Academia.eduAcademia.edu

Dr.Allama Iqbal.s Selected poetry

AI-generated Abstract

Dr. Allama Iqbal's poetry emerges from the intense interplay between his individual experiences and societal conditions, emphasizing the role of poets in transforming societal perspectives. His work transcends time and cultural boundaries, presenting a philosophy beautifully woven into poetic form. The paper examines the complexities of translating Iqbal's Urdu poetry into English due to linguistic and cultural disparities, while also celebrating Iqbal's voice as a profound representation of Muslim aspirations and identity.

Dr.Allama Iqbal.s Selected poetry (With Urdu/English translation & transliteration) Complied & Translated Edited By Mohammed Mahboob Hussain Azaad 1 Dedicated To The sacred memory of my Eldest Sister Dr.Fareeda Zain (Fatima) My friend, philosopher & Guide. 2 Preface poetry is the outcome of a serious conflict between a poet’s personality and his surrounding circumstances. A genuine poet, like a genuine leader and teacher, is one who can change the circumstances of his society by changing the thinking and outlook of the people around. His message may even rise higher than the level of the society, even a nation, and may expand the affect many socities and nations. His message may outlive the times it was delivered in. thus his poetry may prove to be universal and lasting. it is obvious that such boundless acclaim cannot be attained unless the thought content and form of that poetry be equally excellent. Poetic art without beautiful and high thoughts or vice versa makes no poetry. For a poet, who is at the same time also a philosopher, the problem of fulfilling the demands of art becomes all the more difficult; to make philosophy sing is an enormously arduous job. Dr.Iqbal has succeeded in doing so. Ordinary poets like ordinary politicians try to gain immediate popularity. For this purpose they try to echo the demand whatever it is of the populace. No poet with such a low ambition can give birth to high poetry. Were it not for translation, the English-speaking world would not have heard of Homer and Ovid, Puskin and Tolstoy, Goethe and Nietzsche, Dante and Petrarch, or Khayyam and Rumi, and a vast number of other writers, the very idea of translation, however, has never been free of controversy. Frost once remarked, “Poetry is what is lost in translation.” I would go a step farther; ‘Poetry is what gets murdered in translation’— sometimes. Apart from a wide philological gulf that exists between Urdu and English, these languages represent entirely different cultures. The lack of idiomatic affinity, together with prosodic differences between Urdu and English and Urdu’s unique vocabulary of symbols and allusions, cultural metaphors, and rhythmic patterns and allegories, present a complex challenge to the translator – more so if the translator is interested in developing some enjoyable form of poetic rhythm in English while trying to remain faithful to the original. In a literal translation, what makes Urdu poetry lyrically soar high would turn into some driest bunch of words thrown together. Dr. Iqbal was great poet in the continent of Asia; who shared aspirations, which had deepest roots in the soul of Muslims made every sensitive Muslim of the world felt universally through inarticulately. He spoke on behalf of the soul of the Qaum and all its poignant and earnest aspirations, and provided the ummah with a place of its own the map of the world to germinate, to grow and to prosper. 3 The book in hand is a recollection of Iqbal’s poetry. In his poetry, had numerous streams of his experiences of the ummah spread over fourteen hundred years. Anyone who seeks to understand all that he has to say, to suggest, has indeed to make a very long but rewarding journey. All through his life he toiled hard to make, others see and feel what he saw and felt, in his view, he wanted to conquer self. To overpower ordinary, selfish desires is not an easy undertaking. To make one’s capabilities conform to one’s ideas and ideals is another difficulty to surmount. to live according to the dictates of intellect and faith, by subordinating instincts to them, is to be truly human. it is to become master in one owns house. Such a master is genuine “Self”, he is an individual in the real sense of the word. He is a “Self” wherein the soul dominates the body. He is an integrated whole. Iqbal was a “self”, a power, a will and an unfaltering faith; he discarded what could drag him downwards and hence attained what pulled him upwards. His own self was the first battlefield where he won his firs victory. The salient feature of this victory was the decision to live for others. He had decided to reawaken the spirits of the Muslims while being a student in England he explained in chapter 3 of this book (Baang e Dara) under the caption—“Iqbal –man of faith and vision.” all his life, he struck to the magnanimous decisions with grim determination and ever— increasing faith. To speak and write about him is not an easy task, but an inspiration needed to understand his poetry or poetical dimensions. Briefly, Iqbal was a clarion call to jihad against slavery, blind imitation, lethargy, aimlessness in thought and action, despondency, defeatism and faithlessness. he was a voice of hope and the works he left behind are still inculcating hope in despair ridden souls. he was a hero among poets and philosophers. I have provided the Urdu verses along with transliteration translation for young students reader’s lovers of iqbal’s poetry so that everyone could easily read it. I am very thankful to my family, my wife & children without whose encouragement especially my eldest sister Dr.Fareeda Zain for inspiring me and guiding enlightening me to present it to the younger generations I am thankful to all those who were part of the book, Mohammed Mehboob Hussain Aazad 4 ABOUT THE POET……………….ALLAMA DR. IQBAL A great man is one who serves humanity heart and soul but no man is great who is great only in his life time the test of greatness is the page of history is repeat with the noble deeds of men whose sole and scared aim life was the to help and and guide their fellow men. we read and recall, commemorate and commend the names of great scientists, artists, philosophers , politicians, poets and sages whose tireless and self less efforts brought comfort and peace to the suffering humanity. the died but their death make them immortal because they live in our hearts.Allama Iqbal is one of them. He was the greatest Muslim poet-philosopher he was born at Sialkot on the 9th of November,1877. His father Shiekh Noor Muhammad was a great mystic. Iqbal inherited deep love for religion from him.his school teacher , Syed Mir Hassan, also played an important role in shaping his personality,he taught him Arabic, Islamiat and Persian.after completing his early education he went to Lahore.there he joined the government college and passed M.A examination in philosophy. then he started teaching in the same college.after a few years,he went to Europe for higher studies. He received PH.D in philosophy from Germany and passed bar-at-law examination from London.when he returned home, he started his law practice in Lahore high court. He devoted most of his time to poetry , Philosophy, and, religion he was much worried about the sad and deplorable plight of the Muslims.they had forgotten the true message of Islam and had indulged in petty wordily pursuits. Iqbal tried to reawaken them from the sound slumber of luxurious ease. He wrote many 5 great and beautiful poems which carry the message of Islam through his immortal theories of"khudi", "mard-e-momin" and "shaheen" he taught them self control self respect and love for religion. He presented the idea of Pakistan. In 1930, he presided over the Allahabad session of the all India Muslim league.In his presidential speech , he made it clear that the Muslims of the subcontinent would have to struggle hard to achieve a separate homeland if thy wanted to leave their lives according to the teachings of Islam. Unfortunately, he did not live to see his dream come true. he died on April 21, 1938. He was buried in Lahore where Minar-e-Pakistan stand to bear witness to the inside and prudence of this great "poet of the east". Iqbal's Poetry If we wish to understand Iqbal and the significance of his message, it is necessary for us to know the conditions of the Subcontinent during Iqbal's lifetime - an epoch that culminated in Iqbal. Without this study we cannot understand the real meaning of Iqbal's message, the melody of his tone and the inner fire that kept him restless. The Subcontinent went through the hardest phase of its history during Iqbal's lifetime. Iqbal was born in 1877, that is, twenty years after the quelling of the Muslim's revolt against the English in 1857, when they inflicted a final blow upon the Islamic rule in the Subcontinent. A great revolutionary upsurge overtook the whole country and continued for several years, but four months (the middle of 1857) marked its culmination. The British used this opportunity for making an assault on Islam, which they were contemplating to make for the last seventy or eighty years, and they imagined to have uprooted Islam from the Indian soil. They put an end to the Muslim rule that was breathing its last breaths. The only obstacle in their way of the total colonization of the Indian subcontinent was the existence of the same rule, which they had succeeded in weakening during the course of time They liquidated its chief fighters and eminent personages in order to eradicate the deep-rooted Islamic civilization and to completely uproot this corpulent and old tree which was shown of any power of resistance at that time, and to make India a part of the British empire. The year 1857 was the year of absolute victory for the British in India. After having officially annexed India to Britain and named their country as the Empire of Britain and India, the colonizing of India did not pose any problem, for India was treated henceforward as one of the provinces of the Great Britain. After that they took all possible precautions to crush every revivalist, nationalist or religious movement in that country. Their aim was to wipe out completely the Muslim population, as they knew it well that it were the Muslims who resisted them in India. They already had tested this. The Muslims fought with the English and their mercenaries, the Sikhs, who were 6 serving them since the early nineteenth century. This was known to the English very well and to those who were acquainted with the Indian affairs, who used to tell them. that the Muslims were their real enemies in India and that they were to be eliminated. From the year 1857, which was the year of their victory, an extremely oppressive and tyrannical plan was chalked out to suppress the Muslims. If we go into its detail it will take a long time. Many books were written on this subject. The Muslims were subjected to economic pressures as well as to cultural and social discrimination. Collectively they were subjected to the worst kind of humiliations. As regard to the conditions of employment their declared policy was to recruit non-Muslims only. The awqaf (endowments) that ran Islamic institutions and mosques were in large number and they were taken away. The Hindu merchants were motivated to lend money to the Muslims in order to seize their property in return for their debts. It was resolved that their relationship with the land be cut off and their sense of belonging to the land be uprooted. This process continued for a long time. The Muslims were killed without reason and arrested for no fault of theirs. All such people who were suspected of carrying on any activities against the English were suppressed and eliminated ruthlessly. These conditions prevailed for several years. After one or two decades of this repression, which has no parallel anywhere in the world - not in any of the colonized countries were the people suppressed so severely as the Indian Muslims - ultimately some people began to think about the possible remedy for this Situation but of course the angry resistance against the English was not given up. India should never be forgetful of the fact that the Indian Muslims played the most vital part in the battle against the English. In fact it will be an act of thanklessness on the part of India to forget her indebtedness to the Muslims of India. The Muslims did never sit idle during the freedom struggle as well as during the great revolution that was brought about there. During the years after the incident of 1857, when there was peace and calm everywhere, the militant Muslim elements were active in every nook and cranny. There were two courses of action open to them, that is, either the politicocultural movement, or a purely cultural movement to meet the challenge threatening the position of the Muslims. One of the movements was led by the 'Ulama' and the other was initiated under the leadership of Syed Ahmad Khan. These two movements represented two cross-currents opposing each other, and this is not the occasion to go into detail concerning them. Iqbal has been acclaimed as the national poet of Pakistan. This, I take it, means that what he wrote voices certain deeply felt sentiments shared by the entire 7 Pakistani nation. These sentiments appear to me to be of three kinds. First, his poetry. Poetry gives large number of people in Pakistan as aesthetic satisfaction which they fail to derive from any other source. His eminence as a poet fills up consequently with a sense of national pride. A Thinker Secondly, Iqbal is admired as the exponent of metaphysics based on Islam. People recognise in him a thinker whose revaluation of Islamic thought has given the Muslim Community a new sense of purpose in life. The success wit which he used his poetry as vehicle of his metaphysics adds to his feeling of admiration for him. Finally, independently of his poetry and his meta physics, Iqbal is honoured and remembered gratefully who propounded the idea of Pakistan in a form intelligible to the common man. It is difficult for us who are so close to him in time to disentangle the three sentiments of which i have spoken. Each of them helps sustain and strengthen the other. Posterity may judge him someone differently but we do not have the sense of perspective which would enable us to asses Iqbal as a poet or a thinker or a political philosopher alone independently of other aspects of hi work. Iqbal, it seems to me, occupies in the world of modern Islam the kind of position assigned to Dante in the history of medieval Christianity. Iqbal provides a poetic interpretation of Islam as understood today, particularly in the Sub-continent of I India and Pakistan. A Philosopher Iqbal was also a philosopher and political thinker in form the point of view of his poetry only an accident. But it is an accident which gives us, the Pakistanis, additional cause for gratitude to him. I am not a Philosopher my self and do not consider myself competent to express judgement on the purely technical aspects of his work as a philosopher. His "Reconstruction of Religious thought in Islam" seems, however, to me to be the only work which a Muslim intellectual of our time can read with satisfaction. For here alone is an attempt by an eminent thinker to explain Islam in term of modern thought. As we are all aware, no religion can command the assent of enlightened men and women in any age unless it can be proved and seen to have some validity in the light of contemporary philosophy. Iqbal appears to have been the only Muslim of our times who not only understood the implications of this problem, but who attempted a solution. The "Reconstruction of Religious Thought in Islam" is bound to survive a germinal work which will colour the thinking of the entire generation of the present day Muslims. This is not to say that Iqbal Ideas are universally accepted. I can imagine people disagreeing which certain aspects of his political and religious thought. No one in philosophy can be expected either to be absolutely right or to be absolutely acceptable. Anticipation---It is quite likely that as our society grows it will demand the right to examine each problem afresh. Iqbal's true greatness from this point of view lies in the fact that he has able to anticipate the lines on which Muslim society was destined to develop in modern times. Finally, as a Pakistani citizen i have reason to be grateful to Iqbal as the man who gave us the idea and vision 8 of Pakistan. The idea could have come from a statesman or a political philosopher only, but Iqbal who was simultaneously a poet, a philosopher and a political thinker, was able to invest it with prestige that it would initially have lacked without its background. He, therefore, lives in our history as the real father of Pakistani nationalism and the tributes paid to him each year are only an expression of the nation,s gratitude to the man who gave it a new sense of purpose and destiny. I have the privilege of presenting the English translation of his selected poetry, and hope that Allama’s poetic lovers around the Globe will reward it. (Armaghan-e-Hijaz-43-Book Complete) Hazrat-e-Insan ( ‫)حضرت انسان‬ The Human Being 9 Hazrat-E-Insan The Human Being (poem 1) Jahan Mein Danish-O-Beenish Ki Hai Kis Darja Arzani Koi Shay Chup Nahin Sakti K Ye Alam Hai Noorani To know and see is so easy in the world. Nothing may stay hidden for this universe is luminous. Koi Dekhe To Hai Bareek Fitrat Ka Hijab Itna Numayan Hain Farishton Ke Tabassum Haye Pinhani The Nature’s veil is translucent if one is willing to see: Far too visible are the angel’s faint smiles. Ye Duniya Dawat-E-Didar Hai Farzand-E-Adam Ko Ke Har Mastoor Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Uryani This world is an invitation for the human being to look, For every secret is given an instinct to jump out of its closet. Ye Farzand-E-Adam Hai K Jis Ke Askh-E-Khooni Se Kiya Hai Hazrat-E-Yazdan Ne Daryaon Ko Toofani It is the tears of human blood that the Almighty has used For stirring up storms in His oceans. 10 Falak Ko Kya Khabar Ye Khaakdaan Kis Ka Nasheeman Hai Gharz Anjum Se Hai Kis Ke Shabistan Ki Nighebani What would the sky know whose abode is this earthy planet; On whose nightly banquets do the stars stand in watch! Agar Maqsood-E-Kul Main Hun To Mujh Se Mawara Kya Hai Mere Hungama Ha’ay Nau Ban Nau Ki Intiha Kya Hai? If I am the end of all, then what lies beyond? (Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq Ilm-o-Ishq KNOWLEDGE AND LOVE (poem 2) Ilm Ne Mujh Se Kaha Ishq Hai Diwana-Pan Ishq Ne Mujh Se Kaha Ilm Hai Takhmeen-o-Zan Knowledge said to me, Love is madness; Love said to me, Knowledge is calculation— 11 Band-e-Takhmeen-o-Zan! Kirm-e-Kitabi Na Ban Ishq Sarapa Huzoor, Ilm Sarapa Hijab! O slave of calculation, do not be a bookworm! Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil. Ishq Ki Garmi Se Hai Maarka-e-Kainat Ilm Maqam-e-Sifat, Ishq Tamasha-e-Zaat The universe is moved by the warmth of Love; Knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence; Ishq Sukoon-o-Sabat,Ishq Hayat-o-Mamat Ilm Hai Paida Sawal, Ishq Hai Pinhan Jawab! Love is peace and permanence, Love is Life and Death: Knowledge is the rising question, Love is the hidden answer. Ishq Ke Hain Maujazat Saltanat-o-Faqr-o-Deen Ishq Ke Adna Ghulam Sahib-e-Taj-o-Nageen Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love; The crowned kings and lords are base slaves of Love; Ishq Makan-o-Makeen, Ishq Zaman-o-Zameen Ishq Sarapa Yaqeen, Aur Yaqeen Fatah-e-Bab! 12 Love is the Space and the Creation, Love is Time and Earth! Love is conviction entire, and conviction is the key! Shara-e-Mohabbat Mein Hai Ishrat-e-Manzil Haraam Shorish-e-Toofan Halal, Lazzat-e-Sahil Haraam The luxury of destination is forbidden in the religion of Love; Fighting the storms is permitted, but the comfort of the shore is forbidden ; Ishq Pe Bijli Halal, Ishq Pe Hasil Haraam Ilm Hai Ibn-Ul-Kitab, Ishq Umm-Ul-Kitab! Lightning is permitted to Love, Harvest is forbidden. Knowledge is the child of the Book; Love is the mother of the Book. (Bang-e-Dra-105) Shikwa (‫ )شکو ہ‬The Complaint 13 Shikwa THE COMPLAINT (poem3) Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may? Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday? Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel. Fellow‐bard! A rose am I to lose me in sweet music’s swell. Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko For I too have the gift of song which gives me courage to complain, But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign! Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate, But to You still a tale of pain I can no longer help narrate. Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish 14 cries; Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies. Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty; From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You! Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been; But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen. Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow, Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know? Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride— Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide? 15 Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)! For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine! Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see, You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)! Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera? Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera and canst you say that even once one of these did Your name recite? It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light. Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese, Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze; Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway, While sons of Israel side by side with Christian nations had their day. 16 Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne But which among these nations raised the sacred sword in holy fight, Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright? The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein! Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein, ’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray, And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray. Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein. We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands, And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands. Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not, Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought. Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye Our only life was then to face the perils of Your holy wars; To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars. 17 Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired, Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired. Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti, But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti? Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold, Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold. Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread; Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled. Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The And those who offered You affront our swift, relentless fury faced, Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased. Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress— 18 The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress. Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow? Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low? Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay? And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay? Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko? Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko? And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran? And in that land did once again revive the worship of Yazdan? Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought? Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought? Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi 19 Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee? And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You? Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just? “There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust. Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray, Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray. Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz, No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz. Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed, The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed. Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt, For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt. 20 Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire And You do know we went about at sunrise or when stars did shine, In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire ! Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain! Not even once, You know well, we strove against the world in vain. Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas, Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries! Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained, We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained, Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine, Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine— 21 Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin! If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part, How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart? Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain For there are those of other faiths Among whom many sinners , Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery; In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse; And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse. Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans, While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans! Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low! 22 How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go! Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men, Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken! Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now? Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh; Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land! Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ? Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore? 23 Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain? Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands, And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands: Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai, Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai? Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we! Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You? Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows: For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws! Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway— When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away! 24 Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe, Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe? We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined; Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind? Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye, Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye, Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore; The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore! Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye, Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye. They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went. But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent! Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar, Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar! They came glad lovers, begging love; with future promise turned away: Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may! Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi, Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi, The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows; In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes; 25 Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi, Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi, The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral, Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all. Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani, Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani? Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours? Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine? Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora? Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora? Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling? Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping? Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora? Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora? Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun? Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman? Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet: Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set! 26 Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi, Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi, But even if a change has been, and we in Love are less adept, Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept; Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you, And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ; Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day, We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say. Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect— With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect; Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire; Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire. 27 Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin? Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not? Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot? Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains; To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we; And desolation fills our house for shines not there the Light of You. Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again. Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas! 28 The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass! Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too, Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'! Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know; And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow! Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay Hijaz Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings! Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings! Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates, But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits! 29 Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody; And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries, Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise! Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray; To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way. Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain; Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain! Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman ! The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away— How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play! 30 Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman, Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman. The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies; And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies— Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak, Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak. But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long; Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song. Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin, Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin; The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled; The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed; Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin, Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin. Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn, Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn; Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski, Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski. Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone: Would there were in this garden some could feel the burden of its moan! 31 Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein This life no more its joy retains, nor even death can bring relief; ‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief. Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine; What visions splendid, dreams sublime, Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know: No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow. Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake; The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake! Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine; Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine! 32 Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy, Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody. (Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa (‫ )جواب شکو ہ‬The Answer To The Jawab-e-Shikwa THE ANSWER TO THE COMPLAINT (poem4) Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai When passion streaming from the heart turns human lips to lyres, Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires; Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek, From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak; Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera 33 So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs, Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies. Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi! Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi! The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,” The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.” Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi! Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi! The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,” The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’ Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise, He knew me for a human who had lost his Paradise. Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya! Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya! And even the Angels could not tell what was that voice so strange, Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range. Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya? Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya? They said, “Can Man now roving come and reach these regions high? That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly? 34 Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain! How little do these beings of earth the laws of conduct know; How coarse and insolent they are, these men who live below. Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai? So great their insolence indeed, they dare even God upbraid! Is this the Man to whom their bow the Angels once had made? Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai Of Quality and Quantity He knows the secrets, true— The ways of humbleness as well If he a little knew! Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko! That they alone are blest with speech how proud these humans be, Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.” Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain, Your cup is brimming full with tears which you could not contain 35 Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries; How wild the heart which taught your lips such savage melodies! Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy; A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me! Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here? And how shall I the right road shew when there’s no traveller? Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin My loving care is there for all, If deserved but by few! Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew! Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain! On him who merits well I set the brightest diadem, And those who truly questing come, a new world waits for them. 36 Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase, You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace; But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are, Abraham was the father, you His sons, are but Azar; Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine, A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine! Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha! The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time: In this once lay the quintessence of loveliness sublime. Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha Once every true‐born Mussalman by Allah set his store, This fickle‐hearted courtesan even you did once adore! 37 Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo! Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign, Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine! Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai To pray to me at break of day You now an ordeal deem, Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem! Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai? The hardships of the fast oppress your natures—now grown free; Such are your ways and you still would protest your love for me! Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell, When gravitation fails, must cease concourse celestial. Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho You love your homes the least among the nations of the earth, You are the most incompetent in knowledge and in worth; 38 Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies, Ancestral coffins long entombed your only merchandise; Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke In turning graves to profit, you have proved yourselves adept; Should idol‐trading offer gain of course you would accept. Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne? Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne? Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface? Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race? Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne? Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne? And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine? Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’? The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho? Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho! These were your great progenitors; You lack their brain and brawn; You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn. 39 Kya Kaha? "Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor! And did you say, for Muslims I mere promises dispense? Unjust laments at least should show some spark of commonsense. Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor Eternal is the Law of God and Justice is its name, Should infidels like Muslims live the meed shall be the same. Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin Not a single one among you is longing for houris The Effulgence of 'Tur' exists but there is no Moses Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share, Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare; Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik, Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik! And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran; Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman. 40 Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain? You split yourselves in countless sects, In classes high and low; Think you the world its gifts will still on such as you bestow? Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)? Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar? Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime? And whose lives write them clearly down As servers of the time? Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar? To whom now other customs seem far nobler than their own? By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn? Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal, You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal. Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray; If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today; 41 Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb It is the humble and the poor who still my name esteem, Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem. Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know, It is because the poor yet live That wells of Faith still flow. Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role, Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul. Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully; Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali, Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe 42 Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness, For gone are those exemplars great of Arab godliness Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood! It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane The Muslims died out long ago; Such a lament is vain. Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood, Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood? From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus; How can a race as Muslims pass who shame even the Jews? Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho! You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan; But can you truly claim as well the name of Mussalman? Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free; Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality. 43 Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare, Yet braver than the bravest he, intrepid past compare. Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay; As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away. Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he, His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly. Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha If he was confident of aught, It was his right arm’s might, He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright. Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho! When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage, With what deserving can they claim their fathers’ heritage? 44 Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai, Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai? he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today, How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way? Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai? Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl, With spirits of such great forbears, What kinship has your soul? Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman, You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran. Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind; You err, for errors look, while they were generously blind. Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem, Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim! 45 Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems! But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams. Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi? They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown: Where is that honour that they knew—Words are your whole renown. Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife, You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life. Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar You can but weave the web of words, They did their deeds of might: You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright. Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki The world remembers still the tales which hymn their bravery, And in their storied book of life shines their sincerity. 46 Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue, The lure of India’s idols made even Brahmans out of you; Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests: Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests; In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya ‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell, The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell! Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe! If longing Qais roams no more, but seeks the town again, Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men, 47 Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe! Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness? Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness! Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho! Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny! When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free? Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age, Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage; Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past, And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last. Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida But if the faith of Abraham there, once again, is born, Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn. 48 Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight, For soon its branches will be gay with buds, like stars of light; Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old; For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold. Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies, The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise. Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed, While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed; Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom, And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb; 49 Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns, Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains. Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties, That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies; Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9 Nothing else is needed, if your will Your onward march impels. Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes, Your thought is fire, its very breath all future care consumes. Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se And you will suffer no surcease should Iran’s star decline, It is not the vessel which decides the potency of wine; 50 Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors, The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers. Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar, The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star. Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes; The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.” Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka You deem this a cause of grief,Your heart is mortified; But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried. Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright? For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light. 51 Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri Not yet have other nations seen what you are truly worth, The realm of Being has need of you for perfecting this earth. Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal, And you will rise its ruling star, And you will shape its weal. Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai This is no time for idle rest, Much yet remains undone; The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun! Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free. Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you.. Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja! From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main. From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane! 52 Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame; Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name. Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing, Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring; Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho If he is not the saki, then nor jar nor wine will be, Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you; Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains, And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins. Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains, On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes; 53 Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song, And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong. Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe Let all the peoples of the world see till the end of time, How I have made this glorious name beyond all thought sublime! Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread, That region where have always been your martyrs born and bred, Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal, Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐ Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury, Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually! 54 Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine, My fond dervish! do you not know that all the world is yours? Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great; If you a Muslim truly are, Your effort is your fate. Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain To my Muhammad be but true, And you have conquered me; The world is nothing you will command My Pen of Destiny. (Zarb-e-Kaleem-062) Mard-e-Musalman (‫ )مرد مسلمان‬A Muslim Mard-e-Musalman A MUSLIM (poem5) Har Lehza Hai Momin Ki Nayi Shan, Nayi Aan Guftar Mein, Kirdar Mein, Allah Ki Burhan! A Muslim true gets grandeur new with moment's change and every hour: By words and deeds he gives a proof of Mighty God, His reach and power. 55 Qahhari-o-Ghaffari-o-Quddusi-o-Jabroot Ye Char Anasir Hon To Banta Hai Musalman To rout the foes, to grant them reprieve, do pious deeds and show great might: Are four ingredients that make A Muslim devout who shuns not fight. Humsaya-e-Jibreel-e-Ameen Banda-e-Khaki Hai Iss Ka Nasheman Na Bukhara Na Badakhshan With Gabriel trusted and steadfast this clay-born man has kinship close: A dwelling in some land or clime for himself Muslim never chose. Ye Raaz Kisi Ko Nahin Maloom Ke Momin Qari Nazar Ata Hai, Haqiqat Mein Hai Quran! This secret yet none has grasped that Muslim Scripture reads so sweet: Practising rules by it prescribed, becomes its pattern quite complete. Qudrat Ke Maqasid Ka Ayar Uss Ke Irade Dunya Mein Bhi Meezan, Qayamat Mein Bhi Meezan The Faithful acts on aims and ends that Nature keeps before its sight: In world he sifts the good and bad, In future shall judge wrong and right. 56 Jis Se Jigar-e-Lala Mein Thandak Ho, Woh Shabnam Daryaon Ke Dil Jis Se Dehel Jaen, Woh Toofan While dealing with friends and mates, He is dew that thirst of tulip slakes: When engaged with his foes in fight, like torrent strong makes rivers shake. Firat Ka Surood-e-Azali Iss Ke Shab-o-Roz Ahang Mein Yakta Sift-e-Soorah-e-Rehman The charm of Nature's eternal song in Muslim's life, no doubt is found: Like chapter Rahman of the Quran, Is full of sweet melodious sound. Bante Hain Meri Kargah-e-Fikr Mein Anjum Le Apne Muqaddar Ke Sitare Ko Tu Pehchan! Such thoughts that shine like lustrous stars my brain, like workshop, can provide: You can select the star you like, so that your Fate this star may guide! Tariq Ki Dua (Andalus Ke Maidan-e-Jang Mein) TARIQ’S PRAYER (poem6) (In the Battlefield of Andalusia) 57 Ye Ghazi, Ye Tere Purisrar Bande Jinhain Tu Ne Bakhsha Hai Zuaq-e-Khudai These warriors, victorious, These worshippers of Yours, Whom You have granted the will to win power in Your name; Do-Neem In Ki Thoukar Se Sehra-o-Darya Simat Kar Pahar In Ki Haibat Se Rayi Who cleave rivers and woods in twain, Whose terror turns mountains into dust; Do Alam Se Karti Hai Baigana Dil Ko Ajab Cheez Hai Lazzat-e-Ashnayi They care not for the world; They care not for its pleasures; Shahadat Hai Matloob-o-Maqsood-e-Momin Na Maal-e-Ghanimat Na Kishwar Kushayi In their passion, in their zeal, In their love for Thee, O Lord, They aim at martyrdom, Not the rule of the earth. Khayaban Mein Hai Muntazir Lala Kab Se Qaba Chahye Iss Ko Khoon-e-Arab Se In the flower-bed, Rose is waiting from long time The Color from Arabs' blood 58 Kiya Tu Ne Sehra Nasheenon Ko Yakta Khabar Mein, Nazar Mein, Azan-e-Sehar Mein You have united warring tribes, In thought, in deed, in prayer. Talab Jis Ki Sadiyon Se Thi Zindagi Ko Woh Souz Iss Ne Paya Inhi Ke Jigar Mein The burning fire that life had sought For centuries, Was found in them at last. Kushad-e-Dar-e-Dil Samajhte Hain Iss Ko Halakat Nahin Mout In Ki Nazar Mein They think of death, not as life’s end, But as the ennobling of the heart. Dil-e-Mard-e-Momin Mein Phir Zinda Kar De Woh Bijli Ke Thi Na’ara-e-‘LA TAZAR’ Mein Make alive in the heart of a Muslim again That Power the slogan 'My Lord! Leave not one of the disbelievers' had. La-Tazar (Verse 26 of Surah Nuh- No. 71 - Quran) Aza’im Ko Seenon Mein Baidar-e-Kar De Nigah-e-Musalman Ko Talwar Kar De! Awaken in them an iron will, And make their eye a sharpened sword. 59 Tulu-e-Islam THE RISE OF ISLAM (poem6) Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi The dimness of the stars is evidence of the bright morning. The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed. Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi The blood of life runs in the veins of the dead East: Avicenna and Farabi cannot understand this secret. Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea. Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi The true believers are once more to receive from the court of God 60 The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs. Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul ! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi” If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little. Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury. Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse 61 When it sees the valour of the holy warrior? Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to search! Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit. Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida 62 The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road. Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars. Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world; When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight. Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden. 63 Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove! Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De The secret of life is hidden in your breast—then tell it; Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life. Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God; Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt. Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai 64 The goal of the Muslim lies beyond the blue sky; You are the caravan, which the stars follow as dust on the road. Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours. You are the final message of God; you are eternal. Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride. You belong to Abraham; you are the builder of the world. Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai Your nature is the trustee of all the possibilities of life; You are like the touchstone of the hidden essence of the world. 65 Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai The One who left this world of water and clay for eternal life— The one whom the prophethood took with it—you are that gift. Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai This principle rises from the story of the Radiant Community— You are the guardian of the nations of the land of Asia. Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka Read again the lesson of truth, of justice and valour! You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world. Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani 66 This is the destiny of nature; this is the secret of Islam— World‐wide brotherhood, an abundance of love! Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani Break the idols of colour and blood and become lost in the community. Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain. Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak! Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani How long will you keep company in the branches with the birds of the garden; In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan. Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero; In the darkness of the desert night is the candle of the monks. 67 Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.) What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus? The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)! Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani How magnificently the heroes of the community have blazed the trail, And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door. Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani The stability of life in the world comes from the strength of faith, For the Turanians have emerged firmer than even the Germans. Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida When certainty is born in these embers of ashes, 68 Then it gives birth to the wings of Gabriel. Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain In slavery, neither swords or plans are effective, But when the taste for certainty is created, then the chains are cut. Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka ! Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain Can anyone even guess at the strength of his arm? By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed. Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway— What are they all? Only commentaries on one small point of faith. 69 Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.); Desire insidiously paints pictures in our breasts. Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil; Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh. Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain There is one reality for everything, be it of earth or fire; The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom. Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world— These are the swords of men in the holy war of life. 70 Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay What else does man need but a lofty spirit and pure character, A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul? Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage; The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again. Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle Those who swam under the sea were buried by the ocean, But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls. Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside; Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir. 71 Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle Our slow‐running messenger brought the tidings of life; Those to whom the lightning gave news emerged unknowing. Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine; But how our Tartar heroes emerged as young men of vision! Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle Those who soar aloft and light the sky say this to the earth, ‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’ Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle 72 In the world, the people of faith live like the sun; Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise! Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai The certainty of individuals is the capital for building the community; This is the power which draws the portrait of the fate of the community. Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja You are the secret of creation, see yourself in your eyes; Share the secret of your own self, become the spokesman of God. Hawas Me Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja Greed has split mankind into little pieces; Become the statement of brotherhood, become the language of love. Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians 73 — You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless. Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race; You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly. Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life; Come out from the fetters of evening and morning, become immortal. Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja On the battle‐field of life adopt the nature of steel; In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade. 74 Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts; If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream. Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi There is no limit to your knowledge and love; In the instrument of nature there is no sweeter song than you. Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai Even now, mankind if the miserable prey to imperialism; How distressing that man is hunted by man! Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai The glitter of modern civilization dazzles the sight; But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels. 75 Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai That science, in which the scholars of the West took pride, Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed. Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai That civilization of the world, which is founded on capitalism, Can never be become strong by spellbinding schemes. Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai By action life may become both paradise and hell; This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire. Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai Teach the nightingale to send forth its clamour; Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden. 76 Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia; The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars. Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra “Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra” Arise! A buyer has come to our hapless life; After an age, the time has come for our caravan’s departure. Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches; The spring has come; the beloved has come; peace has come! Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert; The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains. 77 Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad I implore you; renew the law of the past! For the army of singers has come drove upon drove. Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar; After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch. Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn; Its hidden mystic powers have been revealed to the eye. Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood; In the marketplace of love our cash has proved to be perfect. 78 Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs, For their blood has proved to be effective for the saplings of the community. “Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam” Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup! Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways. Masjid-e-Qurtuba THE MOSQUE OF CORDOBA (poem7) (Haspania Ki Sarzameen, Bil-Khasoos Qurtaba Mein Likhi Gyi) (Written in Spain, especially Cordoba) Silsalah-E-Roz-O-Shab, Naqsh Gar-E-Hadsaat Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat 79 The succession of day and night, is the architect of events. The succession of day and night, is the fountain‐head of life and death. Silsalah-E-Roz-O-Shab, Taar-E-Hareer-E-Do Rang Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat The succession of day and night, is a two‐tone silken twine, With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes. Silsalah-E-Roz-O-Shab, Saaz-E-Azal Ki Faghan Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of Creation. Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities. Tujh Ko Parakhta Hai Ye, Mujh Ko Parakhta Hai Ye Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me. The succession of day and night is the touchstone of the universe; Tu Ho Agar Kam Ayaar, Main Hun Agar Kam Ayaar Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat 80 But what if you are found wanting, What if I am found wanting. Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny. Tere Shab-O-Roz Ki Aur Haqiqat Hai Kya Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat What else is the reality of your days and nights, Besides a surge in the river of time, sans day, sans night. Aani –O-Fani Tamam Mojazaat Haye Gunar Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat! Frail and evanescent, all miracles of ingenuity, Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments. Awwal-O-Akhir Fana, Batin-O-Zahir Fana Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends. Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new. Hai Magar Iss Naqsh Mein Rang-E-Sabaat-E-Dawam Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence On the deeds of the good and godly. 81 Mard-E-Khuda Ka Amal Ishq Se Sahib Firogh Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam Deeds of the godly radiate with Love, The essence of life, which death is forbidden to touch. Tund-O-Subak Sair Hai Gharcha Zamane Ki Ro Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam Fast and free flows the tide of time, But Love itself is a tide that stems all tides. Ishq Ki Taqweem Mein Asar-E-Rawan Ke Sawa Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam In the chronicle of Love there are times other than the past, the present and the future; Times for which no names have yet been coined. Ishq Dam-E-Jibreel, Ishq Dam-E-Mustafa (S.A.W.). Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH). Love is the messenger of God. Love is the Word of God. 82 Ishq Ki Masti Se Hai Paikar-E-Gil Taabnaak Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam Love is ecstasy lends luster to earthly forms. Love is the heady wine, Love is the grand goblet. Ishq Faqeeh-E-Haram, Ishq Ameer Junood Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam Love is the commander of marching troops, Love is a wayfarer with many a way‐side abode. Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat Love is the plectrum that brings Music to the string of life. Love is the light of life, Love is the fire of life. Ae Haram-E-Qurtuba! Ishq Se Tera Wujood Ishq Sarapa Dawam, Jis Mein Nahin Raft-o-Bood To Love, you owe your being, O, Harem of Cordoba, To Love, that is eternal; Never waning, never fading. 83 Rang Ho Ya Khisht-o-Sang, Chang Ho Ya Harf-o-Soot Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media. The miracle of art springs from the lifeblood of the artist! Katra-E-Khoon-E-Jigar Sil Ko Banata Hai Dil Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart; An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth. Teri Fiza Dil Faroz , Meri Nawa Sina Soz Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul. You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom. Arsh-E-Muala Se Kam Sina’ay Adam Nahin Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the 84 human breast! Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust. Pekar-E-Noori Ko Hai Sajda Meyasir To Kya Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication, But unknown to them are the verve and warmth of prostration. Kafir-E-Hindi Hun Main, Dekh Mera Zauq-O-Shauq Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour. ‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart. ‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips. Shauq Meri Le Main Hai, Shauq Meri Ne Mein Hai Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing. Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo! Tera Jalal-O-Jamal, Mard-E-Khuda Ki Daleel Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith. You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic. 85 Teri Bina Paidar, Tere Sutoon Be-Shumar Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel Your foundations are lasting, Your columns countless, Like the profusion of palms In the plains of Syria. Tere Dar-O-Baam Par Wadi-E-Ayman Ka Noor Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory. Mit Nahin Sakta Kabhi Mard-E-Musalman Ke Hai Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.) The Muslim is destined to last as his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses. Iss Ki Zameen Behadood, Is Ka Ufaq Be Sooghoor Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers. Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse. 86 Iss Ke Zamane Ajeeb, Iss Ke Fasane Ghareeb Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements! He it was, who bade the final adieu To the outworn order. Saqi Arbab-E-Zauq, Faris-E-Maidan-E-Shauq Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur; A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel. Mard-E-Sipahi Hai Woh, Iski Zirah ‘LA ILAHA’ Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’ A combatant, with 'La Ilah' as his coat of mail. Under the shadow of flashing scimitars, 'La Ilah' is his protection. Tujh Se Huwa Ashkara Banda-E-Momin Ka Raaz Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz Your edifice unravels The mystery of the faithful; The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights. 87 Iss Ka Maqam Buland, Iss Ka Khayal Azeem Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz Your grandeur calls to mind The loftiness of his station, The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility. Hath Hai ALLAH Ka Banda-E-Momin Ka Hath Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz The might of the man of faith is the might of the Almighty: Dominant, creative, resourceful, consummate. Khaki-O-Noori Nihad, Banda-E-Mola Sifat Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the Creator. His contented self has no demands on this world or the other. Uss Ki Umeedain Qaleel, Uss Ke Maqasid Jaleel Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz His desires are modest; his aims exalted; His manner charming; his ways winsome. 88 Naram Dam-E-Guftugoo, Garam Dam-E-Justujoo Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit. But whether in fray or in social gathering, Ever chaste at heart, ever clean in conduct. Nukta’ay Parkar-E-Haq, Mard-E-Khuda Ka Yaqeen Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass. All else: illusion, sorcery, fallacy. Aqal Ki Manzil Hai Woh, Ishq Ka Hasil Hai Woh Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love. An inspiration in the cosmic communion. Kaaba Arbab-E-Fan! Sitwat-E-Deen-E-Mubeen Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet. You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem. 89 Hai Teh-E-Gardoon Agar Husn Mein Teri Nazeer Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin Your equal in beauty, If any under the skies, Is the heart of the Muslim and no one else. Aah Woh Mardan-E-Haq! Woh Arabi Shehsawar Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia; Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction. Jin Ki Hukumat Se Hai Fash Ye Ramz-E-Ghareeb Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin Their reign gave the world an unfamiliar concept; That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality. Jin Ki Nigahon Ne Ki Tarbiat-E-Sharq-O-Gharb Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been Their sagacity guided the East and the West. 90 In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the tracks. Jin Ke Lahoo Ki Tafail Aaj Bhi Hain Andlasi Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today, Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance. Aaj Bhi Iss Dais Mein Aam Hai Chasm-E-Ghazaal Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight. And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target. Boo’ay Yaman Aaj Bhi Is Ski Hawaon Mein Hai Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen. Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz. Didah-E-Anjum Mein Hai Teri Zameen, Asman Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan Stars look upon your precincts as a piece of heaven. 91 But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of the muezzin. Kon Se Wadi Mein Hai, Kon Si Manzil Mein Hai Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan! What distant valley, what way‐side abode is holding back That valiant caravan of rampant Love. Dekh Chuka Almani, Shorish-E-Islah-E-Deen Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan Germany witnessed the upheaval of religious reforms That left no trace of the old perspective. Harf-E-Galat Ban Gyi Ismat-E-Peer-E-Kunisht Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan Infallibility of the church sage began to ring false. Reason, once more, unfurled its sails. Chashme-E-Francis Bhi Dekh Chuki Inqilab Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan France too went through its revolution That changed the entire orientation of Western life. 92 Millat-E-Roomi Nazad Kuhna Prasti Se Peer Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry, Also rejuvenated themselves with the relish of novelty. Rooh-E-Musalman Mein Hai Aaj Wohi Iztarab Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban The same storm is raging today In the soul of the Muslim. A Divine secret it is, Not for the lips to utter. Dekhiye Iss Behar Ki Teh Se Uchalta Hai Kya Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya! Let us see what surfaces from the depths of the deep. Let us see what color, The blue sky changes into. Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight. The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan. 93 Sada-O-Pursoz Hai Dukhtar-E-Dehqan Ka Geet Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter: Tender feelings adrift in the tide of youth. Aab-E-Rawan-E-Kabeer ! Tere Kinare Koi Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end), Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time. Alam-E-Nau Hai Abhi Parda’ay Taqdeer Mein Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab Tomorrow is still in the curtain of intention, But its dawn is flashing before my mind’s eye. Parda Utha Doon Agar Chehra’ay Afkar Se La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab Were I to lift the veil from the profile of my reflections, The West would be dazzled by its brilliance. 94 Jis Mein Na Ho Inqilab, Mout Hai Woh Zindagi Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab Life without change is death. The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive. Soorat-E-Shamsheer Hai Dast-E-Qaza Mein Woh Qaum Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab Keen, as a sword in the hands of Destiny Is the nation that evaluates its actions at each step. Naqsh Hain Sub Na-Tamam Khoon-E-Jigar Ke Begair Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator. Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro. Wada-Al-Kabeer, Qurtuba Ka Mashoor Darya Jis Ke Qareeb Hi Masjid-EQurtaba Waqiya Hai (1) Guadalquivir—“The well‐known river of Cordoba, near which the Mosque is located.” 95 A Portrait of Anguish – Poem by Allama Iqbal Tasveer-e-Dard The Portrait Of Anguish (poem8) Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri My story is not indebted to the patience of being heard my silence is my talk, my speechlessness is my speech Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri Why does this custom of silencing exist in your assembly? My tongue is tantalized to talk in this assembly Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose My story is scattered around everywhere in the garden 96 Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri O Candle! Drip like tears from the eye of the moth Head to foot pathos I am, full of longing is my story Elahi ! Phir Maza Kiya Hai Yahan Dunya Mein Rehne Ka Hayat-e-Javidan Meri! Na Marg-e-Naghaan Meri ! O God! What is the pleasure of living so in this world? Neither the eternal life, nor the sudden death is mine Mera Rona Nahi, Rona Hai Ye Sare Gulistan Ka Woh Gul Hon Main, Khazan Har Gul Ki Hai Goya Khazan Meri This is not only my wailing, but is that of the entire garden I am a rose, to me every rose’ autumn is my autumn “Dareen Hasrat Sra Umarist Afsoon-e-Jaras Daram Za-Faiz-e-Dil Tapeedan Ha Kharosh-e-Be Nafas Daram” 97 “In this grief‐stricken land, in life‐long spell of the caravan’s bell I am From the palpitating heart’s bounties the silent clamor I have“ Riyadh-e-Dehr Mein Na-Ashnaye Bazm-e-Ishrat Hon Khushi Roti Hai Jis Ko, Main Woh Mehroom-e-Mussarat Hun In the world’s garden unaware of pleasant company I am Whom happiness still mourns, that hapless person I am Meri Bigharti Huwi Taqdeer Ko Roti Hai Goyai Main Harf-e-Zair-e-Lab, Sharminda’ay Gosh-e-Sama’at Hun Speech itself sheds tears at my ill luck Silent word, longing for an eager ear I am Preshan Hun Main Musht-e-Khaak, Lekin Kuch Nahin Khulta Sikandar Hun Ke Aaeena Hun Ya Gard-e-Kadoorat Hun I am a mere handful of scattered dust but I do not know Whether Alexander or a mirror or just dust and scum I am Ye Sub Kuch Hai Magar Hasti Meri Maqsad Hai Qudrat Ka Sarapa Noor Ho Jis Ki Haqiqat, Main Woh Zulmat Hun Despite all this my existence is the Divine Purpose Embodiment of light is whose reality, that darkness I am Khazeena Hun, Chupaya Mujh Ko Musht-e-Khak-e-Sehra Ne Kisi Ko Kya Khabar Hai Main Kahan Hun Kis Ki Doulat Hun! 98 I am a treasure, concealed in the wilderness dust No one knows where I am, or whose wealth I am? Nazar Meri Nahin Mamnoon-e-Sair-e-Arsa-e-Hasti Main Woh Chotti Si Dunya Hon Ke Ap Apni Walayat Hon My insight is not obligated to the stroll of existence That small world I am whose sovereign myself I am Na Sehba Hun Na Saqi Hon, Na Masti Hon Na Pemana Main Iss Mai Khana-e-Hasti Mein Har Shay Ki Haqiqat Hun Neither wine, nor cup‐bearer, nor ecstasy, nor goblet I am But the truth of everything in the existence’ tavern I am Mujhe Raaz-e-Do Alam Dil Ka Aaeena Dikhata Hai Wohi Kehta Hun Jo Kuch Samne Aankhon Ke Ata Hai My heart’s mirror shows me both world’s secrets I relate exactly what I witness before my eyes Atta Aesa Byan Mujh Ko Huwa Rangeen Byabanon Mein Ke Baam-e-Arsh Ke Taa’ir Hain Mere Hum Zubanon Mein I am bestowed with such speech among the elegant speakers That the birds of the ‘Arsh’s roof are concordant with me Asar Ye Bhi Hai Ek Mere Junoon-e-Fitna Saman Ka Mera Aeena’ay Dil Hai Qaza Ke Raaz Danon Mein 99 This also is an effect of my tumultuous love That my heart’s mirrors are Destiny’s confidante Rulata Hai Tera Nazara Ae Hinduston! Mujh Ko Ke Ibrat Khaiz Hai Tera Fasana Sub Fasanon Mein Your spectacle makes me shed tears, O India! Your tales are admonitory among all the tales Diya Rona Mujhe Aesa Ke Sub Kuch De Diya Goya Likha Kalk-e-Azal Ne Mujh Ko Tere Noha Khawanon Mein Conferring the wailing on me is like conferring everything Since eternity Destiny’s pen has put me where all your mourners are Nishan-e-Barg-e-Gul Tak Bhi Na Chorh Iss Bagh Mein Gul-Cheen ! Teri Qismat Se Razm Arayan Hain Baghbanon Mein O gardener do not leave even the rose‐petals’ trace in this garden! By your misfortune war preparations are afoot among the gardeners Chupa Kar Asteen Mein Bijliyan Rakhi Hain Gardoon Ne Anadil Bagh Ke Ghafil Na Baithen Ashiyon Mein The sky has kept thunderbolts concealed up its sleeve Garden’s nightingales should not slumber in their nests Sun Ae Ghafil Sada Meri, Ye Aesi Cheez Hai Jis Ko Wazifa Jaan Kar Perhte Hain Taair Bostanon Mein 100 Listen to my call, O imprudent one! This is something which The birds in gardens are reciting like the daily prayers Watan Ki Fikar Kar Nadan! Musibat Ane Wali Hai Teri Barbadiyon Ke Mashware Hain Asmanon Mein Think of the homeland, O ignorant one! Hard times are coming Conspiracies for your destruction are afoot in the heavens Zara Dekh Uss Ko Jo Kuch Ho Raha Hai, Hone Wala Hai Dhara Kya Hai Bhala Ehd-e-Kuhan Ki Dastnon Mein Pay attention to what is happening and what is going to happen What good there is in repeating the tales of the old glories? Ye Khamoshi Kahan Tak? Lazzat-e-Faryad Paida Kar Zameen Par Tu Ho Aur Teri Sada Ho Asmanon Mein How long will you remain silent? Create taste for complaint! You should be on the earth, so your cries be in the heavens! Na Samjho Ge To Mit Jao Ge Ae Hindustanon Walo ! Tumhari Dastan Tak Bhi Na Ho Gi Daston Mein You will be annihilated if you do not understand, O people of India! Even your tales will disappear from the world’s chronicles Ye Aaeen-e-Qudrat Hai, Yehi Asloob-e-Fitrat Hai Jo Hai Rah-e-Amal Mein Gaamzan, Mehboob-e-Fitrat Hai 101 This is the law of Nature, this is the order of Nature Those who tread dynamism’s path, are the darlings of Nature Hawaida Aaj Apne Zakhm-e-Pinhan Kar Ke Chorun Ga Lahoo Ro Ro Ke Mehfil Ko Gulistan Kar Ke Chorun Ga I will surely exhibit all my hidden wounds today I will surely change assembly to a garden with blood‐mixed tears Jalana Hai Mujhe Har Shama-e-Dil Ko Souz-e-Pinhan Se Teri Tareek Raaton Mein Charaghan Kar Ke Chorun Ga I have to light every heart’s candle with hidden pathos I will surely create bright illumination in your darkness Magar Ghunchon Ki Soorat Hon Dil-e-Dard Ashna Paida Chaman Mein Musht-e-Khak Apni Preshan Kar Ke Chorun Ga So that love‐cognizant hearts be created like rose‐buds I will surely scatter around my handful of dust in the garden Parona Aik Hi Tasbeeh Mein In Bikhare Danon Ko Jo Muskhil Hai, To Iss Mushkil Ki Asan Kar Ke Chorun Ga If stringing these scattered pearls in a single rosary Is difficult, I will surely make this difficult task easy Mujhe Ae Hum Nasheen Rehne De Shughal-e-Seena Kawi Mein Ke Main Dagh-e-Mohabbat Ko Numayan Kar Ke Chorun Ga 102 O Companion! Leave me alone in the soul-searching effort As I will surely exhibit this mark of the ardent Love Dikha Doon Ga Jahan Ko Jo Meri Ankhon Ne Dekha Hai Tujhe Bhi Soorat-e-Aaeena Hairan Kar Ke Chorun Ga I will show the world what my eyes have seen I will surely make you also bewildered like a mirror Jo Hai Pardon Mein Pinhan, Chashm-e-Beena Dekh Leti Hai Zamane Ki Tabiyat Ka Taqaza Dekh Leti Hai The discerning eye sees every thing covered in veils It does see the exigencies of the nature of times Kiya Riffat Ki Lazzat Se Na Dil Ko Ashna Tu Ne Guzri Umer Pasti Mein Misal-e-Naqsh-e-Pa Tu Ne You have not acquainted your heart with pleasure of dignity You have passed your entire life in humility like foot‐prints Raha Dil Basta-e-Mehfil, Magar Apni Nigahon Ko Kiya Bairoon-e-Mehfil Se Na Hairat Ashna Tu Ne You always remained entangled inside the assembly, but Have not acquainted yourself with the world outside the assembly 103 Fida Karta Raha Dil Ko Haseenon Ki Ada’on Par Magar Dekhi Na Iss Aaeene Mein Apni Ada Tu Ne You have continued loving the charm of material beauties But you have never seen your own elegance in this mirror Taassub Chorh Nadan! Dehr Ke Aaeena Khane Mein Ye Tasveerain Hain Teri Jin Ko Samjha Hai Bura Tu Ne Give up prejudice O imprudent one! In the world’s glass house They are your own pictures which you have taken as evil ones Sarapa Nala-e-Baidad-e-Souz-e-Zindagi Ho Ja Sapand Aasa Girah Mein Bandh Rakhi Hai Sada Tu Ne Become embodiment of the wail of tyranny of life’s pathos! You have concealed sound in your pocket like the rue seed Safa’ay Dil Ko Kiya Araish-e-Rang-e-Taaluq Se Kaf-e-Aaeena Par Baandhi Hai O Nadan Hina Tu Ne Clarity of heart has nothing to do with external decorations O imprudent one! You have applied myrtle to mirror’s palm Zameen Kya, Asman Bhi Teri Kaj Beeni Pe Rota Hai Ghazab Hai Satar-e-Quran Ko Chalipa Kar Diya Tu Ne ! Not only the earth even the sky is bewailing your imprudence It is outrageous that you have twisted the Qur’an’s lines! 104 Zuban Se Gar Kiya Touheed Ka Dawa To Kya Hasil ! Banya Hai Butt-e-Pindar Ko Apna Khuda Tu Ne To what purpose is your claim to monotheism! You have made the idol of self conceit your deity Kunwain Mein Tu Ne Yousaf Ko Jo Dekha Bhi To Kya Dejha Are Ghafil! Jo Mutliq Tha Muqayyad Kar Diya Tu Ne What did you see even if you saw Yusuf in the well? O imprudent one! You have made the Absolute confined Hawas Bala’ay Manbar Hai Tujhe Rangeen Byani Ki Nasihat Bhi Teri Soorat Hai, Ek Afsana Khawani Ki You are greedy of flowery style even at the pulpit Your advice also is a form of story telling Dikha Woh Husn-e-Alam Souz Apni Chashme-Purnam Ko Jo Tarpata Hai Parwane Ko, Rulata Hai Shabnam Ko Show that universally illuminating Beauty to your weeping eye Which renders the moth highly agitated, which makes the dew weep like eye Nira Nazara Hi Ae Bu-Al-Hos Maqsad Nahin Iss Ka Banaya Hai Kissi Ne Kuch Samajh Kar Chashme-e-Adam Ko Mere seeing is not its purpose! O greedy one Some One has made the human eye with some purpose 105 Agar Dekha Bhi Uss Ne Sare Alam Ko To Kya Dekha Nazar Ayi Na Kuch Apni Haqiqat Jaam Se Jam Ko Even if he viewed the whole world, what did he see? Jam could not see his own reality in the wine cup Shajar Hai Firqa Arayi, Taassuf Hai Samar Iss Ka Ye Woh Phal Hai Ke Jannat Se Nikalwata Hai Adam Ko Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit This fruit caused expulsion of Adam from Paradise Na Utha Jazba-e-Khursheed Se Ek Barg-e-Gul Tak Bhi Ye Riffat Ki Tamana Hai Ke Le Urti Hai Shabnam Ko Not even a single rose‐petal could rise by sun’s attraction It is the longing for elegance which raises the dew Phira Karte Nahi Majrooh-e-Ulfat Fikar-e-Darman Mein Ye Zakhami Aap Kar Lete Hain Paida Apne Marham Ko Those wounded by Love do not wander in search of cure These wounded ones themselves create their own cure 106 Mohabbat Ke Sharar Se Dil Sarapa Noor Hota Hai Zara Se Beej Se Paida Riyaaz-e-Toor Hota Hai The heart gets complete illumination by the spark of Love The Tur’s flower bed is raised from the Love’s small seed Dawa Har Dukh Ki Hai Majrooh-e-Taegh-e-Arzoo Rehna Elaj-e-Zakham Hai Azad-e-Ehsaan-e-Rafoo Rehna Every malady’s cure is to remain wounded with Longing’s sword Wound’s remedy is to remain free from obligation to stitching Sharab-e-Bekhudi Se Ta Falak Parwaz Ha Meri Shikast-e-Rang Se Sikha Hai Main Ne Ban Ke Boo Rehna With the Bekhudi’s wine up to the celestial world is my flight From disappearance of color I have learnt to remain fragrance Thame Kya Dida’ay Giryan Watan Ki Noha Khawani Mein Ibadat Chashm-e-Shayar Ki Hai Har Dam Ba-Wazoo Rehna How can the weeping eye refrain from homeland’s lamentation? The ‘ibadah for the poet’s eye is to remain constantly with ablution Banayen Kya Samajh Kar Shakh-e-Gul Par Ashiyan Apna Chaman Mein Aah! Kya Rehna Jo Ho Be Abroo Rehna To what purpose should we make our nest in the rose‐branch Ah! How can we live with constant disgrace in the garden 107 Jo Tu Samjhe To Azadi Hai Poshida Mohabat Mein Ghulami Hai Aseer-e-Imtiaz-e-Mawatu Rehna If you understand, independence is veiled in Love Slavery is to remain imprisoned in the net of schism Ye Astagna Hai, Pani Mein Nigun Rakhta Hai Saghar Ko Tujhe Bhi Chahye Misl-e-Habab-e-Aabju Rehna Contentment is what keeps the cup submerged in water You should also remain like the bubble in the stream Na Reh Apnon Se Beparwa, Issi Mein Khair Hai Teri Agar Manzoor Hai Dunya Mein Ao Begana Khor! Rehna It is best for you not to remain indifferent to yours own O apathetic person! If you want to remain alive in the world Sharab-e-Rooh Parwar Hai Mohabbat Nu-e-Insan Ki Shikaya Iss Ne Mujh Ko Mast Bejaam-o-Saboo Rehna Soul‐invigorating wine is the Love of the human race It has taught me to remain ecstatic without the wine cup and the pitcher Mohabbat Hi Se Payi Hai Shafa Bimaar Qoumon Ne Kiya Hai Apne Bakht-e-Khufta Ko Baidar Qoumon Ne Sick nations have been cured only through Love Nations have warded off their adversity through Love 108 Byaban-e-Mohabbat Dasht-e-Ghurbat Bhi, Watan Bhi Hai Ye Wairana Qafas Bhi, Ashiyana Bhi, Chaman Bhi Hai The expanse of Love is at once foreign land and homeland This wilderness is the cage, the nest, as well as the garden Mohabbat Hi Woh Manzil Hai Ke Manzil Bhi Hai, Sehra Bhi Jaras Bhi, Karwan Bhi, Rahbar Bhi, Rahzan Bhi Hai Love is the only stage which is the stage as well as the wilderness It is the bell, the caravan, the leader as well as the robber Marz Kehte Hain Sub Iss Ko, Ye Hai Lekin Marz Aesa Chupa Jis Mein Ilaj-e-Gardish-e-Charakh-e-Kuhan Bhi Hai Everybody calls it an illness, but it is such an illness In which the cure for all ills and misfortunes is concealed Jalana Dil Ka Hai Goya Sarapa Noor Ho Jana Ye Parwana Jo Souzan Ho To Shama-e-Anjuman Bhi Hai The heart’s pathos in a way is to become embodiment of Light If this moth burns it is also the assembly’s candle Wohi Ek Husn Hai, Lekin Nazar Ata Hai Har Shay Mein Ye Sheerin Bhi Hai Goya, Bestoon Bhi, Kohkan Bhi Hai The Beauty is just one but appears in everything It is Shirin, the sky, as well as the mountain digger 109 Ujaarha Hai Tameez-e-Millat-o-Aaeen Ne Qoumon Ko Mere Ahl-e-Watan Ke Dil Mein Kuch Fikar-e-Watan Bhi Hai? Distinction of sects and governments has destroyed nations Is there any concern for the homeland in my compatriot’s hearts? Sakoot Aamoz Tool-e-Dastan-e-Dard Hai Warna Zuban Bhi Hai Humare Munh Mein Aur Taab-e-Sukhan Bhi Hai Prolonging the tale of my woes calls for silence, otherwise The tongue in my mouth as well as the ability to speak is "Nameegar Deed Ko The Rishta’ay Ma’ani Raha Kardam Hikayat-e-Bood Be Payan, Bakhamoshi Ada Kardam" “Take not this meaningful tale as related by me is The story was endless, but related with silence is.” Zamana Time (poem 9) Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana 110 What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell the worth; Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth. Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s new sights, As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and nights. Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana With each man friendly, with each I vary, and have a new part at my command: To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand. Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine? To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine! Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the eye That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances by. 111 Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai! Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow! Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago. Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments away, until At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot still: Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them the ship— It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds them in its grip! Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of men, This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a gambling‐den. 112 Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong and cold, Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the royal mould. Dua Prayer (poem10) Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De 113 Lead the stray gazelle back to the Sanctuary. It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert. Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day. Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla! Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De In the darkness of this age give to every troubled heart Scars of love that would shame the moon. Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De Let the goals be as high as the Pleiades. Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea. Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De Let love be selfless and truth fearless; Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal. Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De Enable us to foresee the calamity that is coming; In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow. Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De! I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been 114 ravaged. I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord! (Bang-e-Dra-092) March 1907 (١٩٠٧ ‫)مارچ‬ March 1907 (poem11) Zamana Aya Hai Behijabi Ka, Aam Didar-e-Yar Ho Ga Sakoot Tha Parda Dar Jis Ka, Woh Raaz Ab Ashkar Ho Ga Era has come for openness, so Beloved’s Sight will be common. The secret which silence had concealed will be unveiled now. Guzar Gya Ab Woh Dor Saqi Ke Chup Ke Peete The Peene Wale Bane Ga Sara Jahan Maikhana, Har Koi Bada Khwar Ho Ga O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly. The whole world will become a wine-seller shop, everyone will be drinking Kabhi Jo Awara’ay Junoon The, Woh Bastiyon Mein Phir Aa Basain Ge Barhna Payi Wohi Rahe Gi, Magar Naya Khar Zaar Ho Ga Those who once wandered insane, will return to habitations Lovers’ wandering will be the same but deserts will be new 115 Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaz Ki Khamshi Ne Akhir Jo Ehad Sehraiyon Se Bandha Gya Tha, Phir Ustawar Ho Ga The Hijaz’ silence has proclaimed to the waiting ear at last The agreements(promises) established with desert’s inhabitants will be reaffirmed Nikl Ke Sehra Se Jis Ne Roma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha Suna Hai Ye Qudsiyon Se Main Ne, Woh Sher Phir Hoshyar Ho Ga Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire I have heard from the Qudsis (Angels) that the same 'Lion' will be reawakened Kiya Mera Tazkara Jo Saqi Ne Badah Khawaron Ki Anjuman Mein To Peer-e-Maikhana Sun Ke Kehne Laga Ke Munh Phat Hai, Khuwar Ho Ga As the cup‐bearer mentioned me in the wine‐drinkers’ assembly The tavern’s sage said, “He is insolent, he will be disgraced” Diyar-e-Maghrib Ke Rehne Walo ! Khuda Ki Basti Dukan Nahin Hai Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho, Woh Ab Zr-e-Kam Ayaar Ho Ga O Western world’s inhabitants, God’s world is not a shop! What you are considering genuine, will be regarded counterfeit(fake) Tumhari Tehzeeb Apne Khanjar Se Ap Hi Khudkushi Kare Gi Jo Shakh-e-Nazuk Pe Ashiyana Bane Ga, Na Paidar Ho Ga Your civilization will commit suicide with its own dagger(knife) The nest built on the weak branch will not be permanent, stable 116 Safina’ay Barg-e-Gul Bana Le Ga Qafla Moor-e-Natawan Ka Hazar Moujon Ki Ho Kashakash Magar Ye Darya Se Paar Ho Ga The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals However strong the ocean waves’ tumult(uprising) be, it will cross the ocean Chaman Mein Lala Dikhata Phirta Hai Dagh Apna Kali Kali Ko Ye Janta Hai Ke Iss Dikhawe Se Dil Jalon Mein Shumar Ho Ga The Lala (a bird), shows its spots to every flower-bud in the garden. Knowing that by doing this it will be among the Love haters Jo Aik Tha Ae Nigah Tu Ne Hazar Kar Ke Humain Dikhaya Yehi Agar Kaifiyat Hai Teri To Phir Kise Itibaar Ho Ga O Sight! That was the One you showed us as a thousand If this is your state what will be your credibility? Kaha Jo Qumri Se Main Ne Ek Din, Yahan Ke Azad Pa Ba Gil Hain To Ghunche Kehne Lage, Humare Chaman Ka Ye Raazdaar Ho Ga As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust! The buds started saying that I must be the knower of the garden’s secrets! 117 Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaron, Bannu Mein Phirte Hain Mare Mare Mein Uss Ka Banda Bano Ga Jis Ko Khuda Ke Bandon Se Pyar Ho Ga There are thousands of God’s Lovers, who are roaming in the wilderness I shall adore the one who will be the lover of God’s people Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai Ae Dil! Gunah Hai Junbish-e-Nazar Bhi Rahe Gi Kya Abru Humari Jo Tu Yahan Be-Qarar Ho Ga This is the world’s custom, O Heart! Even winking is a sin What will our respect be if you will be restless here? Mein Zulmat-e-Shab Mein Le Ke Niklun Ga Apne Darmandah Karwan Ko Sharar Fishan Ho Gi Aah Meri, Nafas Mera Shaola Bar Ho Ga In the darkness of the night I shall take out my tired caravan My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames Nahin Hai Ghair Az Namood Kuch Bhi Jo Maddaa Teri Zindagi Ka Tu Ek Nafas Mein Jahan Se Mitna Tujhe Misl-e-Sharaar Ho Ga If there is nothing but show in the aim of your life Your destruction from the world will be in a breath like spark Na Pooch Iqbal Ka Thikana, Abhi Wohi Kaifiyat Hai Uss Ki Kahin Sar-e-Rah Guzar Baitha Sitam Kash-e-Intizar Ho Ga 118 Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression! (Bang-e-Dra-117) Muslim Muslim (June 1912) (poem12) Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs; Your flaming chest is filled with lament. Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope: Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla. Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more, Your heart is unconcerned with the commotion of the present. Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose: The assembly would not listen to your message of old. Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh 119 Quiet, O bell of the numb‐footed caravan! Your voice causes much despair—quiet! Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin It cannot be brought back to life, The assembly of olden times; Yester-night cannot be lit up with candles. Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid And a witness since eternity to that truth! Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents; From it, too, the boldness in the Muslim’s thought. Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya It is for the sake of this truth that God created the world, And to guard that truth He created me. Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa It was I who abolished the worship of falsehood— I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence. Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai 120 My existence is a robe that covers the nakedness of the world: To destroy me would be a disgrace to mankind! Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai Of the fate of the world, The Muslim is the shining star— One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn. Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat The secrets of life are exposed to my view: I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life. Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe How can I be frightened by the transient scene of sorrow? I believe in the destiny of my Millat (My Community)! Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar Of the element of despair my life is free: The heat of the battle gives notice of complete victory. Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein Yes, my eyes are fixed on the age gone by, And to the assembly I tell the same old story. 121 Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age. My past is the exegesis (interpretation) of my future; Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main I keep in view that exciting age— In the mirror of the past I see the future. (Zarb-e-Kaleem-017) Touheed (‫ )توحید‬Oneness Of God Touheed ONENESS OF GOD (poem13) Zinda Quwwat Thi Jahan Mein Yehi Touheed Kabhi Aaj Kya Hai, Faqat Ek Masla-e-Ilm-e-Kalaam Tauhid has been a living force in the days bygone; What is it these days? Merely a topic of theology. Roshan Iss Zou Se Agar Zulmat-e-Kirdar Na Ho Khud Musalman Se Hai Poshida Musalman Ka Maqam If its glory doesn’t make the darkness of character radiant, Muslim cannot judge his elevated position. 122 Main Ne Ae Meer-e-Sipah! Teri Sipah Dekhi Hai ‘QUL HU WALLAH’ Ki Shamsheer Se Khali Hain Nayam Chief of warriors, I have witnessed your array; Their sheaths are devoid of the sword of Say: 'He is Allah' Aah, Iss Raaz Se Waqif Hai Na Mullah, Na Faqeeh Wahdat Afkar Ki Be-Wahdat-e-Kirdar Hai Kham Ah! Neither mullah nor faqih envisages the fact that Unity of thought without unity of action is imperfect. Qoum Kya Cheez Hai, Qoumon Ki Imamat Kya Hai Iss Ko Kya Samjhain Ye Bechare Do Rakat Ke Imam! What is a nation, or how to lead it?— What clue these leaders of prayers could have of that! (Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (‫( )طلوع اسل(م‬The Rise of Islam) Tulu-e-Islam THE RISE OF ISLAM (poem15) 123 Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi The dimness of the stars is evidence of the bright morning. The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed. Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi The blood of life runs in the veins of the dead East: Avicenna and Farabi cannot understand this secret. Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea. Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi The true believers are once more to receive from the court of God The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs. 124 Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi” If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little. Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury. Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse When it sees the valour of the holy warrior? Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to search! 125 Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit. Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road. Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars. 126 Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world; When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight. Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden. Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove! Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De The secret of life is hidden in your breast—then tell it; Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life. Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God; Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt. Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai 127 The goal of the Muslim lies beyond the blue sky; You are the caravan, which the stars follow as dust on the road. Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours. You are the final message of God; you are eternal. Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai The blood of your heart is the henna, which decorates the tulip‐bride. You belong to Abraham; you are the builder of the world. Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai Your nature is the trustee of all the possibilities of life; You are like the touchstone of the hidden essence of the world. Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai The One who left this world of water and clay for eternal life— The one whom the prophethood took with it—you are that gift. 128 Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai This principle rises from the story of the Radiant Community— You are the guardian of the nations of the land of Asia. Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka Read again the lesson of truth, of justice and valour! You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world. Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani This is the destiny of nature; this is the secret of Islam— World‐wide brotherhood, an abundance of love! Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani Break the idols of colour and blood and become lost in the community. Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain. 129 Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak! Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani How long will you keep company in the branches with the birds of the garden; In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan. Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero; In the darkness of the desert night is the candle of the monks. Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.) What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus? The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)! Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani How magnificently the heroes of the community have blazed the trail, And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door. Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani The stability of life in the world comes from the strength of faith, For the Turanians have emerged firmer than even the Germans. 130 Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida When certainty is born in these embers of ashes, Then it gives birth to the wings of Gabriel. Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain In slavery, neither swords or plans are effective, But when the taste for certainty is created, then the chains are cut. Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka ! Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain Can anyone even guess at the strength of his arm? By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed. Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway— What are they all? Only commentaries on one small point of faith. Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.); Desire insidiously paints pictures in our breasts. 131 Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil; Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh. Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain There is one reality for everything, be it of earth or fire; The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom. Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world— These are the swords of men in the holy war of life. Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay What else does man need but a lofty spirit and pure character, A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul? Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage; The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again. 132 Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle Those who swam under the sea were buried by the ocean, But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls. Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside; Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir. Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle Our slow‐running messenger brought the tidings of life; Those to whom the lightning gave news emerged unknowing. Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine; But how our Tartar heroes emerged as young men of vision! 133 Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle Those who soar aloft and light the sky say this to the earth, ‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’ Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle In the world, the people of faith live like the sun; Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise! Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai The certainty of individuals is the capital for building the community; This is the power which draws the portrait of the fate of the community. Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja You are the secret of creation, see yourself in your eyes; Share the secret of your own self, become the spokesman of God. Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja Greed has split mankind into little pieces; Become the statement of brotherhood, become the language of love. Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja 134 Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians — You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless. Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race; You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly. Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life; Come out from the fetters of evening and morning, become immortal. Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja On the battle‐field of life adopt the nature of steel; In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade. Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts; If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream. 135 Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi There is no limit to your knowledge and love; In the instrument of nature there is no sweeter song than you. Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai Even now, mankind if the miserable prey to imperialism; How distressing that man is hunted by man! Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai The glitter of modern civilization dazzles the sight; But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels. Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai That science, in which the scholars of the West took pride, Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed. Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai That civilization of the world, which is founded on capitalism, Can never be become strong by spellbinding schemes. 136 Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai By action life may become both paradise and hell; This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire. Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai Teach the nightingale to send forth its clamour; Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden. Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia; The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars. Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra “Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra” Arise! A buyer has come to our hapless life; After an age, the time has come for our caravan’s departure. Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches; The spring has come; the beloved has come; peace has come! 137 Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert; The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains. Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad I implore you; renew the law of the past! For the army of singers has come drove upon drove. Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar; After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch. Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn; Its hidden mystic powers have been revealed to the eye. Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad 138 Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood; In the marketplace of love our cash has proved to be perfect. Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs, For their blood has proved to be effective for the saplings of the community. “Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam” Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup! Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways. (Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy) Zauq-o-Shauq (In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye) Ecstasy (Most of these verses were written in Palestine) (poem16) (1) 'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan Tahi Dast Raftan Suay Dostan' —Saadi I could not go to my friends empty handed From an orchard! —Saadi (2) 139 Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert: Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun (3) Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself: The eye is dazzled but the soul is richly endowed. (4) Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets: It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear. (5) Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed; The sand around Kazimah is soft like velvet. (6) 140 Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope there: Who knows how many caravans have passed through this tract. (7) Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station— For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort. (8) Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat To whom should I say that the wine of life is poison to me: I have new experiences while the universe is decadent entire. (9) Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?— The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long. (10) 141 Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat The Arabian fervour and the Persian comfort Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination. (11) Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it— Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever. (12) Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love— Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love. (13) Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain— And so are Badr and Hunayn in the battle of existence. (14) 142 Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay Rang-o-Bu The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last; Colour and scent are the caravans that set forth to seek you. (15) Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu The disciples in the schools are insipid and purblind; The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls; (16) Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo I—whose ghazal reflects the flame that has been lost, All my life I pined after the type of men that exists no more. (17) Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo The zephyr nurtures thorn and straw, While my breath nurtures passion in hearts; (18) 143 Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo My song thrives upon my lifeblood: The strings of the instrument become alive with the blood of the musician. (19) 'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra' Give not occasion for conturbation to this restless heart; Bright are your tresses, brighten them even more. (20) Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book; This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are. (21) Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab You are the lifeblood of the universe: You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust. (22) 144 Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty; The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled. (23) Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab If my prayers are not led by my passion for you, My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul. (24) Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab A meaningful glance from you redeemed both of them: Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence. (25) Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se The world has become dark since the sun has set down; Unveil your beauty to dawn upon this age. (26) Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab 145 Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab You are a witness on my life so far: I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit. (27) Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab The old battle was then revived in my conscience: Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab. (28) Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab It persuaded me with art, it pulled me by force: Strange is Love at the beginning, strange in its perfection! (29) Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab Separation is greater than union in the state of ecstasy; For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing. (30) Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na Tha Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab In the midst of the union I dared not cast a glance; Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend). 146 (31) Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq! Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation— It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious. (Bang-e-Dra-161) Khizar-e-Rah (‫ )خضر را ہ‬Khizr The Guide Khizar-e-Rah KHIZR THE GUIDE(poem17) Shayar THE POET Stanza (1) Sahil-E-Darya Pe Main Ek Raat Tha Mehv-E-Nazar Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene, Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell. 147 Shab Sakoot Afza, Hawa Asoodah, Darya Naram Sair Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab Night deepened silence: calm the air, languid the current, River or painted water the eye could scarcely tell. Jaise Gehware Mein So Jata Hai Tifle-E-Sheer Khawaar Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab As the sucking infant laid in the cradle falls asleep The restless wave lay slumberously in its deep well, Raat Ke Ufsoon Se Tair Ashiyanon Mein Aseer Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests, And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell. Dekhta Kya Hun Ke Woh Paik-E-Jahan Peyma Khizar Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab 148 There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr, That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak dwell. Keh Raha Mujh Se, Ae Joya’ay Asrar-E-Azal ! Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab ‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets! When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.’ Dil Mein Ye Sun Kar Bapa Hangama’ay Mehshar Huwa Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa At these words in my soul doomed to long search awoke A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke. Stanza (2) Ae Teri Chashme-E-Jahan Been Par Woh Toofan Ashkar Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh ‘To your world‐ranging eye is visible the storm Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea: 149 ‘Kashti-E-Miskeen’-O-‘Jaan-E-Paak’-O-‘Diwar-E-Yateem’ Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan, Taught Moses’ wisdom to stand before yours wonderingly! Chorh Kar Abadiyan Rehta Hai Tu Sehra Naward Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know No day or night, from yesterdays and tomorrows free. Zindagi Ka Raaz Kya Hai, Saltanat Kya Cheez Hai Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh What is the riddle of life? What thing is the State Or why must labour and capital so bloodily disagree? Ho Rahah Hai Asia Ka Kharqa-E-Dairina Chaak Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh 150 Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out, From upstart lands her young men borrow their finery; Garcha Iskandar Raha Mehroom-E-Aab-E-Zindagi Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh Though Alexander could never find the elixir of life, His robber spirit still revels here in drunken glee; Baichta Hai Hashmi Namoos-E-Deen-E-Mustafa (S.A.W.) Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony. Aag Hai, Aulad-E-Ibraheem (A.S.) Hai, Namrood Hai Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai ! Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared: For whom this new ordeal, or by whose hand prepared? 151 (Bang-e-Dra-162) Jawab-e-Khizar (‫ جواب خضر‬- ‫ )خضر را ہ‬Khizr’s Reply 2. Jawab-e-Khizar (This post) Jawab-e-Khizar KHIZR’S REPLY(poem18) Stanza (3) Sehra Nawardi Desert‐roaming Kyun Taajub Hai Meri Sehra Nawardi Par Tujhe Ye Taga Pooye Dama Dam Zindagi Ki Hai Daleel What is it to make you wonder, if I roam the desert waste? Witness of enduring life is this unending toil and haste! Ae Raheen-E-Khana Tu Ne Woh Saman Dekha Nahin Goonjti Hai Jab Faza’ay Dasht Mein Bang-E-Raheel 152 You, shut in by walls, have never known that moment when shrill Bugle‐call that sounds the march goes echoing over wood and hill, Rait Ke Teele Pe Woh Aaho Ka Be Parwa Kharaam Woh Hazar Be Barg-O-Saman, Woh Safar Be Sang-O-Meel Never known the wild deer’s careless walk across its sandy plain, Never halt unroofed, uncumbered, on the trail no milestones chain, Woh Namood-E-Akhtar-E-Simab Pa Hangam-E-Subah Ya Numayan Baam-E-Gardoon Se Jibeen-E-Jibraeel (A.S.) Never fleeting vision of that star that crowns the daybreak hour, Never Gabriel’s radiant brow effulgent from heaven’s topmost tower, Woh Sakoot-E-Sham-E-Sehra Mein Gharoob-E-Aftab Jis Se Roshan Tar Huwi Chashm-E-Jahan Been-E-Khalil (A.S.) Nor the going‐down of suns in stillness of desert ways, Twilight splendour such as brightened Abraham’s world‐beholding gaze, Aur Woh Pani Ke Chashme Par Maqam-E-Karwan Ahl-E-Aeeman Jis Tarah Jannat Mein Gird-E-Salsabeel 153 Nor those springs of running water where the caravans take rest As in heaven bright spirits cluster round the Fountain of the Blest! Taza Weerane Ki Soda’ay Mohabbat Ko Talash Aur Abadi Mein Tu Zanjeeri Kisht-O-Nakheel Wildernesses ever now love’s fever seeks and thirsts to roams— You the furrowed field and palm‐groves fetter to one poor home; Pukhta Tar Hai Gardish-E-Peham Se Jaam-E-Zindagi Hai Yehi Ae Be-Khabar Raaz-E-Dawam-E-Zindagi Mellow grows the wine of life when hand to hand the cup goes round Foolish one! In this alone is life’s eternal secret found. Stanza (4) Zindagi LIFE 154 Bartar Az Andesha’ay Sood-O-Ziyan Hai Zindagi Hai Kabhi Jaan Aur Kabhi Tasleem-E-Jaan Hai Zindagi Life is higher than the calculation of profit and loss; Life is sometimes living and sometimes forfeiting living. Tu Isse Pemana’ay Amroz-O-Farda Se Na Naap Javidan, Peham Dawan, Har Dam Jawan Hai Zindagi Do not measure it by the scale of today and tomorrow; Life is eternal, constantly moving, at every moment youthful. Apni Dunya Ap Paida Kar Agar Zindon Mein Hai Sirr-E-Adam Hai, Zameer-E-Kun Fikan Hai Zindagi If you are among the living, fashion your own world; Life is the secret of Adam, the essence of the words Be and it was! Zindagani Ki Haqiqat Kohkan Ke Dil Se Pooch Jooye Sheer-O-Teesha-O-Sang-E-Garan Hai Zindagi Ask the reality of life form the heart of the mountain‐digger; Life is the milky stream, the axe and the hard stone. 155 Bandagi Mein Ghat Ke Reh Jati Hai Ek Jooay Kam Aab Aur Azadi Mein Beher-E-Bekaran Hai Zindagi In servitude the stream diminishes and almost runs dry, And in freedom life is an ocean which knows no bounds. Ashkara Hai Ye Apni Quwwat-E-Taskheer Se Gharche Ek Mitti Ke Paikar Mein Nihan Hai Zindagi It knows well its power of domination, Although life is hidden in a frame of clay. Qulzam-E-Hasti Se Tu Ubhra Hai Manind-E-Habab Iss Ziyan Khane Mein Tera Imtihan Hai Zindagi From the sea of existence you arose like a bubble; In this dwelling of loss, life your test. Kham Hai Jab Tak To Hai Mitti Ka Ek Anbar Tu Pukhta Ho Jaye To Hai Shamsheer-E-Bezanhar Tu While you are still immature, you are a heap of dust; When you ripen, you will become an irresistible sword. Stanza (5) 156 Ho Sadaqat Ke Liye Jis Dil Mein Marne Ki Tarap Pehle Apne Paikar-E-Khaki Mein Jaan Paida Kare The heart which is impatient to die for the truth— First of all let it create life in its form of clay. Phoonk Dale Ye Zameen-O-Asman-E-Mastaar Aur Khakstar Se Ap Apna Jahan Paida Kare Let it set fire to this earth and this sky, which are borrowed, And from the embers, let it give birth itself to its own world. Zindagi Ki Quwwat-E-Pinhan Ko Kar De Ashakar Ta Ye Chingari Furogh-E-Javidan Paida Kare Make the hidden strength of life manifest, Until its spark engenders the eternal light. Khak-E-Mashriq Par Chamak Jaye Misal-E-Aftab Ta Badkhishan Phir Wohi Laal-E-Giran Paida Kare 157 Let it shine over the soil f the East like the sun, Until Badakhshan once more throws up the same priceless ruby. Suay Gardoon Nala-E-Shabgeer Ka Bheje Safeer Raat Ke Taron Mein Apne Raazdan Paida Kare Let it send the ambassador of its night-encompassing lament to the heavens; Let it share its secrets with the stars of the night. Ye Ghari Mehshar Ki Hai, Tu Arsa’ay Mehshar Mein Hai Paish Kar Ghafil, Amal Koi Agar Daftar Mein Hai ! This moment is the Day of Judgment; you are in the field of Judgments’ Day! My forgetful one, put forward something you have accomplished, if you have anything written on your scroll. Stanza (6) Saltanat The State 158 Aa Bataon Tujh Ko Ramz-E-Aaya-E-INNAL MULOOK Saltanat Aqwam-E-Ghalib Ki Hai Ek Jadoogari What scripture sets forth riddlingly of Kings, let me impart: In towering empires sovereignty is all a conjuror’s art— Khawab Se Baidar Hota Hai Zara Mehkoom Agar Phir Sula Deti Hai Uss Ko Hukamran Ki Sahiri If ever subjects from their sleep half rouse themselves, The sure enchantments of their rulers steep their wits in dreams once more; Jadoo-E-Mehmood Ki Taseer Se Chashm-E-Ayaz Dekhti Hai Halqa-E-Gardan Mein Saaz-E-Dilbari When Mahmood’s blandishments begin Ayaz slave‐eyes dote, And find a fine love‐token in The halter round his throat. Khoon-E-Israel Aa Jata Hai Akhir Josh Mein Torh Deta Hai Koi Musa (A.S.) Tilism-E-Samri But now the blood of Israel boils up in rage at last, And some new Moses breaks the spell that wizard Samri cast! 159 Sarwari Zaiba Faqat Uss Zaat-E-Be Hamta Ko Hai Hukamran Hai Ek Wohi, Baqi Bootan-E-Azri None with diamond’s orb invest but the Most High alone: He is the sovereign, all the rest are idols carved from stone; Az Ghulami Fitrat-E-Azad Ra Ruswa Makun Ta Tarashi Khawajah Ae Az Barhaman Kafir Teri Stain with no slavery you free‐souled estate,—worse pagan than The Brahmin, if your chisel mould a king out of a man. Hai Wohi Saaz-E-Kuhan Maghrib Ka Jamhoori Nazam Jis Ke Pardon Mein Nahin Ghair Az Nawa’ay Qaisari In the West the people rule, they say: and what is this new reign? The same harp still, the same strings play the despots’ old refrain; Deo Istabdad Jamhoori Qba Mein Paye Koob Tu Samjhta Hai Ye Azadi Ki Hai Neelam Pari In Demos‐dress let tyranny’s old demon‐dance be seen, Your fancy calls up Liberty’s blue‐mantled fairy queen! 160 Majlis-E-Aaeen-O-Islah-O-Ra’ayaat-O-Haqooq Tib-E-Maghrib Mein Maze Mithe, Asar Khawab Awri Those Parliaments and their reforms, Charters and Bills of Rights— The Western pharmacopoeia swarms with opiate delights; Garmi-E-Ghuftar-E-Aza’ay Majaalis, Al-Aman ! Ye Bhi Ek Sarmaya Daron Ki Hai Jang-E-Zargari That rhetoric of the Senator, flowing in fiery stream— God save the mark! The brokers’ war of gold is its true theme. Iss Sarab-E-Rang-O-Bu Ko Gulistan Samjha Hai Tu Aah Ae Nadad! Qafas Ko Ashiyan Samjha Hai Tu This paint and perfume, this mirage, a garden’s blooming face You thought, simpleton, and your cage a downy nesting‐place. Stanza (7) Sarmaya-O-Mehnat Capital and Labour 161 Banda’ay Mazdoor Ko Ja Kar Mera Pegham De Khizar Ka Pegham Kya, Hai Ye Peyam-E-Kainat To the workman go, the toiler, and to him this message tell: Words not mine alone, a message that the world’s four corners swell— Ae Ke Tujh Ko Kha Gya Sarmayadar-E-Heela Gar Shakh-E-Aahu Par Rahi Sadiyon Talak Teri Barat Oh, the crafty man of capital has devoured you flesh and fell: On the wild deer’s horns for ages your reward has run astray! Dast-E-Doulat Afreen Ko Muzd Yun Milti Rahi Ehl-E-Sarwat Jaise Dete Hain Gharibon Ko Zakat In the hand that forges all wealth he has dropped a grudging pay, As the poor receive in charity what their betters throw away. Sahir-E-Muut Ne Tujh Ko Diya Barg-E-Hasheesh Aur Tu Ae Bekhabar Samjha Isse Shakh-E-Nabat Like an Old Man of the Mountain he has fed you with hashish, And poor innocent! you took it for the sweetest‐flavored dish; 162 Nasal, Qoumiat, Kalisa, Saltanat, Tehzeeb, Rang Khawajgi Ne Khoob Chun Chun Ke Banaye Muskirat For the bourgeoisie is cunning, and from country and from creed, Colour, culture, caste and kingdom, has brewed drugs to serve its need; Kat Mara Nadan Khiyali Deota’on Ke Liye Sukr Ki Lazzat Mein Tu Lutwa Gya Naqd-E-Hayat For these false gods, witless victim, you have rushed upon your doom And been robbed of life’s bright treasure for the taste of its mad fume. Makr Ki Chalon Se Bazi Le Gya Sarmayadar Intaha’ay Sadgi Se Kha Gya Mazdoor Maat Your sharp paymasters have swept the board, they cheat and know no shame: You, forever unsuspecting, have forever lost the game. Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai Mashriq-O-Maghrib Mein Tere Dour Ka Aghaz Hai But now come! for ways are changing in assembly of the earth, 163 And in Orient and in Occident your own age comes to birth! Himat-E-Aali To Darya Bhi Nahin Karti Qabool Ghuncha Saan Ghafil Tere Daman Mein Shabnam Kab Talak or the lofty soul all ocean is too mean a gift: will you, Like the careless bud, much longer be content with drops of dew? Naghma’ay Baidari-E-Jamhoor Hai Saman-E-Aysh Qissa’ay Khawab Awar-E-Iskandar-O-Jim Kab Talak To those drowsy tales of Jamshid and Sikander for how long Will you listen, now men’s joy is in democracy’s new song? Aftab-E-Taza Paida Batan-E-Geeti Se Huwa Asman! Doobe Huay Taron Ka Matam Kab Talak From the womb of this old universe a new red sun is born— For extinguished stars, of heaven, how much longer will you mourn? 164 Torh Dalain Fitrat-E-Insan Ne Zanjeerain Tamam Doori Jannat Se Roti Chasm-E-Adam Kab Talak Now the human mind has made of all its chains a broken heap, For his banishment from Eden how much longer must Man weep? Baghban-E-Chara Farma Se Ye Kehti Hai Bahar Zakhm-E-Gul Ke Waste Tadbeer-E-Marham Kab Talak! How much longer, of the garden’s old attendant asks the Spring, For the red wounds of the rose your idle ointments will you bring? Karmak-E-Nadan! Tawaf-E-Shama Se Azad Ho Apni Fitrat Ke Tajalli Zaar Mein Abad Ho Silly firefly, so long fluttering round the candle, now be free! Where the lamp of your own spirit shines, there let your dwelling be. Stanza (8) Dunya-e-Islam The World of Islam 165 Kya Sunata Hai Mujhe Turk-O-Arabki Dastan Mujh Se Kuch Pinhan Nahin Islamiyon Ka Souz-O-Saaz Why do you tell me the story of the Arab and the Turk? Nothing of the burning and making of the Muslims is hidden from me. Le Gye Taslees Ke Farzand Meeras-E-Khalil (A.S.) Khisht-E-Bunyad-E-Kalisa Ban Gyi Khak-E-Hijaz The sons of the Trinity have taken away the heritage of Khalil; The sand of Hijaz has been made into the foundation stone of the Church! Ho Gyi Ruswa Zamane Mein Kulah-E-Lala Rang Jo Sarapa Naz The, Hain Aaj Majboor-E-Niaz The red‐capped one has been dishonored in the world; Those who were pride from head to foot, today are compelled to submission. Le Raha Hai Mai Faroshaan-E-Farangistan Se Paras Woh Mai’ay Sarkash Hararat Jis Ki Hai Meena Gudaz Persia is buying from the vintners of the West that heady wine Whose heat is enough to melt the jar. 166 Hikmat-E-Maghrib Se Millat Ki Ye Kaifiyat Huwi Tukre Tukre Jis Tarah Sone Ko Kar Deta Hai Gaaz By the wisdom of the West the state of the Community has become thus: As scissors cut gold into tiny pieces. Ho Gya Manind-E-Aab Arzaan Musalman Ka Lahoo Muztarib Hai Tu Ke Tera Dil Nahin Dana’ay Raaz The blood of the Muslim has become cheap as water; And you are fretting because your heart does not know the secret. Guft Rumi “Har Banaye Kuhna Ka Badaan Kunand” Mee Nadani “Awal Aan Bunyad Ra Weeran Kunand” Said Rumi: Before they can repopulate any ancient ruin, Do you not know that first of all they must destroy the foundation? Mulk Haathon Se Gya Millat Ki Aankhain Khul Gayin Haq Tera Chashme Atta Kar Dast Ghafil Dar Nagar The country slipped from its hands, and the eyes of the community were opened; God has blessed you with sight; look forward, my negligent one! 167 Moumiyai Ki Gadai Se To Behter Hai Shikast Moor-e-Be Par! Hajatay Paish-e-Sulimanay Mabar Defeat is better than begging for balm; Wingless ant! Do not bring your request before Solomon. Rabt-o-Zabt-e-Millat-e-Baiza Hai Mashriq Ki Nijaat Asia Wale Hain Iss Nukte Se Ab Tak Be-Khabar The cohesion of the Radiant Community is the salvation of the East, But the people of Asia are so far ignorant of this principle. Phir Siasat Chorh Kar Dakhil Hisar-e-Deen Mein Ho Mulk-o-Doulat Hai Faqat Hifz-e-Haram Ka Ek Samar Again abandon politics and enter the ramparts of the faith; Polity and dominion are only a fruit of the protection of the Shrine. Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye Neel Ke Sahil Se Le Kar Ta Bakhak-e-Kashghar May the Muslims unite in watching over the Shrine, From the banks of the Nile to the deserts of Kashghar. 168 Jo Kare Ga Imtiaz-e-Rang-o-Khoon, Mit Jaye Ga Turk-e-Khargahi Ho Ya Araabi Wala Guhar Whoever practises discrimination of color and blood will be erased, Whether he be a tent‐dwelling Turk or an Arab of noble family! Nasal Agar Muslim Ki Mazhab Par Muqadam Ho Gyi Urh Gya Dunya Se Tu Manind-E-Khak-E-Reh Guzar If race takes precedence over the religion of the Muslim, You have flown from the world like the dust of the highway. Ta Khilafat Ki Bina Dunya Mein Ho Phir Ustawar La Kahin Se Dhoond Kar Aslaaf Ka Qalb-O-Jigar So that the foundation of the Caliphate may be once again firm in the world, Search for and bring from somewhere the heart and spirit of your ancestors. Ae Ke Nashna See Khafi Ra Az Jali Hushyar Bash Ae Giraftar-E-Abubakr (R.A.)-O-Ali (R.A.) Hushyar Bash Ah you who cannot distinguish the hidden from the revealed, become aware! You, caught up in Abu Bakr and Ali, become aware! 169 Ishq Ko Faryad Lazim Thi So Woh Bhi Ho Chuki Ab Zara Dil Thaam Kar Faryad Ki Taseer Dekh Lamentation was necessary, but now that is over. Now control your heart a little and see the effect of the lament. Tu Ne Dekha Satwat-E-Raftar-E-Darya Ka Urooj Mouj-E-Muztar Kis Tarah Banti Hai Ab Zanjeer Dekh You have seen the heights of the power of the river’s current; Now see how the agitated wave forms a chain. Aam Huriyat Ka Jo Dekha Tha Khawab Islam Ne Ae Musalman Aaj Tu Uss Khawab Ki Tabeer Dekh The dream which Islam saw of general freedom— Oh Muslim, see the interpretation of that dream. Apni Khakstar Samundar Ko Hai Saman-E-Wujood Mar Ke Phir Hota Hai Ye Jahan-E-Peer, Dekh Its own bed of ashes is the means of existence for the salamander; See this old world dies and is born again. 170 Khol Kar Ankhain Mere Ayna-E-Guftar Mein Ane Wale Dour Ki Dhundli Si Ek Tasveer Dekh Open your eyes and look at the mirror of my words; See a hazy picture of the age to come. Azmudah Fitna Hai Ek Aur Bhi Gardoon Ke Pas Samne Taqdeer Ke Ruswayi-E-Tadbeer Dekh The sky has another well‐tried plague to bring; See the disgrace of scheming before fate. Muslim Asti Seena Ra Az Arzoo Abad Dar Har Zaman Paish-E-Nazar ‘La Yukhalif Ul Meead’ Dar You are a Muslim; fill your heart with desire; At every time keep before your eyes the words My promise is never broken. 171 (Bal-e-Jibril-149) Mohabbat Mohabbat Love Shaheed-e-Mohabbat Na Kafir Na Ghazi Mohabbat Ki Rasmain Na Turki Na Tazi The martyrs of Love are not Muslim nor Paynim, The manners of Love are not Arab nor Turk! Woh Kuch Aur Shay Hai, Mohabbat Nahin Hai Sikhati Hai Jo Ghaznavi Ko Ayazi Some passion far other than Love was the power That taught Ghazni’s high ruler to dote on his slave. Ye Johar Agar Kar Farma Nahin Hai To Hain Ilm-o-Hikmat Faqat Sheesha Bazi When the spirit of Love has no place on the throne, All wisdom and learning vain tricks and pretence! 172 Na Mohtaj-e-Sultan, Na Maroob-e-Sultan Mohabbat Hai Azadi-o-Be-Niazi Paying court to no king, by no king held in awe, Love is freedom and honor, whose scorn of the world Mera Faqr Behtar Hai Iskandari Se Ye Adam Gari Hai, Woh Aaeena Sazi Holds more than the magic that made Alexander His fabulous mirror—its magic makes man (Bal-e-Jibril-152) Falsafa-o-Mazhab Falsafa-o-Mazhab Philosophy And Religion Ye Aftab Kya, Ye Sepehr-e-Bareen Hai Kya! Samjha Nahin Tasalsul-e-Sham-o-Sehar Ko Main Wherefore this succession of day and night? And what are the sun and the starry heavens? Apne Watan Mein Hun Ke Ghareeb-Ud-Diyar Hun Darta Hun Dekh Dekh Ke Iss Dast-o-Dar Ko Main Am I in my land or in banishment? The vastness of this desert fills me with fright. 173 Khulta Nahin Mere Safar-e-Zindagi Ka Raaz Laun Kahan Se Banda-e-Sahib Nazar Ko Main I know not the enigma of this life of mine; I know not where to find one who knows. Heeran Hai Bu Ali Ke Main Aya Kahan Se Hun Rumi Ye Sochta Hai Ke Jaun Kidhar Ko Main Avicenna wonders where he came from; And Rumi wonders where he should go. “Jata Hun Thori Door Har Ek Rahroo Ke Sath Pehchanta Nahin Hun Abhi Rahbar Ko Main” With every wayfarer I pace a little; I know not yet who my leader is. (Bal-e-Jibril-157) Sawal Sawal A Question Ek Muflas-e-Khud-Dar Ye Kehta Tha Khuda Se Main Kar Nahin Sakta Gila-e-Dard-e-Faqeeri A self‐respecting tramp was saying to the Almighty: I dare not complain for my woes of poverty; 174 Lekin Ye Bata, Teri Ijazat Se Farishte Karte Hain Atta Mard-e-Firomaya Ko Meeri? But pray tell me if it is by your permission That the angels bestow riches upon the worthless ones? (Bal-e-Jibril-156) Mussolini Mussolini Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Zauq-e-Inqilab Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Millat Ka Shabab What is the originality of thought and action?—a taste for revolution. What is the originality of thought and action?—the age of youth for a nation. Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Maujazat-e-Zindagi Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Sang-e-Khar-Ul-Amal Naab Originality of thought and action creates miracles of life: It turns pebbles into ruby stones. Roma-Tul-Kubra! Digargoon Ho Gya Tera Zameer Aynke Mee Beenam Ba Baidarist A Rab Ya Ba Khawab! O Great Rome! Your conscience has changed altogether: Is this a dream I see or is this for real! 175 Chashme-e-Peeran-e-Kuhan Mein Zindagaani Ka Farough Naujawan Tere Hain Souz-e-Arzoo Se Sina Taab Your old have the gleam of life in their eyes; The flame of desire warms up the hearts of your young. Ye Mohabbat Ki Hararat, Ye Tamanna, Ye Namood Fasl-e-Gul Mein Phool Reh Sakte Nain Zair-e- Hijab This warmth of love, this longing and this self‐expression: Flowers cannot hide themselves in the season of Spring. Naghma-e-Haye Shuaq Se Teri Faza Maamoor Hai Zakhmawar Ka Muntazir Tha Teri Fitrat Ka Rubab Songs of passion fill your air now— The instrument of your nature was awaiting someone to play on it! Faiz Ye Kis Ki Nazar Ka Hai, Karamat Kis Ki Hai? Who Ke Hai Jis Ki Nigah Misl-e-Shua-e-Aftab! Whose benevolent eye has graced this miracle upon you? He whose vision is like the light of the Sun! 176 (Small Poems of Dr.Allama Iqbal) (Bal-e-Jibril-166) Siasat Siasat Politics Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada Ranks must be determined for this game; Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player. Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada! The pawn, indeed, is an insignificant token, Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy. (Bal-e-Jibril-167) Faqar Faqr Ek Faqr Sikhata Hai Sayyad Ko Nakhcheeri Ek Faqr Se Khulte Hain Asrar-e-Jahangeeri There is a faqr that teaches the hunter to be a prey; There is another that opens the secrets of mastery over the world. 177 Ek Faqr Se Qoumon Mein Maskeeni-o-Dilgeeri Ek Faqr Se Mitti Mein Khasiyat-e-Ikseeri There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations; There is another that turns mere dust into elixir. Ek Faqr Hai Shabiri, Is Faqr Se Hai Meeri Meeras-e-Musalmani, Sarmaya-e-Shabiri! One faqr is Shabiri, and it has qualities of emperor Which is Muslim heritage and real wealth of Shabir. (Bal-e-Jibril-168) Khudi Khudi The Self Khudi Ko Na De Seem-o-Zar Ke Ewaz Nahin Shaola Dete Sharar Ke Ewaz Barter not thy selfhood for silver and gold; Sell not a burning flame for a spark half‐cold; Ye Kehta Hai Firdousi-e-Didahwar Ajam Jis Ke Surme Se Roshan Basar So says Firdowsi, the poet of vision and grace, Who brought to the East the dawn of brighter days: 178 “Zabar-e-Daram Tund-o-Bad Kho Mabash Tu Bayad Ke Bashi, Daram Go Mabash” Be not a churl for filthy lucre’s sake, Count not thy coppers, whatever they may make. (Bal-e-Jibril-169) Judai Judai Separation Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se Dunya Ke Liye Rida-e-Noori The sun is weaving with golden thread A mantle of light about earthʹs head; Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori Creation hushed in ecstasy, As in the presence of the Most High. Darya, Kuhsar, Chand, Tare Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori What can these know—stream, hill, moon, star— Of separation’s torturing scar? 179 Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai Ye Khak Hai Mehram-e-Judai Mine is this golden grief alone, To this dust only is this grief known. (Bal-e-Jibril-172) Lahoo Lahoo Blood Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety, And the heart is free of tribulations. Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas The one who has received this bounty Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty. 180 (Bal-e-Jibril-173) Parwaz Parwaz Flight Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad The tree said to a bird of the desert one day: “Creation is founded on the principle of injustice; Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad For the Creation could have been so much more pleasant If I had also been granted the gift of flight.” Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad! The bird gave him a good reply: “Woe! You regard justice to be injustice; Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad 181 He is not entitled to fly in this world, Whoever is not free from earth‐rootedness.” (Bang-e-Dra-002) Gul-e-Rangeen (The Colorful Rose) Gul-e-Rangeen The Colorful Rose (1) tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart (2) zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles In life’s assembly I am not endowed with this comfort (3) iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu aur teri zindagani be gudaz e aarzu In this garden I am the complete orchestra of Longing And your life is devoid of the warmth of that Longing (4) 182 torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin To pluck you from the branch is not my custom This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances (5) ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin Ah! O colourful rose this hand is not one of a tormentor How can I explain to you that I am not a flower picker (6) kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya didah e bulbul se main karta hun nazara tera I am not concerned with intricacies of the philosophic eye Like a lover I see you through the nightingale’s eye (7) so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai In spite of innumerable tongues you have chosen silence What is the secret which is concealed in your bosom (heart)? (8) meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai 183 main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai Like me you are also a leaf from the garden of Tur Far from the garden I am, far from the garden you are (9) matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main You are content but scattered like fragrance I am Wounded by the sword of love for search I am (10) ye preshani meri saman e jamiat na ho ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho This perturbation of mine a means for fulfillment could be This torment a source of my intellectual illumination could be (11) natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho This very frailty of mine the means of strength could be This mirror of mine envy of the cup of Jam could be (12) ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai This constant search is a world‐illuminating candle And teaches to the steed of human intellect its gait 184 (Bang-e-Dra-010) Hamdardi Hamdardi (Makhooz Az William Cowper) Bachon Ke Liye Sympathy (Adapted for Children from William Cowper) Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha Bulbul Tha Koi Udas Baitha Perched on the branch of a tree Was a nightingale sad and lonely Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi Urne Chugne Mein Din Guzra “The night has drawn near”, He was thinking “I passed the day in flying around and feeding Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak Her Cheez Pe Cha Gya Andhera How can I reach up to the nest Darkness has enveloped everything”? 185 Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari Jugnu Koi Pas Hi Se Bola Hearing the nightingale wailing thus A glow‐worm lurking nearby spoke thus Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se Keera Hun Agarche Mein Zara Sa “With my heart and soul ready to help I am Though only an insignificant insect I am Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri Main Rah Mein Roshani Karon Ga Never mind if the night is dark I shall shed light if the way is dark Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal Chamka Ke Mujhay Diya Banaya God has bestowed a torch on me He has given a shining lamp to me Hain Log Wohi Jahan Mein Ache Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke The good in the world only those are Ready to be useful to others who are 186 (Bang-e-Dra-011) Maan Ka Khawab Maan Ka Khawab (Makhooz - Bachon Ke Liye) A Mother’s Dream (Adopted For Children From William Cowper) Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab Barha Aur Jis Se Mera Iztarab As I slept one night I saw this dream Which further increased my vexation Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin I dreamt I was going somewhere on the way Dark it was and impossible to find the way Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal 187 Trembling all over with fear I was Difficult to take even a step with fear was Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi With some courage as I forward moved I saw some boys as lined in nice array Zumurad Si Poshak Pehne Huay Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay Dressed in emerald‐like raiment they were Carrying lighted lamps in their hands they were Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan They were going quietly behind each other No one knew where they were to go Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar Involved in this thought was I When in this troupe my son saw I Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha He was walking at the back, and was not walking fast The lamp he had in his hand was not lighted 188 Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan! Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan? Recognizing him I said “O My dear! Where have you come leaving me there? Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar Restless due to separation I am Weeping every day for ever I am Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki! You did not care even a little for me What loyalty you showed, you left me”! Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab As the child saw the distress in me He replied thus, turning around to me Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri “The separation from me makes you cry Not least little good does this to me” 189 Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga He remained quiet for a while after talking Showing me the lamp then he started talking Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay? Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay! “Do you understand what happened to this? Your tears have extinguished this”! (Bang-e-Dra-012) Parinde Ki Faryad (The Bird's Complaint) Prinde Ki Faryad Bachon Ke Liye THE BIRD'S COMPLAINT (For Children) Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana I am constantly reminded of the bygone times Those garden’s springs, those chorus of chimes Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana 190 Gone are the freedoms of our own nests Where we could come and go at our own pleasure Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana My heart aches the moment I think Of the buds' smile at the dew's tears Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana That beautiful figure, that Kamini's form Which source of happiness in my nest did form Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein! I do not hear those lovely sounds in my cage now May it happen that my freedom be in my own hands now! Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun How unfortunate I am, tantalized for my abode I am My companions are in the home‐land, in the prison I am Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun 191 Spring has arrived, the flower buds are laughing On my misfortune in this dark house I am wailing Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun O God, To whom should I relate my tale of woe? I fear lest I die in this cage with this woe (grief)! Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai Since separation from the garden the condition of my heart is such My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai O Listeners, considering this music do not be happy This call is the wailing of my wounded heart Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale! Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le O the one who confined me make me free A silent prisoner I am, earn my blessings free (Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana 192 Shama-o-Parwana Moth And Candle Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun Why is the moth your lover, O flame, Giving life in a yielding move? Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse? You make its ways the quicksilver’s ways. You taught it, what rites of love? Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka? The creature circles around your flare. How burnt in your flash of sight! Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya? Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya? Does it know life’s peace in the throes of death? Life endures in your ardour bright? 193 Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho Had your lustre not been in the world’s house of woe The tree of hot love had not been green. Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai Moth sinks before you making its prayer, Frail heart to feel scorching keen. Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai It must throb like one loving the beauty of old: Small prophet! small mountain of fire! Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni! The moth with its urge to envisage the flame! Poor worm, with its light’s desire! (Bang-e-Dra-015) Aqal-o-Dil Aqal-o-Dil Reason And Heart 194 Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main One day reason said to the heart: ‘I am a guide for those who are lost. Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main I live on earth, but I roam the skies— just see the vastness of my reach. Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main My task in the world is to guide and lead, I am like Khizr of blessed steps. Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main I interpret the book of life, And through me Divine Glory shines forth. Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main You are no more than a drop of blood, While I am the envy of the priceless pearl! 195 Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main The heart listened, and then said: ‘This is all true, But now look at me, And see what I am. Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main! You penetrate the secret of existence, But 1 see it with my eyes. Hai Tujhe Wasta Mazahir Se Aur Batin Se Ashna Hun Main You deal With the outward aspect of things, I know what lies within. Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main Knowledge comes from you, gnosis from me; You seek God, I reveal Him. Ilm Ki Intiha Hai Betaabi Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main Attaining the ultimate in knowledge only makes one restless— I am the cure for that malady. 196 Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main You are the candle of the Assembly of Truth; 1 am the lamp of the Assembly of Beauty. Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main You are hobbled by space and time, While I am the bird in the Lotus Tree. Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main! My status is so high— I am the throne of the God of Majesty! (Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard Sadaye Dard The Painful Wail 197 Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe Consumed with grief I am, I get relief in no way O circumambient waters of the Ganges drown me Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai Our land foments excessive mutual enmity What unity! Our closeness harbors separation Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab Enmity instead of sincerity is outrageous Enmity among the same barn’s grains is outrageous Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin If the brotherly breeze has not entered in a garden No pleasure can be derived from songs in that garden Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main Though I exceedingly love the real closeness I am upset by the mixing of waves and the shore 198 Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan The miraculous poet is like the grain from the barn The grain has no existence if there is no barn Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin Why does the taste for speech not change to silence Why does this brilliance not appear out from my mirror Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne! Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne Alas! My tongue poured its speech down when war’s fire had burnt the garden down (Bang-e-Dra-017) Aftab Aftab (Tarjuma Gayatri) 199 The Sun (poem17) (Translated from Gautier) Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu O Sun! The world’s essence and motivator you are The organizer of the book of the world you are Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka The splendor of existence has been created by you The verdure of the garden of existence depends on you Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai The spectacle of elements is maintained by you The exigency of life in all is maintained by you Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai Your appearance confers stability on everything Your illumination and concord is completion of life Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai You are the sun which establishes light in the world Which establishes heart, intellect, essence and wisdom 200 Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De O Sun! Bestow on us the light of wisdom Bestow your luster’s light on the intellect’s eye Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage You are the Yazdan of the denizens of the high and the low Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein Your excellence is reflected from every living thing The mountain range also shows your elegance Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu You are the sustainer of the life of all You are the king of the light’s children Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri There is no beginning and no end of yours Free of limits of time is the light of yours (Zarb-e-Kaleem-002) Nazreen Se 201 Nazreen Se To Readers(poem18) Jab Tak Na Zindagi Ke Haqaeeq Pe Ho Nazar Tera Zujaj Ho Na Sake Ga Hareef-e-Sang Your glass can never match the stony rock, Unless of facts with care you take the stock. Ye Zor-e-Dast-o-Zarbat-e-Kari Ka Hai Maqam Maidan-e-Jang Mein Na Talab Kar Nawa-e-Chang Give proof of strength and strike a dreadful blow, When war is waging strains of harp forego. Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Sarmaya-e-Hayat Fitrat ‘Lahoo Tarang’ Hai Ghafil! Na ‘Jal Tarang’ The wealth of life is due to blood in veins, O man remiss! love pain, shun melodious strains. (Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat 202 Shukar-e-Shikayat Thanks Cum Complaint(poem19) Main Band-e-Nadan Hun, Magar Shukar Hai Tera Rakhta Hun Nihan Khana-e-Lahoot Se Pewand Though unwise, thanks to God I must express For bonds with celestial world that I possess. Ek Walwala Taza Diya Main Ne Dilon Ko Lahore Se Ta-Bakhak-e-Bukhara-o-Samarqand My songs fresh zeal to hearts of men impart, Their charm extends to lands that lie apart. Taseer Hai Ye Mere Nafas Ki Ke Khazan Mein Murghan-e-Sehar Khawan Meri Sohbat Mein Hain Khoursand In Autumn my breath makes birds that chirp in morn, Imbibe much joy and feel no more forlorn. Lekin Mujhe Paida Kiya Uss Dais Mein Tu Ne Jis Dais Ke Bande Hain Ghulami Pe Razamand! 203 O God, to such a land I have been sent, Where men in abject bondage feel content. (Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer Taqdeer Destiny(poem20) Na-Ahl Ko Hasil Hai Kabhi Quwwat-o-Jabroot Hai Khwar Zamane Meinkabhi Johar-e-Zati Oft men who donʹt deserve get might and main, Anon a Personʹs gifts ungraced remain. Shaid Koi Mantaq Ho Nihan Iss Ke Amal Mein Taqdeer Nahin Tabe-e-Mantaq Nazar Ati Perhaps some rules of Logic are concealed, Mishaps that lie in wait are not revealed. Haan, Aik Haqiqat Hai Ke Maloom Hai Sub Ko Tareekh-e-Ummam Jis Ko Nahin Hum Se Chupati There is a fact that all of us can know, World annals much light on this matter throw. 204 ‘Har Lehza Hai Qoumon Ke Amal Par Nazar Iss Ki Burran Sift-e-Taeg-e-Do Paikar Nazar Iss Ki !’ Fate keeps its eye on what the nations do, Like two‐edged sword can riddle through and through. (Zarb-e-Kaleem-018) Ilm Aur Irfan Ilm Aur Deen Knowledge And Religion (poem21) Woh Ilm Apne Boton Ka Hai Aap Ibraheem Kya Ha Jis Ko Khuda Ne Dil-o-Nazar Ka Nadeem Learning whom God has made the mate of heart and sight, Like Friend of God can break with ease all idols bright. Zamana Aik, Hayat Aik, Kainat Bhi Aik Daleel-e-Kam-Nazari, Qissa-e-Jadeed-o-Qadeem Cosmos and life are one, the world is one and same The tale of old and new is merely false and lame. 205 Zamana Aik, Hayat Aik, Kainat Bhi Aik Daleel-e-Kam-Nazari, Qissa-e-Jadeed-o-Qadeem A blossom can not thrive in meadow full of trees, Unless some drops of dew ally with pleasant breeze. Woh Ilm, Kam Basri Jis Mein Ham-Kinar Nahin Tajaliat-e-Kaleem-o-Mushahidat-e-Hakeem! That ken is vision dim, In which the wise manʹs lore And sight that Moses viewed, Keep apart and merge no more. (Zarb-e-Kaleem-019) Hindi Musalman Hindi Musalman Indian Muslim (poem22) Gaddar-e-Watan Iss Ko Batate Hain Barhaman Angraiz Samjahta Hai Musalman Ko Gadagar Brahmans dub him as foe to native land, The English call him beggar on the other hand. Punjab-e-Arbab-e-Nabuwwat Ki Shariat Kehti Hai Ke Ye Momin-e-Parina Hai Kafir The code of prophet born in Punjab says, ʺThis ancient Muslim owns many pagan ways.” 206 Awazah-e-Haq Uthta Hai Kab Aur Kidhar Se ‘Makeen Dilkam Manda Daren Kashmakas Andar !’ When and whence the call to truth shall rise, “My humble heart is feeling much surprise?” (Zarb-e-Kaleem-021) Jihad Jihad (Poem23) Fatwa Hai Sheikh Ka Ye Zamana Qalam Ka Hai Dunya Mein Ab Rahi Nahin Talwar Kargar This is an age, our canonist’s new dictum assures us, of the pen: In our world now the sword has no more virtue.— Lekin Janab-e-Sheikh Ko Maloom Kya Nahin? Masjid Mein Ab Ye Waaz Hai Besood-o-Be-Asar Has it not reached our pious oracle’s ear, That in the Mosque such sermonizing nowadays has grown rhymeless and reasonless? Taeg-o-Tufnag Dast-e-Musalman Mein Hai Kahan Ho Bhi, To Dil Hain Mout Ki Lazzat Se Be-Khabar Where, in a Muslim’s hand, Will he find dagger or rifle? And if there were, Our hearts have lost all memory of delight 207 Kafir Kimout Se Bhi Larazta Ho Jis Ka Dil Kehta Hai Kon Usse Ke Musalman Ki Mout Mer In death. to one whose nerves falter at even an infidel cut down, Who would exclaim ‘Die like a Muslim!’ Taleem Uss Ko Chahye Tark-e-Jahad Ki Dunya Ko Jis Ke Panja-e-Khoonain Se Ho Khatar Preach relinquishment of such crusades to him Whose bloody fist menaces earth! Batil Ke Faal-o-Far Ki Hafazat Ke Waste Yourap Zira Mein Doob Gya Dosh Ta Kamar Europe, swathed cap‐a‐pie in mail, Mounts guard over her glittering reign of falsehood; Hum Poochte Hain Sheikh-e-Kalisa Nawaz Se Mashriq Mein Jang Shar Hai To Maghrib Mein Bhi Hai Shar We enquire of our divine, So tender of Christendom: If for the East war is unhallowed, Is not war unhallowed for Western arms? 208 Haq Se Agar Gharz Hai To Zaiba Hai Kya Ye Baat Islam Ka Muhasiba, Yourap Se Darguzar! And if your goal be truth, Is this the right road— Europe’s faults all glossed, and all Islam’s held to so strict an audit? (Zarb-e-Kaleem-024) Islam Islam (poem24) Rooh Islam Ki Hai Noor-e-Khudi, Naar-e-Khudi Zindagaani Ke Liye Naar-e-Khudi Noor-o-Huzoor The fire and light of ego both, The soul of Muslims together bind; The fire of self is light for life: Godʹs existence brings before the mind. Yehi Har Cheez Ki Taqweem, Yehi Asal-e-Namood Garcha Iss Rooh Ko Fitrat Ne Rakha Hai Mastoor It fortifies the things of life, It is the cause of all display: Though Nature always hides this soul from eyes of mankind far away. Lafz-e-‘Islam’ Se Yourap Ko Agar Kidd Hai To Khair Dosra Naam Issi Deen Ka Hai ‘Faqr-e-Ghayoor’! If Muslim Faith offends the West, Let West in its own anger burn: This faith is known by other name, To ʹJealous Faqrʹ now we must turn. 209 (Bang-e-Dra-169) Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir ! Nazar Aa Libas-eMijaaz Mein Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein Ke Hazar Sajde Tarap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material, For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow. Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear! What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp. Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein Do not try to protect them, your mirror is the mirror Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are" 210 Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaz Mein My dark misdeeds found no refuge in the wide world— The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein neither love has that warmth, nor beauty has that humour neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are, Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground: Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are. (Bal-e-Jibril-010) La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi Set out once more that cup, that wine, oh Saki La Phir Ek Baar Wohi Bada-o-Jaam Ae Saqi Haath Aa Jaye Mujhe Mera Maqam Ae Saqi Set out once more that cup, that wine, oh Saki— Let my true place at last be mine, oh Saki! 211 Teen Sou Saal Se Hain Hind Ke Maikhane Band Ab Munasib Hai Tera Faiz Ho Aam Ae Saqi Three centuries India’s wine‐shops have been closed, And now for your largesse we pine, oh Saki; Meri Meenaye Ghazal Mein Thi Zara Si Baqi Sheikh Kehta Hai K Hai Ye Bhi Haraam Ae Saqi My flask of poetry held the last few drops— Unlawful, says our crabb’d devine, oh Saki. Sher Mardon Se Huwa Baisha-e-Tehqeeq Tehi Reh Gye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Ae Saqi Truth’s forest hides no lion‐hearts now: Men grovel before the priest, or the saint’s shrine, oh Saki. Ishq Ki Taigh-e-Jigardar Ura Li Kis Ne Ilm Ke Hath Mein Khali Hai Niyam Ae Saqi Who has borne off Love’s valiant sword? About an empty scabbard Wisdom’s hands twine, oh Saki. Sina Roshan Ho Tou Hai Souz-e-Sukhan Ayn-e-Hayat Ho Na Roshan, Tou Sukhan Marg-e-Dawam Ae Saqi Verse lights up life, while heart burns bright, But fades for ever when those rays decline, oh Saki; Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Mehroom Na Rakh Tere Paimane Mein Hai Mah-e-Tamam Ae Saqi ! Bereave not of its moon my night; I see a full moon in your goblet shine, oh Saki! 212 (Bal-e-Jibril-012) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi Slow fire of longing, wealth beyond compare Mataa-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo-Mandi Maqam-e-Bandagi De Kar Na Loon Shan-e-Khudawandi Slow fire of longing—wealth beyond compare; I will not change my prayer‐mat for Heaven’s chair! Tere Azad Bandon Ki Na Ye Dunya, Na Woh Dunya Yahan Merne Ki Pabandi, Wahan Jeene Ki Pabandi Ill fits this world of Your freemen, ill the next: Death’s hard yoke frets them here, life’s hard yoke there. Hijab-e-Ikseer Hai Awara-e-Koo'ay Mohabbat Ko Meri Aatish Ko Bharkati Hai Teri Dair Paiwandi Close veils inflame the loiterer in Love’s lane; Your long reluctance fans my passion’s flare. Guzar Auqat Kar Leta Hai Ye Koh-o-Biyaban Mein Ke Shaheen Ke Liye Zillat Hai Kaar-e-Ashiyan Bandi The hawk lives out his days in rocks and desert, Tame nest‐twig‐carrying his proud claws forswear. 213 Ye Faizan-e-Nazar Tha Ya Ke Maktab Ki Karamat Thi Sikhaye Kis Ne Ismaeel (A.S.) Ko Adaab-e-Farzandi Was it book‐lesson, or father’s glance, that taught The son of Abraham what son should bear? Ziarat Gah-e-Ahl-e-Azam-o-Himmat Hai Lehad Meri Ke Khak-e-Rah Ko Mein Ne Bataya Raaz-e-Alwandi Bold hearts, firm souls, come pilgrim to my tomb; I taught poor dust to tower hill‐high in air. Meri Mashatagi Ki Kya Zaroorat Husn-e-Maani Ko Ke Fitrat Khud Ba Khud Karti Hai Lale Ki Hina Bandi Truth has no need of me for tiring‐maid; To stain the tulip red is Nature’s care. (Bal-e-Jibril-013) Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana Have You forgotten then my heart of old Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana Woh Adab Gah-e-Mohabbat, Woh Nigah Ka Taziyana Have You forgotten then my heart of old, That college of Love, that whip that bright eyes hold? Ye Butan-e-Asar-e-Hazir Ke Bane Hain Madrasay Mein Na Ada’ay Kafirana, Na Taraash-e-Azrana The school‐bred demi‐goddesses of this age Lack the carved grace of the old pagan mold! 214 Nahin Iss Khuli Faza Mein Koi Ghosh’ay Faraghat Ye Jahan Ajab Jahan Hai, Qafas Na Ashiyana This is a strange world, neither cage nor nest, With no calm nook in all its spacious fold. Rag-e-Taak Muntazir Hai Teri Barish-e-Karam Ki Ke Ajam Ke Mai Kadon Mein Na Rahi Mai’ay Maghana The vine awaits Your bounteous rain: no more Is the Magian wine in Persia’s taverns sold. Mere Hum Safeer Isse Bhi Asar-e-Bahar Samjhe Inhain Kya Khabar Ke Kya Hai Ye Nawa’ay Ashiqana My comrades thought my song were of Spring’s kindling— How should they know what in Love’s notes is told? Mere Khaak-o-Khoon Se Tu Ne Ye Jahan Kiya Hai Paida Sila-e-Shaheed Kya Hai, Tab-o-Taab-e-Javidana Out of my flesh and blood You made this earth; Its quenchless fever the martyr’s crown of gold. Teri Banda Parwari Se Mere Din Guzar Rahe Hain Na Gila Hai Doston Ka, Na Shikayat-e-Zamana My days supported by Your alms, I do not Complain against my friends, or the times scold. (Bal-e-Jibril-029) Ishq Se Paida Nuwa'ay Zindagi Mein Zair-o-Bam 215 Ishq Se Paida Nawa’ay Zindagi Mein Zeer-O-Bamm Ishq Se Mitti Ki Tasweer Mein Soz-E-Dam Ba Dam Through Love the song of Life begets its rhythmic flow: From Love the shapes of clay derive an endless glow. Admi Ke Raishe Raishe Mein Sama Jata Hai Ishq Shakh-E-Gul Mein Jis Tarah Bad-E-Sahar Gahi Ka Namm Love makes its way to all the pores in human flesh, Like dewy wind of morn that makes the rose twig fresh. Apne Razzaq Ko Na Pehchane To Mohtaj-E-Mulook Aur Pehchane To Tera Gada Dara-O-Jamm If man denies his God, on kings he has to fawn: By trust in God, the kings to his door are drawn. Apne Razzaq Ko Na Pehchane To Mohtaj-E-Mulook Aur Pehchane To Tera Gada Dara-O-Jamm Free heart lends kingly state, to belly death is due: Decide which of the two is better in your view. Ae Muslaman ! Apne Dil Se Puch, Mullah Se Na Puch Ho Gya Allah Ke Bandon Se Kyun Khali Haram O Muslim, search your heart, of mullah don’t ask it, “The sacred House of God, the righteous why have quit?” 216 (Bal-e-Jibril-030) Dil Soz Se Khali Hai, Nigah Pak Nahin Hai Dil Souz Se Khali Hai, Nigah Paak Nahin Hai Phir Iss Mein Ajab Kya Ke Tu Be-Baak Nahin Hai Of passion’s glow your heart is blank, your glances are not chaste and frank: To wonder at then there is naught that bold and dauntless you are not. Hai Zauq-E-Tajali Bhi Issi Khaak Mein Pinhan Ghafil! Tu Nira Sahib-E-Adraak Nahin Hai A longing strong for God’s display, is also hid in self‐same clay: O heedless man, let this be known, brains alone you do not own. Who Ankh Ke Hai Surma’ay Afrang Se Roshan Purkaar-O-Sukhan Saaz Hai, Nam Naak Nahin Hai The eye whose light and luster rest on collyrium brought from West: Is full of art, conceit and show, it gets not wet at others’ woe. 217 Kya Sufi-O-Mullah Ko Khabar Mere Junoon Ki Un Ka Sar-E-Daman Bhi Abhi Chaak Nahin Hai How can the priest and monk assess the height of craze that I possess? still sound the hems of robes they wear, which have no rifts and know no tear. Kab Tak Rahe Mehkoomi-E-Anjum Mein Meri Khaak Ya Main Nahin, Ya Gardish-E-Aflaak Nahin Hai How long the stars shall hold their sway on fate of man, sprung from clay? Either bereft of life I drop, or the Wheel of Fate must stop. Bijli Hun, Nazar Koh-O-Bayanbaan Pe Hai Meri Mere Liye Shayan-E-Khas-O-Khashaak Nahin Hai Lightning I am and keep my eye on waste and hill that reach the sky: Heaps of straw and mounds of dust, too low they are, avoid I must. Alam Hai Faqat Momin-E-Jaan Baaz Ki Miras Momin Nahin Jo Sahib-E-Loulaak Nahin Hai ! That godly man gets world’s bequest, who risks his life in ceaseless quest: That man no Faith can claim at all who lives not up to Prophet’s call. (Bal-e-Jibril-034) Dil-e-Baidar Farooqi, Dil-e-Baidar Karrari Dil Baidar Farooqi, Dil Baidar Karari Mis-E-Adam Ke Haq Mein Keemiya Hai Dil Ki Baidari A heart awake to man imparts Umar’s brains and Hyder’s manly parts: If watchful heart a man may hold, His dross is changed to sterling gold. Dil-E-Baidar Paida Kar K Dil Khawabida Hai Jab Tak Na Teri Zarb Hai Kari, Na Meri Zarb Hai Kari 218 Beget a heart alive and sound, For, if it be in slumber bound, You cannot strike a deadly blow, Nor even I can daring show. Mashaam-E-Taiz Se Milta Hai Sehra Mein Nishan Iss Ka Zan-O-Takhmeen Se Haath Ata Nahin Ahoo’ay Tatari If sense of smell be full and stunted, The musk‐deer never can be hunted: If bereft of sense of smelling true, Surmise and guess can yield no clue. Iss Andeshe Se Zabt-E-Aah Main Karta Rahon Kab Tak K Munaa Zade Na Le Jaen Teri Qismat Ki Changari My sighs no more I can withhold, When Muslims’ sloth I do behold: If Muslims do not mend their way, Magians their luck might steal away. Khudawanda Ye Tere Sada Dil Bande Kidhar Jaen Ke Darvaishi Bhi Ayyari Hai, Sultani Bhi Ayyari These simple thralls of Yours, O Lord, From every house and door are barred: For kings, no less the acolytes, Are fraudulent and hypocrites. Mujhe Tehzeeb-E-Hazir Ne Ata Ki Hai Vi Azadi K Zahir Mein To Azadi Hai, Batin Mein Giraftari The freedom that this age does grant Does ever freedom’s essence want: Though freedom seems to outward sight, Yet is no less than prison tight. Tu Ae MOLA’AY YASRAB (S.A.W.) ! Ap Meri Chara-Sazi Kar Meri Danish Hai Afrangi, Mera Iman Hai Zunnari O Lord of Yathrib (PBUH)! Cure provide For doubts that in my heart abide: My wisdom to the West is due, Girdled my faith like Brahman true 219 (Bal-e-Jibril-033) Ye Hooriyan-e-Farangi, Dil-o-Nazar Ka Hijab (Qurtuba Mein Likhe Gye) (Written in Cordoba) Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab These Western nymphs a challenge to the eye and the heart, Are bold of glance, In a paradise of instant bliss. Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea. Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers— Powers that cannot be captured In the world of sound. Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab By teaching him the monastic wont and way, The Sufi has led astray the jurist of the town Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab 220 The prostration that once shook the earth’s soul, Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls. Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab I have not heard in the Arab world the thunderous call The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past. Hawa-E-Qurtuba ! Shaid Ye Hai Asar Tera Meri Nawa Mein Hai, Souz-Surroor-E-Ehad-E-Shabab O Cordoba! Perhaps some magic in thy air Has breathed into my song The buoyancy of youth. (Bal-e-Jibril-040) Aqal Go Aastan Se Door Nahin Aqal Go Astan Se Door Nahin Iss Ki Taqdeer Mein Huzoor Nahin Though reason to the portal guide, Yet entry to it is denied. Dil-E-Beena Bhi Kar Khuda Se Talab Ankh Ka Noor Dil Ka Noor Nahin Beg God to grant a lighted heart, For light and sight are things apart. Ilm Mein Bhi Suroor Hai Lekin Ye Woh Jannat Hai Jis Mein Hoor Nahin 221 Though knowledge lends to mind a glow, No hoor is its Eden can ever show. Kya Ghazab Hai Kh Iss Zamane Mein Aik Bhi Sahib-E-Suroor Nahin How strange that in the present time No one owns the joy sublime! Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Bhi Hai Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Nahin Some passions leave the mind intact, While others make it blind to fact. Na-Saboori Hai Zindagi Dil Ki Aah Woh Dil K Na-Saboor Nahin The heart from unrest gets its life, What pity if it knows no strife! Be-Huzoori Hai Teri Mout Ka Raaz Zinda Ho Tu To Be-Huzoor Nahin You die because from God you flee, If living, linked with God shall be. Har Guhar Ne Sadaf Ko Tor Diya Tu Hi Amada’ay Zahoor Nahin The pearls have all their covering cleft, Of urge to show you are bereft. 222 ‘ARINI’ Mein Bhi Keh Raha Hon, Magar Ye Hadees-E-Kaleem (A.S)-O-Toor Nahin Show unto me, though I too cry, It is not tale of Moses and Sinai. (Bal-e-Jibril-042) Ye Peyam De Gayi Hai Mujhe Bad-e-Subah Gahi Ye Peyam De Gyi Hai Mujhe Bad-e-Subahgahi Ke Khudi Ke Arifon Ka Hai Maqam Padshahi The morning breeze has whispered to me a secret, That those who know their self-hood, are equal to kings. Teri Zindagi Issi Se, Teri Aabru Issi Se Jo Rahi Khudi To Shahi, Na Rahi To Roosiyahi Self-hood is the essence of your life and honor, You shall rule with it, but without it be in disgrace. Na Diya Nishan-e-Manzil Mujhe Ae Hakeem Tu Ne Mujhe Kya Gila Ho Tujh Se, Tu Na Reh Nasheen Na Rahi You have not led my way, O man of wisdom! But why, complain? You know not the way. Mere Halqa-e-Sukhan Mein Abhi Zair-e-Tarbiat Hain Woh Gada Ke Jante Hain Rah-o-Rasm-e-Kajkalahi Fakirs who know the wont and way of kings Are as yet being trained in my literary circle. Ye Maamle Hain Nazuk, Jo Teri Raza Ho Tu Kar Ke Mujhe To Khush Na Aya Ye Tareeq-e-Khanqahi Your monastic cult is a strait and narrow path, Which I like not, but your freedom I respect. 223 Tu Huma Ka Hai Shikari, Abhi Ibtada Hai Teri Nahin Muslihat Se Khali Ye Jahan-e-Murg-o-Mahi This world of inferior prey is meant to sharpen your claws, You are an eagle‐hunter, but are a novice yet. Tu Arab Ho Ya Ajam Ho, Tera ‘LA ILAHA ILLAH’ Lughat-e-Ghareeb, Jab Tak Tera Dil Na De Gawahi Whether you are in the East or West, your faith Is meaningless, unless your heart affirms it. (Bal-e-Jibril-044) Kirad Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Khird Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Tera Ilaj Nazar Ke Siwa Kuch Aur Nahin The mind can give you naught, but what with doubt is fraught: One look of Saintly Guide can needful cure provide. Har Ek Maqam Se Agay Maqam Hai Tera Hayat Zauq-e-Safar Ke Siwa Kuch Aur Nahin The goal that you presume is far and out of view: What else can be this life but zeal for endless strife? 224 Giran Baha Hai To Hifz-e-Khudi Se Hai Warna Guhar Mein Aab-e-Guhar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Much worth the pearl begets, for guard on self it sets: What else in pearl is found except its sheen profound? Ragon Mein Gardish-e-Khoon Hai Agar To Kya Hasil Hayat Souz-e-Jigar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Though blood in veins may race, To Life it lends no grace: Only the glow of heart to Life can zeal impart. Uroos-e-Lala! Munasib Nahin Hai Mujh Se Hijab Ke Main Naseem-e-Sehar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Wherefore, O Tulip Bride, From me your charms you hide? I am the breath of morn, Your face I would adorn. Jise Kisaad Samjhte Hain Tajiran-e-Farang Woh Shay Mata-e-Hunar Ke Siwa Kuch Aur Nahin What Frankish dealers take for counterfeit and fake, Is true and real art—Not valued in their Mart. Bara Kareem Hai Iqbal Be-Nawa Lekin Atta-e-Shola Sharar Ke Siwa Kuch Aur Nahin Though indigent I be, I am of hand yet free: What can the Flame bestow except its spark and glow? (Bal-e-Jibril-046) Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye 225 Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye Jahan Hai Tere Liye, Tu Nahin Jahan Ke Liye You are neither for the earth nor for the heaven: The world is for you, and not you for the world. Ye Aqal-o-Dil Hain Sharar Shola-e-Mohabbat Ke Woh Khaar-o-Khs Ke Liye Hai, Ye Neetan Ke Liye The sparks Reason and Heart are shed of the flame of Love: That one to burn the straw, this one for burning the field of reeds. Maqam-e-Parwarish-e-Aah-o-Nala Hai Ye Chaman Na Sair-e-Gul Ke Liye Hai Na Ashiyan Ke Liye This garden is for painful strains: Neither for enjoying the roses nor for making a nest. Rahe Ga Ravi-o-Neel-o-Firat Mein Kab Tak Tera Safina Ke Hai Behar-e-Bekaran Ke Liye! How long, while your ship remains in Ravi, Nile and Euphrates? —When it is meant for the Ocean, which knows no bounds. Nishan-e-Rah Dikhate The Jo Sitaron Ko Taras Gye Hain Kisi Mard-e-Rah Daan Ke Liye Once who were beacons to the brightest stars, Have long been awaiting a guide to show them the way now. Nigah Buland, Sukhan Dil Nawaz, Jaan Pursouz Yehi Hai Rakht-e-Safar Mir-e-Karwan Ke Liye High ambition, winsome speech, a passionate soul— This is all the luggage for a leader of the Caravan. 226 Zara Si Baat Thi, Andaisha-e-Ajam Ne Isse Barha Diya Hai Faqat Zaib-e-Dastan Ke Liye It was a plain and simple truth but the imagination of the Persian mind Has confounded it with the poetic license. Mere Gulu Mein Hai Ek Naghma Jibreel Ashob Sanbhal Kar Jise Rakha Hai La-Makan Ke Liye I am saving a song for the Place-less Realm— A song that could shake even the trusty Gabriel. (Bal-e-Jibril-047) Tu Ae Aseer-e-Makan ! La Makan Se Door Nahin Tu Ae Aseer-E-Makan! La-Makan Se Door Nahin Woh Jalwagah Tere Khakdan Se Door Nahin O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm— That Audience Hall is not far away from your planet. 227 Woh Marghzar Ke Beem-E-Khazan Nahin Jis Mein Ghameen Na Ho Ke Tere Ashiyan Se Door Nahin Grieve not, for a meadow that faces no threat from the Autumn, is not far away from your nest. Ye Hai Khulasa-E-Ilm Qalandari Ke Hiyat Khadang-E-Jasta Hai Lekin Kaman Se Door Nahin The gist of all Gnostic knowledge is merely this: That life is an arrow spent and yet from the bow it is not too far! Faza Teri Mah-O-Parveen Se Hai Zara Agay Qadam Uthao, Ye Maqam Asman Se Door Nahin Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades: Move on, for it is not a long way from the skies. Kahe Na Rahnuma Se Ke Chor De Mujh Ko Ye Baat Rahroo Nukta Dan Se Door Nahin Lest he asks the guide to let him be! It would be no surprise from a traveler who thinks too much. (Bal-e-Jibril-048) Kirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana (Yourap Mein Likhe Gye) (Written in Europe) 228 Khirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana Sikhai Ishq Ne Mujh Ko Hadees-e-Rindana My mind on me bestowed a thinker’s gaze, From Love I learnt a toper’s wont and ways. Na Bada Hai, Na Soorahi, Na Dour-e-Pemana Faqt Nigah Se Rangeen Hai Bazm-e-Janana No wine, no flask, no goblet goes around, Sweet looks to banquet lend its hue and sound. Meri Nuwa-e-Preshan Ko Shayari Na Samajh Ke Main Hun Mehram-e-Raaz-e-Darun-e-Maikhana Take not my rhymes for poet’s art, I know the secrets of wine‐seller’s mart. (Wine symbolically used) Kali Ko Dekh Ke Hai Tashna-e-Naseem-e-Sehar Issi Mein Hai Mere Dil Ka Tamam Afsana Behold the bud athirst for breath of Morn, It tells the story of my heart forlorn. Koi Bataye Mujhe Ye Ghayaab Hai Ke Huzoor Sub Ashna Hain Yahan, Aik Main Hun Begana Know not, absence or presence if it be, I am the alien here, all others free. Farang Mein Koi Din Aur Bhi Thehar Jaun Mere Junoon Ko Sanbhale Agar Ye Werana 229 My stay in West I may prolong a bit, My frenzy if this desert will admit. Maqam-e-Aqal Se Asan Guzar Gya Iqbal Maqam-e-Shauq Mein Khoya Gya Woh Farzana The stage of mind by Iqbal soon was crost, But in the Vale of Love this sage was lost. (Bal-e-Jibril-049) Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir Karte Hain Khitab Akhir, Uthte Hain Hijab Akhir From the heavens comes an answer to our long cries at last: The heavens break their silence, the curtains rise at last! Ahwal-e-Mohabbat Mein Kuch Farq Nahin Aesa Souz-o-Tab-o-Taab Awwal, Souz-o-Tab-o-Taab Akhir Little of change love’s fortunes inherit: born in anguish And fire, in fire and anguish its end it buys at last. Main Tujh Ko Batata Hun, Taqdeer-e-Umam Kya Hai Shamsheer-o-Sanaa Awwal, Taoos-o-Rabab Akhir The destiny of nations I chart for you: At first the sword and spear; the zither’s, the lute’s soft sighs at last. Maikhane-e-Yourap Ke Dastoor Nirale Hain Late Hain Suroor Awwal, Dete Hain Sharab Akhir 230 Outlandish are the customs that Europe’s tavern knows! It steeps men first in pleasure, the wine supplies at last. Kya Dabdaba-e-Nadir, Kya Shaukat-e-Taimoori Hi Jate Hain Sub Daftar Gharq Mai-e-Naab Akhir Be it the awe of Nadir, be it the glory of a Tamerlane: At last all exploits are drowned in a barrel of wine. Khalwat Ki Ghari Guzri, Jalwat Ki Ghari Ayi Chutne Ko Hai Bijle Se Agosh-e-Sahaab Akhir The cloistered hour is over, the arena’s hour begins; The lightning comes to asunder those cloudy skies at last! Tha Zabt Bohat Mushkil Iss Seel-e-Maani Ka Keh Dale Qalandar Ne Asrar-e-Kitab Akhir It was too hard to withhold the flood of these truths, At last the Qalandar revealed the secrets of the Book. (Bal-e-Jibril-086) Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main Khuda Ke Samne Goya Na Tha Main I was in the solitude of Selfhood lost, And was, it seemed, unaware of the Presence; Na Dekha Ankh Utha Kar Jalwa-e-Dost Qayamat Mein Tamasha Ban Gya Main! I lifted not my eyes to see my Friend, And, on the Day of Judgment, shamed myself. (Bal-e-Jibril-050) Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi 231 Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi Kya Chand Tare, Kya Murg-o-Maahi All life is voyaging, all life in motion, Moon, stars, and creatures of air and ocean. Tu Mard-e-Maidan, Tu Mir-e-Lashkar Noori Huzoori Tere Sipahi To you the champion, the lord of battle, Bright angels offer their swords’ devotion— Kuch Qadar Apni Tu Ne Na Jani Ye Besawadi, Ye Kam Nigai ! But of that blindness, that caravan spirit! Of your own greatness you have no notion. Dunya-e-Doon Ki Kab Tak Ghulami Ya Raahbi Kar Ya Padshahi How long this bondage to darkness? Choose now: A prince’s scepter,—a hermit’s potion. Peer-e-Haram Ko Dekha Hai Mein Ne Kirdar Be-Souz, Guftar Waahi I know our priesthood, how faint in action, In sermons pouring a languid lotion. (Bal-e-Jibril-051) Har Cheez Hai Mehew-e-Khud Numai 232 Har Cheez Hai Mehw-e-Khudnumai Har Zarra Shaheed-e-Kibriyai Every atom pants for glory: greed Of self‐fruition earth’s whole creed! Be-Zauq-e-Namood Zindagi, Mout Tameer-e-Khudi Mein Hai Khudai Life that thirsts for no flowering—death: Self‐creation—a god-like deed; Rayi Zor-e-Khudi Se Parbat Parbat Zu’af-e-Khudi Se Rayi Through self the mustard‐seed becomes A hill: without, the hill a seed. Taare Awara-o-Kam Maiz Taqdeer-e-Wujood Hai Juddai The stars wander and do not meet, To all things severance is decreed; Ye Pichle Peher Ka Zard-Ru Chehra Be Raaz-o-Niaz-e-Ashnai Pale is the moon of night’s last hour No whispered things of friendship speed. Teri Qandeel Hai Tera Dil Tu Aap Hai Apni Roshanai Own self is all the light you need; 233 Ek Tu Hai Ke Haq Hai Iss Jahan Mein Baqi Hai Namood-e-Seemiyai You are this world’s sole truth, all else Illusion such as sorceries breed. Hain Auqdah Kusha Ye Khaar-e-Sehra Kam Kar Gila-e-Barhana Payi These desert thorns prick many a doubt: Do not complain if bare feet bleed. (Bal-e-Jibril-053) Khirad Mandon Se Kya Poochun Ke Meri Ibtada Kya Hai Khird-Mandon Se Kya Puchon Ke Meri Ibtida Kya Hai Ke Main Iss Fikar Mein Rehta Hun, Meri Intiha Kya Hai What should I ask the sages about my origin: I am always wanting to know my goal. Khudi Ko Kar Buland Itna Ke Har Taqdeer Se Pehle Khuda Bande Se Khud Puche, Bata Teri Raza Kya Hai Develop the self so that before every decree God will ascertain from you: “What is your wish?” 234 Maqam-e-Guftugu Kya Hai Agar Main Keemiya-Gar Hun Yehi Souz-e-Nafas Hai, Aur Meri Keemiya Kya Hai! It is nothing to talk about if I transform base selves into gold: The passion of my voice is the only alchemy I know! Nazar Ayeen Mujhe Taqdeer Ki Gehraiyan Uss Mein Na Puch Ae Hum-Nasheen Mujh Se Woh Chashm-e-Surma Sa Kya Hai O Comrade, I beheld the secrets of Destiny in them— What should I tell you of those lustrous eyes! Agar Hota Woh Majzoob*-e-Farangi Iss Zamane Mein To Iqbal Uss Ko Samjhata Maqam-e-Kibriya Kya Hai Only if that majzub1 of the West were living in these times, Iqbal could have explained to him the ‘I am.’ Nawa-e-Subahgahi Ne Jigar Khoon Kar Diya Mera Khudaya Jis Khata Ki Ye Saza Hai, Woh Khata Kya Hai! My heart bleeds from the song of the early morning: O Lord! What is the sin for which this is a punishment? *Germani Ka Mashoor Majzoob Falsafi Natsha Jo Apne Qalbi Wardaat Ka Sahih Andaza Na Kar Saka Aur Issliye Iss Ke Falsafiyana Afkar Ne Isse Gallat Raste Par Dal Diya. *Nietzsche, the famous self‐absorbed German philosopher who could not interpret his inner experience correctly and was therefore misled by his philosophical thoughts. 235 (Bal-e-Jibril-054) Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agahi Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi When through the Love man conscious grows of respect self‐awareness needs, Though in chains, he learns at once the regal mode and kingly deeds. Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi, One may be mystic great or wise, But none can reach his goal and aim without the help of morning sighs. Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi No need for leaders sage and great to lose all hope of Muslim true: Though amiss this pilgrim be, Yet can burn on fire like rue. Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi O Bird, who flies to the Throne of God, You must keep this truth in sight, To suffer death is nobler far Than bread that clogs your upward flight. 236 Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi A person poor and destitute, Who walks in steps of God’s Lion bold, Is more exalt’d than monarchs great: He spurns the worldly wealth and gold. Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi Men bold and firm uphold the truth and let no fears assail their hearts: No doubt, the mighty Lions of God Know no tricks and know no arts. (Bal-e-Jibril-057) Fitrat Ko Kirad Ke Ru-Ba-Ru Kar Fitrat Ko Khird Ke Ru-Ba-Ru Kar Taskheer-e-Maqam-e-Rang-o-Bu Kar Nature before your mind present, Subdue this world of hue and scent. Tu Apni Khudi Ko Kho Chukka Hai Khoyi Huwi Shay Ki Justuju Kar Of Selfhood you appear bereft, To find the thing lost go on quest. Taron Ki Faza Hai Baikarana Tu Bhi Ye Maqam Arzu Kar The stars do shine in boundless space, Desire to get this lofty place. Uryan Hain Tere Chaman Ki Hoorain Chaak-e-Gul-o-Lala Ko Rafu Kar 237 Disrobed the houris of your mead, The rose and tulip darning need. Be-Zauq Nahin Agarche Fitrat Jo Uss Se Na Ho Saka, Woh Tu Kar ! Of urge, though Nature not deplete, Yet where it fails you must complete. (Bal-e-Jibril-059) Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sehar-eQadeem Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sahar-e-Qadeem Guzar Iss Ehad Mein Mumkin Nahin Be-Chob-e-Kaleem The magic old to life is brought by means of present science and thought: The path of life cannot be trod without the aid of Moses’ Rod. Aqal Ayyar Hai, Sau Bhais Bana Leti Hai Ishq Bechara Na Mullah Hai Na Zahid Na Hakeem! The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks: Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit or too wise. Aysh-e-Manzil Hai Ghareeban-e-Mohabbat Pe Haram Sub Musafir Hain, Bazahir Nazar Ate Hain Maqeem Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread: Like travellers they always roam, though they seem to stay at home. Hai Garan Sair Gham-e-Rahla-o-Zaad Se Tu Koh-o-Darya Se Guzar Sakte Hain Manind-e-Naseem Concern for journey’s food and steed, Like burden great, retards your 238 speed: Of this dead weight, if one be free, Like breeze can cross the mount and sea. Mard-e-Darvaish Ka Sarmaya Hai Azadi-o-Marg Hai Kisi Aur Ki Khatir Ye Nasaab-e-Zer-o-Seem No wealth is owned by dervish free, at call of death he yields with glee: He has not either gold or land, of him no one can tithe demand. (Bal-e-Jibril-060) Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain Other worlds exist beyond the stars— More tests of love are still to come. Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain This vast space does not lack life— Hundreds of other caravans are here. Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain Do not be content with the world of color and smell, Other gardens there are, other nests, too. 239 Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain What is the worry if one nest is lost? There are other places to sigh and cry for! Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera Tere Samne Asman Aur Bhi Hain You are an eagle, flight is your vocation: You have other skies stretching out before you. Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain Do not let mere day and night ensnare you, Other times and places belong to you. Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain Gone are the days when I was alone in company— Many here are my confidants now. (Bal-e-Jibril-061) Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam (France Mein Likhe Gye) (Written in France) 240 Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam Waye Tamana-e-Kham, Waye Tamana-e-Kham ! The West seeks to make life a perpetual feast; A wish in vain, in vain, in vain! Peer-e-Haram Ne Kaha Sun Ke Meri Ruedad Pukhta Hai Teri Faghan, Ab Na Isse Dil Mein Thaam Aware of my state, my spiritual guide assures me, Thy ecstasy has reached the plenitude of its power. Tha Arini Go Kaleem, Main Arini Go Nahin Uss Ko Taqaza Rawa, Mujh Pe Taqaza Haraam Moses asked for a Divine glimpse, but I do not: The demand was right for him; but is forbidden for me. Gharche Hai Afsaye Raaz, Ahl-e-Nazar Ki Fagahan Ho Nahin Sakta Kabhi Shewa-e-Rindana Aam The plaint of the Men of God betrays (opens) a suppressed secret; But the ways of the Men of God are not meant for all. Halqa-e-Sufi Mein Zikr, Benam-o-Besouz-o-Saaz Main Bhi Raha Tashna Kaam, Tub Hi Raha Tashna Kaam Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy, I remained unsatisfied, and so was everyone. Ishq Teri Intaha, Ishq Meri Intaha Tu Bhi Abhi Na-Tamam, Main Bhi Abhi Na-Tamam Love is thy goal, and mine, too, but both Are so far novices on the path of love. 241 Aah Ke Khoya Gya Tujh Se Faqeeri Ka Raaz Warna Hai Maal-e-Faqeer Saltanat-e-Rome-o-Sham Alas! Thou hast betrayed the secret of a fakir, Though a fakir has wealth more than a king of men. (Bal-e-Jibril-063) Maktabon Mein Kahin Ra'anai-e-Afkar Bhi Hai? Maktabon Mein Kahin Raanayi-e-Afkaar Bhi Hai? Khanqahon Mein Kahin Lazzat-e-Asrar Bhi Hai? The schools bestow no grace of fancy fine, Cloisters impart no glow of Love Divine. Manzil-e-Rahrawan Door Bhi, Dushwar Bhi Hai Koi Iss Qafle Mein Qafla Salaar Bhi Hai? The goal that Travellers seek is far and wide, Alas! There is no chief to lead and guide. 242 Barh Ke Khayber Se Hai Ye Maarka-e-Deen-o-Watan Iss Zamane Mein Koi Haidar-e-Karar Bhi Hai? No less than Khyber, the war of faith and land, But warrior like Ali (R.A.) is not at hand. Ilm Ki Had Se Pare, Banda-e-Momin Ke Liye Lazzat-e-Shauq Bhi Hai, Naimat-e-Didar Bhi Hai Beyond the bounds of science for faithful thrall Is bliss of love and sight of God withal. Peer-e-Maikhana Ye Kehta Hai Ke Aiwan-e-Farang Sust Bunyad Bhi Hai, Aaeena Diwar Bhi Hai ! The chief of tavern thinks that West has raised The house on shaking founds, whose walls are glazed. (Bal-e-Jibril-064) Hadsa Vo Jo Abhi Farda'ay Aflak Main Hai Hadsa Woh Jo Abhi Parda-e-Aflak Mein Hai Aks Uss Ka Mere Aaeena-e-Idraak Mein Hai Events as yet folded in the scroll of Time Reflect in the mirror of my perception. Na Sitare Mein Hai, Ne Gardish-e-Aflak Mein Hai Teri Taqdeer Mere Nala-e-Bebaak Mein Hai Neither the planets, nor the spinning skies— Only my bold song—can tell you your destiny. 243 Ya Meri Aah Mein Koi Sharar-e-Zinda Nahin Ya Zara Nam Abhi Tere Khs-o-Khashak Mein Hai Either my sighs are devoid of fire, Or else your straw and thorns as yet retain some sap; Kya Ajab Meri Nawa Haye Sehargahi Se Zinda Ho Jaye Woh Atish Ke Teri Khak Mein Hai Yet perchance my morning song May quicken the fire that your dust contains— Tor Dale Gi Yehi Khak Tilism-e-Shab-o-Roz Gharche Uljhi Huwi Taqdeer Ke Paichaak Mein Hai The dust that will break the spell of the passing time one day, Though it is entangled in the skein of Fate as yet. (Bal-e-Jibril-065) Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Soz-e-Mushtaqi Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Souz-e-Mushtaqi Fasana Haye Karamaat Reh Gye Baqi To Lover’s glowing fire and flame the mystic order has no claim: They don’t discourse or talk of aught save wonders by their elders wrought. Kharab Ko Shak-e-Sultan-O-Khanqah-e-Faqeer Faghan Ke Takht-O-Musalla Kamal-e-Zarraqi 244 Alas! The throne as well as the mat, alike are full of guile and craft: Both royal hall and Holy Shrine have lost their essence fine. Kare Gi Dawar-e-Mehshar Ko Sharamsaar Ek Roz Kitab-e-Sufi-O-Mullah Ki Sada Auraqi The scrolls of Sufis and mullah may put them to shame on Judgment Day Before the Throne of Judge Supreme for being empty in extreme. Na Cheeni-O-Arabi Woh, Na Rumi-O-Shami Sama Saka Na Do Alam Mein Mard-e-Afaqi How can this world or next contain the man not bound to one domain? The East or West is not his home, Not tied to Syrian Land or Rome. Mai-e-Shabana Ki Masti To Ho Chuki, Lekin Khatak Raha Hai Dilon Mein Karishma-e-Saqi Intoxication due to nightly wine, No doubt, by now, is one decline, But saki’s glance still pricks the heart, Like a swift and piercing dart. Chaman Mein Talakh Nawayi Meri Gawara Kar Ke Zehar Bhi Kabhi Karta Hai Kar-e-Taryaqi My bitter notes with patience hark, That I utter in this park: Bear it in mind that passion too oft can work like elixir true. Aziz Tat Hai Mataa-e-Ameer-O-Sultan Se Woh Shair Jis Mein Ho Bijli Ka Souz-O-Barraqi More dear and precious song replete with lightning’s dazzling flash and heat Than coffers full of yellow gold that mighty kings and chiefs do hold. (Bal-e-Jibril-066) Huwa Na Zor Se Uss Ke, Koi Gireban Chaak 245 Huwa Na Zor Se Uss Ke Koi Greban Chaak Agarcha Maghribiyon Ka Junoon Bhi Tha Chalaak Intuition in the West was clever in its power, But had not the plenitude for absolute abandon. Mai-e-Yaqeen Se Zameer-e-Hayat Hai Pursouz Naseeb-e-Madrasa Ya Rab Ye Aab-e-Atish Naak The quintessence of life is the force of faith supreme— It is a force denied to all our seats of learning. Urooj-e-Adam-e-Khaki Ke Mutazir Hain Tamam Ye Kehkashan, Ye Sitare, Ye Neelgoon Aflaak The galaxies, the planets, the firmament, are all Waiting for man’s rise, like a star in heaven. Yehi Zamana-e-Hazir Ki Kainat Hai Kya Damagh Roshan-o-Dil Teerah-o-Nigah Bebaak Brains are bright and hearts are dark and eyes are bold, Is this the sum and substance of what our age has gained? Tu Be-Basar Ho To Ye Mana’ay Nigah Bhi Hai Wagarna Aag Hai Momin, Jahan Khs-o-Khashak The world is a haystack for the fire of the Muslim soul, But if thou art eyeless, thou canst not find thy way. 246 Zamana Aqal Ko Samjha Huwa Hai Mashal-e-Rah Kise Khabar Ke Junoon Bhi Hai Sahib-e-Idraak To a multitude of men, reason is the guide, They know not that frenzy has a wisdom of its own. Jahan Tamam Hai Meeras Mard-e-Momin Ki Mere Kalam Pe Hujjat Hai Nukta-e-Loulaak The world entire is a legacy of the Man of Faith: I say it on the authority of we would not have created it. (Bal-e-Jibril-067) Yun Hath Nahin Ata Vo Gohar-e-Yak Dana Yun Hath Nahin Ata Woh Gohar-e-Yak Dana Yak Rangi-o-Azadi Ae Himmat-e-Mardana! O manly heart, the goal you seek is hard to gain like gem unique: Get firm resolve and freedom true, If aim of life you wish to woo. Ya Sanjar-o-Tughral Ka Aaeen-e-Jahangeeri Ya Mard-e-Qalandar Ke Andaz-e-Mulookana! Like Sanjar great and Tughral just to rule and conquer learn you must: Or like a qalandar true and bold the wont and way of monarch hold. Ya Hairat-e-Farabi Ya Taab-o-Tab-e-Rumi Ya Fikr-e-Hakeemana Ya Jazb-e-Kaleemana! Farabi’s thirst for lore beget, or Rumi’s fever great and fret: You need a thinker’s lofty gaze, or Moses’ passion to amaze. Ya Aqal Ki Roobahi Ya Ishq-e-Yadullahi Ya Heela-e-Afrangi Ya Hamla-e-Tarkana! Learn the wolfish tricks and guile, be like Franks in wit and wile: Else own the passion of God’s Hand, or strike the foes like Tartar band. 247 Ya Shara-e-Musalmani Ya Dair Ki Darbani Ya Naara-e-Mastana , Kaaba Ho Ke Butkhana! Act on Muslim law and rites, or sit in fane like acolytes: Be it the Shrine or temple high, ever like a drunkard cry. Meeri Mein Faqeeri Mein, Shahi Mein Ghulami Mein Kuch Kaam Nahin Banta Be-Jurrat-e-Rindana In whatsoever state you be, a fettered thrall or monarch free: No wonder ever can be wrought, with Love, if courage be not fraught. (Bal-e-Jibril-068) Na Takht-o-Taj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai Na Takht-o-Taaj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai Jo Baat Mard-e-Qalandar Ki Bargah Mein Hai A monarch’s pomp and mighty arms can never give such glee, As can be felt in presence of a Qalandar bold and free. Sanam Kadah Hai Jahan Aur Mard-e-Haq Hai Khalil Ye Nukta Woh Hai Ke Poshida LA ILAHA Mein Hai The world is like an idol house, God’s Friend, a person free: No doubt, this subtle point is hid In words, No god but He. Woh Jahan Hai Tera Jis Ko Tu Kare Paida Ye Sang-o-Khisht Nahin, Jo Teri Nigah Mein Hai The world that you with effort make to you belongs alone: The world of brick and stone you see, You cannot call your own. 248 Mah-o-Sitara Se Agay Maqam Hai Jis Ka Woh Musht-e-Khak Abhi Awargan-e-Rah Mein Hai The clay‐made man is still among the vagrants on the road, Though man beyond the moon and stars can find his true abode. Khabar Mili Hai Khudayan-e-Behar-o-Bar Se Mujhe Farang Reh-Guzar-e-Seel-e-Be Panah Mein Hai This news I have received from those who rule the sea and land, That Europe lies on course of flood ’Gainst which no one can stand. Talash Uss Ki Fazaon Mein Kar Naseeb Apna Jahan-e-Taza Meri Aah-e-Subahgah Mein Hai A world there is quite fresh and new in sighs at morn I have: Your portion seek within its tracts, Thus goal and aim achieve. Mere Kidu Ko Ghanimat Samajh Ke Bada-e-Naab Na Madrase Mein Hai, Baqi Na Khanqah Mein Hai Count my gourd an immense gain, for pure and sparkling wine No more the seats of learning store nor sells the Sacred Shrine. (Bal-e-Jibril-076) Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-eHosh ! 249 Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-e-Hosh! Ek Jahan Aur Bhi Hai Jis Mein Na Farda Hai Na Dosh In the maze of eve and morn, O man awake, do not be lost: Another world there yet exists that has no future or the past. Kis Ko Maaloom Hai Hungama-e-Farda Ka Maqam Masjid-o-Maktab-o-Maikhana Hain Muddat Se Khamosh None knows that tumult’s worth and price which hidden lies in future’s womb: The mosque, the school and tavern too since long are silent like a tomb. Main Ne Paya Hai Usse Ashk-e-Sehargahi Mein Jis Dur-e-Naab Se Khali Hai Sadaf Ki Aagosh In tears shed at early morn is found the gem unique and best, The gem, whose like is never held, by mother shell within its breast. Nayi Tehzeeb Takaluf Ke Sawa Kuch Bhi Nahin Chehra Roshan Ho To Kya Hajat-e-Gluguna Farosh! The Culture New is nothing else save glamour false and show, indeed: If the face be fair and bright, rouge vendors aid it does not need. Sahib-e-Saaz Ko Lazim Hai Ke Ghafil Na Rahe 250 Gahe Gahe Galat Aahang Bhi Hota Hai Sarosh Much care and caution must he take, who sets the music of a song: For oft the Voice Unseen inspires such airs as jarring are and wrong. (Bal-e-Jibril-146) Peer-o-Mureed Peer-o-Mureed The Mentor And The Disciple Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Chashm-e-Beena Se Hai Jari Joo’ay Khoon Ilm-e-Hazir Se Hai Deen Zaar-o-Zuboon! Discerning eyes bleed in pain, For faith is ruined by knowledge in this age. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Ilm Ra Bartan Zni Mare Bawad Ilm Ra Bar Dil Zni Yaare Bawad Fling it on the body, and knowledge becomes a serpent; Fling it on the heart, and it becomes a friend. 251 Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Ae Imam-e-Ashiqaan-e-Dardmand! Yaad Hai Mujh Ko Tera Harf-e-Buland Master of love; of God! I do remember your noble words: ‘Khushk Maghaz-o-Khushk Taar-o-Khushk Post Az Kuja Mee Ayed Aen Awaz-e-Dost’ ‘Where from comes this Friendly voice— Thin, feeble, and dry as a reed?’ Dour-e-Hazir Mast-e-Ching-o-Be-Suroor Besabat-o-Beyaqeen-o-Behazoor The world today has an eternal sadness, With neither joy, nor love, nor certitude, Kya Khabar Iss Ko Ke Hai Ye Raaz Kya Dost Kya Hai, Dost Ki Awaz Kya What doth it know about this mystery— Who is the friend, and what is the friend’s voice? 252 Aah, Yourap Ba-Farogh-o-Taab Naak Naghma Iss Ko Khanchta Hai Soo’ay Khak The sound of music is a dirge In the West’s crumbling pageant. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Bar Samaa-e-Rast Harkas Cheer Neest Ta’ama-e-Har Murghke Anjeer Neest Every ear is not attuned to the word of truth, As a fig suits not the palate of every bird. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Parh Liye Main Ne Uloom-e-Sharaq-o-Gharb Rooh Mein Baqi Hai Ab Tak Dard-o-Karb I have mastered knowledge of both the East and the West, My soul suffers still in agony. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi 253 Dast-e-Har Na-Ahl Beemarat Kunad Soo’ay Madar Aa Ke Teemarat Kunad Quacks sicken you more; Come to us for a cure. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Ae Nigah Teri Mere Dil Ki Kushaad Khol Mujh Par Nukta-e-Hukam-e-Jihad Your glance of wisdom brightens my heart; Explain to me the order for jihad. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Naqsh-e-Haq Ra Hum Ba Amar-e-Haq Shikan Bar Zujaj-e-Dost Sang-e-Dost Zan Break the image of God by the command of God, Break the friend’s glass, with the friend’s stone. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Hai Nigah-e-Khawaran Mashoor-e-Gharb Hoor-e-Jannat Se Hai Khaushtar Hoor-e-Gharb 254 Oriental eyes are dazzled by the West; Western nymphs are fairer than those in Paradise. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Zahir-e-Nuqrah Gar Aspaid Ast -o-Nau Dast-o-Jama Hum She Gard Da Zau! Silver glisters white and new, But blackens the hands and clothes. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Aah Maktab Ka Jawan-e-Garam Khoon! Sahir-e-Afrang Ka Sayd-e-Zaboon! The warm‐blooded youths in schools, Alas, are victims of Western magic! Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Murg-e-Par Narusta Choon Paran Shawad Ta’ama-e-Har Gur Ba Durran Shawad 255 When an unfledged bird begins its flight, It becomes a ready feline morsel. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Ta Kuja Awaizish-e-Deen-o-Watan Jouhar-e-Jaan Par Maqaddam Hai Badan! How long this clash between church and state? Is the body superior to the soul? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Qalb Pehlu Mee Zind Ba Zar Bashab Intizar-e-Roz Mee Darad Zahab Coins may jingle at night, But gold waits for the morrow. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Sirr-e-Adam Se Mujhe Agah Kar Khak Ke Zarre Ko Mehar-o- Mah Kar! Tell me about the secret of man, Tell how dust is a peer of the stars. 256 Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Zahirish Ra Passha-e-Ard Ba-Charkh Batinish Amad Muheet-e-Haft Charkh His outside dies of an insect’s bite, His inside roams the seven heavens. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Khak Tere Noor Se Roshan Basar Ghayat-e-Adam Khabar Hai Ya Nazar? Dust with your help has a luminous eye, Is man’s purpose knowledge or vision? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Admi Deed Ast, Baqi Post Ast Deed Aan Bashad Ke Deed-e-Dost Ast Man is perception; the rest is skin; Perception is the perception of God. 257 Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Zinda Hai Mashriq Teri Guftar Se Ummatain Merti Han Kis Azaar Se? The East lives on through your words! Of what disease nations die? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Har Halak-e-Ummat-e-Paisheen Ke Bood Zaanke Bar-Jandal Guman Bar Dand Uood Every nation that perished in the past, Perished for mistaking stone for incense. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Ab Musalman Men Nain Who Rang-o-Boo Sard Kyunkar Ho Gya Iss Ka Lahoo? Muslims have now lost their vigour and force; Wherefore are they so timid and tame? 258 Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Ta Dil-e-Sahibd Le Na Mad Ba Dard Haich Qoume Ra Khda Ruswa Na Kard No nation meets its doom, Until it angers a man of God Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Gharcha Be-Ronaq Hai Bazar-e-Wujood Kon Se Sode Mein Hai Mardon Ka Sood? Though life is a mart without any lustre, What kind of bargain doth offer some gain? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Zair Ki Ba-Farosh-o-Heerani Bakhar Zair Ki Zann Ast-o-Heerani Nazar Sell cleverness and purchase wonder; Cleverness is doubt; wonder is perception. 259 Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Hum Nafs Mere Salateen Ke Nadeem Main Faqeer-e-Ne-Kulah-o-Begaleem My peers consort with kings in court, While I am a beggar, uncovered, bare‐headed. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Banda-e-Yak Mard-e-Roshan Dil Shawi Ba Ke Bar Farq-e-Sar-e-Shahan Rawi To be the slave of a man with an illumined heart, Is better than to rule the ruler’s of’ the land. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Ae Shareek-e-Masti-e-Khasaan-e-Badar Main Nahin Samjha Hadees-e-Jabr-o-Qadr! I am at a loss to know the puzzle Of free will and determination. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi 260 Bal Bazan Ra Sooye Sultan Bard Bal Zaghan Ra Baghoristan Bard Wings bring a hawk to Kings; Wings bring a crow to the grave. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Karobar-e-Khusrawi Ya Rahbi Kya Hai Akhir Ghaya-e-Deen-e-Nabi (S.A.W.)? What is the aim of the Prophet (PBUH)’s path— The rule of the earth, or a monastery? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Muslahat Dar Deen-e-Ma Jang-o-Shikoh Muslahat Dar Deen-e-Issa (A.S.) Ghaar-o-Koh Prudence in our faith decrees war and power, In the faith of Jesus—a cave and mount. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple 261 Kis Tarah Qaboo Mein Aye Aab-o-Gill Kis Tarah Baidar Ho Seene Mein Dil? How to discipline the body? And how to awaken the heart? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Banda Bash-o-Bar Zameen Ro Choon Samand Choon Janaza Ne Ke Bar Gardan Barand Be obedient, ride on the earth like a horse, Not like a corpse borne on shoulders. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Sirr-e-Deen Adraak Mein Ata Nahin Kis Tarah Aye Qayamat Ka Yaqeen? The secret of faith I do not know; How to believe in the Day of Judgement? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi 262 Pas Qayamat Sho Qayamat Rababeen Deedan-e-Har Cheez Ast Aen Be the Judgement Day, and see the Judgement Day; This is the condition for seeing everything. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Asman Mein Rah Karti Hai Khudi Said-e-Mehar-o-Mah Karti Hai Khudi The selfhood soars up to the skies— It preys upon the sun and the moon— Be Huzoor-o-Ba-Farogh-o-Be-Faraagh Apne Nakhcheeron Ke Hathon Dagh Dagh! Deprived of the Presence, relying on existence, wearied: Impoverished by its own preys. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Aan Ke Arzd Said Ra Ishq Ast-o-Bas Lekin Ao Ke Gunajad Andar Daam-e-Kas! Love alone is fit to be hunted, But who can ever ensnare it! Mureed-e-Hindi The Indian Disciple 263 Tujh Pe Roshan Hai Zamer-e-Kainat Kis Tarah Muhkam Ho Milat Ki Hayat? You know the heart of the universe; Tell how a nation can be strong? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Dana Bashi Murghkanat Bar-Cheenand Ghuncha Bashi Ko Dkanat Bar Kanand If you are a grain, it will be picked by birds, And if a blossom, it will be picked by urchins. Dana Pinhan Kun Sarapa Daam Sho Ghuncha Pinhan Kun Gyah-e-Baam Sho Hide your grain, and be the trap; Hide your blossom, and be the grass. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Tu Ye Kehta Hai Ke Dil Ki Kar Talash ‘Talib-e-Dil Bash-o-Dar-Paikar Bash’ 264 You call me to seek the heart; To be a seeker of the heart, and to be in a conflict; Jo Mera Dil Hai, Mere Seene Mein Hai Mera Jouhar Mere Aaeene Mein Hai My heart is in my breast, Like a mirror, it shows my powers. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Tu Hami Goyi Mera Dil Naiz Hast Dil Faraz-e-Arsh Bashad Ne Ba Past You say you have a heart The heart is not below, but in the empyrean, Tu Dil-e-Khud Ra Dile Pind Ashti Justujooye Ahl-e-Dil Baghazashti! You think your heart is a heart, Forsaking the search for illumined hearts. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple 265 Asmanon Par Mera Fikar-e-Buland Main Zameen Par Khwar-o-Zaar-o-Dardmand My mind soars in ethereal flights, But I grovel in the dust; Kar-e-Dunya Mein Raha Jata Hun Main Thokarain Iss Rah Mein Khata Hun Main I have failed in the affairs of the world; Kicks and buffets are my lot; Kyun Mere Bas Ka Nahin Kaar-e-Zameen Abla-e-Dunya Hai Kyun Dana’ay Deen? Why is material world beyond my reach? Why are the wise in faith, fools in the world? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Aan Ke Bar Aflaak Raftarash Bood Bar Zameen Raftan Che Dushwarish Bood One who can scale the heights of heaven, Can tread the path of earth with ease. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple 266 Ilm-o-Hikmat Ka Mile Khyunkar Sooragh Kis Tarah Hath Aye Souz-o-Dard-o-Dagh? What is the secret of knowledge and wisdom? And how to be blessed with passion and pain? Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Ilm-o- Hikmat Zayed Az Naan-e-Halal Ishq-o-Riqqat Ayed Az Naan-e-Halal Knowledge and wisdom are born of honest living; Love and ecstasy are born of honest living. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Hai Zamane Ka Taqaza Anjuman Aur Be-Khalwat Nahin Souz-e-Sukhan The world demands me to meet and mingle, But the song is born in solitude. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi 267 Khalwat Az Aghyar Bayed, Ne Zeyad Posteen Beharde Amad, Ne Bahar Keep away from strangers, not from Him, Wrap yourself for winter, not for spring. Mureed-e-Hindi The Indian Disciple Hind Mein Ab Noor Hai Baqi Na Souz Ahl-e-Dil Iss Dais Mein Hain Teerah Roz! India now has no light of vision or yearning; Men of illumined hearts have fallen on evil days. Peer-e-Rumi The Mentor Rumi Kar-e-Mardan Roshni-o-Garmi Ast Kar-e-Do Naa Heela-o-Besharami Ast Imparting heat and light is the task of the brave; Cunning and shamelessness are the refuge of the mean. (Bal-e-Jibril-150) Sitare Ka Pegham Sitare Ka Pegham The Star’s Message 268 Mujhe Dra Nahin Sakti Faza Ki Tareeki Meri Sarisht Mein Hai Paki-o-Durkhashani I fear not the darkness of the night; My nature is bred in purity and light; Tu Ae Musafir-e-Shab! Khud Charagh Ban Apna Kar Apni Raat Ko Dagh-e-Jigar Se Noorani Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself; With thy passion’s flame, make thy darkness bright (Bal-e-Jibril-152) Falsafa-o-Mazhab Falsafa-o-Mazhab Philosophy And Religion Ye Aftab Kya, Ye Sepehr-e-Bareen Hai Kya! Samjha Nahin Tasalsul-e-Sham-o-Sehar Ko Main Wherefore this succession of day and night? And what are the sun and the starry heavens? Apne Watan Mein Hun Ke Ghareeb-Ud-Diyar Hun Darta Hun Dekh Dekh Ke Iss Dast-o-Dar Ko Main 269 Am I in my land or in banishment? The vastness of this desert fills me with fright. Khulta Nahin Mere Safar-e-Zindagi Ka Raaz Laun Kahan Se Banda-e-Sahib Nazar Ko Main I know not the enigma of this life of mine; I know not where to find one who knows. Heeran Hai Bu Ali Ke Main Aya Kahan Se Hun Rumi Ye Sochta Hai Ke Jaun Kidhar Ko Main Avicenna wonders where he came from; And Rumi wonders where he should go. “Jata Hun Thori Door Har Ek Rahroo Ke Sath Pehchanta Nahin Hun Abhi Rahbar Ko Main” With every wayfarer I pace a little; I know not yet who my leader is. (Bal-e-Jibril-153) Yourup Se Aik Khat Yourap Se Aik Khat A Letter From Europe 270 Hum Khugar-e-Mehsoos Hain Sahil Ke Khareedar Ek Behar-e-Pur-Ashob-o-Pur-Israr Hai Rumi We venture not beyond the shores—Being to the senses confined. But Rumi is an ocean, stormy, mysterious. Tu Bhi Hai Uss Qafla-e-Shuaq Mein Iqbal Jis Qafla-e-Shuaq Ka Salaar Hai Rumi Iqbal! Thou, too, art moving in that band of men— That band of men of passion, of which Rumi is the guide. Iss Asar Ko Bhi Uss Ne Diya Hai Koi Pegham Kehte Hain Charagh-e-Reh-e-Ahraar Hai Rumi Rumi, they say, is the guiding light for freedom; Has he, indeed, a message, for the age we live in? (Bal-e-Jibril-154) Jawab Jawab Reply Ke Nabayad Kharad-o-Johum Choon Khazan Aahuwana Dar Khatan Char Arghawan “Eat not hay and corn like donkeys; Eat of thy choice like the musk‐deer; Har Ke Kah-o-Jo Kharad Qurban Shawad Harke Noor-e-Haq Khaward Quran Shawad He dies who eats hay and corn, He who eats God’s light, becomes the Quran.” (Bal-e-Jibril-157) Sawal 271 Sawal A Question Ek Muflas-e-Khud-Dar Ye Kehta Tha Khuda Se Main Kar Nahin Sakta Gila-e-Dard-e-Faqeeri A self‐respecting tramp was saying to the Almighty: I dare not complain for my woes of poverty; Lekin Ye Bata, Teri Ijazat Se Farishte Karte Hain Atta Mard-e-Firomaya Ko Meeri? But pray tell me if it is by your permission That the angels bestow riches upon the worthless ones? (Bal-e-Jibril-164) Cinema Cinema Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai Cinema—or new fetish‐fashioning, Idol‐making and mongering still? Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai Art, men called that olden voodoo— Art, they call this mumbo‐jumbo; 272 Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai That—antiquityʹs poor religion: This—modernityʹs pigeon‐plucking; Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai That—earthʹs soil: this—soil of Hades; Dust, their temple; ashes, ours. (Bal-e-Jibril-166) Siasat Siasat Politics Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada Ranks must be determined for this game; Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player. Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada! 273 The pawn, indeed, is an insignificant token, Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy. (Bal-e-Jibril-172) Lahoo Lahoo Blood Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety, And the heart is free of tribulations. Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas The one who has received this bounty Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty. (Bal-e-Jibril-173) Parwaz Parwaz Flight Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad 274 The tree said to a bird of the desert one day: “Creation is founded on the principle of injustice; Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad For the Creation could have been so much more pleasant If I had also been granted the gift of flight.” Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad! The bird gave him a good reply: “Woe! You regard justice to be injustice; Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad He is not entitled to fly in this world, Whoever is not free from earth‐rootedness.” (Bal-e-Jibril-176) Shaheen Shaheen The Eagle Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana 275 I have turned away from that place on earth Where sustenance takes the form of grain and water. Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana The solitude of the wilderness pleases me— By nature I was always a hermit— Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale, And no sickness of the songs of love! Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana One must shun the garden‐dwellers— They have such seductive charms! Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana The wind of the desert is what gives The stroke of the brave youth fighting in battle its effect. Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana I am not hungry for pigeon or dove— For renunciation is the mark of an eagle’s life. 276 Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana To swoop, withdraw and swoop again Is only a pretext to keep up the heat of the blood. Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya Mera Neelgun Asman Baikarana East and West ‐these belong to the world of the pheasant, The blue sky—vast, boundless—is mine! Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana I am the dervish of the kingdom of birds— The eagle does not make nests (Bal-e-Jibril-180) Yourap Yourap Europe Taak Mein Baithe Hai Muddat Se Yahoodi Sood Khawar Jin Ki Roobahi Ke Agay Haitch Hai Zor-e-Palang The Jewish money‐lenders, whose cunning beats the lion’s prowess, Have been waiting hopefully for long. 277 Khud-Ba-Khud Girne Ko Hai Pakke Huwe Phal Ki Tarah Dekhiye Parta Hai Akhir Kis Ki Jholi Mein Frang! Europe is ready to drop like a ripe fruit, Let’s see in whose bag it goes. (Makhooz Az Natche) Adapted from Nietzsche (Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar Azadi-e-Afkar Freedom Of Thought 278 Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad Falling down is the destiny of that bird Whose duality of nature renders him unable to fly. Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad Not every heart is an abode to the trusty Gabriel, Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird. Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad The ecstasy of thought is dangerous in a nation Where the individuals observe no rule. Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad Though God‐gifted intellect is the lamp of an age, The freedom of thought is a Satanic concept. (Bal-e-Jibril-182) Sher Aur Khachar Sher Aur Khachar The Lion And The Mule 279 Sher THE LION Sakinaan-e-Dasht-o-Sehra Mein Hai Tu Sab Se Alag Kon Hain Tere Ab-o-Jad, Kis Qabeele Se Hai Tu? You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the desert! Who are your parents and ancestors? and what is your tribe? Khachar THE MULE Mere Mamoon Ko Nahin Pehchante Shaid Huzoor Woh Saba Raftar, Shahi Istabal Ki Abru! Perhaps your highness does not know My uncle—my motherʹs brother: He gallops like the wind, and is the pride of the royal stable! (Makhooz Az German) Adapted from German (Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard Sadaye Dard The Painful Wail 280 Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe Consumed with grief I am, I get relief in no way O circumambient waters of the Ganges drown me Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai Our land foments excessive mutual enmity What unity! Our closeness harbors separation Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab Enmity instead of sincerity is outrageous Enmity among the same barn’s grains is outrageous Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin If the brotherly breeze has not entered in a garden No pleasure can be derived from songs in that garden Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main Though I exceedingly love the real closeness I am upset by the mixing of waves and the shore Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan 281 The miraculous poet is like the grain from the barn The grain has no existence if there is no barn Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin Why does the taste for speech not change to silence Why does this brilliance not appear out from my mirror Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne! Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne Alas! My tongue poured its speech down When war’s fire had burnt the garden down (Bang-e-Dra-017) Aftab Aftab (Tarjuma Gayatri) The Sun (Translated from Gautier) 282 Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu O Sun! The world’s essence and motivator you are The organizer of the book of the world you are Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka The splendor of existence has been created by you The verdure of the garden of existence depends on you Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai The spectacle of elements is maintained by you The exigency of life in all is maintained by you Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai Your appearance confers stability on everything Your illumination and concord is completion of life Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai You are the sun which establishes light in the world Which establishes heart, intellect, essence and wisdom Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De O Sun! Bestow on us the light of wisdom Bestow your luster’s light on the intellect’s eye 283 Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage You are the Yazdan of the denizens of the high and the low Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein Your excellence is reflected from every living thing The mountain range also shows your elegance Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu You are the sustainer of the life of all You are the king of the light’s children Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri There is no beginning and no end of yours Free of limits of time is the light of yours (Bang-e-Dra-025) Insan Aur Bazm-e-Qudrat Insan Aur Bazm-e-Qudrat Man And Nature 284 Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne Watching at daybreak the bright sun come forth I asked the assembled host of heaven and earth— Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams That turns to rippling silver your flowing streams; Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai That sun it is that clothes you in these ornaments of light, And whose torch burns to keep your concourse bright. Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise Where the Scripture of The Sun paints its device; Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree, Green and red sylphs of your consistory; Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold When round the horizons ruddy clouds are rolled, 285 Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows How lovely the twilight’s soft vermilion glows! Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri Your station is exalted, and your splendor: over all Your creatures light lies thick, a dazzling pall; Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka To your magnificence the dawn is one high hymn of praise, No rag of night lurks on it in that sun’s blaze. Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar? And I—I too inhabit this abode of light; but why Is the star burned out that rules my destiny? Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main? Why chained in the dark, past reach of any ray, Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay? Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi 286 Speaking, I heard a voice from somewhere sound, From heaven’s balcony or near the ground— Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing, By your light hangs my being or not‐being; Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main All beauty is in you: I am the tapestry of your soul; I am its key, but you are Love’s own scroll. Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne The load that would not leave me you have lifted from my shoulder, You are all my chaotic work’s re‐moulder. Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri If I exist, it is only as a pensioner of the sun, Needing no aid from whom your spark burns on; Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera My garden would turn wilderness if the sun should fail, This sojourn of delight a prison’s pale. Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale! Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale 287 Oh you entangled in the snare of longing and unrest, Still ignorant of a thing so manifest— Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved Bear in your brain illusion deep engraved— Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe If you would weigh your worth at its true rate, No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate! (Bang-e-Dra-026) Payam-e-Subah Payam-e-Subah (Makhooz Az Lang Fellow) The Message Of Dawn (Adapted from Henry Wadsworth Longfellow) Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared The zephyr of life with the news of the happy morning appeared Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka It awakened the nightingale of flowery song in its nest It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge 288 Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple It gave the Brahman the tidings of the bright sun Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka? Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin “Do you not fear appearance of the resplendent sun?” Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud “Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud” Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo! Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”! “Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness” Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka When it reached the cemetery from the living’s habitation Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus 289 Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi “Remain lying in comfort still, come again shall I Make the whole world sleep, wake you up shall I (Bang-e-Dra-027) Ishq-o-Mout Ishq Aur Mout (Makhooz Az Tenison) Love And Death (Adapted From Lord Alfred Tennyson) Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi The hour of the Universe’ appearance was charming The flower‐bud of life was showering smiles Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi Here the golden crown, the sun was getting There the moon its moon‐light was getting Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi The dark gown to the night was being given Training of brightness to stars was being given 290 Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi The Existence’s branch was getting leaves here The bud of life was bursting out there Farishte Sikhate The Shabnam Ko Rona Hansi Gul Ko Pehle Pehal Aa Rahi Thi The angels were teaching weeping to the dew For the first time the rose was laughing Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi They were conferring pathos on the poet’s heart Khudi for the wine of bekhudi was pining Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi For the first time dark black clouds were appearing As if some Houri of Paradise with open hair was standing Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun The earth was claiming elegance of the sky The space was claiming to be boundless Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara In short so beautiful the sight was That seeing it in itself a panorama was 291 Malak Azmate The Parwaz Apni Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara The angels their flying powers were testing Eternal lights from their foreheads were appearing Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara An angel called Love there was Whose guidance everyone’s hope was Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para The angel who the embodiment of restlessness was Angel among angels and restless like mercury he was Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra He was going towards the Paradise for a stroll He met death on its way by the destiny’s roll Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara He asked death, “What is the name and work of yours? I do not want to encounter the face of yours” Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara Hearing this said the angel of death “My work is clear, I am the angel of death 292 Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze Bujhati Hun Main Zindagi Ka Sharara I shatter the chattels of existence I extinguish the spark of life Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara The magic of annihilation is in my eyes The message of destruction is its symbol Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para But there is one entity in the Universe It is fire, I am only mercury before it Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara It lives in the human heart as a spark It is the darling of the Divine Light Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu Woh Ansu Ke Ho Jin Ki Talkhi Gawara It constantly drips as tears from the eyes The tears whose bitterness is tolerable” Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara When Love heard this from the death’s lips, Laughter started appearing from its lips 293 Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara The thunder of such smile descended on death How can darkness stay in front of such light? Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh On seeing eternity to death it fell Death it was, to death it fell (Bang-e-Dra-029) Shayar Shayar-The Poet Qoum Goya Jism Hai, Afrad Hain Azaaye Qoum Manzil-e-Sanaat Ke Rah Pema Hain Dast-O-Paye Qoum A nation is like a body, and the individuals in it the body’s limbs: Those who walk the road of industry are its hands and feet, Mehfil-e-Nazam-e-Hukumat, Chehra-e-Zaibaye Qoum Shayar-e-Rangee Nawa Hai Dida-e-Beenaye Qoum The office of government is its beautiful face, And the poet of tuneful melodies is its seeing eye. Mubtalaye Dard Koi Uzoo Ho, Roti Hai Ankh Kis Qadar Hamdard Sare Jism Ki Hoti Hai Ankh 294 If just one limb should suffer pain, Tears will drop from the eye– How anxious the eye is for the whole body! (Bang-e-Dra-031) Mouj-e-Darya Mouj-e-Darya The Wave Of River Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe My restless heart doth never keep me still: This inner core of me is mercury. Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe They call me wave. The ocean is my goal. No chain of whirling eddy holdeth me. Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera My steed like air upon the water rides. My garment’s hem on thorn of fish e’er tore, Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se When moon is full sometimes I leap all fey; Sometimes all mad I dash my head on shore. Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se 295 I am the pilgrim loving journey’s stage. Why am I restless? If my heart make quest. Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main I flee from the cramped torment of the stream, Away from the sea’s wide spaces, all distressed. (Bang-e-Dra-033) Tifal-e-Sheer Khawaar Tifl-e-Sheer Khawaar Young Baby Main Ne Chaqu Tujh Se Cheena Hai To Chillata Hai Tu Mehrban Hun Main, Mujhe Na-Mehrban Samjha Hai Tu I took a knife away from you and you shriek. I am kind, but you thought I was being unkind. Phir Para Roye Ga Ae Nauwarad-e-Aqleem-e-Ghum Chubh Na Jaye Dekhna! Bareek Hai Nauk-e-Qalam Then you will lie there and cry, you who have just arrived in this world of sorrow. Make sure it does not prick you! The tip of the pen is so slender. Ah! Kyun Dukh Dene Wali Shay Se Tujh Ko Pyar Hai Khail Iss Kaghaz Ke Tukre Se, Ye Be-Azaar Hai Ah! Why are you so fond of a thing which will give you pain? Play with this piece of paper—that is harmless. 296 Gaind Hai Teri Kahan, Cheeni Ki Billi Hai Kidhar? Woh Zara Sa Janwar Toota Huwa Hai Jis Ka Sar Where is your ball? Where is your china cat? That little animal with the broken head? Tera Aaeena Tha Azad-e-Ghubar-e-Arzu Ankh Khulte Hi Chamak Utha Sharar-e-Arzu Your mirror was free from the dust of desire. As soon as your eyes opened, the spark of desire shone out. Hath Ki Junbish Mein, Tarz-e-Deed Mein Poshida Hai Teri Soorat Arzu Bhi Teri Nauzaeeda Hai It is hidden in the movement of your hands, in the way you see. Like you, your desire is also new‐born. Zindagaani Hai Teri Azad-e-Qaid-e-Imtiaz Teri Ankhon Par Haweda Hai Magar Qudrat Ka Raaz Your life is free of the prison of discretion. Perhaps the secret of nature is manifest to your eyes. Jab Kisi Shay Par Bigar Kar Mujh Se, Chillata Hai Tu Kya Tamasha Hai Raddi Kaghaz Se Mann Jata Hai Tu When you are angry with me about something, you shriek. What a sight! You are made happy with a piece of waste‐paper! Aah! Iss Adat Mein Hum Ahang Hun Main Bhi Tera Tu Talawwan Ashna, Main Bhi Talawwan Ashna In this habit, I am in harmony with you. You are capricious; I am also capricious. 297 Arzi Lazzat Ka Shaidai Hun, Chillata Hun Main Jald Aa Jata Hai Gussa, Jald Mann Jata Hun Main I am given to the joys of momentary pleasure; I shriek as well. I am quickly moved to anger; I am quickly consoled. Meri Ankhon Ki Lubha Leta Hai Husn-e-Zahiri Kam Nahin Kuch Teri Nadani Se Nadani Meri My eyes are enchanted with all the beauty they see before them. My foolishness is no less than yours. Teri Soorat-Gah Giryan-Gah Khandan Main Bhi Hun Dekhne Ko Naujawan Hun, Tifl-e-Nadan Main Bhi Hun Like you, I sometimes weep; and sometimes I laugh. I appear to be a foolish adolescent, but I am also a baby! (Bang-e-Dra-039) Tarana-e-Hindi Tarana-e-Hindi--The Indian Anthem Sare Jahan Se Acha Hindustan Humara Hum Bulbulain Hain Iss Ki, Ye Gulistan Humara The best land in the world is our India; We are its nightingales; this is our garden. Gharbat Mein Hon Agar Hum, Rehta Hai Dil Watan Mein Samjho Waheen Humain Bhi, Dil Ho Jahan Humara If we are in exile, our heart resides in our homeland. Understand that we are also where our heart is. 298 Parbat Woh Sub Se Uncha, Humsaya Asman Ka Woh Santri Humara, Woh Pasban Humara That is the highest mountain, the neighbour of the sky; It is our sentry; it is our watchman. Godi Mein Khailti Hain Iss Ki Hazaron Nadiyan Gulshan Hai Jin Ke Dam Se Rashak-e-Jinaan Humara In its lap play thousands of streams, And the gardens that flourish because of them are the envy of Paradise. Ae Aab-e-Rood-e-Ganga! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko? Utra Tere Kinare Jab Karwan Humara Oh, waters of the river Ganges! Do you remember those days? Those days when our caravan halted on your bank? Mazhab Nahin Sikhata Apas Mein Bair Rakhna Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindustan Humara Religion does not teach us to be enemies with each other: We are Indians, our homeland is our India. Yunan-o-Misar-o-Roma Sab Mit Gye Jahan Se Ab Tak Magar Hai Baqi Naam-o-Nishan Humara Greece, Egypt and Byzantium have all been erased from the world. But our fame and banner still remain. Kuch Baat Hai Ke Hasti Mitti Nahin Humari Sadiyon Raha Hai Dushman Dour-e-Zaman Humara It is something to be proud of that our existence is never erased, Though the passing of time for centuries has always been our enemy. 299 Iqbal! Koi Mehram Apna Nahin Jahan Mein Maloom Kya Kisi Ko Dard-e-Nihan Humara Iqbal! No‐one in this world has ever known your secret. Does anyone know the pain I feel inside me? (Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (The Rise of Islam) Tulu-e-Islam THE RISE OF ISLAM Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi The dimness of the stars is evidence of the bright morning. The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed. Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi The blood of life runs in the veins of the dead East: Avicenna and Farabi cannot understand this secret. 300 Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea. Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi The true believers are once more to receive from the court of God The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs. Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul ! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi” If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little. Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury. 301 Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse When it sees the valour of the holy warrior? Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to search! Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit. 302 Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road. Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars. Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world; When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight. Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida 303 For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden. Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove! Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De The secret of life is hidden in your breast—then tell it; Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life. Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God; Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt. Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai The goal of the Muslim lies beyond the blue sky; You are the caravan, which the stars follow as dust on the road. 304 Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours. You are the final message of God; you are eternal. Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride. You belong to Abraham; you are the builder of the world. Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai Your nature is the trustee of all the possibilities of life; You are like the touchstone of the hidden essence of the world. Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai The One who left this world of water and clay for eternal life— The one whom the prophethood took with it—you are that gift. 305 Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai This principle rises from the story of the Radiant Community— You are the guardian of the nations of the land of Asia. Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka Read again the lesson of truth, of justice and valour! You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world. Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani This is the destiny of nature; this is the secret of Islam— World‐wide brotherhood, an abundance of love! Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani Break the idols of colour and blood and become lost in the community. Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain. 306 Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak! Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani How long will you keep company in the branches with the birds of the garden; In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan. Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero; In the darkness of the desert night is the candle of the monks. Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.) What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus? The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)! Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani How magnificently the heroes of the community have blazed the trail, 307 And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door. Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani The stability of life in the world comes from the strength of faith, For the Turanians have emerged firmer than even the Germans. Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida When certainty is born in these embers of ashes, Then it gives birth to the wings of Gabriel. Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain In slavery, neither swords or plans are effective, But when the taste for certainty is created, then the chains are cut. Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka ! Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain Can anyone even guess at the strength of his arm? By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed. 308 Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway— What are they all? Only commentaries on one small point of faith. Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.); Desire insidiously paints pictures in our breasts. Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil; Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh. Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain There is one reality for everything, be it of earth or fire; The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom. 309 Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world— These are the swords of men in the holy war of life. Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay What else does man need but a lofty spirit and pure character, A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul? Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage; The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again. Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle Those who swam under the sea were buried by the ocean, But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls. 310 Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside; Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir. Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle Our slow‐running messenger brought the tidings of life; Those to whom the lightning gave news emerged unknowing. Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine; But how our Tartar heroes emerged as young men of vision! Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle Those who soar aloft and light the sky say this to the earth, ‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’ 311 Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle In the world, the people of faith live like the sun; Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise! Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai The certainty of individuals is the capital for building the community; This is the power which draws the portrait of the fate of the community. Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja You are the secret of creation, see yourself in your eyes; Share the secret of your own self, become the spokesman of God. Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja Greed has split mankind into little pieces; Become the statement of brotherhood, become the language of love. 312 Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians — You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless. Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race; You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly. Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life; Come out from the fetters of evening and morning, become immortal. Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja On the battle‐field of life adopt the nature of steel; In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade. 313 Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts; If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream. Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi There is no limit to your knowledge and love; In the instrument of nature there is no sweeter song than you. Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai Even now, mankind if the miserable prey to imperialism; How distressing that man is hunted by man! Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai The glitter of modern civilization dazzles the sight; But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels. 314 Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai That science, in which the scholars of the West took pride, Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed. Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai That civilization of the world, which is founded on capitalism, Can never be become strong by spellbinding schemes. Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai By action life may become both paradise and hell; This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire. Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai Teach the nightingale to send forth its clamour; Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden. 315 Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia; The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars. Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra “Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra” Arise! A buyer has come to our hapless life; After an age, the time has come for our caravan’s departure. Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches; The spring has come; the beloved has come; peace has come! Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert; The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains. 316 Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad I implore you; renew the law of the past! For the army of singers has come drove upon drove. Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar; After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch. Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn; Its hidden mystic powers have been revealed to the eye. Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood; In the marketplace of love our cash has proved to be perfect. 317 Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs, For their blood has proved to be effective for the saplings of the community. “Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam” Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup! Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways. (Bal-e-Jibril-094) Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai Selfhood in the world of men is prophethood; Selfhood in solitude is godliness; Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh Khudi Ki Zad Mein Hai Sari Khudai! The earth, the heavens, the great empyrean, Are all within the range of selfhoodʹs power. QATTAT (Sonnats) 318 (Bal-e-Jibril-105) Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De Phir In Shaheen Bachon Ko Baal-o-Par De Give to the youth my sighs of dawn; Give wings to these eaglets again, Khudaya! Arzoo Meri Yehi Hai Mera Noor-e-Baseerat Aam Kar De This, dear Lord, is my only wish— That my insights should be shared by all! (Bal-e-Jibril-113) Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se Barhi Jati Hai Zalim Apni Had Se This reason of mine knows not good from evil; And tries to exceed the bounds that nature fixed; Khuda Jane Mujhe Kya Ho Gya Hau Khirad Bezar Dil Se, Dil Khirad Se! I know not what has happened to me of late, My reason and my heart are ever at war. 319 (Bal-e-Jibril-123) Dua Dua A Prayer (Masjid-e-Qurtuba Mein Likhi Gyi) (Written in the Mosque of Cordoba) Hai Yehi Meri Namaz, Hai Yehi Mera Wazu Meri Nawaon Mein Hai Mere Jigar Ka Lahoo My invocations are sincere and true, They form my ablutions and prayers due. Sohbat-e-Ahl-e-Safa, Noor-o-Huzoor-o-Suroor Sur Khush-o-Pursouz Hai Lala Lab-e-Abjoo One glance of guide such joy and warmth can grant, On marge of stream can bloom the tulip plant. 320 Rah-e-Mohabbat Mein Hai Kon Kisi Ka Rafeeq Sath Mere Reh Gyi Aik Meri Arzoo One has no comrade on Love’s journey long Save fervent zeal, and passion great and strong. Mera Nasheeman Nahin Dargah-e-Meer-o-Wazeer Mera Nasheman Bhi Tu, Shakh-e-Nasheman Bhi Tu O God, at gates of rich I do not bow, You are my dwelling place and nesting bough. Tujh Se Greban Mera Matla-e-Subah-e-Nashoor Tujh Se Mere Seene Mein Atish-e-‘Allah Hoo’ Your Love in my breast burns like Doomsday morn, The cry, He is God, on my lips is born. Tujh Se Meri Zindagi Souz-o-Tab-o-Dard-o-Dagh Tu Hi Meri Arzoo, Tu Hi Meri Justujoo Your Love, makes me God, fret with pain and pine, You are the only quest and aim of mine. Pas Agar Tu Nahin, Shehar Hai Weeran Tamam Tu Hai To Abad Hain Ujhre Huwe Kakh-o-Koo 321 Without You town appears devoid of life, When present, same town appears astir with strife. Phir Woh Sharab-e-Kuhan Mujh Ko Ata Kar Ke Main Dhoond Raha Hun Usse, Torh Ke Jaam-o-Saboo For wine of gnosis (passion) I request and ask, To get some dregs I break the cup and glass. Chashm-e-Karam Saqiya! Dair Se Hain Mutazir Jalwaton Ke Saboo, Khalwaton Ke Kidoo The mystics’ gourds and commons’ pitchers wait For liquor of your Grace and Bounty great. Teri Khudai Se Hai Mere Junoon Ko Gilla Apne Liye La-Makan, Mere Liye Char Soo! Against Your godhead I have a genuine plaint, For You the Spaceless, while for me restraint. Falsafa-o-Shair Ki Aur Haqiqat Hai Kya Harf-e-Tamana, Jise Keh Na Sakain Roo-Ba-Roo Both verse and wisdom indicate the way Which longing face to face can not convey. 322 (Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se) Farman-e-Khuda (Farishton Se) GOD’S COMMAND (To His Angels) Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world! Shake the walls and windows of the mansions of the great! Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves! Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate! Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do Close the hour approaches of the kingdom of the poor— Every imprint of the past find and annihilate! Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread— Garner in the furnace every ripening ear of wheat! 323 Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers Like a veil creation from Created separate! Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated— Quench at once My shrine and their fane the sacred light! Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do Rear for me another temple, build its walls with mud— Wearied of their columned marbles, sickened is My sight! Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do! All their fine new world a workshop filled with brittle glass— Go! My poet of the East to madness dedicate. (Bal-e-Jibril-133) Parwana Aur Juggnu Parwana Aur Jugnoo THE MOTH AND THE FIREFLY Parwana-THE MOTH 324 Parwane Ki Manzil Se Bohat Door Hai Jugnu Kyun Atish-e-Besouz Pe Magroor Hai Jugnu The firefly is so far removed from the status of the moth! Why is it so proud of a fire that cannot burn? Jugnu-THE FIREFLY Allah Ka Sou Sukar Ke Parwana Nahin Main Daryooza Gar-e-Atish-e-Begana Nahin Main God be thanked a hundred times, That I am not a moth– That I am no beggar of alien fire! (Bal-e-Jibril-140) Nasihat Nasihat--COUNSEL Bacha-e-Shaheen Se Kehta Tha Auqab-e-Saal Khurd (Purana, Tajarba kaar) Ae Tere Shehpar Pe asan Riffat-e-Charkh-e-Bareen An eagle full of years to a young hawk said— Easy your royal wings through high heaven spread: Hai Shabab Apne Lahoo Ki Aag Mein Jalne Ka Naam Sakht Koshi Se Hai Talakh-e-Zindagaani Angbeen To burn in the fire of our own veins is youth! Strive, and in strife make honey of life’s gall; 325 Jo Kabootar Par Jhapatne Mein Maza Hai Ae Pisar! Woh Maza Shaid Kabootar Ke Lahoo Mein Bhi Nahin Maybe the blood of the pigeon you destroy, My son, is not what makes your swooping joy! (Bal-e-Jibril-143) Zamana - Time Zamana--Time Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell the worth; Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth. Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s new sights, As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and nights. 326 Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana With each man friendly, with each I vary, and have a new part at my command: To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand. Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine? To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine! Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the eye That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances by. Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai! Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow! Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago. 327 Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments away, until At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot still: Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them the ship— It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds them in its grip! Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of men, This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a gambling‐den. Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana 328 That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong and cold, Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the royal mould. (Bal-e-Jibril-144) Farishtay Adam Ko Jannat Se Rukhsat Kartay Hain Farishte Adam Ko Jannat Se Rukhsat Karte Hain The Angels Bid Farewell To Adam Atta Huwi Hai Tujhe Roz-o-Shab Ki Betabi Khabar Nahin Ke Tu Khaki Hai Ye Ke Seemabi You have been given the restlessness of Day and Night, We know not whether you are made of clay or mercury; Suna Hai, Khak Se Teri Namood Hai, Lekin Teri Sarisht Mein Hai Kokabi-o-Mehtabi We hear you are created from clay, But in your nature is the glitter of Stars and Moon. Jamal Apna Agar Khawab Mein Bhi Tu Dekhe Hazar Hosh Se Khushtar Teri Shukar Khawabi Your sleep would be preferable over much wakefulness If you could behold your own beauty even in a dream! Garan Baha Hai Tera Girya-e-Sehargahi Issi Se Hai Tere Nakhl-e-Kuhan Ki Shadabi Your morning sighs are invaluable For they are the water to your ancient tree. 329 Teri Nawa Se Hai Be-Parda Zindagi Ka Zameer Ke Tere Saaz Ki Fitrat Ne Ki Hai Mizrabi Your melody unravels the secret of life For it is Nature that has attuned your organ. (Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat Mahir-e-Nafsiyat Se To The Psychologist Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere Transcend the intellect if you have courage to do so: There are islands hidden in the ocean of the self as yet. Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere The secrets of this silent sea, however, do not yield Until you cut it with the blow of the Moses’ rod. (Bang-e-Dra-040) Juggnu Jugnoo-Firefly Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein 330 Is the firefly aglow in the garden’s abode? Or blazes a lamp in the throng of the flowers? Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein Has a star fluttered down that high aloft rode? Has a ray of the moon won some life-throbbing powers? Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein Has the envoy of day come to realms of the night? Come humbly, a gleam to its own land unknown? Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight? From the robe of the sun has a sequin been shown? Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright That Nature uncovers for men of our day. Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein In this little moon are both darkness and light, As eclipse may advance, or eclipse pass away. 331 Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa The moth and the firefly through air both take wing. One seeks for light: one in light’s all arrayed: Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di On earth nature grants all some soulgladd’ning thing. For the moth was heat, for the firefly light made. Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di On birds that were tongueless it dowered melody: Gave a tongue to the rose but withheld from it song. Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di For sunset it fashioned sheer half‐light to see; Set fairy a‐glitter but her life made not long: Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di The morning made brilliant like sweet bird of love: Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays. Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di 332 It brought the tree shadiness, caused air to move, Set motion to water, taught waves’ restless ways. Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari Yet this is a puzzle that troubles our mind. The day of the firefly for us is the night. Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai In everything luster of beauty we fine; In man there is speech: opening buds smile delight. Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai This moon of the sky is as heat of the bard. There shines the bright moon: here is anguish of pain. Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai There must be some trick in the ways of the word: Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain. Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai The riddle of union’s in beauty rich hid. The glitter of firefly is fragrance of flower. 333 Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho Then why comes perversely this discord unbid When all things at heart hide this silence of power? (Bang-e-Dra-047) Bacha aur Shama Bacha Aur Shama--The Child And The Candle Kaisi Hairani Hai Ye Ae Tiflak-e-Parwana Khu! Shama Ke Shaolon Ko Ghariyon Dekhta Rehta Hai Tu O Child with moth‐like nature, “How strange that You keep gazing at the flame of the candle for hours Ye Meri Aghosh Mein Baithe Huwe Junbish Hai Kya Roshni Se Kya Baghal Geeri Hai Tera Mudda? What is this movement, when you are in my lap? Are you intending to embrace the light? Iss Nazare Se Tera Nanha Sa Dil Heeran Hai Ye Kisi Dekhi Huwi Shay Ki Magar Pehchan Hai Though your tiny heart is surprised at this spectacle But this is recognition of some object already seen! Shama Ek Shaola Hai Lekin Tu Sarapa Noor Hai Ah! Iss Mehfil Mein Ye Uryan Hai Tu Mastoor Hai The candle is but a flame, you are the Light embodied Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed 334 Dast-e-Qudrat Ne Isse Kya Jane Kyun Uryan Kiya! Tujh Ko Khak-e-Teera Ke Fanoos Mein Pinhan Kiya It is not known why the Nature’s hand made it manifest! And concealed you in the dark soil’s mantle Noor Tera Chup Gya Zair-e-Naqab-e-Aaghi Hai Ghubar-e-Didah-e-Beena Hijab-e-Aaghi Your light has been concealed under the veil of Intellect! The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye! Zindagaani Jis Ko Kehte Hain Faramoshi Hai Ye Khawab Hai, Ghaflat Hai, Sar Masti Hai, Behoshi Hai Ye What is called life really a mirage it is A dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is Mehfil-e-Qudrat Hai Ek Darye Be-Payan-e-Husn Ankh Agar Dekhe To Har Qatre Mein Hai Toofan-e-Husn The Nature’s assembly is the Beauty’s boundless ocean For the discerning eye every drop is the Beauty’s storm Husn, Kohistan Ki Haibatnaak Khamoshi Mein Hai Mehr Ki Zou Gastri, Shab Ji Siyah Poshi Mein Hai Beauty is in the frightening silence of the mountain In shedding of sun’s light, and in night’s darkness Asman-e-Subah Ki Aaeena Poshi Mein Hai Ye Sham Ki Zulmat, Shafaq Ki Gul Faroshi Mein Hai Ye 335 It is in the morning sky’s mirror‐like glitter In the night’s darkness and in the twilight’s floridity Azmat-e-Dairina Ke Mitte Huwe Asaar Mein Tiflak-e-Na Ashna Ki Koshish-e-Guftar Mein It is in the disappearing relics of the old magnificence In the small child’s effort to commence speaking Sakinan-e-Sehan-e-Gulshan Ki Hum Awazi Mein Hai Nanhe Nanhe Taeeron Ki Ashiyan Saazi Mein Hai It is in the harmony of the denizens of the rose‐garden In the nest‐building efforts of the tiny little birds Chashma-e-Kuhsar Mein, Darya Ki Azadi Mein Husn Shehr Mein, Sehra Mein, Weerane Mein, Abadi Mein Husn In the mountain stream, in the ocean’s freedom is Beauty In the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty Rooh Ko Lekin Kisi Gum Gashta Shay Ki Hai Hawas Warna Iss Sehra Mein Kyun Nalan Hai Ye Misl-e-Jaras! The soul but longing for some lost object is Or else why is it lamenting in wilderness like a bell? Husn Ke Iss Aam Jalwe Mein Bhiye Betaab Hai Zindagi Iss Ki Misal-e-Maahi-e-Be Aab Hai It is restless even in this general splendor of Beauty Its life is like a fish out of water. 336 (Bang-e-Dra-051) Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Ka Thi Magar Wada Karte Huwe Aar Kya Thi If you had not come I would have had no occasion for contention But what reluctance in making the promise was? Tumhare Payami Ne Sub Raaz Khola Khata Iss Mein Bande Ki Sarkar Kya Thi Your messenger disclosed every secret O Lord! What fault of Man in this was? Bhari Bazm Mein Apne Ashiq Ko Tara Teri Ankh Masti Mein Hushyar Kya Thi! You recognized Your Lover in the full assembly How alert Your eye in the middle of the ecstasy was! Tammal To Tha Un Ko Ane Mein Qasid Magar Ye Bata Tarz-e-Inkar Kya Thi True! Reluctant he was to come, O messenger But tell me what the manner of denial was Khinche Khud-Ba-Khud Janib-e-Toor Musa (A.S.) Kashish Teri Ae Shauq-e-Didar Kya Thi ! Musa was effortlessly attracted to Tur How strong, O Zeal your attraction was! 337 Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera Fasoon Tha Koi, Teri Guftar Kya Thi Your fame continues somewhere, O Iqbal! Some magic, not your speech it was (Bang-e-Dra-052) Ajab Waiz Ki Deendari Hai Ya Rab ! Ajab Waiz Ki Deen-Dari Hai Ya Rab! Adawat Hai Isse Sare Jahan Se O Lord! Strange is the piety of the preacher He has animosity towards the whole world Koi Ab Tak Na Ye Samajha Ke Insan Kahan Jata Hai, Ata Hai Kahan Se Nobody has so far understood that Man Where he is going, and from where he has come? Wahin Se Raat Ko Zulmat Mili Hai Chamak Tare Ne Payi Hai Jahan Se From the same source has the night obtained darkness From where the star has obtained brightness Hum Apni Dardmani Ka Fasana Suna Karte Hain Apne Raazdan Se The tale of our compassion is Always related by our sympathizer 338 Bari Bareek Hain Waaiz Ki Chalain Larz Jata Hai Awaz-e-Azan Se Very subtle are the ways of the preacher He trembles on hearing the sound of adhan (Azan)! (Bang-e-Dra-053) Laon Vo Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye—Were to procure the straws for Nest Laon Woh Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye Bijlian Betaab Hun Jin Ko Jalane Ke Liye I should procure such straws for my nest from somewhere For burning which the lightning may be restless Waye Nakami, Falak Ne Taak Kar Tora Usse Mein Ne Jis Dali Ko Tara Ashiyane Ke Liye Alas! O despair! The sky broke it down intently Whichever branch I selected for my nest Ankh Mil Jati Hai Haftad Wa Do Millat Se Teri Aik Permana Tera Sare Zamane Ke Liye Haftad Wa Do Millat = Islam Ke 72 Firqe You are contending with the seventy two nations One goblet of yours suits the whole world best Dil Mein Koi Iss Tarah Ki Arzu Paida Karun Lot Jaye Asman Mere Mitane Ke Liye I should create some such longing in my heart So the sky may turn around to annihilate me best 339 Jama Kar Kharman Tu Pehle Dana Dana Chun Ke Tu Aa Hi Nikle Gi Koi Bijle Jalane Ke Liye Collect your harvest first by picking it grain by grain Some thunderbolt will surely come out to annihilate it Pas Tha Nakami-e-Sayyad Ka Ae Hum-Safeer Warna Main Aur Urh Ke Ata Aik Dane Ke Liye! I had regard for the failure of the hunter, O friend Otherwise, why could I come over flying for one grain? Iss Chaman Mein Murgh-e-Dil Gaye Na Azadi Ka Geet Aah! Ye Gulshan Nahin Aese Tarane Ke Liye The heart should not sing freedom’s song in this garden Ah! This garden is not suitable for such odes. (Bang-e-Dra-055) Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale HainUnusal is state of mind Anokhi Waza Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain Ye Ashiq Kon Si Basti Ke Ya-Rab Rehne Wale Hain Unusual in state, distinct from the whole world they are O Lord! Inhabitants of which habitation these Lovers are? Ilaj-e-Dard Mein Bhi Dard Ki Lazzat Pe Merta Hun Jo The Chhalon Mein Kante, Nok-e-Souzan Se Nikale Hain Even during pathos’s cure I desperately love pathos Blisters’ thorns have been extracted with needle’s point Phala Phula Rahe Ya Rab ! Chaman Meri Umeedon Ka Jigar Ka Khoon De De Kar Ye Boote Main Ne Pale Hain O Lord, the garden of my hopes may remain prosperous I have raised these plants watering them with my blood 340 Rulati Hai Mujhe Raton Ko Khamoshi Sitaron Ki Nirala Ishq Hai Mera, Nirale Mere Nale Hain The stars’ silence at night makes me weep Strange my Love is, strange my Laments are Na Pucho Mujh Se Lazzat Khanaman Barbad Rehne Nasheman Sekron Main Ne Bana Kar Phoonk Dale Hain Do not ask me of the pleasure of remaining destitute Hundreds of nests have been made and destroyed by me Nahin Begangi Achi Rafiq-e-Rah Manzil Se Theher Ja Ae Sharar, Hum Bhi To Akhir Mitne Wale Hain Being a stranger to the journey’s companion is not good O spark! Wait, after all we are also going to disappear Umeed-e-Hoor Ne Sub Kuch Sikha Rakha Hai Waaiz Ko Ye Hazrat Dekhne Mein Seedhe Sadhe, Bhole Bhale Hain Expectation for the houri has taught everything to the preacher Only in appearance simple and straight forward these people are Mere Ashaar Ae Iqbal! Kyun Pyare Na Hon Mujh Ko Mere Toote Huwe Dil Ke Ye Dard Angaiz Nale Hain Why should not my verses be dear to me, O Iqbal These the painful laments of my heart are 341 (Bang-e-Dra-042) Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet Hindustani Bachon Ka Qoumi Geet The National Anthem For The Indian Children Chishti (R.A.) Ne Jis Zameen Mein Pegham-e-Haq Sunaya Nanak Ne Jis Chaman Mein Wahdat Ka Geet Gaya The land in which Chishti delivered the message of God The garden in which Nanak sang the song of Tawhid of God Tatariyon Ne Jis Ko Apna Watan Banaya Jis Ne Hijaziyon Se Dast-e-Arab Chhuraya The land which the Tatars adopted as their homeland For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Yunanion Ko Jis Ne Heeran Kar Diya Tha Sare Jahan Ko Jis Ne Ilm-o-Hunar Diya Tha Whose wisdom had left the Greeks bewildered Which gave knowledge and skill to the entire world 342 Mitti Ko Jis Ki Haq Ne Zr Ka Asar Diya Tha Turkon Ka Jis Ne Daman Heeron Se Bhar Diya Tha Whose soil had been endowed by God with the elixir’s effect Which had filled the pocket of the Turks with diamonds Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Toote The Jo Stare Faras Ke Asman Se Phir Taab De Ke Jis Ne Chamkaye Kehkashan Se Which illuminated and established in the milky way again The stars which had fallen from the sky of Persia Wahdat Ki Laiy Suni Thi Dunya Ne Jis Makan Se Meer-e-Arab (S.A.W.) Ko Aayi Thandi Hawa Jahan Se The House from which the world had heard Tawhid’s tune From where the Holy Prophet had felt cool breeze Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Bande Kaleem Jis Ke, Parbat Jahan Ke Seena Nooh (A.S.)-e-Nabi Ka Aa Kar Thehra Jahan Safeena Whose denizens are Kaleems, whose mountains the Sinais are Where the Prophet Nuh’s boat and its occupants had landed Riffat Hai Jis Zameen Ki Baam-e-Falak Ka Zeena Jannat Ki Zindagi Hai Jis Ki Faza Mein Jeena The land whose elegance is the stairway to the sky Living in whose environment is like living in Paradise 343 Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland (Bal-e-Jibril-158) Punjab Ke Dehqan Se Punjab Ke Dehqan Se To The Punjab Peasant Bata Kya Teri Zindagi Ka Hai Raaz Hazaron Baras Se Hai Tu Khakbaz What is this life of yours, tell me its mystery— Trampled in dust is your ages‐old history! Issi Khak Mein Dab Gyi Teri Aag Sehar Ki Azan Ho Gyi, Ab Tu Jaag! Deep in that dust has been smothered your flame— Wake, and hear dawn its high summons proclaim! Zameen Mein Hai Go Khakiyon Ke Barat Nahin Iss Andhere Mein Aab-e-Hayat Creatures of dust from the soil may draw bread: Not in that darkness is Lifeʹs river fed! 344 Zamane Mein Jhoote Hai Uss Ka Nageen Jo Apni Khudi Ko Parakhta Nahin Base will his metal be held, who on earth Puts not to trial his innermost worth! Butan-e-Shaub-o-Qabail Ko Torh Rasoom-e-Kuhan Ke Salasil Ko Torh Break all the idols of tribe and of caste, Break the old customs that fetter men fast! Yehi Deen-e-Mohkam, Yehi Fateh-e-Baab Ke Dunya Mein Touheed Ho Be-Hijab Here is true victory, here is faithʹs crown— One creed and one world, division thrown down! Bakhak-e-Badan Dana-e-Dil Fashan Ke Aeen Dana Dar Daz Hasil Nishan Cast on the soil of your clay the heartʹs seed: Promise of harvest to come, is that seed! (Armaghan-e-Hijaz-41) To Sir Akbar Hyderi The Chief Minister Of Hyderabad Deccan 345 On receiving a cheque of one thousand rupees as ‘entertainment’ from th e privy purse of the Nizam, which is in the charge of the Chief Minister Tha Ye Allah Ka Farman K Shikwa-E-Parwaiz Do Qalander Ko K Hain Iss Mein Mulukana Sifaat It was God’s command that the pomp of Parviz Be given to the qalandar, for he has angelic attributes. Mujh Se Farmaya K Le, Aur Shehanshahi Kar Husn-E-Tadbeer Se De Ani-O-Fani Ko Sibat I was told: Take it and be an emperor; Confer permanence on the ephemeral with your talent. Mein To Iss Bar-E-Amanat Ko Uthata Sar-E-Dosh Kaam-E-Darvesh Mein Har Talakh Hai Manind-E-Nabat I would have much honoured this trust— All bitterness tastes sweet to the mouth of a dervish. 346 Ghairat-E-Faqr Magar Kar Na Saki Iss Ko Qabool Jab Kaha Uss Ne Ye Hai Meri Khudai Ki Zakaat ! However, the self‐respect of faqr could not accept it When He said: this is the charity of my Godhead. (Bal-e-Jibril-041) Khudi Vo Beher Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin Khudi Woh Behar Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin Tu Aabjoo Usse Samjha Agar To Chara Nahin The self of man is ocean vast, and knows no depth or bound: If you take it for a stream, How can your mind be sound? Tilism-e-Gunbad-e-Gardoon Ko Torh Sakte Hain Zujaj Ki Ye Amarat Hai, Sang-e-Khara Nahin The magic of this whirling dome we can set at naught: Not of stone but of glass its building has been wrought. Khudi Mein Doobte Hain Phir Ubhar Bhi Ate Hain Magar Ye Hosla-e-Mard-e-Haichkarah Nahin In Holy Trance in self we drown, and up we rise again; But how a worthless man can show so much might and main? 347 Tere Maqam Ko Anjum Shanas Kya Jane Ke Khak-e-Zinda Hai Tu, Taba-e-Sitara Nahin Your rank and state cannot be told by one who reads the stars: You are living dust, in sooth, not ruled by Moon or Mars. Yahin Behisht Bhi Hai, Hoor-o-Jibreel Bhi Hai Teri Nigah Mein Abhi Shaukhi-e-Nazara Nahin The maids of Ed’n and Gabriel eke in this world can be found, But, alas! You lack as yet glances bold and zeal profound. Mere Junoon Ne Zamane Ko Khoob Pehchana Woh Pairhan Mujhe Bakhsha Ke Para Para Nahin My craze has judged aright the bent of times wherein I am born: Love be thanked for granting me the gown entire and untorn. Ghazab Hai, Ayin-e-Karam Mein Bukheel Hai Fitrat Ke Laal-e-Naab Mein Atish To Hai, Sharara Nahin Spite of Nature’s bounty great, its guarding practice, mark! It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of spark. (Bal-e-Jibril-081) Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Mu'amla Hai Ajeeb Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Maamla Hai Ajeeb Maqam-e-Shauq Mein Hain Sub Dil-o-Nazar Ke Raqeeb Knowledge and reason work in manner strange, In case of Love ’gainst heart and sight they range. 348 Mein Janta Hun Jamaat Ka Hashar Kya Ho Ga Masael-e-Nazari Mein Ulajh Gya Hai Khateeb The end of Muslim folk I know full well, On theoretic points their preachers dwell. Agarche Mere Nasheeman Ka Kar Raha Hai Tawwaaf Meri Nawa Mein Nahin Taair-e-Chaman Ka Naseeb Though bird of mead hovers my lodge around, Yet has no share of my melodious sound. Suna Hai Main Ne Sukhan Ras Hai Turk-e-Usmani Sunaye Kon Usse Iqbal Ka Ye Shair-e-Ghareeb The Turks, I hear, between the lines can read, Who can this verse so odd convey with speed? Samajh Rahe Hain Woh Yourap Ko Hum-Jawaar Apna Sitare Jin Ke Nasheman Se Hain Zaida Qareeb! "You take the West for neighbor sweet and dear, Though Stars to land of yours are close and near." (Bal-e-Jibril-082) Qataa (Andaz-e-Bayan Garcha Bohat Shokh Nahin Hai) 349 Qataa SESTET Andaz-e-Byan Gharche Bohat Shaukh Nahin Hai Shaid Ke Utar Jaye Tere Dil Mein Meri Baat Though I have little of rhetorician’s art, Maybe these words will sink into your heart: Ya Wusaat-e-Aflak Mein Takbeer-e-Musalsal Ya Khak Ke Aghosh Mein Tasbeeh-o-Munajat A quenchless crying on God through the boundless sky— A dusty rosary, earth‐bound litany— Woh Mazhab-e-Mardan-e-Khud Agah-o-Khuda Mast Ye Mazhab-e-Mullah-o-Jamadat-o-Nabataat So worship men self‐knowing, drunk with God; So worship priest, dead stone, and mindless clod. (Bal-e-Jibril-) Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun 350 Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun Jahan Been Hun Ke Khud Sara Jahan Hun Am I bound by space, or beyond space? A world‐observer or a world myself? Woh Apni La-Makani Mein Rahain Mast Mujhe Itna Bata Dain Main Kahan Hun! Let Him remain happy in His Infinitude, But condescend to tell me where I am. (Bal-e-Jibril-) Zulaam-e-Behar Mein Kho Kar Sanbhal Ja Zulaam-E-Behar Mein Koh Kar Sanbhal Ja Tarap Ja, Paich Kha Kha Kar Badal Ja O wave! Plunge headlong into the dark seas, And change thyself with many a twist and turn; Nahin Sahil Teri Qismat Mein Ae Mouj Ubher Kar Jis Taraf Chahe Nikl Ja! Thou wast not born for the solace of the shore; Arise, untamed, and find a path for thyself (Bal-e-Jibril-) Yaqeen, Misel-e-Khalil Aatish Nasheeni 351 Yaqeen. Misl-e-Khalil Atish Nasheeni Yaqeen, Allah Masti, Khud Guzini Faith, like Abraham, sits down in the fire; To have faith is to be drawn into God and to be oneself. Sun, Ae Tehzeeb-e-Hazir Ke Giraftar Ghulami Se Bat-tar Hai Be-Yaqeeni Listen, you captive of modern civilization, To lack faith is worse than slavery! (Bal-e-Jibril-) Koi Dekhe To Meri Ne Nawazi Koi Dekhe Tau Meri Ne Nawazi Nafs Hindi, Maqam-e-Naghma Tazi I wish someone saw how I play the flute— The breath is Indian, the tune Arabian! Nigah Aaloodah Andaz-e-Afrang Tabiyat Ghaznavi, Qismat Ayyazi! My vision has a taint of the Western style; I am a Ghaznavi by temper, but my fate is that of an Ayaz! (Bal-e-Jibril-) Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil Issi Jalwat Mein Hai Khalwat Nasheen Dil A restless heart throbs in every atom; It has its abode, alone, in a multitude; 352 Aseer-e-Dosh-o-Farda Hai Walekin Ghulam-e-Gardish-e-Doran Nahin Dil Impaled upon the wheel of days and nights, It remains unchained by the tyranny of time. (Bal-e-Jibril-) Tera Andesha Aflaki Nahin Hai Tera Andesha Aflaki Nahin Hai Teri Parwaz Loulaki Nahin Hai Your vision is not lofty, ethereal, You do not have the flight of a faith inspired; Ye Mana Asal Shaheeni Hai Teri Teri Ankhon Mein Bebaki Nahin Hai You may be of an eagle breed, no doubt, You do not have those bold, piercing eyes. (Bal-e-Jibril-) Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri Raha Sufi, Gyi Roshan Zameeri Neither the Muslim nor his power survives; The Sufi has outlived his radiant soul; 353 Khuda Se Phir Wohi Qalb-o-Nazar Mang Nahin Mumkin Ameeri Be-Faqeeri Ask God for the heart and soul of men of the past, Become a fakir, first, to regain thy power. (Bal-e-Jibril-096) Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi Jalal-e-Ishq-o-Masti Be-Niazi The beauty of mystic