchti hai aabsharon ke sada
When the night's Layla unfurls her long hair
The sound of water‐falls allures the heart
(20)
vo khamoshi sham ki jis per takalum ho fida
vo darkhton per tafakkur ka saman chaya huwa
That silence of the night whose beauty surpasses speech
That state of silent meditation overshadowing the trees
(21)
413
kanpta phirta hai kya rang e shafaq kohsar per
khushnuma lagta hai ye ghazah tere rukhsar per
That dusk’s beauty which shivers along the mountain range
Very beautiful looks this rouge on your cheeks
(22)
ae hamala! dastan uss waqt ki koi suna
maskan e aabaay insan jab bana daman tera
O Himalah! Do relate to us some stories of the time
When your valleys became abode of Man’s ancestors
(23)
kuch bata uss seedhi sadi zindagi ka majra
dagh jis par ghaza rang e takalluf ka na tha
Relate something of the life without sophistication
Which had not been stained by the rouge of sophistication
(24)
Haan dikha de ae tasawwar phir woh subah o sham tu
dorh piche ki taraf ae ghardish e ayyam tu
O Imagination! Bring back that period
O Vicissitudes of Time speed backwards
(Bang-e-Dra-002) Gul-e-Rangeen (The Colorful Rose)
414
Gul-e-Rangeen
The Colorful Rose
(1)
tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin
ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin
You are not familiar with the hardships of solving enigmas
O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart
(2)
zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin
ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin
Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles
In life’s assembly I am not endowed with this comfort
(3)
iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu
aur teri zindagani be gudaz e aarzu
In this garden I am the complete orchestra of Longing
And your life is devoid of the warmth of that Longing
(4)
torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin
ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin
To pluck you from the branch is not my custom
This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances
(5)
ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin
kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin
Ah! O colourful rose this hand is not one of a tormentor
How can I explain to you that I am not a flower picker
(6)
415
kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya
didah e bulbul se main karta hun nazara tera
I am not concerned with intricacies of the philosophic eye
Like a lover I see you through the nightingale’s eye
(7)
so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai
raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai
In spite of innumerable tongues you have chosen silence
What is the secret which is concealed in your bosom (heart)?
(8)
meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai
main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai
Like me you are also a leaf from the garden of Tur
Far from the garden I am, far from the garden you are
(9)
matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main
zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main
You are content but scattered like fragrance I am
Wounded by the sword of love for search I am
(10)
ye preshani meri saman e jamiat na ho
ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho
This perturbation of mine a means for fulfillment could be
This torment a source of my intellectual illumination could be
(11)
natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho
rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho
This very frailty of mine the means of strength could be
This mirror of mine envy of the cup of Jam could be
(12)
416
ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai
tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai
This constant search is a world‐illuminating candle
And teaches to the steed of human intellect its gait
(Bang-e-Dra-003) Ehad-e-Tifli (The Age of Infancy)
Ehad-e-Tifli
The Age of Infancy
(1)
thay diyar e nau zameen o aasman mere liye
wussat e aaghaush e madar ek jahan mere liye
The earth and sky were unknown worlds to me
Only the expanse of mother’s bosom was a world to me
(2)
thi har ek junbish nishan e lutf e jaan mere liye
harf e be matlab thi khud meri zuban mere liye
Every movement was a symbol of life’s pleasure to me
My own speech was like a meaningless word to me
(3)
dard, tiflee mein agar koi rulata tha mujhe
shorish e zanjeer e dar mein lutf aata tha mujhe
During infancy’s pain if somebody made me cry
The noise of the door chain would comfort me
(4)
takte rehana haye! vo pehron talak suay qamar
vo phate badal mein be aawaz e paa uss ka safar
Oh! How I stared at the moon for long hours
Staring at its silent journey among brokenclouds
(5)
pochna reh reh ke uss ke koh o sehra ki khabar
417
aur vo herat darogh e muslahat aamaz per
I would ask repeatedly about its mountains and plains
And how surprised would I be at that prudent lie
(6)
aankh waqaf e deed thi, lab mayal e guftar tha
dil na tha mera, sarapa zauq e istafsar tha
My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak
My heart was no less than inquisitiveness personified
(Bang-e-Dra-005) Abar-e-Kohsar
Abar-e-Kohsar (or Kuhsar ) کہسار
The Cloud On The Mountain
Hai Bulandi Se Falak Bos Nasheman Mera
Abar E Kuhsar Hun Gul Pash Hai Daman Mera
Elevation bestows the sky’s nearness to my abode
I am the mountain’s cloud, my skirt sprinkles roses
Kabhi Sehra, Kabhi Gulzar Hai Maskan Mera
Sheher O Wirana Mera, Beher Mera, Ban Mera
Now the wilderness, now the rose garden is my abode
City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine
Kisi Wadi Mein Jo Manzoor Ho Sona Mujh Ko
Sabza E Koh Hai Makhmal Ka Bichona Mujh Ko
If I want to return to some valley for the night
The mountain’s verdure is my carpet of velvet
Mujh Ko Qudrat Ne Sikhaya Hai Dur Afsan Hona
Naqa E Shahid E Rehmat Ka Hudi Khawan Hona
Nature has taught me to be a pearl spreader
To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy
418
Ghamzada E Dil E Afsurda E Dehqan Hona
Ronaq E Bazm E Jawanan E Gulistan Hona
To be the comforter of the dispirited farmer’s heart
To be the elegance of the assembly of the garden’s trees
Ban Ke Gaisu Rukh E Hasti Pe Bikhar Jata Hun
Shana E Moja E Ser Ser Se Sanwar Jata Hun Mein
I spread out over the face of the earth like the locks
I get arranged and adorned by the breeze’s
Door Se Didah E Umeed Ko Tersata Hun Mein
Kisi Basti Se Jo Khamosh Guzar Jata Hun
I tantalize the expecting eye from a distance
As I pass silently over some habitation
Saer Kerta Huwa Jis Dam Lab E Ju Aata Hun
Baliyan Neher Ko Gerdab Ki Pehnata Hun
As I approach strolling towards a brook’s bank
I endow the brook with ear rings of whirlpools
Sabza E Mazere Nokhaiz Ki Umeed Hun Mein
Zadah E Beher Hun, Perwerdah E Khurshid Hun
I am the hope of the freshly grown field’s verdure
I am the ocean’s offspring, I am nourished by the sun
Chasma E Koh Ko Di Shorish E Qulzum Mein Ne
Aur Perindon Ko Kiya Mehev E Tarannum Mein Ne
I gave ocean’s tumult to the mountain spring
I charmed the birds into thrilling chants
419
Ser Pe Sabze Ke Khare Ho Ke Kaha Qum Mein Ne
Gunchae Gul Ko Diya Zauq E Tabassum Mein Ne
I pronounced “Rise” standing by the verdure’s head
I conferred the taste for smile to the rose bud
Faiz Se Mere Namoone Hain Shabistanon Ke
Jhonpare Daman E Kuhsar Mein Dehqanon Ke
By my benevolence farmers’ huts on the mountain side
Are converted into bed chambers of the opulent
(Bang-e-Dra-006) Aik Makra Aur Makhi
Aik Makra Aur Makhi
(Makhooz) - Bachon Ke Liye
A SPIDER AND A FLY
(Adopted for Children)
Ek Din Kisi Makhi Se Ye Kehne Laga Makra
Iss Rah Se Hota Hai Guzar Roz Tumhara
One day a spider said to a fly
Though you pass this way daily
Lekin Meri Kutiya Ki Na Jagi Kabhi Kismat
Bhoole Se Kabhi Tum Ne Yahan Paun Na Rakha
My hut has never been honored by you
By making a chance visit inside by you
Ghairon Se Na Miliye To Koi Baat Nahin Hai
Apno Se Magar Chahiye Yun Khinch Ke Na Rehna
Though depriving strangers of a visit does not matter
Evading the near and dear ones does not look good
Aao Jo Mere Ghar Mein To Izzat Hai Ye Meri
Woh Samne Seerhi Hai Jo Manzoor Ho Ana
My house will be honored by a visit by you
A ladder is before you if you decide to step in
420
Makhi Ne Suni Baat Jo Makre Ki To Boli
Hazrat! Kisi Nadan Ko Dijiye Ga Ye Dhoka
Hearing this the fly said to the spider,
"Sire, you should entice some simpleton thus
Iss Jaal Mein Makhi Kabhi Aane Ki Nahin Hai
Jo Aap Ki Seerhi Pe Charha, Phir Nahin Utra
This fly would never be pulled into your net
Whoever climbed your net could never step down”
Makre Ne Kaha Wah! Farebi Mujhay Samjhe
Tum Sa Koi Nadan Zamane Mein Na Ho Ga
The spider said, “How strange, you consider me a cheat
I have never seen a simpleton like you in the world
Manzoor Tumhari Mujhe Khatir Thi Wagarna
Kuch Faida Apna To Mera Iss Mein Nahin Tha
I only wanted to entertain you
I had no personal gain in view
Urti Huwi Ayi Ho Khuda Jane Kahan Se
Thehro Jo Mere Ghar Mein To Hai Iss Mein Bura Kya!
You have come flying from some unknown distant place
Resting for a while in my house would not harm you
Iss Ghar Mein Khai Tum Ko Dikhane Ki Hain Cheezain
Bahir Se Nazar Ata Hai Chotti Si Ye Kutiya
Many things in this house are worth your seeing
Though apparently a humble hut you are seeing
Latke Huay Darwazon Pe Bareek Hain Parde
Diwaron Ko Aaeyno Se Hai Mein Ne Sajaya
Dainty drapes are hanging from the doors
And I have decorated the walls with mirrors
421
Mehmanon Ke Aaram Ko Hazir Hain Bichone
Her Shaks Ko Saman Ye Mayaser Nahin Hota
Beddings are available for guests’ comforts
Not to everyone’s lot do fall these comforts.”
Makhi Ne Kaha Khair, Ye Sub Theek Hai Lekin
Mein Aap Ke Ghar Aaun, Ye Umeed Na Rakhna
The fly said, “All this may very well be
But do not expect me to enter your house
In Naram Bichonon Se Khuda Mujh Ko Bachaye
So Jaye Koi In Pe To Phir Uth Nahin Sakta
“May God protect me from these soft beds
Once asleep in them getting up again is impossible”
Makre Ne Kaha Dil Mein, Suni Baat Jo Uss Ki
Phansun Issay Kis Tarha Ye Kambakhat Hai Dana
The spider spoke to itself on hearing this talk
“How to trap it? This wretched fellow is clever
So Kaam Khushamad Se Nikalte Hain Jahan Mein
Dekho Jise Duniya Mein Khushamad Ka Hai Banda
Many desires are fulfilled with flattery in the world
All in the world are enslaved with flattery”
Ye Soch Ke Makhi Se Kaha Uss Ne Bari Bee !
Allah Ne Bakhsha Hai Bara Aap Ko Rutba
Thinking this the spider spoke to the fly thus!
“Madam, God has bestowed great honours on you!
Hoti Hai Ussay Aap Ki Soorat Se Mohhabat
Ho Jis Ne Kabi Aik Nazar Aap Ko Dekha
Everyone loves your beautiful face
Even if someone sees you for the first time
422
Aankhain Hain Ke Heeray Ki Chamakti Huwi Kaniyan
Ser Aap Ka Allah Ne Kalgi Se Sajaya
Your eyes look like clusters of glittering diamonds
God has adorned your beautiful head with a plume
Ye Husn, Ye Poshak, Ye Khubi, Ye Safai
Phir Iss Pe Qayamat Hai Ye Urte Huay Gana
This beauty, this dress, this elegance, this neatness!
And all this is very much enhanced by singing in flight”.
Makhi Ne Suni Jab Ye Khushamad To Pasiji
Boli Ke Nahin Aap Se Mujh Ko Koi Khatka
The fly was touched by this flattery
And spoke, “I do not fear you any more
Inkar Ki Aadat Ko Samajhti Hun Bura Mein
Sach Ye Hai Ke Dil Torna Acha Nahin Hota
I hate the habit of declining requests
Disappointing somebody is bad indeed”
Ye Baat Kahi Aur Uri Apni Jagha Se
Paas Ayi To Makre Ne Uchal Ker Ussay Pakra
Saying this it flew from its place
When it got close the spider snapped it
Bhooka Tha Kai Roz Se, Ab Hath Jo Ayi
Aaram Se Ghar Baith Ke Makhi Ko Uraya
The spider had been starving for many days
The fly provided a good leisurely meal
(Bang-e-Dra-007) Aik Pahar Aur Gulehri
423
Aik Pahar Aur Gulehri
(Makhooz Az Emerson) - Bachon Ke Liye
A MOUNTAIN AND A SQUIRREL
(Adopted for Children from Ralph Waldo Emerson)
Koi Pahar Ye Kehta Tha Ek Gulehri Se
Tujhe Ho Sharam To Pani Mein Ja Ke Doob Maray
A mountain was saying this to a squirrel
Commit suicide if you have self-respect
Zara Si Cheez Hai, Iss Pe Garoor, Kya Kehna
Ye Aqal Aur Ye Samajh, Ye Shaur, Kya Kehna!
You are insignificant, still so arrogant, how strange!
You are neither wise, nor intelligent! not even shrewd!
Khuda Ki Shan Hai Na-Cheez, Cheez Ban Baithen
Jo Be-Shaur Hon, Yun Ba-Tameez Ban Baithen
It is strange when the insignificant pose as important!
When the stupid ones like you pose as intelligent!
Teri Bisat Hai Kya Meri Shan Ke Aagay
Zameen Hai Passt Meri Aan Baan Ke Aagay
You are no match in comparison with my splendour
Even the earth is low compared with my splendour
Jo Baat Mujh Mein Hai, Tujh Ko Vo Naseeb Kahan
Bhala Pahar Kahan, Janwar Gareeb Kahan!
The grandeur of mine does not fall to your lot
The poor animal cannot equal the great mountain!
Kaha Ye Sun Ke Gulehri Ne, Munh Sambhal Zara
Ye Kachi Baatain Hain Dil Se Inhain Nikal Zara
On hearing this the squirrel said, Hold your tongue!
These are immature thoughts, expel them from your heart!
424
Jo Mein Bari Nahin Teri Tarah To Kya Parwa
Nahin Hai Tu Bhi To Aakhir Meri Tarah Chotta
I do not care if I am not large like you!
You are not a pretty little thing like me
Her Aik Cheez Se Paida Khuda Ki Qudrat Hai
Koi Bara, Koi Chotta, Ye Uss Ki Hikmat Hai
Everything shows the Omnipotence of God
Some large, some small, is the Wisdom of God
Bara Jahan Mein Tujh Ko Bana Diya Uss Ne
Mujhe Darakht Pe Charhna Sikha Diya Uss Ne
He has created you large in the world
And He has taught me climbing large trees
Qadam Uthane Ki Takat Nahin Zara Tujh Mein
Niri Barai Hai, Khubi Hai Aur Kya Tujh Mein
You are unable to walk a single step
Only large size! What other greatness have you?
Jo Tu Bara Hai To Mujh Sa Hunar Dikha Mujh Ko
Ye Chaliya Hi Zara Tor Ker Dikha Mujh Ko
If you are large show me some of the skills I have
Show me how you break this beetle nut as I can
Nahin Hai Cheez Nakami Koi Zamane Mein
Koi Bura Nahin Qudrat Ke Karkhane Mein
Nothing is useless in this world
Nothing is bad in God’s creation
(Bang-e-Dra-009) Bache Ki Dua
425
Bache Ki Dua
(Makhooz)
Bachon Ke Liye
The Child's Invocation
(Adopted For Children)
Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri
Zindagi Shamma Ki Surat Ho Khudaya Meri
My Longing Comes To My Lips As supplication Of Mine
O ALLAH ! May Like The Candle The Life Of Mine
Door Dunya Ka Mere Dam Se Andhera Ho Jaye
Har Jagha Mere Chamakne Se Ujala Ho Jaye
May The World’s Darkness Disappear Through The Life Of Mine!
May Every Place Light Up With The Sparkling Light Of Mine!
Ho Mere Dam Se Yunhi Mere Watan Ki Zeenat
Jis Tarha Phool Se Hoti Hai Chaman Ki Zeenat
May My Homeland Through Me Attain Elegance
As The Garden Through Flowers Attains Elegance
Zindagi Ho Meri Parwane Ki Surat Ya RAB
Ilm Ki Shamma Se Ho Mujh ko Mohabbat Ya RAB!
May My Life Like That Of The Moth Be O LORD
May I Love The Lamp Of Knowledge O LORD!
426
Ho Mera Kaam Garibon Ki Himayat Karna
Dardmando Se Zaifon Se Mohabbat Karna
May Supportive Of The Poor My Life's Way Be May Loving The Old, The Suffering My Way
Be
Mere ALLAH Burai Se Bachana Mujhko
Naik Jo Rah Ho, Ussi Reh Pe Chalana Mujhko
O ALLAH ! Protect Me From The Evil Ways
Show Me The Path Leading To The Good Ways
(Bang-e-Dra-010) Hamdardi
Hamdardi
(Makhooz Az William Cowper)
Bachon Ke Liye
Sympathy
(Adapted for Children from William Cowper)
Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha
Bulbul Tha Koi Udas Baitha
Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely
Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi
Urne Chugne Mein Din Guzra
“The night has drawn near”, He was thinking
“I passed the day in flying around and feeding
Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak
Her Cheez Pe Cha Gya Andhera
How can I reach up to the nest
Darkness has enveloped everything”?
Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari
Jugnu Koi Pas Hi Se Bola
427
Hearing the nightingale wailing thus
A glow‐worm lurking nearby spoke thus
Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se
Keera Hun Agarche Mein Zara Sa
“With my heart and soul ready to help I am
Though only an insignificant insect I am
Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri
Main Rah Mein Roshani Karon Ga
Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark
Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal
Chamka Ke Mujhay Diya Banaya
God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me
Hain Log Wohi Jahan Mein Ache
Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke
The good in the world only those are
Ready to be useful to others who are
(Bang-e-Dra-011) Maan Ka Khawab
Maan Ka Khawab
(Makhooz - Bachon Ke Liye)
A Mother’s Dream
(Adopted For Children From William Cowper)
Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab
Barha Aur Jis Se Mera Iztarab
As I slept one night I saw this dream
Which further increased my vexation
428
Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin
Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin
I dreamt I was going somewhere on the way
Dark it was and impossible to find the way
Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal
Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal
Trembling all over with fear I was
Difficult to take even a step with fear was
Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi
To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi
With some courage as I forward moved
I saw some boys as lined in nice array
Zumurad Si Poshak Pehne Huay
Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay
Dressed in emerald‐like raiment they were
Carrying lighted lamps in their hands they were
Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan
Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan
They were going quietly behind each other
No one knew where they were to go
Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar
Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar
Involved in this thought was I
When in this troupe my son saw I
Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha
Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha
He was walking at the back, and was not walking fast
The lamp he had in his hand was not lighted
429
Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan!
Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan?
Recognizing him I said “O My dear!
Where have you come leaving me there?
Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar
Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar
Restless due to separation I am
Weeping every day for ever I am
Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki
Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki!
You did not care even a little for me
What loyalty you showed, you left me”!
Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab
Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab
As the child saw the distress in me
He replied thus, turning around to me
Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri
Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri
“The separation from me makes you cry
Not least little good does this to me”
Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha
Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga
He remained quiet for a while after talking
Showing me the lamp then he started talking
Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay?
Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay!
“Do you understand what happened to this?
Your tears have extinguished this”!
430
(Bang-e-Dra-012) Parinde Ki Faryad (The Bird's Complaint)
Prinde Ki Faryad
Bachon Ke Liye
THE BIRD'S COMPLAINT
(For Children)
Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana
Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana
I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs, those chorus of chimes
Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki
Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure
Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam
Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana
My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears
Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat
Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana
That beautiful figure, that Kamini's form
Which source of happiness in my nest did form
Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein
Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein!
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!
431
Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun
Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home‐land, in the prison I am
Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain
Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun
Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun
Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun
O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe (grief)!
Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai
Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart
Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale
Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai
O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale!
Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free
432
(Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana
Shama-o-Parwana
Moth And Candle
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun
Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?
You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?
The creature circles around your flare.
How burnt in your flash of sight!
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?
Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho
Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai
433
Moth sinks before you making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai
It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! small mountain of fire!
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!
The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!
(Bang-e-Dra-015) Aqal-o-Dil
Aqal-o-Dil
Reason And Heart
Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha
Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main
One day reason said to the heart:
‘I am a guide for those who are lost.
Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera
Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main
I live on earth, but I roam the skies—
just see the vastness of my reach.
Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera
Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main
My task in the world is to guide and lead,
I am like Khizr of blessed steps.
Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki
Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main
434
I interpret the book of life,
And through me Divine Glory shines forth.
Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin
Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main
You are no more than a drop of blood,
While I am the envy of the priceless pearl!
Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai
Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main
The heart listened, and then said: ‘This is all true,
But now look at me, And see what I am.
Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai
Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main!
You penetrate the secret of existence,
But 1 see it with my eyes.
Hai Tujhe Wasta Mazahir Se
Aur Batin Se Ashna Hun Main
You deal With the outward aspect of things,
I know what lies within.
Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se
Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main
Knowledge comes from you, gnosis from me;
You seek God, I reveal Him.
Ilm Ki Intiha Hai Betaabi
Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main
Attaining the ultimate in knowledge only makes one restless—
I am the cure for that malady.
Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki
Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main
You are the candle of the Assembly of Truth;
1 am the lamp of the Assembly of Beauty.
435
Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa
Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main
You are hobbled by space and time,
While I am the bird in the Lotus Tree.
Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera
Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main!
My status is so high—
I am the throne of the God of Majesty!
(Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard
Sadaye Dard
The Painful Wail
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
436
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
(Bang-e-Dra-017) Aftab
Aftab
(Tarjuma Gayatri)
The Sun
(Translated from Gautier)
Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu
Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu
O Sun! The world’s essence and motivator you are
The organizer of the book of the world you are
437
Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka
Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka
The splendor of existence has been created by you
The verdure of the garden of existence depends on you
Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai
Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai
The spectacle of elements is maintained by you
The exigency of life in all is maintained by you
Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai
Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai
Your appearance confers stability on everything
Your illumination and concord is completion of life
Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai
Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai
You are the sun which establishes light in the world
Which establishes heart, intellect, essence and wisdom
Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De
Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De
O Sun! Bestow on us the light of wisdom
Bestow your luster’s light on the intellect’s eye
Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu
Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu
You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage
You are the Yazdan of the denizens of the high and the low
Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein
Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein
Your excellence is reflected from every living thing
The mountain range also shows your elegance
438
Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu
Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu
You are the sustainer of the life of all
You are the king of the light’s children
Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri
Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri
There is no beginning and no end of yours
Free of limits of time is the light of yours
(Bang-e-Dra-018) Shama
Shama
The Candle
Bazm-e-Jahan Mein Main Bhi Hun Ae Shama! Dardmand
Faryad Dar Gira Sift-e-Dana-e-Sapand
O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly
Constant complaint is my lot in the manner of the rue
Di Ishq Ne Hararat-e-Souz-e-Duron Tujhe
Aur Gul Farosh-e-Ashak-e-Shafaq-Goon Kiya Mujhe
Love gave the warmth of internal pathos to you
It made me the florist selling blood‐mixed tears
Ho Shama-e-Bazm-e-Aysh Ke Shama-e-Mazar Tu
Har Haal Ashak-e-Gham Se Rahi Humkinar Tu
Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave
In every condition associated with the tears of sorrow you remain
Yak Been Teri Nazar Sift-e-Ashiqan-e-Raaz
Meri Nigah Maya-e-Ashob-e-Imtiaz
Your eye views all with equity like the Secret’s Lovers
My eye is the pride of the tumult of discrimination
439
Kaabe Mein, Bukade Mein Hai Yaksaan Teri Zia
Main Imtiaz-e-Dair-o-Haram Mein Phansa Huwa
Your illumination is alike in the Ka’bah and the temple
I am entangled in the temple and the Haram’s discrimination
Hai Shan Aah Ki Tere Dood-e-Siyah Mein
Poshida Koi Dil Hai Teri Jalwagah Mein?
Your black smoke contains the sigh’s elegance
Is some heart hidden in the place of your manifestation?
Jalti Hai Tu Ke Barq-e-Tajalli Se Door Hai
Be-Dard Tere Souz Ko Samjhe Ke Noor Hai
You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light
Your pathos the callous ones consider your light
Tu Jal Rahi Hai Aur Tujhe Kuch Khabar Nahin
Beena Hai Aur Souz-e-Darun Par Nazar Nahin
Though you are burning you are unaware of it all
You see but do not encompass the internal pathos
Main Josh-e-Iztirab Se Seemabdar Bhi
Agah-e-Iztirab-e-Dil-e-Beqarar Bhi
I quiver like mercury with the excitement of vexation
As well I am aware of vexations of the restless heart
Tha Ye Bhi Koi Naaz Kisi Be Niaz Ka
Ehsas De Diya Mujhe Apne Gudaz Ka
This was also the elegance of some Beloved
Which gave me perception of my own pathos
Ye Aghi Meri Mujhe Rakhti Hai Be-Qarar
Khawabida Iss Sharar Mein Hain Atish Kade Hazar
This cognition of mine keeps me restless
Innumerable fire temples are asleep in this spark
440
Ye Imtiaz-e-Riffat-o-Pasti Issi Se Hai
Gul Mein Mehak, Sharab Mein Masti Issi Se Hai
Discrimination between high and low is created by this alone!
Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone!
Bustan-o-Bulbul-o-Gul-o-Bu Hai Ye Aghi
Asal-e-Kashakash-e-Man-o-Tu Hai Ye Aghi
Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is
Root of the struggle of ‘I and you’ this Cognition is
Subah-e-Azal Jo Husn Huwa Dilstan-e-Ishq
Awaz-e-‘KUN’ Huwi Tapish Amoz-e-Jaan-e-Ishq
At creation’s dawn as Beauty became the abode of Love
The sound of “Kun” taught warmth to the spirit of Love
Ye Hukm Tha Ke Gulshan-e-‘KUN’ Ki Bahar Dekh
Aik Ankh Le Ke Khawab-e-Pareshan Hazar Dekh
The command came Beauty of Kun’s garden to witness
With one eye a thousand dreadful dreams to witness
Mujh Se Khabar Na Puch Hijab-e-Wujood Ki
Sham-e-Firaq Subah Thi Meri Namood Ki
Do not ask me of the nature of the veil of being
The eve of separation was the dawn of my being
Woh Din Gye Ke Qaid Se Main Ashna Na Tha
Ziab-e-Darakht-e-Toor Mera Ashiyana Tha
Gone are the days when unaware of imprisonment I was
That my abode the adornment of the tree of Tur was
Qaidi Hun Aur Qafas Ko Chaman Janta Hun Main
Ghurbat Ke Ghamkade Ko Watan Janta Hun Main
I am a prisoner but consider the cage to be a garden
This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland
441
Yaad-e-Watan Fasurdagi-e-Be-Sabab Bani
Shauq-e-Nazar Kabhi, Kabhi Zauq-e-Talab Bani
Memories of the homeland a needless melancholy became
Now the desire for sight, now Longing for search became
Ae Shama! Intihaye Faraib-e-Khiyal Dekh
Masjood-e-Sakinan-e-Falak Ka Maal Dekh
O Candle! Look at the excessive illusion of thought
Look at the end of the one worshipped by celestial denizens
Mazmoon Firaaq Ka Hun, Sureya Nishan Hun Main
Ahang-e-Taba-e-Nazim-e-Kaun-o-Makan Hun Main
Theme of separation I am, the exalted one I am
Design of the Will of the Universe’s Lord I am
Bandha Mujhe Jo Uss Ne To Chahi Meri Namood
Tehreeh Kar Diya Sir-e-Diwan-e-Hast-o-Bood
He desired my display as He designed me
When at the head of Existence’ Divan He wrote me
Gohar Ko Musht-e-Khak Mein Rehna Pasand Hai
Bandish Agarche Sust Hai, Mazmoon Buland Hai
The pearl likes living in a handful of dust
Style may be dull the subject is excellent
Chashm-e-Ghalat Nigar Ka Ye Sara Qasoor Hai
Alam-e-Zahoor-e-Jalwa-e-Zauq-e-Shaur Hai
Not seeing it rightly is the fault of shortsighted perception
The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance
Ye Silsila Zaman-o-Makan Ka, Kumand Hai
Tauq-e-Gulooye Husn-e-Tamasha Pasand Hai
This network of time and space is the scaling ladder of the Universe
It is the necklace of the neck of Eternal Beauty
Manzil Ka Ishtiaq Hai, Gum Karda Rah Hun
Ae Shama! Main Aseer-e-Faraib-e-Nigah Hun
I have lost the way, Longing for the goal I am
O Candle! Captive of perception’s illusion I am
442
Sayyad App, Halqa-e-Daam-e-Sitam Bhi App
Baam-e-Haram Bhi, Taeer-e-Baam-e-Haram Bhi App!
I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net!
I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof
Main Husn Ke Ishq-e-Sarapa Gudaz Hun
Khulta Nahin Ke Naaz Hun Main Ya Niaz Hun
Am I the Beauty or head to foot the melting love am I?
It is not clear whether the beloved or the Lover am I?
Haan, Ashnaye Lab Ho Na Raaz-e-Kuhan Kahin
Phir Chir Na Jaye Qissa-e-Daar-o-Rasan Kahin
I am afraid the old secret may come up to my lips again
Lest story of suffering on the Cross may come up again.
(Bang-e-Dra-019) Aik Arzoo
Aik Arzoo
A Longing
Dunya Ki Mehfilon Se Ukta Gya Hun Ya Rab!
Kya Lutf Anjuman Ka Jab Dil Hi Bujh Gya Ho
O Lord! I have become weary of human assemblages!
When the heart is sad no pleasure in assemblages can be
Sourish Se Bhagta Hun, Dil Dhoondta Hai Mera
Aesa Sukoot Jis Par Taqreer Bhi Fida Ho
I seek escape from tumult, my heart desires
The silence which speech may ardently love!
Merta Hon Khamashi Par, Ye Arzoo Hai Meri
Daman Mein Koh K Ek Chota Sa Jhonpara Ho
I vehemently desire silence, I strongly long that
A small hut in the mountain’s side may there be
443
Azad Fikr Se Hon, Uzlat Mein Din Guzaron
Dunya Ke Gham Ka Dil Se Kanta Nikl Gya Ho
Freed from worry I may live in retirement
Freed from the cares of the world I may be
Lazzat Surood Ki Ho Chiryon Ke Chehchon Mein
Chashme Ki Shourishon Mein Baja Sa Baj Raha Ho
Birds’ chirping may give the pleasure of the lyre
In the spring’s noise may the orchestra’s melody be
Gul Ki Kali Chatak Kar Paigham De Kisi Ka
Saghir Zara Sa Goya Mujh Ko Jahan Numa Ho
The flower bud bursting may give God’s message to me
Showing the whole world to me this small wine‐cup may be
Ho Hath Ka Sarhana, Sabze Ka Ho Bichona
Sharmaye Jis Se Jalwat, Khalwat Mein Woh Ada Hi
My arm may be my pillow, and the green grass my bed be
Putting the congregation to shame my solitude’s quality be
Manoos Iss Qadar Soorat Se Meri Bulbul
Nanhe Se Dil Mein Uss Ke Khatka Na Kuch Mera Ho
The nightingale be so familiar with my face that
Her little heart harboring no fear from me may be
Sift Bandhe Dono Janib Boote Hare Hare Hon
Nadi Ka Saaf Pani Tasveer Le Raha Ho
Avenues of green trees standing on both sides be
The spring’s clear water providing a beautiful picture be
Ho Dil Faraib Aesa Kuhsar Ka Nazara
Pani Bhi Mouj Ban Kar, Uth Uth Ke Dekhta Ho
The view of the mountain range may be so beautiful
To see it the waves of water again and again rising be
Aghosh Mein Zameen Ki Soya Huwa Ho Sabza
Phir Phir Ke Jhariyon Mein Pani Chamak Raha Ho
444
The verdure may be asleep in the lap of the earth
Water running through the bushes may glistening be
Pani Ko Chu Rahi Rahi Ho Jhuk Jhuk Ke Gul Ki Tehni
Jaise Haseen Koi Aaeena Dekhta Ho
Again and again the flowered boughs touching the water be
As if some beauty looking at itself in mirror be
Mehndi Lage Suraj Jab Sham Ki Dulhan Ko
Surkhi Liye Sunehri Har Phool Ki Qaba Ho
When the sun apply myrtle to the evening’s bride
The tunic of every flower may pinkish golden be
Raton Ko Chalne Wale Reh Jaen Thak Ke Jis Dam
Umeed Un Ki Mera Toota Huwa Diya Ho
When night’s travelers falter behind with fatigue
Their only hope my broken earthenware lamp may be
Bijli Chamak Ke Un Ko Kutiya Meri Dikha De
Jab Asman Pe Har Soo Badal Ghira Huwa Ho
May the lightning lead them to my hut
When clouds hovering over the whole sky be.
Pichle Pehr Ki Koeel, Woh Subah Ki Mouzan
Main Uss Ka Hamnawa Hun, Woh Meri Humnawa Ho
The early dawn’s cuckoo, that morning’s mu’adhdhin
May my confidante he be, and may his confidante I be
Kanon Pe Ho Na Mere Dair-o-Haram Ka Ehsan
Rozan Hi Jhonpari Ka Mujh Ko Sehr Numa Ho
May I not be obligated to the temple or to the mosque
May the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be
Phoolon Ko Aye Jis Dam Shabnam Wazoo Karne
Rona Mera Wazoo Ho, Nala Meri Dua Ho
When the dew may come to perform the flowers’ ablution
May wailing my supplication, weeping my ablution be
445
Iss Khamashi Mein Jaen Itne Buland Naale
Taron Ke Qafle Ko Meri Sada Dra Ho
In this silence may my heart’s wailing rise so high
That for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be
Har Dardmand Dil Ko Rona Mera Rula De
Behosh Jo Pare Hain, Shaid Inhain Jaga De
May every compassionate heart weeping with me be
Perhaps it may awaken those who may unconscious be
(Bang-e-Dra-020) Aftab-e-Subah
Aftab-e-Subah
The Morning Sun
Shourish-e-Maikhana-e-Insan Se Baalatar Hai Tu
Zeenat-e-Bazm-e-Falak Ho Jis Se Woh Saghir Hai Tu
Far from the ignoble strife of Man’s tavern you are
The wine‐cup adorning the sky’s assemblage you are
Ho Dar-e-Gosh-e-Uroos-e-Subah Woh Gohar Hai Tu
Jis Pe Seemaye Ufaq Nazaan Ho Woh Zaiwar Hai Tu
The jewel which should be the pearl of the morning’s bride’s ear you are
The ornament which would be the pride of horizon’s forehead you are
Safha-e-Ayyam Se Dagh-e-Madaad-e-Shab Mita
Asman Se Naqsh-e-Batil Ki Tarah Koukab Mita
The blot of night’s ink from time’s page has been removed!
The star from sky like a spurious picture has been removed!
Husn Tera Jab Huwa Baam-e-Falak Se Jalwa-Gar
Ankh Se Urta Hai Yak Dam Khawab Ki Mai Ka Asar
When from the roof of the sky your beauty appears
Effect of sleep’s wine suddenly from eyes disappears
446
Noor Se Maamoor Ho Jata Hai Damaan-e-Nazar
Kholti Hai Chashm-e-Zahir Ko Zia Teri Magar
Perception’s expanse gets filled with light
Though opens only the material eye your light
Dhoondti Hain Jis Ko Ankhain Woh Tamasha Chahiye
Chashme-e-Batin Jis Se Khul Jaye Woh Jalwa Chahiye
The spectacle which the eyes seek is desired
The effulgence which would open the insight is desired
Shauq-e-Azadi Ke Dunya Mein Na Nikle Hosle
Zindagi Bhar Qaid Zanjeer-e-Taaluq Mein Rahe
The desires for freedom were not fulfilled in this life
We remained imprisoned in chains of dependence all life
Zair-o-Bala Aik Hain Teri Nigahon Ke Liye
Arzoo Hai Kuch Issi Chashm-e-Tamasha Ki Mujhe
The high and the low are alike for your eye
I too have longing for such a discerning eye
Ankh Meri Aur Ke Gham Mein Sar Shak Abad Ho
Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Se Dil Azad Ho
May my eye shedding tears in sympathy for others’ woes be!
May my heart free from the prejudice of nation and customs be!
Basta-e-Rang-e-Khasusiat Na Ho Meri Zuban
Noo-e-Insan Qoum Ho Meri, Watan Mera Jahan
May my tongue be not bound with discrimination of color
May mankind be my nation, the whole world my country be
Didah-e-Batin Pe Raaz-e-Nazm-e-Qudrat Ho Ayan
Ho Shanasaye Falak Shama-e-Takhiyul Ka Duhwan
May secret of Nature’s organization clear to my insight be
May smoke of my imagination’s candle rising to the sky be
447
Uqda-e-Azdad Ki Kawish Na Tarpaye Mujhe
Husn-e-Ishq Angaiz Har Shay Mein Nazar Aye Mujhe
May search for secrets of opposites not make me restless!
May the Love‐creating Beauty in everything appear to me!
Sadma Aa Jaye Hawa Se Gul Ki Patti Ko Agar
Ashak Ban Kar Meri Ankhon Se Tapak Jaye Asar
If the rose petals get damaged by the breeze
May its pain dropping from my eye as a tear be
Dil Mein Ho Souz-e-Mohabbat Ka Woh Chota Sa Sharar
Noor Se Jis Ke Mile Raaz-e-Haqiqat Ki Khabar
May the heart contain that little spark of Love’s fire
The light of which may contain the secret of the Truth
Shahid-e-Qudrat Ka Aaeena Ho, Dil Mera Na Ho
Sar Mein Juz Hamdardi-e-Insan Koi Souda Na Ho
May my heart not mine but the Beloved’s mirror be!
May no thought in my mind except human sympathy be!
Tu Agar Zehmat-Kash-e-Hangama-e-Alam Nahin
Ye Fazilat Ka Nishan Ae Naiyyar-e-Azam Nahin
If you cannot endure the hardships of the tumultuous world
O the Great Luminary that is not the mark of greatness!
Apne Husn-e-Alam Aara Se Jot U Mehram Nahin
Humsar-e-Yak Zarra-e-Khak-e-Dar-e-Adam Nahin
As you are not aware of your world‐decorating beauty
You cannot be equal to a speck of dust at the Man’s door!
Noor-e-Masjood-e-Malak Garam Tamasha Hi Raha
Aur Tu Minnat Pazeer-e-Subah-e-Farda Hi Raha
448
The light of Man eager for the Spectacle ever remained
And you obligated to the tomorrow’s morning ever remained
Arzoo Noor-e-Haqiqat Ki Humare Dil Mein Hai
Laila-e-Zauq-e-Talab Ka Ghar Issi Mehmil Mein Hai
Longing for the Light of the Truth is only in our hearts
Abode of Lailah of desire for search is only in this litter
Kis Qadar Lazzat Kushood-e-Aqdah-e-Mushkil Mein Hai
Lutf-e-Sad Hasil Humari Saee-e-Behasil Mein Hai
Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is!
The pleasure of universal gain in our endless effort is!
Dard-e-Istafhaam Se Waqif Tera Pehlu Nahin
Justujoo-e-Raaz-e-Qudrat Ka Shanasa To Nahin
Your bosom is unacquainted with the pain of investigation
You are not familiar with searching of the secrets of Nature
(Bang-e-Dra-021) Dard-e-Ishq
Dard-e-Ishq
Pathos Of Love
Ae Dard-e-Ishq! Hai Guhr-e-Abdar Tu
Na-Mehramon Mein Dekh Na Ho Ashkara Tu!
O Pathos of Love! You are a glossy pearl
Beware, you should not appear among strangers
Pinhan Teh-e-Niqab Teri Jalwagah Hai
Zahir Parast Mehfil-e-Nau Ki Nigah Hai
The theatre of your display is concealed under the veil
The modern audience’ eye accepts only the visible display
Ayi Nayi Hawa Chaman-e-Hast-o-Bood Mein
Ae Dard-e-Ishq! Ab Nahin Lazzat Namood Mein
New breeze has arrived in the Existence’ garden
O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display
449
Haan, Khud Numaeeyon Ki Tujhe Justujoo Na Ho
Minnat Pazeer Nala-e-Bulbul Ka Tu Na Ho!
Beware! You should not be striving for ostentation!
You should not be obligated to the nightingale’s lament!
Khali Sharab-e-Ishq Se Lale Ka Jam Ho
Pani Ki Boond Girya-e-Shabnam Ka Naam Ho
The tulip’s wine‐cup should be devoid of wine
The dew’s tear should be a mere drop of water
Pinhan Duroon-e-Sina Kahin Raaz Ho Tera
Ashak-e-Jigar Gudaz Na Ghammaz Ho Tera
Your secret should be hidden in the bosom somewhere
Your heart‐melting tear should not be your betrayer
Goya Zuban-e-Shayar-e-Rangeen Byan Na Ho
Awaz-e-Ne Mein Shikwa-e-Fursat Nihan Na Ho
The flowery‐styled poet’s tongue should not be talking
Separation’s complaint should not be concealed in flute’s music
Ye Dour Nukta Cheen Hai, Kahin Chup Ke Baith Reh
Jis Dil Mein Tu Makeen Hai, Wahin Chup Ke Bath Reh
This age is a critic, go and somewhere conceal yourself
In the heart in which you are residing conceal yourself
Ghafil Hai Tujh Se Hairat-e-Ilm Afrida Dekh!
Joya Nahin Teri Nigah-e-Na Raseeda Dekh
The learning’s surprise is neglecting you, beware!
Your immature eye is not the seeker of Truth, beware
Rehne De Justujoo Mein Khiyal-e-Buland Ko
Hairat Mein Chor Deedah-e-Hikmat Pasand Ko
Let the elegant thought remain in search of Truth
Let your wisdom‐loving eye remain in astonishment
Jis Ki Bahar Tu Ho Ye Aesa Chaman Nahin
Qabil Teri Namood Ke Ye Anjuman Nahin
450
This is not the garden whose spring you may be
This is not the audience worthy of your appearance
Ye Anjuman Hai Kushta-e-Nazara-e-Majaz
Maqsad Teri Nigah Ka Khalwat Saraye Raaz
This audience is the lover of the material sights
The purpose of your sight is the closet of secrecy
Har Dil Mai-e-Khiyal Ki Masti Se Choor Hai
Kuch Aur Aaj Kal Ke Kaleemon Ka Toor Hai
Every heart is intoxicated with the wine of thinking
Something different is the Tur of the Kalims of this age.
(Bang-e-Dra-024) Mah-e-Nau
Mah-e-Nau
The New Moon
Toot Kar Khursheed Ki Kashti Huwi Gharqab-e-Neel
Aik Tukra Tairta Phirta Hai Rooye Aab-e-Neel
he day’s bright launch has floundered in the whirlpool of the Nile,
On the river’s face one fragment floats eddyingly awhile;
Tasht-e-Gardoon Mein Tapakta Hai Shafaq Ka Khoon-e-Naab
Nashtar-e-Qudrat Ne Kya Kholi Hai Fasd-e-Aftab
Into the bowl of heaven the twilight’s crimson blood‐drops run—
Has Nature with her lancet pricked the hot veins of the sun?
Charakh Ne Bali Chura Li Hai Uroos-e-Shaam Ki
Neel Ke Pani Mein Ya Machli Hai Seem-e-Khaam Ki
—Is that an earring, that the sky has thieved from Evening’s bride,
or through the water does some silvery fish, quivering, glide?
451
Qafla Tera Rawan Be-Minnat-e-Bang-e-Dra
Gosh-e-Insaan Sun Nahin Sakta Teri Awaz-e-Pa
Your caravan holds on its way, though no trumpet be blown;
Your voice still murmurs, though no mortal ear may catch its tone.
Ghatne Barhne Ka Saman Ankhon Ko Dikhlata Hai Tu
Hai Watan Tera Kidhar, Kis Dais Ko Jata Hai Tu
All shapes of life that wanes and grows before us you display:
Where is your native land? towards what country lies your way?
Sath Ae Sayyara-e-Sabit Numa Le Chal Mujhe
Khar-e-Hasrat Ki Khalish Rakhti Hai Ab Be Kal Mujhe
You who still wander yet still keep your path, take me with you,
Take me now while these throbbing thorns of torment pierce me through!
Noor Ka Talib Hun, Ghabrata Hun Iss Basti Mein Main
Tiflak-e-Seemab Pa Hun Maktab-e-Hasti Mein Main
I grope for light, I anguish in this earth‐abode, a child
In the schoolroom of existence, like pale mercury quick and wild.
(Bang-e-Dra-025) Insan Aur Bazm-e-Qudrat
Insan Aur Bazm-e-Qudrat
Man And Nature
Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne
Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne
Watching at daybreak the bright sun come forth
I asked the assembled host of heaven and earth—
Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera
Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka
Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams
That turns to rippling silver your flowing streams;
Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai
Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai
452
That sun it is that clothes you in these ornaments of light,
And whose torch burns to keep your concourse bright.
Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain
Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain
Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise
Where the Scripture of The Sun paints its device;
Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari
Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari
Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree,
Green and red sylphs of your consistory;
Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar
Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar
Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold
When round the horizons ruddy clouds are rolled,
Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali
Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali
And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows
How lovely the twilight’s soft vermilion glows!
Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri
Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri
Your station is exalted, and your splendor: over all
Your creatures light lies thick, a dazzling pall;
Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka
Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka
To your magnificence the dawn is one high hymn of praise,
No rag of night lurks on it in that sun’s blaze.
Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar
Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar?
And I—I too inhabit this abode of light; but why
Is the star burned out that rules my destiny?
453
Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main
Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main?
Why chained in the dark, past reach of any ray,
Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay?
Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi
Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi
Speaking, I heard a voice from somewhere sound,
From heaven’s balcony or near the ground—
Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood
Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood
You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing,
By your light hangs my being or not‐being;
Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main
Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main
All beauty is in you: I am the tapestry of your soul;
I am its key, but you are Love’s own scroll.
Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne
Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne
The load that would not leave me you have lifted from my shoulder,
You are all my chaotic work’s re‐moulder.
Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri
Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri
If I exist, it is only as a pensioner of the sun,
Needing no aid from whom your spark burns on;
Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera
Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera
My garden would turn wilderness if the sun should fail,
This sojourn of delight a prison’s pale.
454
Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale!
Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale
Oh you entangled in the snare of longing and unrest,
Still ignorant of a thing so manifest—
Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz
Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz
Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved
Bear in your brain illusion deep engraved—
Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe
Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe
If you would weigh your worth at its true rate,
No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate!
(Bang-e-Dra-026) Payam-e-Subah
Payam-e-Subah
(Makhooz Az Lang Fellow)
The Message Of Dawn
(Adapted from Henry Wadsworth Longfellow)
Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka
Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka
When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared
Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein
Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka
It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge
Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora
Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur
It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark
455
Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari
Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun
Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se
Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?
Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin
“Do you not fear appearance of the resplendent sun?”
Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar
Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka
Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud
“Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud”
Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo!
Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka
It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”!
“Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness”
Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se
To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka
When it reached the cemetery from the living’s habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus
Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi
Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi
“Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I
(Bang-e-Dra-030) Dil
Dil
The Heart
456
Qissa-e-Dar-o-Rasan Bazi-e-Tiflana-e-Dil
Iltijaye ‘Arini’ Surkhi-e-Afsana Dil
Tales of gallows and crucifixion are mere child’s play for the Heart
The request of Arini is only the title of the story of the Heart
Ya Rab Iss Saghir-e-Labraiz Ki Mai Kya Ho Gi
Jadah-e-Mulk-e-Baqa Hai Khat-e-Pemane-e-Dil
O Lord! How powerful the full cup of that wine would be?
The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart
Abar-e-Rehmat Tha Ke Thi Ishq Ki Bijli Ta Rab!
Jal Gyi Mazraa-e-Hasti To Uga Dana-e-Dil
O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love
When the life’s crop got burned down, sprouted the seed of the Heart
Husn Ka Janj-e-Giran Maya Tujhe Mil Jata
Tu Ne Farhad! Na Khoda Kabhi Weera-e-Dil
You would have got the Beauty’s bountiful treasure
O Farhad! You never dug into the ruins of the Heart
Arsh Ka Hai Kabhi Kaabe Ka Hai Dhoka Iss Par
Kis Ki Manzil Hai Elahi! Mera Kashana-e-Dil
Now it looks like the ‘Arsh‘, now like the Ka’bah
O God! Whose lodging is the abode of my Heart
Iss Ka Apna Hai Junoon Aur Mujhe Souda Apna
Dil Kisi Aur Ka Diwana, Mein Diwana-e-Dil
It has its own junun and I have my own sawda (passion)
The Heart loves someone else and I love the Heart
Tu Samajta Nahin Ae Zahid-e-Nadan Iss Ko
Rashk-e-Sad Sajda Hai Ek Laghzish-e-Mastana-e-Dil
You do not comprehend this, O simple hearted ascetic!
Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart
Khak Ke Dhair Ko Ikseer Bana Deti Hai
Woh Asar Rakhti Hai Khakstar-e-Parwana-e-Dil
It changes the heap of earth into elixir
Such is the power of the ashes of the Heart
457
Ishq Ke Daam Mein Phans Kar Ye Riha Hota Hai
Barq Girti Hai To Ye Nakhl Hara Hota Hai
It gains freedom after being caught in the net of Love
On being thunder‐struck greens up the tree of the Heart.
(Bang-e-Dra-031) Mouj-e-Darya
Mouj-e-Darya
The Wave Of River
Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe
Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe
My restless heart doth never keep me still:
This inner core of me is mercury.
Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe
Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe
They call me wave. The ocean is my goal.
No chain of whirling eddy holdeth me.
Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera
Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera
My steed like air upon the water rides.
My garment’s hem on thorn of fish e’er tore,
Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se
Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se
When moon is full sometimes I leap all fey;
Sometimes all mad I dash my head on shore.
Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se
Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se
458
I am the pilgrim loving journey’s stage.
Why am I restless? If my heart make quest.
Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main
Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main
I flee from the cramped torment of the stream,
Away from the sea’s wide spaces, all distressed.
(Bang-e-Dra-035) Nala-e-Firaq
Lament Of Separation
(In Memory of Arnold)
Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen
Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen
O house! Your resident is now residing in the West
Ah! The land of the East was not liked by him
Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen
Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin
Today my heart is convinced of this truth
The light of the separation’s day is darker than night
“Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast
Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast”
“As from his departure’s breast the scar is picked up
Sight is asleep in my eyes like the extinguished candle.”
Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main
Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main
I am fond of seclusion, I hate the habitation
I run away from the city in excruciation of love
459
Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main
Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main
I make the heart restless from the olden days’ memory
For satisfaction I come ardently running towards you
Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se
Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se
Though the eye is familiar with your nook and corner
Still some strangeness is apparent from my speed
Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha
Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha
My heart’s speck was just to be acquainted with the sun
The broken mirror was just to expand into the universe
Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha
Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha
The tree of my longings was just going to green up
Ah! what does any one know what I was going to be!
Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft
And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft
Mercy’s cloud gathered up its skirt from my garden and departed
Rained a little over the flower buds of my desires and departed
Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm
Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm
Where are you! O Kalim of the pinnacle Sina of learning!
Your breath was the breeze promoting the joy of learning
Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm
Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm
Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning!
In my intellect also you were the inspirer of love of learning
460
“Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand
Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand”
“Where is Layla’s fervor, so as to decorate Love again
May make the dust of Majnun mixed with wilderness again
Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko
Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko
The wilderness of solitude will open the fate’s knot
I shall reach you after breaking the chains of the Punjab
Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko
Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko
The bewildered eye looks upon your picture
But how can one searching for speech be happy?
“Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka
Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka”
“No power to speak the picture’s mouth has
Silence is the speech which the picture has”
(Bang-e-Dra-039) Tarana-e-Hindi
The Indian Anthem
Sare Jahan Se Acha Hindustan Humara
Hum Bulbulain Hain Iss Ki, Ye Gulistan Humara
The best land in the world is our India;
We are its nightingales; this is our garden.
461
Gharbat Mein Hon Agar Hum, Rehta Hai Dil Watan Mein
Samjho Waheen Humain Bhi, Dil Ho Jahan Humara
If we are in exile, our heart resides in our homeland.
Understand that we are also where our heart is.
Parbat Woh Sub Se Uncha, Humsaya Asman Ka
Woh Santri Humara, Woh Pasban Humara
That is the highest mountain, the neighbour of the sky;
It is our sentry; it is our watchman.
Godi Mein Khailti Hain Iss Ki Hazaron Nadiyan
Gulshan Hai Jin Ke Dam Se Rashak-e-Jinaan Humara
In its lap play thousands of streams,
And the gardens that flourish because of them are the envy of Paradise.
Ae Aab-e-Rood-e-Ganga! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko?
Utra Tere Kinare Jab Karwan Humara
Oh, waters of the river Ganges! Do you remember those days?
Those days when our caravan halted on your bank?
Mazhab Nahin Sikhata Apas Mein Bair Rakhna
Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindustan Humara
Religion does not teach us to be enemies with each other:
We are Indians, our homeland is our India.
Yunan-o-Misar-o-Roma Sab Mit Gye Jahan Se
Ab Tak Magar Hai Baqi Naam-o-Nishan Humara
Greece, Egypt and Byzantium have all been erased from the world.
But our fame and banner still remain.
Kuch Baat Hai Ke Hasti Mitti Nahin Humari
Sadiyon Raha Hai Dushman Dour-e-Zaman Humara
It is something to be proud of that our existence is never erased,
Though the passing of time for centuries has always been our enemy.
462
Iqbal! Koi Mehram Apna Nahin Jahan Mein
Maloom Kya Kisi Ko Dard-e-Nihan Humara
Iqbal! No‐one in this world has ever known your secret.
Does anyone know the pain I feel inside me?
(Bang-e-Dra-040) Juggnu
Jugnoo
Firefly
Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein
Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein
Is the firefly aglow in the garden’s abode?
Or blazes a lamp in the throng of the flowers?
Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara
Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein
Has a star fluttered down that high aloft rode?
Has a ray of the moon won some life-throbbing powers?
Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya
Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein
Has the envoy of day come to realms of the night?
Come humbly, a gleam to its own land unknown?
Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka
Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein
Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight?
From the robe of the sun has a sequin been shown?
Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi
Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman
Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright
That Nature uncovers for men of our day.
Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi
Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein
463
In this little moon are both darkness and light,
As eclipse may advance, or eclipse pass away.
Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga
Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa
The moth and the firefly through air both take wing.
One seeks for light: one in light’s all arrayed:
Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di
Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di
On earth nature grants all some soulgladd’ning thing.
For the moth was heat, for the firefly light made.
Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko
Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di
On birds that were tongueless it dowered melody:
Gave a tongue to the rose but withheld from it song.
Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi
Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di
For sunset it fashioned sheer half‐light to see;
Set fairy a‐glitter but her life made not long:
Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat
Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di
The morning made brilliant like sweet bird of love:
Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays.
Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko
Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di
It brought the tree shadiness, caused air to move,
Set motion to water, taught waves’ restless ways.
464
Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari
Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari
Yet this is a puzzle that troubles our mind.
The day of the firefly for us is the night.
Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai
Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai
In everything luster of beauty we fine;
In man there is speech: opening buds smile delight.
Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya
Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai
This moon of the sky is as heat of the bard.
There shines the bright moon: here is anguish of pain.
Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna
Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai
There must be some trick in the ways of the word:
Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain.
Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi
Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai
The riddle of union’s in beauty rich hid.
The glitter of firefly is fragrance of flower.
Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho
Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho
Then why comes perversely this discord unbid
When all things at heart hide this silence of power?
(Bang-e-Dra-042) Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet
465
Hindustani Bachon Ka Qoumi Geet
The National Anthem For The Indian Children
Chishti (R.A.) Ne Jis Zameen Mein Pegham-e-Haq Sunaya
Nanak Ne Jis Chaman Mein Wahdat Ka Geet Gaya
The land in which Chishti delivered the message of God
The garden in which Nanak sang the song of Tawhid of God
Tatariyon Ne Jis Ko Apna Watan Banaya
Jis Ne Hijaziyon Se Dast-e-Arab Chhuraya
The land which the Tatars adopted as their homeland
For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Yunanion Ko Jis Ne Heeran Kar Diya Tha
Sare Jahan Ko Jis Ne Ilm-o-Hunar Diya Tha
Whose wisdom had left the Greeks bewildered
Which gave knowledge and skill to the entire world
Mitti Ko Jis Ki Haq Ne Zr Ka Asar Diya Tha
Turkon Ka Jis Ne Daman Heeron Se Bhar Diya Tha
Whose soil had been endowed by God with the elixir’s effect
Which had filled the pocket of the Turks with diamonds
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Toote The Jo Stare Faras Ke Asman Se
Phir Taab De Ke Jis Ne Chamkaye Kehkashan Se
Which illuminated and established in the milky way again
The stars which had fallen from the sky of Persia
Wahdat Ki Laiy Suni Thi Dunya Ne Jis Makan Se
Meer-e-Arab (S.A.W.) Ko Aayi Thandi Hawa Jahan Se
The House from which the world had heard Tawhid’s tune
From where the Holy Prophet had felt cool breeze
466
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
Bande Kaleem Jis Ke, Parbat Jahan Ke Seena
Nooh (A.S.)-e-Nabi Ka Aa Kar Thehra Jahan Safeena
Whose denizens are Kaleems, whose mountains the Sinais are
Where the Prophet Nuh’s boat and its occupants had landed
Riffat Hai Jis Zameen Ki Baam-e-Falak Ka Zeena
Jannat Ki Zindagi Hai Jis Ki Faza Mein Jeena
The land whose elegance is the stairway to the sky
Living in whose environment is like living in Paradise
Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
That same is my homeland, that same is my homeland
(Bang-e-Dra-046) Aik Prinda Aur Juggnu
Aik Parinda Aur Jugnoo
Firefly And Bird
Sar-e-Shaam Aik Murhg-e-Naghma Paira
Kisi Tehni Pe Baitha Ga Raha Tha
Early one Evening the sweet voice was heard,
As it sat on a twig, of a carolling bird.
Chamakti Cheez Ek Dekhi Zameen Par
Urha Taeer Usse Jugnu Samajh Kar
When it spied something glittering there on the ground
It flew to the place and a firefly it found.
Kaha Jugnu Ne O Murgh-e-Nawa Raiz!
Na Kar Bekas Pe Manqar-e-Hawas Taiz
The firefly said: “Bird of the musical charm,
Take your sharp beak away: do a poor one no harm,
467
Tujhe Jis Ne Chehak, Gul Ko Mehak Di
Ussi Allah Ne Mujh Ko Chamak Di
Allah granted you song and gave the flower scent:
That same Allah to me did my lustre present.
Libas-e-Noor Mein Mastoor Hun Main
Patangon Ke Jahan Ka Toor Hun Main
My being is hidden in garments of light,
The zenith of creatures that flutter in flight.
Chehak Teri Behisht-e-Gosh Agar Hai
Chamak Meri Bhi Firdous-e-Nazar Hai
If your dulcet note has of Heaven the ear,
The eye of that Heaven sees my gleaming clear.
Paron Ko Meri Qudat Ne Zia Di
Tujhe Uss Ne Sadaye Dil Ruba Di
While Nature with sparkle did cover my wing
It gave you the song that charms hearts when you sing.
Teri Manqar Kogana Sikhaya
Mujhe Gulzar Ki Mashal Banaya
It instructed yours beak in all musical grace
And made me the torch of the garden’s space.
Chamak Bakhsi Mujhe, Awaz Tujh Ko
Diya Hai Souz Mujh Ko, Saaz Tujh Ko
Flashing it gave you: to me it gave voice.
My portion is radiance: in song you rejoice.
Mukhalif Saaz Ka Hota Nahin Souz
Jahan Mein Saaz Ka Hai Hum Nasheen Souz
Radiance and song in this world are not foes;
They cling to each other in harmony close.
Qayam-e-Bazm-e-Hasti Hai Inhi Se
Zahoor-e-Auj-o-Pasti Hai Inhi Se
Creation’s firm frame is compact of the two:
All heights and all depths are to both alike due.
468
Hum Aahangi Se Hai Mehfil Jahan Ki
Iss Se Hai Bahar Iss Bostan Ki
They mingle together to make every thing;
In this garden from both comes the beauty of spring.”
(Bang-e-Dra-047) Bacha aur Shama
Bacha Aur Shama
The Child And The Candle
Kaisi Hairani Hai Ye Ae Tiflak-e-Parwana Khu!
Shama Ke Shaolon Ko Ghariyon Dekhta Rehta Hai Tu
O Child with moth‐like nature, “How strange that
You keep gazing at the flame of the candle for hours
Ye Meri Aghosh Mein Baithe Huwe Junbish Hai Kya
Roshni Se Kya Baghal Geeri Hai Tera Mudda?
What is this movement, when you are in my lap?
Are you intending to embrace the light?
Iss Nazare Se Tera Nanha Sa Dil Heeran Hai
Ye Kisi Dekhi Huwi Shay Ki Magar Pehchan Hai
Though your tiny heart is surprised at this spectacle
But this is recognition of some object already seen!
Shama Ek Shaola Hai Lekin Tu Sarapa Noor Hai
Ah! Iss Mehfil Mein Ye Uryan Hai Tu Mastoor Hai
The candle is but a flame, you are the Light embodied
Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed
Dast-e-Qudrat Ne Isse Kya Jane Kyun Uryan Kiya!
Tujh Ko Khak-e-Teera Ke Fanoos Mein Pinhan Kiya
It is not known why the Nature’s hand made it manifest!
And concealed you in the dark soil’s mantle
469
Noor Tera Chup Gya Zair-e-Naqab-e-Aaghi
Hai Ghubar-e-Didah-e-Beena Hijab-e-Aaghi
Your light has been concealed under the veil of Intellect!
The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye!
Zindagaani Jis Ko Kehte Hain Faramoshi Hai Ye
Khawab Hai, Ghaflat Hai, Sar Masti Hai, Behoshi Hai Ye
What is called life really a mirage it is
A dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is
Mehfil-e-Qudrat Hai Ek Darye Be-Payan-e-Husn
Ankh Agar Dekhe To Har Qatre Mein Hai Toofan-e-Husn
The Nature’s assembly is the Beauty’s boundless ocean
For the discerning eye every drop is the Beauty’s storm
Husn, Kohistan Ki Haibatnaak Khamoshi Mein Hai
Mehr Ki Zou Gastri, Shab Ji Siyah Poshi Mein Hai
Beauty is in the frightening silence of the mountain
In shedding of sun’s light, and in night’s darkness
Asman-e-Subah Ki Aaeena Poshi Mein Hai Ye
Sham Ki Zulmat, Shafaq Ki Gul Faroshi Mein Hai Ye
It is in the morning sky’s mirror‐like glitter
In the night’s darkness and in the twilight’s floridity
Azmat-e-Dairina Ke Mitte Huwe Asaar Mein
Tiflak-e-Na Ashna Ki Koshish-e-Guftar Mein
It is in the disappearing relics of the old magnificence
In the small child’s effort to commence speaking
Sakinan-e-Sehan-e-Gulshan Ki Hum Awazi Mein Hai
Nanhe Nanhe Taeeron Ki Ashiyan Saazi Mein Hai
It is in the harmony of the denizens of the rose‐garden
In the nest‐building efforts of the tiny little birds
Chashma-e-Kuhsar Mein, Darya Ki Azadi Mein Husn
Shehr Mein, Sehra Mein, Weerane Mein, Abadi Mein Husn
470
In the mountain stream, in the ocean’s freedom is Beauty
In the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty
Rooh Ko Lekin Kisi Gum Gashta Shay Ki Hai Hawas
Warna Iss Sehra Mein Kyun Nalan Hai Ye Misl-e-Jaras!
The soul but longing for some lost object is
Or else why is it lamenting in wilderness like a bell?
Husn Ke Iss Aam Jalwe Mein Bhiye Betaab Hai
Zindagi Iss Ki Misal-e-Maahi-e-Be Aab Hai
It is restless even in this general splendor of Beauty
Its life is like a fish out of water.
(Bang-e-Dra-048) Kinar-e-Ravi
Kinar-e-Ravi
On The Bank Of The Ravi
Sukoot-e-Shaam Mein Mehv-e-Surood Hai Ravi
Na Puch Mujh Se Jo Kaifiat Mere Dil Ki
Raft in its music, in evening’s hush, the Ravi;
But how it is with this heart, do not ask—
Payam Sajde Ka Ye Zair-o-Bam Huwa Kujh Ko
Jahan Tamam Sawad-e-Haram Huwa Mujh Ko
Hearing in these soft cadences a prayer‐call,
Seeing all earth God’s precinct, here beside
Sir-e-Kinara-e-Aab-e-Rawan Khara Hun Main
Khabar Nahin Mujhe Lekin Kahan Khara Hun Main
The margins of the onward‐flowing waters
Standing I scarcely know where I am standing.
471
Sharab-e-Surkh Se Rangeen Huwa Hai Daman-e-Shaam
Liye Hai Peer-e-Falak Dast-e-Raishadar Mein Jaam
With palsied hand the taverner of heaven
Has brought the cup: red wine stains evening’s skirt;
Adam Ko Qafila-e-Roz Taizgaam Chala
Shafaq Nahin Hai, Ye Suraj Ke Phool Hain Goya
Day’s heading caravan has made haste towards
Extinction: twilight smoulders like hot ash of the sun’s funeral pyre.
Khare Hain Door Woh Azmat Fazaye Tanhai
Manar-e-Khawabgah-e-Shahsawar-e-Chughtai
In solitude far off, magnificent, those towers stand,
Where the flower of Mughal chivalry lies asleep;
Fasana-e-Sitam-e-Inqilab Hai Ye Mehal
Koi Zaman-e-Salaf Ki Kitab Hai Ye Mehal
A legend of Time’s tyranny is that palace;
A book, the register of days gone by;
Maqam Kya Hai, Surood-e-Khamosh Hai Goya
Shajar,Ye Anjuman-e-Be-Kharosh Hai Goya
No mansion, but a melody of silence—
No trees, but an unspeaking parliament.
Rawan Hai Seena-e-Darya Pe Ek Safina-e-Taiz
Huwa Hai Mouj Se Mallah Jis Ka Garm-e-Sataiz
Swiftly across the river’s bosom glides
A boat, the oarsman wrestling with the waves,
Subak Rawi Mein Hai Misl-e-Nigah Ye Kashti
Nikal Ke Halqa-e-Hadd-e-Nazar Se Door Gyi
A skiff light‐motioned as a darting glance,
Soon far beyond the eye’s carved boundary.
472
Jahaz-e-Zindagi-e-Admi Rawan Hai Yunhi
Abad Ke Behar Mein Paida Yunhi, Nihan Hai Yunhi
So glides the bark of mortal life, in the ocean
Of eternity so born, so vanishing,
Shikast Se Ye Kabhi Ashna Nahin Hota
Nazar Se Chupta Hai Lekin Fana Nahin Hota
Yet never knowing what is death;
For it may disappear from sight, but cannot perish.
(Bang-e-Dra-051) Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi
Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Ka Thi
Magar Wada Karte Huwe Aar Kya Thi
If you had not come I would have had no occasion for contention
But what reluctance in making the promise was?
Tumhare Payami Ne Sub Raaz Khola
Khata Iss Mein Bande Ki Sarkar Kya Thi
Your messenger disclosed every secret
O Lord! What fault of Man in this was?
Bhari Bazm Mein Apne Ashiq Ko Tara
Teri Ankh Masti Mein Hushyar Kya Thi!
You recognized Your Lover in the full assembly
How alert Your eye in the middle of the ecstasy was!
Tammal To Tha Un Ko Ane Mein Qasid
Magar Ye Bata Tarz-e-Inkar Kya Thi
473
True! Reluctant he was to come, O messenger
But tell me what the manner of denial was
Khinche Khud-Ba-Khud Janib-e-Toor Musa (A.S.)
Kashish Teri Ae Shauq-e-Didar Kya Thi !
Musa was effortlessly attracted to Tur
How strong, O Zeal your attraction was!
Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera
Fasoon Tha Koi, Teri Guftar Kya Thi
Your fame continues somewhere, O Iqbal!
Some magic, not your speech it was
(Bang-e-Dra-054) Kya Kahun Apne Chaman Se Main Judda Kyunker Hua
Kya Kahun Apne Chaman Se Main Juda Kyunkar Huwa
Aur Aseer-e-Halqa-e-Daam-e-Hawa Kyunkar Huwa
What can I say how I got separated from my garden
And how I got imprisoned in the net of greed
Jaye Hairat Hai Bura Sare Zamane Ka Hun Mein
Mujh Ko Ye Khilaat Sharafat Ka Atta Kyunkar Huwa
It is strange that the whole world being against me
How the recipient of honor of respectability I have been
Kuch Dekhne Dikhane Ka Tha Taqaza Toor Par
Kya Khabar Hai Tujh Ko Ae Dil Faisala Kyunkar Huwa
Some demand of showing and seeing was on the Tur
What do you know, O heart! How it was decided?
474
Hai Talab Be-Mudda Hone Ki Bhi Ek Mudda
Murgh-e-Dil Dam-e-Tamanna Se Raha Kyunkar Huwa
The desire to be without any desire is also a desire
How the heart’s bird freed from the net of greed was
Dekhne Wale Yahan Bhi Dekh Lyte Hain Tujhe
Phir Ye Wada Hashar Ka Sabr Azma Kyunkar Huwa
Those desirous of seeing You, see You here also
Then how the Last Day’s promise a test of patience was
Husn-e-Kamil Hi Na Ho Iss Be-Hijabi Ka Sabab
Woh Jo Tha Pardon Mein Pinhan, Khudnuma Kyunkar Huwa
The Perfect Beauty itself may be the cause of this unveiling
How became self‐apparent what concealed in curtains was
Mout Ka Nuskha Abhi Baqi Hai Ae Dard-e-Faraaq!
Charahgar Diwana Hai, Main La-Dawa Kyunkar Huwa
Death as a recipe still remains, O separation’s pathos!
The physician is insane, how I deemed incurable was
Tu Ne Dekha Hai Kabhi Ae Didah-e-Ibrat Ke Gul
Ho Ke Paida Khak Se Rangeen Qaba Kyunkar Huwa
O admonishing eye! Have you ever seen, how the rose
Having been born out of dust became colorful
Pursish-e-Amaal Se Maqsad Tha Ruswayi Meri
Warna Zahir Tha Sabhi Kuch, Kya Huwa, Kyunkar Huwa
The purpose of interrogation for deeds was to disgrace me
Otherwise all as to how and why it happened obvious was
Mere Mitne Ka Tamasha Dekhne Ki Cheez Thi
Kya Bataun Un Ka Mera Samna Kyunkar Huwa
My destruction was something worth witnessing
What can I say how facing Him was
(Bang-e-Dra-055) Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain
475
Anokhi Waza Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain
Ye Ashiq Kon Si Basti Ke Ya-Rab Rehne Wale Hain
Unusual in state, distinct from the whole world they are
O Lord! Inhabitants of which habitation these Lovers are?
Ilaj-e-Dard Mein Bhi Dard Ki Lazzat Pe Merta Hun
Jo The Chhalon Mein Kante, Nok-e-Souzan Se Nikale Hain
Even during pathos’s cure I desperately love pathos
Blisters’ thorns have been extracted with needle’s point
Phala Phula Rahe Ya Rab ! Chaman Meri Umeedon Ka
Jigar Ka Khoon De De Kar Ye Boote Main Ne Pale Hain
O Lord, the garden of my hopes may remain prosperous
I have raised these plants watering them with my blood
Rulati Hai Mujhe Raton Ko Khamoshi Sitaron Ki
Nirala Ishq Hai Mera, Nirale Mere Nale Hain
The stars’ silence at night makes me weep
Strange my Love is, strange my Laments are
Na Pucho Mujh Se Lazzat Khanaman Barbad Rehne
Nasheman Sekron Main Ne Bana Kar Phoonk Dale Hain
Do not ask me of the pleasure of remaining destitute
Hundreds of nests have been made and destroyed by me
Nahin Begangi Achi Rafiq-e-Rah Manzil Se
Theher Ja Ae Sharar, Hum Bhi To Akhir Mitne Wale Hain
Being a stranger to the journey’s companion is not good
O spark! Wait, after all we are also going to disappear
Umeed-e-Hoor Ne Sub Kuch Sikha Rakha Hai Waaiz Ko
Ye Hazrat Dekhne Mein Seedhe Sadhe, Bhole Bhale Hain
Expectation for the houri has taught everything to the preacher
Only in appearance simple and straight forward these people are
Mere Ashaar Ae Iqbal! Kyun Pyare Na Hon Mujh Ko
Mere Toote Huwe Dil Ke Ye Dard Angaiz Nale Hain
Why should not my verses be dear to me, O Iqbal
These the painful laments of my heart are
(Bang-e-Dra-056) Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi
476
Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi
Ho Dekhna To Didah-e-Dil Wa Kare Koi
One should not see the Spectacle with the material eye
If one wants to see Him he should open the insight’s eye
Mansoor Ko Huwa Lab-e-Goya Payam-e-Mout
Ab Kya Kisi Ke Ishq Ka Dawa Kare Koi
His talking lip was death’s message to Mansur
How can anybody dare to claim Someone’s Love now
Ho Deed Ka Jo Shauq To Ankhon Ko Band Kar
Hai Dekhna Yehi Ke Na Dekha Kare Koi
Close your eyes if you want taste for the Sight
The real Seeing is that one should not try to see Him
Main Intihaye Ishq Hun, Tu Intihaye Husn
Dekhe Mujhe Ke Tujh Ko Tamasha Kare Koi
I am the extreme Love, Thou art the extreme Beauty
One should see me or witness Thy Spectacle
Uzr Afreen-e-Jurm- Hai Husn-e-Dost
Mehshar Mein Uzr Taza Na Paida Kare Koi
The Beloved’s Beauty is the creator of excuse for Love’s crime
One need not create a new excuse on the Day of Judgment
Chupti Nahin Hai Ye Nigah-e-Shauq Hum-Nasheen
Phir Aur Kis Tarah Unhain Dekha Kare Koi
O Companion! It is not possible to close this zealous eye!
In what other manner should one try to witness Him
Arh Baithe Kya Samajh Ke Bhala Toor Par Kaleem
Taqqat Ho Deed Ki To Taqaza Kare Koi
With what thought did Kaleem become insistent on the Tur?
One should request for the Sight if he has the power for the Sight
477
Nazare Ko Ye Junbish-e-Mazgan Bhi Bar Hai
Nargis Ki Ankh Se Tujhe Dekha Kare Koi
Even the eyebrow’s movement is unwelcome to the Sight
With the eye of the narcissus should one see Thee
Khul Jaen, Kya Maze Hain Tamanaye Shauq Mein
Do Char Din Jo Meri Tamanna Kare Koi
The pleasures of the Longings of Love will be manifest
If one has Longing like me for a few days
(Bang-e-Dra-057) Kahun Kya Arzoo'ay Be Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai
Kahun Kya Arzu-e-Be-Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai
Mere Bazar Ki Ronaq Hi Soda-e-Zayan Tak Hai
What should I say how much Longing for dejection I have
The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing
Woh Mai Kash Hun Farogh-e-Mai Se Khud Gulzar Ban Jaun
Hawaye Gul Faraq-e-Saqi-e-Na-Mehrban Tak Hai
I am the sot who himself becomes garden by the Wine’s Light
Rose’s love is only up to the departure of the unkind cup bearer
Chaman Afroz Hai Sayyad Meri Khush Nawayi Tak
Rhi Bijli Ki Be-Tabi, Sou Mere Ashiyan Tak Hai
Hunter’s enhancement of garden’s beauty is till start of my melodies
As for the thunderbolts’ restlessness, it is up to my nest
Woh Musht-e-Khak Hun, Faiz-e-Preshani Se Sehra Hun
Na Pucho Meri Wusaat Ki, Zameen Se Asman Tak Hai
I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress’ grace
Do not ask me of my span, it is from the earth to the sky
Jaras Hun, Nala Khawabida Hai Mere Har Rag-o-Pe Mein
Ye Khamoshi Meri Waqt-e-Raheel-e-Karwan Tak Hai
I am the bell, complaint is asleep in my whole nature
The silence of mine only is up to the caravan’s departure
Sukoon-e-Dil Se Saman-e-Kashod-e-Kaar Paida Ker
Ke Uqdah Khatir-e-Gardab Ka Aab-e-Rawan Tak Hai
478
With a tranquil heart create means of attaining your aims
Because the whirlpool’s knot is only up to the water’s flow
Chaman Zaar-e-Mohabat Mein Khamoshi Mout Hai Bulbul!
Yahan Ki Zindagi Pabandi-e-Rasm-e-Faghan Tak Hai
Silence is death in the garden of Love, O nightingale
This life is only up to observance of the wailing’s custom
Jawani Hai To Zauq-e-Deed Bhi, Lutf-e-Tamanna Bhi
Humare Ghar Ki Abadi Qaam-e-Mehman Tak Hai
In youth, there is Sight’s zeal as well as Longing’s pleasure
The happiness of our house is only up to the guest’s presence
Zamane Bhar Men Ruswa Hun Magar Ae Waye Nadani!
Samajhta Hun K E Mera Ishq Mere Raazdan Tak Hai
Disgraced though I am in the whole world but, O ignorance
I understand that my Love is known only to my confidante
(Bang-e-Dra-058) Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein
Zameenon Mein
Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
The one I was searching for on the earth and in heaven
Appeared residing in the recesses of my own heart
Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni
Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
When the reality of the self became evident to my eyes
The house appeared among residents of my own heart
Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se
To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein
If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads
The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads
479
Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon
Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein
O Majnun! Have you ever glanced at yourself
That like Layla you are also sitting in the litter
Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein
The months of the union continue flying like moments
But the moments of separation linger for months!
Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein
O seaman, how will you protect me from being drowned
As those destined to drowning get drowned in the boats also
Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne
Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein
The one who concealed His Beauty from Kalim Allah
The same Beloved is manifest among beloveds
Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki
Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein
The breath of Lovers can light up the extinguished candle
O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?
Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki
Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein
Serve the fakirs if you have the longing for Love
This pearl is not available in the treasures of kings
Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein
Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them
They have the illuminated palm up their sleeves
480
Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein
The insightful eye for whose spectacle is tantalized
That elegance of congregation is in these very recluses
Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein
Burn the produce of your heart with some such spark
That the Last Day’s sun may also be among your gleaners
Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein
For Love search for some heart which would become mortified
This is the wine which is kept in delicate wine glasses
Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein
The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty
O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty?
Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par
Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein
Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna
Your rank remained among the most elegant of all the Lovers
Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna
Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein
Manifest Yourself and show them Your Beauty some time
Talks have continued among the sagacious since long time
Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein
Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good
Decorum is the most important etiquette among the ways of Love
481
Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta
Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein
It is not possible for me to deem my critics bad
Because Iqbal, I am myself among my critics
(Bang-e-Dra-059) Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun
Tere Ishq Ki Intiha Chahta Hun
Meri Sadgi Dekh Kya Chahta Hun
Completion of your Love is what I desire
Look at my sincerity what little I desire
Sitam Ho Ke Ho Wada-e-Be-Hijabi
Koi Baat Sabr Azma Chahta Hun
It may be oppression or the promise of unveiling
Something testing my perseverance I desire
Ye Jannat Mubarik Rahe Zahidon Ko
Ke Mein Ap Ka Samna Chahta Hun
May the pious be happy with this Paradise
Only to see your Countenance I desire
Zara Sa To Dil Hun Magar Shaukh Itna
Wohi Lan-Tarani Suna Chahta Hun
Though I am but a tiny little heart I am so bold
To hear the same Lan tarani I desire
Koi Dam Ka Mehman Hun Ae Ahl-e-Mehfil
Charagh-e-Sehar Hun, Bujha Chahta Hun
O assembly’s companions! I am existing only for a few moments
I am the dawn’s candle, I am about to be extinguished
Bhari Bazm Mein Raaz Ki Baat Keh Di
Bara Be-Adab Hun, Saza Chahta Hun
I have divulged the secret in the full assembly
I am very insolent, punishment I desire
(Bang-e-Dra-063) Mohabbat
482
Part Two
1905—08
Mohabbat
Love
Uroos-e-Shab Ki Zulfain Theen Abhi Na-Ashna Kham Se
Sitare Asaman Ke Be-Khabar The Lazzat-e-Ram Se
As yet the tresses of the bride of night were not familiar with their graceful curls;
And the stars of heaven had tasted not the bliss of whistling motion through the depths of space.
Qamar Apne Libas-e-Nawa Mein Begana Sa Lagta Tha
Na Tha Waqif Abhi Gardish Ke Aaeen-e-Muslim Se
The moon in her new robes looked rather strange
And knew not revolution’s ceaseless law.
Abhi Imkan Ke Zulmat Khane Se Ubhri Hi Thi Dunya
Mazaq-e-Zindagi Poshida Tha Pehnaye Alam Se
From the dark house of possibilities the world had just emerged to spin along,
No joy of life had throbbed as yet within the furthest limits of immensity.
Kamal-e-Nazam-e-Hasti Ki Abhi Thi Ibtada Goya
Haweda Thi Nagine Ki Tamanna Chashme-e-Khatam Se
The order of existence scarcely had begun unfolding to perfectionment;
It seems as if the world, like a ring whose socket waiteth for its precious stone, longed to evolve the archetypes to
come.
Suna Hai Alam-e-Bala Mein Koi Keemiya-Gar Tha
Safa Thi Jis Ki Khak-e-Pa Mein Barh Kar Saghir-e-Jam Se
They say there was an alchemist on high,
Dust of whose footsteps sparkled even more than Jamshid’s crystal cup.
Likha Tha Arsh Ke Paye Pe Ek Ikseer Ka Nuskha
Chupate The Farishte Jis Ko Chashm-e-Rooh-e-Adam Se
And on the pedestal of heaven there was engraved Elixir’s wondrous recipe,
Which angels always guarded from the ken of Adam’s soul destined by it to live.
483
Nigahain Taak Mein Rehti Then Lekin Keemiya-Gar Ki
Woh Iss Nuskhe Ko Barh Kar Janta Tha Ism-e-Azam Se
The alchemist was ever on the watch
Knowing this recipe more precious than the Great Name itself.
Barha Tasbeeh Khawani Ke Bahane Arsh Ki Janib
Tamanna-e-Dili Akhir Bar Ayi Saee-e-Peham Se
Till seemingly saying his orisons, he nearer drew and gained the strictly guarded pedestal,
his constant effort yielding in the end the fruit of his desire for which he burned.
Phiraya Fikr-e-Ajza Ne Use Maidan-e-Imkan Mein
Chupe Gi Kya Koi Shay Bargah-e-Haq Ke Mehram Se
And having learnt it, he went forth to seek through the vast field of possibilities for its ingredients and collected
them;
Yea! what is there that can be hid from those who know the halls where truth for ever dwells.
Chamak Tare Se Mangi, Chand Se Dagh-e-Jigar Manga
Urhayi Teergi Thori Si Shab Ki Zulf-e-Barham Se
From stars he took their brightness; from the moon the marks of burnt‐out passions of the past;
And from night’s floating and dishevelled tresses a little darkness;
Tarap Bijli Se Payi,Hoor Se Pakeezgi Payi
Hararat Li Nafashaye Maseeh-e-Ibn-e-Mariam (A.S.) Se
From the lightning he received its restlessness; and purity from houris;
And the gentle warmth that runs rippling from healing breath of Mary’s son.
Zara Si Phir Rabubiat Se Shan-e-Be-Niazi Li
Malak Se Ajazi, Uftadgi Taqdeer-e-Shabnam Se
Then from the quality of Providence he took that splendour which dependeth not on aught else than itself,
And from the dew and angels took he their humility.
Phir In Ajza Ko Ghola Chasma-e-Hewan Ke Pani Men
Marakkab Nemohabbat Naam Paya Arsh-e-Azam Se
Then in the waters of the spring of life he made them to dissolve;
And from the Throne of Most High they called this essence “Love.”
484
Muhwish Ne Ye Pani Hasti-e-Naukhaiz Par Chirka
Girah Kholi Hunar Ne Uss Ke Goya Kaar-e-Alam Se
That alchemist sprinkled this liquid on the new sprouting being,
And its magic touch released the spell‐bound process of the worlds.
Huwi Junbish Ayan, Zarron Ne Lutf-e-Khawab Ko Chora
Gile Milne Lage Uth Uth Ke Apne Apne Humdam Se
Motion appeared in atoms; forthwith they abandoned their repose,
And roused themselves embracing their affinities again.
Kharaam-e-Naaz Paya Aftabon Ne, Sitaron Ne
Chatak Ghunchon Ne Payi, Dagh Paye Lala-Zaron Ne
The suns and stars rolled in majestic curves,
The buds received fresh tints, and poppy flowers were branded with the burning marks of Love.
(Bang-e-Dra-064) Haqiqat-e-Husn
Haqiqat-e-Husn
Beauty's Essence
Khuda Se Husn Ne Ek Roz Ye Sawal Kiya
Jahan Mein Kyun Na Mujhe Tu Ne La-Zawal Kiya
Beauty asked God one day
This question: ‘Why Didst Thou not make me, in Thy world, undying?’
Mila Jawab Ke Tasveer-e-Khana Hai Dunya
Shab-e-Daraz-e-Aadam Ka Fasana Hai Dunya
And God replying— ‘A picture‐show is this world:
All this world a tale out of the long night of not‐being;
Huwi Hai Rang-e-Taghiyar Se Jab Namood Uss Ki
Wohi Haseen Hai Haqiqat Zawal Hai Jis Ki
And in it, seeing tts nature works through mutability,
That only is lovely whose essence knows decay.’
Kahin Qareeb Tha, Ye Gutugu Qamar Ne Suni
Falak Pe Aam Huwi, Akhtar-e-Sehar Ne Suni
485
The moon stood near and heard this colloquy,
The words took wing about the sky and reached the morning‐star;
Sehar Ne Tare Se Sun Kar Sunayi Shabnam Ko
Falak Ki Baat Bata Di Zameen Ke Mehram Ko
Dawn learned them from its star, and told the dew—
It told the heavens’ whisper to Earth’s poor familiar;
Bhar Aye Phool Ke Ansu Payam-e-Shabnam Se
Kali Ka Nanha Sa Dil Khoon Ho Gya Gham Se
And at the dew’s report the flower’s eye filled,
With pain the new bud’s tiny heartbeat thrilled;
Chaman Se Rota Huwa Mousam-e-Bahar Gya
Shabab Sair Ko Aya Tha, Sogawar Gya
Springtime fled from the garden, weeping;
Youth, that had come to wander there, went creeping sadly away.
(Bang-e-Dra-065) Payam
Payam
The Message
Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna
Bazm Ko Misl-e-Shama-e-Bazm Hasil-e-Souz-o-Saaz
Love made you acquainted with the taste of affliction
Like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly
Shan-e-Karam Pe Hai Madar Ishq-e-Girah Kushaye Ka
Dair-o-Haram Ki Qaid Kya! Jis Ko Woh Be-Niaz De
The illuminating Love depends on God’s Benevolence
To whomever He may give without restriction of temple or Harem
Soorat-e-Shama Noor Ki Milti Nahin Qaba Use
Jis Ko Khuda Na Dehr Mein Girya-e-Jaan Gudaz De
Like the candle the mantle of light he does not get
Whom God does not give effective wail in the world
486
Tare Mein Woh, Qamar Mein Woh, Jalwagah-e-Sehar Mein Woh
Chashm-e-Nazara Mein Na Tu Surma-e-Imtiaz De
He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display
You need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye
Ishq Buland Baal Hai Rasm-o-Reh-e-Niaz Se
Husn Hai Mast-e-Naz Agar Tu Bhi Jawab-e-Naaz De
Love is exalted above the customs and usages of prayers
If Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply
Peer-e-Mughan! Farang Ki Mai Ka Nishat Hai Asar
Iss Mein Woh Kaif-e-Gham Nahin, Mujh Ko To Khana Saaz De
O Tavern‐keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine
It does not have pleasure of affliction, give me the home‐made wine
Tujh Ko Khabar Nahin Hai Kya! Bazm-e-Kuhan Badal Gyi
Ab Na Khuda Ke Waste In Ko Mai-e-Majaz De
Do you not know? The old congregation has changed
For God’s sake do not give them materialism’s wine.
(Bang-e-Dra-066) Sawami Raam Tirath
Swami Ram Tirath
Hum Baghal Darya Se Hai Ae Qatra-e-Betaab Tu
Pehle Gohar Tha, Bana Ab Kohar-e-Nayab Tu
O Impatient drop! You are in the bosom of the sea
You were a pearl earlier, now you are an invaluable pearl
487
Aah! Khola Kis Ada Se Tu Ne Raaz-e-Rang-o-Bu
Main Abhi Tak Hun Aseer-e-Imtiaz-e-Rang-o-Bu
Ah! How gracefully you opened the secrets of life
I am still a prisoner of the discriminations of life
Mit Ke Ghogha Zindagi Ka Shorish-e-Mehshar Bana
Ye Sharah Bujh Ke Atish Khana-e-Azar Bana
The life’s clamor on destruction became the Last Day’s tumult
The spark on being extinguished became Azar‘s fire temple
Nafi-e-Hasti Ek Karishma Hai Dil-e-Agah Ka
‘LA’ Ke Darya Mein Nihan Moti Hai ‘ILLALLAH’ Ka
The denial of Existence is the Love’s gesture of the informed heart
In the river of 'La' is concealed the pearl of 'Illallah'
Chashm-e-Nabeena Se Makhfi Maani-e-Anjaam Hai
Tham Gyi Jis Dam Tarap, Seemab Seem-e-Kham Hai
The meaning of the end is hidden from the unsightful eye
Mercury is only raw silver, when its restlessness stops,
Torh Deta Hai But-e-Hasti Ko Ibraheem-e-Ishq
Hosh Ka Daru Hai Goya Masti-e-Tasneem-e-Ishq
The Ibrahim of Love is the destroyer of the idol of existence
The ecstasy of Tasnim of Love is the cure of awareness.
(Bang-e-Dra-068) Akhtar-e-Subah
Akhtar-e-Subah
The Morning Star
Sitara Subah Ka Rota Tha Aur Ye Kehta Tha
Mili Nigah Magar Fursat-e-Nazar Na Mili
The dawn’s star was weeping and saying this
“I got the eye but not the leisure for Sight
Huwi Hai Zinda Dam-e-Aftab Se Har Shay
Aman Mujhi Ko Teh-e-Daman-e-Sehar Na Mili
Everything has come to life through the sun’s energy
Only I did not get protection under the morning’s skirt
488
Bisat Kya Hai Bhala Subah Ke Sitare Ki
Nafas Habab Ka, Tabindagi Sharare Ki
After all what is the capacity of the dawn’s star
It is like bubble’s breath, like the spark’s brightness”
Kaha Ye Main Ne Ke Ae Zaiwar-e-Jabeen-e-Sehar !
Gham-e-Fana Hai Tujhe ! Gunbad-e-Falak Se Uter
I said “O beautiful jewel of the dawn’ s forehead
Do you have fear of death? Come down from the sky
Tapak Bulandi-e-Gardoon Se Hum-Rah-e-Shabnam
Mere Riyaz-e-Sukhan Ki Faza Hai Jaan Parwar
Drop down from the sky’s height with the dew
My poetry’s field will be invigorating to you
Main Baghban Hun, Mohabbat Bahar Hai Iss Ki
Bina Misal-e-Abad Paidar Hai Iss Ki
I am the gardener, Love is its bloom
Its foundation is firm like eternity
(Bang-e-Dra-069) Husn-o-Ishq
Husn-e-Ishq
The Beauty And The Love
Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar
Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar
Just as the moon’s silver boat is drowned
In the storm of sun’s light at the break of dawn
Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal
Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal
Just as the moon‐like lotus disappears
489
behind the veil of light in the moon‐lit night
Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem
Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim
Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence
And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze
Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Tunhi Dil Mera
Similar is my heart in the flood of Your Love
Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein
Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein
If You are the assembly, I am the assembly’s splendour
If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love
Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri
Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri
If You are the dawn, my tears are Your dew
If I am traveller’s night, You are my twilight
Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai
Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai
My heart harbours Your dishevelled hair locks
My bewilderment is created by Your picture
Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera
Your Beauty is Perfect, my Love is perfect
Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar
Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar
You are the spring’s breeze for my poetry’s garden
You gave tranquillity to my restless imagination
Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein
Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein
Since Your Love took residence in my breast
New lights have been added to my mirror
490
Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal
Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal
Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty
My hope’s trees flourished through Your favour
Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera
My caravan has reached its destination.
(Bang-e-Dra-072) Chand Aur Tare
Chand Aur Tare
Moon And Stars
Darte Darte Dam-e-Sehar Se
Tare Kehne Lage Qamar Se
Trembling at the chill breath of dawn
The fearful stars said to the moon:
Nazare Rahe Wohi Falak Par
Hum Thak Bhi Gaye Chamak Chamak Kar
‘About us lies heaven’s changeless scene
Where wearied we must shine, still shine,
Kaam Apna Hai Subah-o-Shaam Chalna
Chalna, Chalna, Madaam Chalna
Tasked to move on, on, morn and eve—
To move, to move, for ever move!
Betaab Hai Iss Jahan Ki Har Shay
Kehte Hain Jise Sukoon, Nahin Hain
No creature of this world knows rest,
Nowhere can fabled peace exist,
Rehte Hain Sitam Kash-e-Safar Sub
Tare, Insan, Shajar, Hajar Sub
All things condemned by tyrant laws
To wander, stars, men, rocks, and tress—
491
Ho Ga Kabhi Khatam Ye Safar Kya
Manzil Kabhi Aye Gi Nazar Kya
But shall this journeying ever end,
Ever a destination find?’
Kehne Laga Chand, Hum Nasheeno
Ae Mazra-e-Shab Ke Khausha Cheeno!
‘Oh my companions,’ said the moon,
‘You who night’s harvest‐acres glean,
Junbish Se Hai Zindagi Jahan Ki
Ye Rasm Qadeem Hai Yahan Ki
On motion all this world’s life hangs:
Such is the ancient doom of things.
Hai Dorta Ashab-e-Zamana
Kha Kha Ke Talab Ka Taziyana
Swift runs the shadowy steed of time
Lashed by desire’s whip into foam,
Iss Reh Mein Maqam Be-Mehel Hai
Poshida Qarar Mein Ajal Hai
And there’s no loitering on that oath,
For hidden in repose lurks death:
Chalne Wale Nikl Gye Hain
Jo Thehre Zra, Kuchal Gye Hain
They that press on win clear—the late,
The laggard, trampled underfoot.
Anjaam Hai Iss Kharaam Ka Husn
Aghaz Hai Ishq, Intihaa Husn
And what the goal of all this haste?—
Its cradle love, beauty its quest.’
(Bang-e-Dra-075-1) Ashiq-e-Harjai
492
Ashiq-e-Harjai
The Unfaithful Lover
Hai Ajab Majmooa-e-Azdad Ae Iqbal To
Ronaq-e-Hangama Mehfil Bhi Hai, Tanha Bhi Hai
O Iqbal! You are a strange mixture of opposites
You are the elegance of assembly’s crowd as well as alone
Tere Hangamon Se Ae Diwana-e-Rangeen Nawa!
Zeenat-e-Gulshan Bhi Hai, Araish-e-Sehra Bhi Hai
O lunatic with colorful song! Your struggles and efforts
Are the garden’s beauty as well as wilderness’ adornment
Hum Nasheen Taron Ka Hai Tu Riffat-e-Parwaz Se
Ae Zameen Farsa, Qadam Tera Falak Pema Bhi Hai
You are the associate of stars due to your flight’s elegance
O land traveler your steps also traverse the sky
Ayn Shugal-e-Mai Mein Preshani Teri Sajda Raiz
Kuch Tere Maslik Mein Rang-e-Mashrab-e-Meena Bhi Hai
Your forehead is in prostration in the midst of preoccupation with wine
In your system are some colors of the system of goblets also
Misl-e-Boo-e-Gul Libas-e-Rang Se Uryan Hai Tu
Hai Tu Hikmat Afreen, Lekin Tujhe Soda Bhi Hai
Like flower’s fragrance you are devoid of color’s dress
Though you are a creator of wisdom you are also insane
Janib-e-Manzil Rawan Be-Naqsh-e-Pa Manind-e-Mouj
Aur Phir Uftada Misl-e-Sahil-e-Darya Bhi Hai
Like waves you are running to the destination without foot‐prints
And then you are also left behind like the seashore
Husn-e-Niswani Hai Bijli Teri Fitrat Ke Liye
Phir Ajab Ye Hai Ke Tera Ishq Be Parwa Bhi Hai
Female beauty has the effect of electricity for your nature
And strangely enough your loves are unconventional also
493
Teri Hasti Ka Hai Aaeen-e-Taffanan Par Madar
Tu Kabhi Aik Astane Par Jabeen Farsa Bhi Hai?
Your existence depends on the amusement’s law
Are you prostrating only at a single door step?
Hai Haseenon Mein Wafa Na-Ashna Tera Khitab
Ae Talawwun Kaesh! Tu Mashoor Bhi, Ruswa Bhi Hai
Among the beautiful you are famous for infidelity
O fickle‐minded! You are famous as well as infamous
Le Ke Aya Hai Jahan Mein Adat-e-Seemab Tu
Teri Betaabi Ke Sadqe, Hai Ajab Betaab Tu
You have come into the world with mercury’s nature
Your restlessness is lovable, you are very restless
(Bang-e-Dra-077) Nawa'ay Gham
Nawa-e-Gham
The Song Of Grief
Zindagaani Hai Meri Misl-e-Rubab-e-Khamosh
Jis Ki Har Rang Ke Naghmon Se Hai Labraiz Aghosh
My life is similar to that of the silent violin
The lap of which is full of all kinds of melodies
Barbat-e-Kon-o-Makan Jis Ki Khamoshi Pe Nisar
Jis Ke Har Taar Mein Hain Saikrhon Naghmon Ke Mazar
The harp of the universe is sacrificed on whose silence
Every string of which is the grave of hundreds of melodies
Mehsharistan-e-Nawa Ka Hai Ameen Jis Ka Sukoot
Aur Minnat Kash-e-Hangama Nahin Jis Ka Sukoot
The silence of which is the custodian of music’s perfection
And the silence of which is not obligated to any uproar
494
Aah! Umeed Mohabbat Ki Bar Ayi Na Kabhi
Chot Mizrab Ki Iss Saaz Ne Khayi Na Kabhi
Ah! The hope of my Love was never fulfilled
This instrument was never hit by the plectrum
Magar Ati Hai Naseem-e-Chaman-e-Toor Kabhi
Simat-e-Gurdoon Se Hawaye Nafas-e-Hoor Kabhi
But sometimes the zephyr of the garden of Tur flows
And sometimes the breeze of Houri’s breath from the sky
Chair Ahista Se Deti Hai Mera Taar-e-Hayat
Jis Se Hoti Hai Riha Rooh-e-Graftar-e-Hayat
Which gently touches the string of my life
And frees the imprisoned soul of my life
Naghma-e-Yaas Ki Dheemi Si Sada Uthti Hai
Ashak Ke Qafle Ko Bang-e-Dra Uthti Hai
The gentle sound of the music of despair rises
The clarion’s call for the caravan of tears rises
Jis Tarah Riffat-e-Shabnam Hai Mazaq-e-Ram Se
Meri Fitrat Ki Bulandi Hai Nawaye Gham Se
Just as dew’s elegance depends upon the taste for racing
The elegance of my nature depends upon grief’s melodies!
(Bang-e-Dra-079) Insan
Insan-Man
Qudrat Ka Ajeeb Ye Sitam Hai!
Nature has played a strange and wanton joke—
Insan Ko Raaz Jo Banaya
Raaz Uss Ki Nigah Se Chupaya
495
Making man a seeker of secrets,
But hiding the secrets from his view!
Be-Taab Hai Zauq Aaghi Ka
Khulta Nahin Bhaid Zindagi Ka
The urge for knowledge gives him no rest,
But the secret of life remains undiscovered.
Hairat Aaghaz-o-Intiha Hai
Aaeene Ke Ghar Mein Aur Kya Hai
Wonder is at the beginning and the end—
What else is there in this house of mirrors?
Hai Garm-e-Kharaam Mouj-e-Darya
Darya Sooye Behr Jadah Pema
The wave of the river glides along,
The river follows its course to the ocean,
Badal Ko Hawa Urha Rahi Hai
Shanon Pe Uthaye La Rahi Hai
The wind sweeps the clouds along,
Bearing them on its shoulders,
Taare Mast-e-Sharab-e-Taqdeer
Zindan-e-Falak Mein Pa Ba Zanjeer
The stars are drunk with the wine of fate,
And lie chained in the sky’s prison;
Khursheed, Woh Abid-e-Sehar Khaiz
Lane Wala Pyam-e-‘Barkhaiz’
The sun, a worshipper who gets up at dawn,
And calls out the message ‘Arise!’,
Magrib Ki Pahariyon Mein Chup Kar
Peeta Hai Mai-e-Shafaq Ka Saghar
Is hiding in the western hills,
Drinking a cup of reddish wine.
496
Lazzat Geer-e-Wujood Harshay
Sarmast-e-Mai-e-Namood Har Shay
All things delight in their very existence,
They are drunk with the wine of being.
Koi Nahin Gham Gusaar-e-Insaar
Kya Talkh Hai Rozgar-e-Insan!
But there is no one to drive away his sorrow—
How bitter are the days of man!
(Bang-e-Dra-081) Aik Sham
Aik Shaam
(Darye Naikar, Haidal Barg, Ke Kinare Par)
One Evening-(By The Neckar At Heidelberg)
Khamosh Hai Chandani Qamar Ki
Shakhain Hain Khamosh Har Shajar Ki
Silent is the moonlight pale,
The boughs of all the trees are still,
Wadi Ke Nawa Farosh Khamosh
Kuhsar Ke Sabz Posh Khamosh
The music‐maker of the vale
Hushed, and the green robes of the hill;
Fitrat Be-Hosh Ho Gyi Hai
Aghosh Mein Shab Ke So Gyi Hai
Fallen into a swoon creation
Sleeps in the bosom of the night,
Kuch Aesa Sukoot Ka Fasoon Hai
Naikar Ka Kharaam Bhi Sukoon Hai
And from this hush such magic grows,
No more now Neckar’s current flows;
497
Taron Ka Khamosh Karwan Hai
Ye Qafla Be-Dra Rawan Hai
Silent the starry caravan moves
Onward, no bell tinkling its flight,
Khamosh Hain Koh-o-Dasht-o-Darya
Qudrat Hai Muraqbe Mein Goya
Silent the hills and streams and groves,
All Nature lost in contemplation.
Ae Dil! Tu Bhi Khamosh Ho Ja
Aghosh Mein Gam Ko Le Ke So Ja
Oh heart, you too be silent: keep
Your grief hugged close, and sleep.
(Bang-e-Dra-082) Tanhai
Tanhai-Solitude
Tanhai-e-Shab Mein Hai Hazeen Kya
Anjum Nahin Tere Hum-Nasheen Kya?
Solitude, night—what pang is here?
Are not stars your comrades? Clear
Ye Riffat-e-Asman-e-Khamosh
Khawabidah Zameen, Jahan-e-Khamosh
Majesty of those silent skies,
Drowsed earth, deep silence of the worlds,
Ye Chand, Ye Dasht-o-Dar, Ye Kuhsar
Fitrat Hai Tamam Nasteran Zaar
That moon, that wilderness and hill—
White rose‐beds all creation fill.
Moti Khush Rang, Pyare Pyare
Yani Tere Aansuon Ke Tare
Sweet are the teardrops that have pearled
Like gleaming gems, like stars, your eyes;
498
Kis Shay Ki Tujhe Hawas Hai Ae Dil !
Qudrat Teri Hum-Nafas Hai Ae Dil !
But what thing do you crave? All Nature,
Oh my heart, is your fellow‐creature.
(Bang-e-Dra-087) (Ghazaliyat) Zindagi Insan Ki Ek Dam Ke Siwa Kuch
Bhi Nahin
Ghazaliat-Ghazals
Zindagi Insan Ki Ek Dam Ke Sawa Kuch Bhi Nahin
Dam Hawa Ki Mouj Hai, Ram Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
The life of Man is no more than a breath!
Breath is a wave of air, it is no more than a flow!
Gul Tabassum Keh Raha Tha Zindagaani Ko Magar
Shama Boli, Girya-e-Gham Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
The flower was depicting life as a smile, but
The candle said that it is no more than a cry of grief!
Raaz-e-Hasti Raaz Hai Jab Tak Koi Mehram Na Ho
Khul Gya Jis Dam To Mehram Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
The secret of life is a secret till there is a confidante
When it is open, it is nothing more than the confidante!
Zaeeran-e-Kaaba Se Iqbal Ye Puche Koi
Kya Haram Ka Tohfa Zamzam Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
Somebody should ask the pilgrims of Ka’bah, O Iqbal
Is the gift of the Harem nothing more than Zamzam?
(Bang-e-Dra-101) Tarana-e-Milli
Tarana-e-Milli-The Anthem Of The Islamic Community
499
Cheen-o-Arab Humara, Hindustan Humara
Muslim Hain Hum, Watan Hai Sara Jahan Humara
China and Arabia are ours; India is ours.
We are Muslims, the whole world is ours.
Touheed Ki Amanat Seenon Mein Hai Humare
Asan Nahin Nitana Naam-o-Nishan Humara
God’s unity is held in trust in our hearts.
It is not easy to erase our name and sign.
Dunya Ke Butkadon Mein Pehla Woh Ghar Khuda Ka
Hum Uss Ke Pasban Hain, Woh Pasban Humara
Among the idol temples of the world the first is that house of God;
We are its keepers; it is our keeper.
Taighon Ke Saye Mein Hum Pal Kar Jawan Huwe Hain
Khanjar Hilal Ka Hai Qoumi Nishan Humara
Brought up in the shadow of the sword, we reached maturity;
The scimitar of the crescent moon is the emblem of our community.
Maghrib Ki Wadiyon Mein Goonji Azan Humari
Thamta Na Tha Kisi Se Seel-e-Rawan Humara
In the valleys of the west our call to prayer resounded;
Our onward flow was never stemmed by anyone.
Batil Se Dabne Wale Ae Asman Nahin Hum
Sou Baar Kar Chuka Hai Tu Imtihan Humara
We, oh heaven, are not to be suppressed by falsehood!
A hundred times you have tested us.
Ae Gulistan-e-Aundlas ! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko
Tha Teri Daliyon Par Jab Ashiyan Humara
Oh garden of Andalusia! Do you remember those days,
When our nest was in your branches?
500
Ae Mouj-e-Dajla! Tu Bhi Pehchanti Hai Hum Ko
Ab Tak Hai Tera Darya Afsana Khawan Humara
Oh waves of the Tigris! You also recognize us;
Your river still relates our story.
Ae Arz-e-Pak! Teri Hurmat Pe Kat Mare Hum
Hai Khoon Teri Ragon Mein Ab Tak Rawan Humara
Oh land of purity! We fell and died for your honour;
Our blood still courses through your veins.
Salar-e-Karwan Hai Meer-e-Hijaz (S.A.W.) Apna
Iss Naam Se Hai Baqi Aram-e-Jaan Humara
The Lord of Hijaz is the leader of our community;
From this name comes the peace of our soul.
Iqbal Ka Tarana Bang-e-Dra Hai Goya
Hota Hai Jadah Pema Phir Karwan Humara
Iqbal’s song is like the bell of a caravan;
Once more our caravan measures the road.
(Bang-e-Dra-102) Wataniyat ( )وطنیتPatriotism
Wataniat-(Yani Watan Bahesiat Aik Siasi Tasawwur Ke)
PATRIOTISM-(As a Political Concept)
Iss Dour Mein Mai Aur Hai, Jaam Aur Hai Jam Aur
Saqi Ne Bina Ki Rawish-e-Lutf-o-Sitam Aur
In this age the wine, the cup, even Jam is different
The cup‐bearer started different ways of grace and tyranny
Muslim Ne Bhi Tameer Kiya Apna Haram Aur
Tehzeeb Ke Azar Ne Tarshawaye Sanam Aur
The Muslim also constructed a different harem of his own
The Azar of civilization made different idols of his own
501
In Taza Khudaon Mein Bara Sub Se Watan Hai
Jo Pairhan Iss Ka Hai, Woh Mazhab Ka Kafan Hai
Country is the biggest among these new gods!
What is its shirt is the shroud of Deen (Religion)
Ye But Ke Tarashida-e-Tehzeeb-e-Nawi Hai
Gharatgar-e-Kashana-e-Deen-e-Nabwi Hai
This idol which is the product of the new civilization
Is the plunderer of the structure of the Holy Prophet’s Deen (Religion)
Bazu Tera Touheed Ki Quwwat Se Qawi Hai
Islam Tera Dais Hai, Tu Mustafavi Hai
Your arm is enforced with the strength of the Divine Unity
You are the followers of Mustafa, your country is Islam
Nazzara-e-Dairina Zamane Ko Dikha De
Ae Mustafavi Khak Mein Iss Butt Ko Mila De!
You should show the old panorama to the world
O Mustafaa’s follower! You should destroy this idol
Ho Qaid-e-Maqami To Nateeja Hai Tabahi
Reh Behar Mein Azad-e-Watan Soorat-e-Mahi
The limitation to country results in destruction
Live like the fish in the ocean free from country
Hai Tark-e-Watan Sunnat-e-Mehboob (S.A.W.)-e-Elahi
De Tu Bhi Nabuwwat Ki Sadaqat Pe Gawahi
Renouncing the country is the way of the God’s Beloved (PBUH)
You should also testify to the Prophethood’s Truth by similar action
Guftar-e-Siasat Mein Watan Aur Hi Kuch Hai
Irshad-e-Nabuwwat Mein Watan Aur Hi Kuch Hai
In political parlance country is something different
In Prophet’s command country is something different
502
Aqwam-e-Jahan Mein Hai Raqabat To Issi Se
Taskheer Hai Maqsood-e-Tajarat To Issi Se
The antagonism among world’s nations is created by this alone
Subjugation as the goal of commerce is created by this alone
Khali Hai Sadaqat Se Siasat To Issi Se
Kamzor Ka Ghar Hota Hai Gharat To Issi Se
Politics have become bereft of sincerity is by this alone
The destruction of the home of the weak is by this alone
Aqwam Mein Makhlooq-e-Khuda Batti Hai Iss Se
Qoumiat-e-Islam Ki Jar Katti Hai Iss Se
God’s creation is unjustly divided among nations by it
The Islamic concept of nationality is uprooted by it
(Bang-e-Dra-107) Raat Aur Shayar
Raat Aur Shayar--The Night And The Poet
(1)
Raat
The Night
Kyun Meri Chandni Mein Phirta Hai Tu Preshan
Khamosh Soorat-e-Gul, Manind-e-Bu Preshan
Why do you roam about in my moonlight, so worried,
Silent as a flower, drifting like perfume?
Taron Ke Moutiyon Ka Shaid Hai Jouhari Tu
Machli Hai Koi Mere Darya-e-Noor Ki Tu
Perhaps you are a jeweller dealing in the pearls that are called stars,
Or are a fish that swims in my river of light;
Ya Tu Meri Jabeen Ka Tara Gira Huwa Hai
Riffat Ko Chor Kar Jo Pasti Mein Ja Basa Hai
503
Or a star that has fallen from my brow,
And, having forsaken the heights,
Khamosh Ho Gya Hai Tar-e-Rabab–E-Hasti
Hai Mere Aaeene Mein Tasveer-e-Khawab-e-Hasti
Now resides in the depths below. the strings of the violin of life are still;
My mirror reflects life as it sleeps.
Darya Ki Teh Mein Chashm-e-Gard Ab So Gyi Hai
Sahil Se Lag Ke Mouj-e-Betaab So Gyi Hai
The eye of the vortex too is sleeping in the depths of the river;
The restless wave hugs the shore and is still.
Basti Zameen Ki Kaisi Hangama Afreen Hai
Yun So Gyi Hai Jaise Abad Hi Nahin Hai
The earth, so busy and bustling,
Slumbers as though no one lived on it.
Shayar Ka Dil Hai Lekin Na-Ashna Sukoon Se
Azad Reh Gya Tu Kyunkar Mere Fusoon Se
But the poet’s heart is never at peace—
How did you elude my spell?
(2)
ShayarThe Poet
Main Tere Chand Ki Khaiti Mein Guhar Bota Hun
Chup Ke Insanon Se Manind-e-Sehar Rota Hun
I sow pearls in the soil of your moon;
Hiding from men, I weep like dawn.
Din Ki Sourish Mein Niklte Huwe Ghabrate Hain
Uzlat-e-Shab Mein Mere Ashk Tapak Jate Hain
I am reluctant to come out in the busy day,
And my tears flow in the solitude of night.
504
Mujh Mein Faryad Jo Pinhan Hai, Sunaon Kis Ko
Tapish-e-Shauq Ka Nazzara Dikhaon Kis Ko
The cry pent up inside me, whom should I get to hear it,
And to whom can I show my burning desire?
Barq-e-Aeman Mere Seene Pe Pari Roti Hai
Dekhne Wali Hai Jo Ankh, Kahan Soti Hai!
Lying on my chest the lightning of Sinai sobs:
Where is the seeing eye—has it gone to sleep?
Sift-e-Shama-e-Lehd Murda Hai Mehfil Meri
Ah, Ae Raat! Bari Door Hai Manzil Meri
My assembly‐hall is dead like the candle at a grave.
Alas, night! I have a long way to go!
Ehd-e-Hazir Ki Hawa Raas Nahin Hai Iss Ko
Apne Nuksan Ka Ehsas Nahin Hai Iss Ko
The winds of the present age are not favorable to it:
It does not feel the loss it has suffered. the message of love,
Zabt-e-Pegham-e-Mohabbat Se Ghabrata Hun
Tere Tabindah Sitaron Ko Suna Jata Hun
When I can no longer keep it to myself,
I come and tell it to your shining stars.
(Bang-e-Dra-108) Bazm-e-Anjum (The Assembly of Stars)
Bazm-e-Anjum-The Assembly Of Stars
Suraj Ne Jate Jate Shaam-e-Seh Qaba Ko
Tasht-e-Ufaq Se Le Kar Lale Ke Phool Mare
While setting, the sun threw at the dark clothed evening
Tulip flowers which it had collected from horizon's basin
Pehna Diya Shafaq Ne Sone Ka Sara Zaiwar
Qudrat Ne Apne Gehne Chandi Ke Sub Utare
The twilight of evening put all ornaments of gold on it,
Nature put off its entire set of silver ornaments
505
Mehmil Mein Khamshi Ke Lela’ay Zulmat Ayi
Chamke Aroos-E-Shab Ke Moti Vo Pyare Pyare
The Layla of the night in the litter of silence arrived
Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride
Vo Door Rehne Wale Hungama’ay Jahan Se
Kehta Hai Jin Ko Insan Apni Zuban Mein 'Taray'
Those living far from the commotion of the world
Which Man calls "stars" in his own language
Mehv-e-Falak Ferozi Thi Anjuman Falak Ki
Arsh-e-Bareen Se Ayi Awaz Ek Malak Ki
The sky’s assembly was busy lighting up the sky
From the 'Arsh‐i‐Barin' the call of an angel came
Ae Shab Ke Pasbano, Ae Asman Ke Taro !
Tabinda Qaum Sari Gurdoon Nasheen Tumhari
"O sentinels of the night! O stars of the sky!
The whole shining nation of yours inhabits the sky
Chairo Sarood Aesa, Jaag Uthain Sone Wale
Rahbar Hai Qaflon Ki Tab-e-Jabeen Tumhari
Start such music as may awaken all those sleeping
The brightness of your forehead is guide for caravans
Aynay Qismaton Ke Tum Ko Ye Jante Hain
Shaid Sunain Sadaeyn Ahl-e-Zameen Tumhari
The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors
Perhaps they will listen to your call
Rukhsat Huwi Khamoshi Taron Bhari Faza Se
Wusa’at Thi Asman Ki Ma’amoor Iss Nawa Se
Silence departed from this star‐spangled expanse
The sky’s expanse was filled with this music
Husn Azal Se Paida Taron Ki Dilbari Mein
Jis Tarah Aks-e-Gul Ho Shabnam Ki Arsi Mein
506
The Eternal Beauty is produced in the stars' loveliness
As the image of rose is in the looking glass of the dew
Aayen-e-Nau Se Darna, Tarz-e-Kuhan Pe Urna
Manzil Yehi Kathan Hai Qoumon Ki Zindagi Mein
To be afraid of the new ways, to insist on the old ones
This is the only difficult stage in the life of nations
Ye Karwan-e-Hasti Hai Taez Gaam Aesa
Qoumain Kuchal Gayi Hain Jis Ki Rawarawi Mein
This caravan of life is so fast moving
Many a nation is trampled in whose race
Aankhon Se Hain Humari Ghayeb Hazon Anjum --Dakhil Hain Vo Bhi Lekin Apni
Baradari Mein
Thousands of stars are hidden from our eyes
But their existence is also included in our group
Ek Umer Mein Na Samjhe Iss Ko Zameen Wale
Jo Baat Pa Gaye Hum Thori Si Zindagi Mein
The earth’s denizens did not understand in a whole life
What has come in our comprehension in a short span of life
Hain Jazb-e-Bahmi Se Qaim Nazam Sare
Posida Hai Ye Nukta Taron Ki Zindagi Mein
All systems are established on mutual attraction
This secret is concealed in the life of the stars
(Bang-e-Dra-199-Book Complete) Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein
Iman Ki Hararat Walon Ne
Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne
Mann Apna Purana Papi Hai, Barsoun Mein Namazi Ban Na Saka
Though the mosque was built overnight by the believers
Our heart being old sinner for years devout could not be
Kya Khoob Ameer-e-Faisal Ko Sannosi Ne Paigham Diya
Tu Naam-o-Nasb Ka Hijazi Hai Par Dil Ka Hijazi Ban Na Saka
507
What a beautiful message did Sanusi give to King Faisal
By descent you Hijazi are, but in heart Hijazi could no be
Tar Ankhain To Ho Jati Hain, Kya Lazzat Iss Rone Mein
Jab Khoon-e-Jigar Ki Amaizish Se Ashak Piyazi Ban Na Saka
Though eyes become wet there is no pleasure is in this weeping
If by mixture of affliction’s blood tears pink could not be
Iqbal Bara Updeshak Hai, Mann Baaton Mein Moh Leta Hai
Guftar Ka Ye Ghazi To Bana, Kirdar Ka Ghazi Ban Na Saka
Iqbal is a good advisor, fascinates the heart in moments
He did become hero in talk, but one in deeds he could not be.
(Zarb-e-Kaleem-009) Zameen-o-Asman
Zameen-o-Asman-The Earth And The Sky
Mumkin Hai Ke Tu Jis Ko Samajhta Hai Baharan
Auron Ki Nighahonmein Woh Mousam Ho Khazan Ka
Perhaps the part of year that Spring you deem,
In othersʹ view destructive Autumn it may seem!
Hai Silsila Ahwal Ka Har Lehza Dirgargoon
Ae Salik-e-Reh, Fikar Na Kar Sood-o-Zayan Ka
The worldly affairs one pattern donʹt retain,
So pilgrim wise, think not of loss and gain!
Shaid Ke Zameen Hai Ye Kisi Aur Jahan Ki
Tu Jis Ko Samajhta Hai Falak Apne Jahan Ka!
The thing you take for sky of earthly tract,
Perhaps is soil of some other world in fact!
(Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer
Taqdeer-Destiny
508
Na-Ahl Ko Hasil Hai Kabhi Quwwat-o-Jabroot
Hai Khwar Zamane Meinkabhi Johar-e-Zati
Oft men who donʹt deserve get might and main,
Anon a Personʹs gifts ungraced remain.
Shaid Koi Mantaq Ho Nihan Iss Ke Amal Mein
Taqdeer Nahin Tabe-e-Mantaq Nazar Ati
Perhaps some rules of Logic are concealed,
Mishaps that lie in wait are not revealed.
Haan, Aik Haqiqat Hai Ke Maloom Hai Sub Ko
Tareekh-e-Ummam Jis Ko Nahin Hum Se Chupati
There is a fact that all of us can know,
World annals much light on this matter throw.
‘Har Lehza Hai Qoumon Ke Amal Par Nazar Iss Ki
Burran Sift-e-Taeg-e-Do Paikar Nazar Iss Ki !’
Fate keeps its eye on what the nations do,
Like two‐edged sword can riddle through and through.
(Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar
Azadi-e-Afkar-Freedom Of Thought
Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz
Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad
Falling down is the destiny of that bird
Whose duality of nature renders him unable to fly.
509
Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka
Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad
Not every heart is an abode to the trusty Gabriel,
Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird.
Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak
Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad
The ecstasy of thought is dangerous in a nation
Where the individuals observe no rule.
Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana
Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad
Though God‐gifted intellect is the lamp of an age,
The freedom of thought is a Satanic concept.
Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat hir-e-Nafsiyat Se
To The Psychologist
Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja
Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere
Transcend the intellect if you have courage to do so:
There are islands hidden in the ocean of the self as yet.
Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar
Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere
The secrets of this silent sea, however, do not yield
Until you cut it with the blow of the Moses’ rod.
(Bal-e-Jibril-176) Shaheen
510
Shaheen-The Eagle
Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana
I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.
Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana
The solitude of the wilderness pleases me—
By nature I was always a hermit—
Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana
No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!
Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana
One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!
Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana
The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle its effect.
Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana
I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.
Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana
To swoop, withdraw and swoop again
Is only a pretext to keep up the heat of the blood.
Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana
East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
511
The blue sky—vast, boundless—is mine!
Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana
I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests
(Bal-e-Jibril-173) Parwaz
Parwaz-Flight-
Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad
The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;
Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad
For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”
Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!
The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;
Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad
He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”
(Bal-e-Jibril-169) Judai
512
Judai-Separation
Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;
Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori
What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?
Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.
(Bal-e-Jibril-166) Siasat
Siasat-Politics
Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada
Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.
Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!
The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.
(Bal-e-Jibril-164) Cinema
513
Cinema
Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai
Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?
Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai
Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;
Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai
That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;
Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai
That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.
(Bal-e-Jibril-158) Punjab Ke Dehqan Se
Punjab Ke Dehqan Se --To The Punjab Peasant
Bata Kya Teri Zindagi Ka Hai Raaz
Hazaron Baras Se Hai Tu Khakbaz
What is this life of yours, tell me its mystery—
Trampled in dust is your ages‐old history!
Issi Khak Mein Dab Gyi Teri Aag
Sehar Ki Azan Ho Gyi, Ab Tu Jaag!
Deep in that dust has been smothered your flame—
Wake, and hear dawn its high summons proclaim!
514
Zameen Mein Hai Go Khakiyon Ke Barat
Nahin Iss Andhere Mein Aab-e-Hayat
Creatures of dust from the soil may draw bread:
Not in that darkness is Lifeʹs river fed!
Zamane Mein Jhoote Hai Uss Ka Nageen
Jo Apni Khudi Ko Parakhta Nahin
Base will his metal be held, who on earth
Puts not to trial his innermost worth!
Butan-e-Shaub-o-Qabail Ko Torh
Rasoom-e-Kuhan Ke Salasil Ko Torh
Break all the idols of tribe and of caste,
Break the old customs that fetter men fast!
Yehi Deen-e-Mohkam, Yehi Fateh-e-Baab
Ke Dunya Mein Touheed Ho Be-Hijab
Here is true victory, here is faithʹs crown—
One creed and one world, division thrown down!
Bakhak-e-Badan Dana-e-Dil Fashan
Ke Aeen Dana Dar Daz Hasil Nishan
Cast on the soil of your clay the heartʹs seed:
Promise of harvest to come, is that seed!
(Bal-e-Jibril-156) Mussolini
Mussolini
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Zauq-e-Inqilab
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Millat Ka Shabab
What is the originality of thought and action?—a taste for revolution.
What is the originality of thought and action?—the age of youth for a nation.
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Maujazat-e-Zindagi
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Sang-e-Khar-Ul-Amal Naab
Originality of thought and action creates miracles of life:
It turns pebbles into ruby stones.
515
Roma-Tul-Kubra! Digargoon Ho Gya Tera Zameer
Aynke Mee Beenam Ba Baidarist A Rab Ya Ba Khawab!
O Great Rome! Your conscience has changed altogether:
Is this a dream I see or is this for real!
Chashme-e-Peeran-e-Kuhan Mein Zindagaani Ka Farough
Naujawan Tere Hain Souz-e-Arzoo Se Sina Taab
Your old have the gleam of life in their eyes;
The flame of desire warms up the hearts of your young.
Ye Mohabbat Ki Hararat, Ye Tamanna, Ye Namood
Fasl-e-Gul Mein Phool Reh Sakte Nain Zair-e- Hijab
This warmth of love, this longing and this self‐expression:
Flowers cannot hide themselves in the season of Spring.
Naghma-e-Haye Shuaq Se Teri Faza Maamoor Hai
Zakhmawar Ka Muntazir Tha Teri Fitrat Ka Rubab
Songs of passion fill your air now—
The instrument of your nature was awaiting someone to play on it!
Faiz Ye Kis Ki Nazar Ka Hai, Karamat Kis Ki Hai?
Who Ke Hai Jis Ki Nigah Misl-e-Shua-e-Aftab!
Whose benevolent eye has graced this miracle upon you?
He whose vision is like the light of the Sun!
(Bal-e-Jibril-149) Mohabbat
516
Mohabbat--Love
Shaheed-e-Mohabbat Na Kafir Na Ghazi
Mohabbat Ki Rasmain Na Turki Na Tazi
The martyrs of Love are not Muslim nor Paynim,
The manners of Love are not Arab nor Turk!
Woh Kuch Aur Shay Hai, Mohabbat Nahin Hai
Sikhati Hai Jo Ghaznavi Ko Ayazi
Some passion far other than Love was the power
That taught Ghazni’s high ruler to dote on his slave.
Ye Johar Agar Kar Farma Nahin Hai
To Hain Ilm-o-Hikmat Faqat Sheesha Bazi
When the spirit of Love has no place on the throne,
All wisdom and learning vain tricks and pretence!
Na Mohtaj-e-Sultan, Na Maroob-e-Sultan
Mohabbat Hai Azadi-o-Be-Niazi
Paying court to no king, by no king held in awe,
Love is freedom and honor, whose scorn of the world
Mera Faqr Behtar Hai Iskandari Se
Ye Adam Gari Hai, Woh Aaeena Sazi
Holds more than the magic that made Alexander
His fabulous mirror—its magic makes man
(Bal-e-Jibril-148) Azaan
Azan-The Prayer-Call
Ek Raat Sitaron Se Kaha Najam-e-Sehar Ne
Adam Ko Bhi Dekha Hai Kisi Ne Kabhi Baidar?
One night among the planets the Star of Morning said—
“Has ever star seen slumber desert Man’s drowsy head?”
517
Kehne Laga Mareekh, Ada Feham Hai Taqdeer
Hai Nind Hi Iss Chotte Se Fitne Ko Sazawar
“Fate, being nimble‐witted,” Bright Mercury returned,
“Served well that pretty rebel—Tame sleep was what he earned!”
Zahra Ne Kaha, Aur Koi Baat Nahin Kya?
Iss Karmak-e-Shab-e-Kaur Se Kya Hum Ko Sarokar!
“Have we,” asked Venus, “nothing to talk about besides?
Or what is it to us, where that night‐blind firefly hides?”
Bola Meh-e-Kamil Ke Woh Koukab Hai Zameeni
Tum Shab Ko Namoodar Ho, Woh Din Ko Namoodar
“A star,” the Full Moon answered, “Is man, of terrene ray:
You walk the night in splendor, But so does he the day;
Waqif Ho Agar Lazzat-e-Baidari Shab Se
Unchi Hai Surayya Se Bhi Ye Khak-e-Pur-Asrar
“Let him once learn the joy of outwatching night’s brief span—
Higher than all the Pleiades the unfathomed dust of Man!
Aghosh Mein Iss Ki Woh Tajali Hai Ke Jis Mein
Kho Jaen Ge Aflak Ke Sub Sabit-o-Sayyar
Closed in that dust a radiance lies hidden, in whose clear light
Shall all the sky’s fixed tenures and orbits fade from sight.”
Na-Gah Faza Bang-e-Azan Se Huwi Lab-Raiz
Woh Naara Ke Hil Jata Hai Jis Se Dil-e-Kuhsar!
—Suddenly rose the prayer‐call, and overwhelmed heaven’s lake;
That summons at which even cold hearts of mountains quake.
(Bal-e-Jibril-140) Nasihatzzzzz
518
Nasihat-COUNSEL
Bacha-e-Shaheen Se Kehta Tha Auqab-e-Saal Khurd (Purana, Tajarba kaar)
Ae Tere Shehpar Pe asan Riffat-e-Charkh-e-Bareen
An eagle full of years to a young hawk said—
Easy your royal wings through high heaven spread:
Hai Shabab Apne Lahoo Ki Aag Mein Jalne Ka Naam
Sakht Koshi Se Hai Talakh-e-Zindagaani Angbeen
To burn in the fire of our own veins is youth!
Strive, and in strife make honey of life’s gall;
Jo Kabootar Par Jhapatne Mein Maza Hai Ae Pisar!
Woh Maza Shaid Kabootar Ke Lahoo Mein Bhi Nahin
Maybe the blood of the pigeon you destroy,
My son, is not what makes your swooping joy!
(Bal-e-Jibril-139) Aik Naujawan Ke Naam
Aik Naujawan Ke Naam-TO A YOUNG MAN
Tere Sofe Hain Afarangi, Tere Qaleen Hain Irani
Lahoo Mujh Ko Rulati Hai Jawanon Ki Tan Asani
Your sofas are from Europe, your carpets from Iran;
This slothful opulence evokes my sigh of pity.
Amarat Kya, Shikoh-e-Khusrawi Bhi Ho To Kya Hasil
519
Na Zor-e-Haidari Tujh Mein, Na Istaghna-e-Salmani
In vain if you possess Khusroe’s imperial pomp,
If you do not possess prowess or contentment.
Na Dhoond Iss Cheez Ko Tezeeb-e-Hazir Ki Tajali Mein
Ke Paya Man Ne Istaghna Mein Meeraj-e-Musalmani
Seek not thy joy or greatness in the glitter of Western life,
For in contentment lies a Muslim’s joy and greatness.
Auqabi Rooh Jab Baidar Hoti Hai Jawanon Mein
Nazar Ati Hai Iss Ko Apni Manzil Asmanon Mein
When an eagle’s spirit awakens in youthful hearts,
It sees its luminous goal beyond the starry heavens.
Na Ho Naumeed, Naumeedi Zawal-e-Ilm-o-Irfan Hai
Umeed-e-Mard-e-Momin Hai Khuda Ke Raazdanon Mein
Despair not, for despair is the decline of knowledge and gnosis:
The Hope of a Believer is among the confidants of God.
Nahin Tera Nasheman Qasr-e-Sultani Ke Gunbad Par
Tu Shaheen Hai, Basera Kar Paharon Ki Chatanon Mein
Thy abode is not on the dome of a royal palace;
You are an eagle and should live on the rocks of mountains.
(Bal-e-Jibril-137) Deen-o-Siasat
Deen-o-Siasat—RRELIGION AND POLITICS
Kalisa Ki Bunyad Ruhbaniyat Thi
Samati Kahan Iss Faqeeri Mein Meeri
Monasticism was the church’s base
Its austere living had no room for wealth.
Khusoomat (Dushmani) Thi Sultani-o-Rahbi Mein
520
Ke Woh Sarbulandi Hai, Ye Sar-Bazairi
The anchorite and the king have ever been hostile;
One has humility; the other an exalted power.
Siasat Ne Mazhab Se Peecha Chhuraya
Chali Kuch Na Peer-e-Kalisa Ki Peeri
Church and state were separated at last;
The revered priest was rendered powerless.
Huwi Deen-o-Doulat Mein Jis Dam Judai
Hawas Ki Ameeri, Hawas Ki Wazeeri
When church and state parted the ways for ever,
It set in the rule of avarice and greed.
Dooyi Mulk-o-Deen Ke Liye Namuradi
Dooyi Chashm-e-Tehzeeb Ki Nabaseeri
This split is a disaster both for country and faith,
And shows the culture’s blind lack of vision.
Ye Ejaz Hai Aik Sehra Nasheen Ka
Basheeri Hai Aaeena-Dar-e-Nazeeri !
It is the miracle of a desert‐dweller
To make the grace a mirror to power.
Issi Mein Hafazat Hai Insaniyat Ki
Ke Hon Aik Junaidi-o-Ardsheri
Mankind’s deliverance lies in the unity
Of those who rule the body and those who rule the soul.
(Bal-e-Jibril-134) Javed Ke Naam
Javed Ke Naam-To Javid (His Son)
521
Khudi Ke Saaz Mein Hai Umer-e-Javidan Ka Suragh
Khudi Ke Souz Se Roshan Hain Ummaton Ke Charagh
A nation’s life is illumined by selfhood,
Selfhood is the pathway to everlasting life.
Ye Aik Baat Ke Adam Hai Sahib-e-Maqsood
Hazar Goona Farogh-o-Hazar Goona Faraagh!
This one thing that Adam is not without the Purpose—
A manifold life, a manifold leisure!
Huwi Na Zagh Mein Paida Buland Parwazi
Kharab Kar Gyi Shaheen Bache Ko Sohbat-e-Zagh
Earth‐bound crows cannot aspire to the eagle’s flights,
But they corrupt the eagle’s lofty, noble habits.
Haya Nahin Hai Zamane Ki Ankh Mein Baqi
Khuda Kare Ke Jawani Teri Rahe Be-Dagh
May God make thee a virtuous, blameless youth;
Thou livest in an age deprived of decency.
Thehar Saka Na Kisi Khanqah Mein Iqbal
Ke Hai Zareef-o-Khush Andaisha-o-Shugufta Damagh
Iqbal was not at ease in a monastery,
For he is bright, and sprightly, and full of wit,
(Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se)
Farman-e-Khuda-(Farishton Se)
GOD’S COMMAND-(To His Angels)
Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do
Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do
Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world!
Shake the walls and windows of the mansions of the great!
522
Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se
Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do
Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves!
Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate!
Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana
Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do
Close the hour approaches of the kingdom of the poor—
Every imprint of the past find and annihilate!
Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi
Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do
Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread—
Garner in the furnace every ripening ear of wheat!
Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde
Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do
Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers
Like a veil creation from Created separate!
Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe
Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do
God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated—
Quench at once My shrine and their fane the sacred light!
Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se
Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do
Rear for me another temple, build its walls with mud—
Wearied of their columned marbles, sickened is My sight!
Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai
Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do!
All their fine new world a workshop filled with brittle glass—
Go! My poets of the East to madness dedicate.
(Bal-e-Jibril-130) Farishton Ka Geet
523
Farishton Ka Geet--SONG OF THE ANGLES
Aqal Hai Be Zamam Abhi, Ishq Hai Be Maqam Abhi
Naqsh Gar-e-Azal! Tera Naqsh Hai Natamam Abhi
As yet the Reason is unbridled, and Love is on the road:
O Architect of Eternity! Your design is incomplete.
Khalq-e-Khuda Ki Ghaat Mein Rindon-o-Faqeeh-o-Meer-o-Peer
Tere Jahan Mein Hai Wohi Gardish-e-Subah-o-Sham Abhi
Drunkards, jurists, princes and priests all sit in ambush upon Your common folk:
The days in Your world haven’t changed as yet.
Tere Ameer Maal Mast, Tere Faqeer Haal Mast
Banda Hai Koocha Gard Abhi, Khawaja Buland Baam Abhi
Your rich are too unmindful, Your poor too content—
The slave as yet frets in the street, the master’s walls are still too high.
Danish-e-Deen-o-Ilm-o-Fan Bandagi-e-Hawas Tamam
Ishq-e-Garah Kushaye Ka Faiz Nahin Hai Aam Abhi
Learning, religion, science and art are all means to fulfill lust:
The grace of Love—the redeemer—is not as yet bestowed upon all.
524
Johar-e-Zindagi Hai Ishq, Johar-e-Ishq Hai Khudi
Aah Ke Hai Ye Taegh-e-Taiz Pardagi-e-Nayam Abhi !
The essence of Life is Love, the essence of Love is the self;
Alas! This cutting sword as yet rests in the sheath!
(Bal-e-Jibril-123) Dua
Dua-A Prayer
(Masjid-e-Qurtuba Mein Likhi Gyi)
(Written in the Mosque of Cordoba)
Hai Yehi Meri Namaz, Hai Yehi Mera Wazu
Meri Nawaon Mein Hai Mere Jigar Ka Lahoo
My invocations are sincere and true,
They form my ablutions and prayers due.
Sohbat-e-Ahl-e-Safa, Noor-o-Huzoor-o-Suroor
Sur Khush-o-Pursouz Hai Lala Lab-e-Abjoo
One glance of guide such joy and warmth can grant,
On marge of stream can bloom the tulip plant.
Rah-e-Mohabbat Mein Hai Kon Kisi Ka Rafeeq
Sath Mere Reh Gyi Aik Meri Arzoo
One has no comrade on Love’s journey long
Save fervent zeal, and passion great and strong.
525
Mera Nasheeman Nahin Dargah-e-Meer-o-Wazeer
Mera Nasheman Bhi Tu, Shakh-e-Nasheman Bhi Tu
O God, at gates of rich I do not bow,
You are my dwelling place and nesting bough.
Tujh Se Greban Mera Matla-e-Subah-e-Nashoor
Tujh Se Mere Seene Mein Atish-e-‘Allah Hoo’
Your Love in my breast burns like Doomsday morn,
The cry, He is God, on my lips is born.
Tujh Se Meri Zindagi Souz-o-Tab-o-Dard-o-Dagh
Tu Hi Meri Arzoo, Tu Hi Meri Justujoo
Your Love, makes me God, fret with pain and pine,
You are the only quest and aim of mine.
Pas Agar Tu Nahin, Shehar Hai Weeran Tamam
Tu Hai To Abad Hain Ujhre Huwe Kakh-o-Koo
Without You town appears devoid of life,
When present, same town appears astir with strife.
Phir Woh Sharab-e-Kuhan Mujh Ko Ata Kar Ke Main
Dhoond Raha Hun Usse, Torh Ke Jaam-o-Saboo
For wine of gnosis (passion) I request and ask,
To get some dregs I break the cup and glass.
526
Chashm-e-Karam Saqiya! Dair Se Hain Mutazir
Jalwaton Ke Saboo, Khalwaton Ke Kidoo
The mystics’ gourds and commons’ pitchers wait
For liquor of your Grace and Bounty great.
Teri Khudai Se Hai Mere Junoon Ko Gilla
Apne Liye La-Makan, Mere Liye Char Soo!
Against Your godhead I have a genuine plaint,
For You the Spaceless, while for me restraint.
Falsafa-o-Shair Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Harf-e-Tamana, Jise Keh Na Sakain Roo-Ba-Roo
Both verse and wisdom indicate the way
Which longing face to face can not convey.
(Bal-e-Jibril-094) Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai
Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai
Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai
Selfhood in the world of men is prophethood;
Selfhood in solitude is godliness;
Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh
Khudi Ki Zad Mein Hai Sari Khudai!
The earth, the heavens, the great empyrean,
Are all within the range of selfhoodʹs power.
(Bang-e-Dra-175) Taleem Maghribi Hai Bohat Jura'at Afreen
Taleem-e-Maghrabi Hai Bohat Juraat Afreen
Pehla Sabaq Hai, Baith Ke College Mein Maar Deeng
527
Western education is very encouraging
Its first lesson is to brag sitting in the college
Baste Hain Hind Mein Jo Khareedar Hi Faqat
Agha Bhi Le Ate Hain Apne Watan Se Heeng
As only the purchasers inhabit India
Afghans also bring assafoetida from their country
Mera Ye Haal, Boot Ki Tou Chatta Hun Main
Un Ka Ye Hukam, Dekh! Mere Farash Par Na Reeng
My condition is that I lick the toe of the boot
She says “Beware do not be crawling on my carpet”
Kehne Lage Ke Unth Hai Bhadda Sa Janwar
Achi Hai Gaye, Rakhti Hai Ka Naukdar Seeng
The camel is said to be a somewhat clumsy animal
The cow is good as she has slender horns
(Bang-e-Dra-189) Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garam-e-Sukhan
Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garm-e-Sukhan
Nahin Ek Haal Pe Dunya Mein Kisi Shay Ko Qarar
The cow one day started saying to the camel
Nothing in the world rests in one condition
Main To Badnaam Huwi Tor Ke Rassi Apni
Sunti Hun App Ne Bhi Tor Ke Rakh Di Hai Muhar
I am ignominious by breaking my rope
I hear you have also broken your nose string
Hind Mein App To Azooye Siasat Hain Aham
Rail Chalne Se Magar Dasht-e-Arab Mein Baikar
Though you are important in India for political reasons
But due to railway the Arabian desert finds no use for you
Kal Talak App Ko Tha Gaye Ki Mehfil Se Hazar
Thi Latakte Huwe Honton Pe Sadaye Zanhaar
Till yesterday you were avoiding the cow’s companionship
The voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent
528
Aaj Ye Kya Hai Ke Hum Par Hai Inayat Itni
Na Taha Aaeena-e-Dil Mein Woh Deerina Ghubaar
What is the matter that you are so favorable to me today
That old displeasure does not exist in your heart today
Jab Ye Taqreer Suni Unth Ne, Sharma Ke Kaha
Hai Tere Chahne Walon Mein Hamara Bhi Shumaar
Hearing this speech the camel bashfully said
I am also to be counted among your lovers
Rashak-e-Sad Ghamzada-e-Ushtar Hai Teri Aik Kulail
Hum To Hain Aesi Kulailon Ke Purane Bimaar
The envy of hundreds of camel’s ogle is your one frisk
Since long I am the lover of such a frisk
Tere Hangamon Ki Taseer Ye Phaili Ban Mein
Be-Zubanon Mein Bhi Paida Hai Mazaq-e-Guftar
The effects of your tumults have spread in the forest such
That speech has produced its taste even among the speechless
Aik Hi Ban Mein Hai Muddat Se Basera Apna
Gharche Kuch Paas Nahin, Chara Bhi Khate Hain Udhar
I am living only in one desert since a long time
As I have nothing I am fed on borrowed money
Go Safand-o-Shutar-o-Gao-o-Palang-o-Khar-e-Lang
Aik Hi Rang Mein Rangeen Hon To Hai Apna Waqar
If goat, camel, cow, leopard and the lame donkey
All exist in the same condition we shall have prestige
Baghban Ho Sabaq Amoz Jo Yak Rangi Ka
Hum-Zuban Ho Ke Rahain Kyun Na Tayoor-e-Gulzar
If the gardener learns the lesson of uniformity
Why should not the gardens’ birds live in harmony
De Wohi Jam Humain Bhi Ke Manasib Hai Yehi
Tu Bhi Sarshaar Ho, Tere Rufaqa Bhi Sarshaar
Give me also the same cup as only this appears proper
You should be intoxicated, your companions should also be intoxicated
529
“Dalaq-e-Hafiz Bacha Arzad Ba Maish Rangeen Kun
Wanghash Mast-o-Kharab Azrah-e-Bazar Byar”
“The patched garment of Hafiz is worthless, color him with wine
Then bring him to the market, lost and intoxicated
(Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat
Shukar-e-Shikayat-Thanks Cum Complaint
Main Band-e-Nadan Hun, Magar Shukar Hai Tera
Rakhta Hun Nihan Khana-e-Lahoot Se Pewand
Though unwise, thanks to God I must express
For bonds with celestial world that I possess.
Ek Walwala Taza Diya Main Ne Dilon Ko
Lahore Se Ta-Bakhak-e-Bukhara-o-Samarqand
My songs fresh zeal to hearts of men impart,
Their charm extends to lands that lie apart.
Taseer Hai Ye Mere Nafas Ki Ke Khazan Mein
Murghan-e-Sehar Khawan Meri Sohbat Mein Hain Khoursand
In Autumn my breath makes birds that chirp in morn,
Imbibe much joy and feel no more forlorn.
Lekin Mujhe Paida Kiya Uss Dais Mein Tu Ne
Jis Dais Ke Bande Hain Ghulami Pe Razamand!
O God, to such a land I have been sent,
Where men in abject bondage feel content.
(Zarb-e-Kaleem-031) Ghazal
530
Ghazal
Dil-e-Murda Dil Nahin Hai, Isse Zinda Kar Dobara
Ke Yehi Hai Ummaton Ke Marz-e-Kuhan Ka Chara
A heart devoid of love is dead, Infuse fresh life in it again:
It is the only cure for folk who suffer from some chronic pain.
Tera Behar Pur-Sukoon Hai, Ye Sukoon Hai Ya Fusoon Hai?
Na Nahang Hai, Na Toofan, Na Kharabi-e-Kinara!
Your sea is full of calm and rest is it repose or magic art?
No sharks and storms disturb your sea, Intact its coast in every part!
Tu Zameer-e-Asman Se Abhi Ashna Nahin Hai
Nahin Be-Qarar Karta Tujhe Ghamzada-e-Sitara
You are not intimate with laws that rule the spheres that spin around:
The twinkling stars do not disturb the calm which in your heart is found!
Tere Neestan Mein Dala Mere Naghma-e-Sahar Ne
Meri Khak-e-Pay-Sipar Mein Jo Nihan Tha Ek Sharara
The dormant spark that buried lay in my extinguished clay since long
Has set afire your bed of reeds, Assuming form of morning song!
Nazar Aye Ga Issi Ko Ye Jahan-e-Dosh-o-Farda
Jise Aa Gyi Mayassar Meri Shoukhi-e-Nazara
That man can only see in full the world of future and the past,
Who has the luck to be endowed with my glance so pert and fast!
(Zarb-e-Kaleem-032) Duniya
531
Dunya-The World
Mujh Ko Bhi Nazar Ati Hai Ye Bu-Qalmooni
Woh Chand, Ye Tara Hai, Woh Pathar, Ye Nageen Hai
The diverse hues of world I can descry,
Here stone and gem, there moon and starry sky.
Deti Hai Meri Chashm-e-Beseerat Bhi Ye Fatwa
Woh Koh, Ye Darya Hai, Woh Gardoon, Ye Zameen Hai
My insight also gives this verdict clear,
These are hills, river, earth and sphere.
Haq Baat Ko Lekin Main Chupa Kar Nahin Rakhta
Tu Hai, Tujhe Jo Kuch Nazar Ata Hai, Nahin Hai!
Of facts so true, I strive to hide not aught:
You are, all else a trick those eyes have wrought!
(Zarb-e-Kaleem-033) Namaz
Namaz—Prayer
Badal Ke Bhais Phir Ate Hain Har Zamane Mein
Agarche Peer Hai Adam, Jawan Hai Laat-e-Manaat
In different garbs and various masks the idols reappear in every age:
They e’er retain their youth and gloss though man has grown old on this stage.
Ye Aik Sajda Jise Tu Garan Samajhta Hai
Hazar Sajde Se Deta Hai Admi Ko Nijat!
Prostration ’fore God you presume as irksome, tedious, burden great;
But mind, this homage sets you free from bonds of men, of might who prate!
(Zarb-e-Kaleem-037) Masti-e-Kirdar
532
Masti-e-Kirdar--Fervour For Action
Sufi Ki Tariqat Mein Faqt Mast-e-Ahwal
Mullah Ki Shariat Mein Faqt Mast-e-Guftar
The mystic mode has naught except the inner changes of the heart;
The talk of Mullah on his creed is merely piece of fiery art.
Shayar Ki Nawa Murda-o-Afsurda-o-Be-Zauq
Afkar Mein Sar-Mast, Na Khawabida Na Baidar
The poetʹs song of zeal bereft, is dead and struck with frost!
To outward eyes he seems awake, though in thoughts completely lost!
Woh Mard-e-Mujahid Nazar Ata Nahin Mujh Ko
Ho Jis Ke Rag-e-Pay Mein Faqt Masti-e-Kirdar
Alas! my eyes do not behold the holy knight whose fervour high
May cause his blood to seethe and boil in veins that lend such might to thigh.
(Zarb-e-Kaleem-038) Qabar
Qabar (The Grave)
Marqad Ka Shabistan Bhi Usse Raas Na Aya
Aram Qalandar Ko Teh-e-Khak Nahin Hai
A dervish feels no rest at all beneath the mound of clods and dust:
Though abysmal dark the grave, Its rigours yet bear he must.
533
Khamoshi-e-Aflak To Hai Qabar Mein Lekin
Be-Qaidi-o-Pehnai-e-Aflak Nahin Hai
In dark and dismal depths of grave silence of skies a man can sense,
But there he can never find environs free and space immense.
(Zarb-e-Kaleem-040) Falsafa
Falsafa---Philosophy
Afkar Jawanon Ke Khafi Hon Ke Jali Hon
Poshida Nahin Mard-e-Qalandar Ki Nazar Se
The thoughts of young both masked and plain
From Qalandarʹs eyes canʹt hid remain.
Maloom Hain Mujh Ko Tere Ahwal Ke Main Bhi
Muddat Huwi Guzra Tha Iss Rah Se
I know your states for I too crost,
These tracts in times which now are past.
Alfaz Ke Pechon Mein Ulajhte Nahin Dana
Ghawwas Ko Matlab Hai Sadaf Se Ke Guhar Se!
The wise ʹbout words do not quarrel,
He heeds not shell who seeks the pearl.
Paida Hai Faqat Halq-e-Arbab-e-Junoon Mein
Woh Aqal Ke Pa Jati Hai Shaole ko Sharar Se
Men crazed with love of God possess,
Wit that from spark the flame can guess.
534
Jis Maani-e-Pecheeda Ki Tasdeeq Kare Dil
Qeemat Mein Bohat Barh Ke Hai Tabinda Guhar Se
An import complex confirmed by heart,
Is precious more than gems in mart.
Ya Mudra Hai Ya Nazaa Ki Halat Mein Giraftar
Jo Falsafa Likha Na Gya Khoon-e-Jigar Se
As good as dead is science and art,
Which took not birth from bleeding heart!
(Zarb-e-Kaleem-041) Mardan-e-Khuda
Mardan-e-Khuda--God's Men
Wohi Hai Banda-e-Hur Jis Ki Zarb Hai Kari
Na Woh Ke Harb Hai Jis Ki Tamam Ayyari
That man alone is brave and free, whose stroke is full of main and might;
That man is coward through and through who leans on guile and tricks in fight.
Azal Se Fitrat-e-Ahrar Mein Hain Dosh Ba-Dosh
Qalandari-o-Qaba Poshi-o-Kulahdari
From creationʹs Immemorial Dawn free born men own a bent of mind,
Qalandarʹs traits donning cloak and crown, Such distinctive marks in them we find.
535
Zamana Le Ke Jise Aftab Karta Hai
Unhi Ki Khak Mein Poshida Hai Woh Chingari
The spark lies hid within their clay, which the world to itself takes;
Transforms it as if by a smell and world—illuming sun it makes.
Wujood Inhi Tawaf-e-Butan Se Hai Azad
Ye Tere Momin-o-Kafir, Tamam Zunnari!
This life is free from ugly taint that makes men round the fane to tread:
O God! the faithful and pagan all have worn on shoulders sacred thread.
(Zarb-e-Kaleem-042) Kafir-o-Momin
Kafir-o-Momin----The Infidel And Believer
Kal Sahil-e-Darya Pe Kaha Mujh Se Khizar Ne
Tu Dhoond Raha Hai Sam-e-Afrang Ka Taryaq?
Thus Khizr to me did speak last day on river banks.
ʺAre you in search of cure for venom spread by Franksʺ?
Ek Nukta Mere Pas Hai Shamsheer Ki Manind
Burrinda-o-Saqeel Zada-o-Roshan-o-Burraq
I know a subtle point which like the sword is keen:
Is cutting, burnished, bright and owns a peculiar sheen.
536
Kafir Ki Ye Pehchan Ke Afaq Mein Gum Hai
Momin Ki Ye Pehchan Ke Gum Iss Mein Hain Afaaq!
A heathen gets distinct by getting lost in life
Whereas a Muslim true keeps ’bove its brawl and strife.
(Zarb-e-Kaleem-044) Momin
Momin(Dunya Mein)
Believer -In The World
Ho Halqa-e-Yaran To Baresham Ki Tarah Naram
Razm-e-Haq-o-Batil Ho To Foulad Hai Momin
A man whose faith is firm and strong is soft as silk in friendly throng:
In skirmish between wrong and right like sword of steel, he stands to fight!
Aflak Se Hai Iss Ki Hareefana Kashakash
Khaki Hai Magar Khak Se Azad Hai Momin
The skies are his inveterate foes his war with them e’er onward goes:
Though Muslim true of clay is born from earthly bonds still he is torn.
Jachte Nahin Kunjishik-o-Hamam Iss Ki Nazar Mein
Jibreel-o-Sarafeel Ka Sayyad Hai Momin
To hunt the sparrow and the dove he does not like and does not love:
He much aspires his noose to cast on angels great and hold it fast.
537
Jannat Mein-In Paradise
Kehte Hain Farishte Kr Dil Awaiz Hai Momin
Hooron Ko Shikayat Hai, Kam Amaiz Hai Momin
The angels of this thing are sure that a Muslim can allure;
But Maids of Eden do complain, from society he does oft refrain.
538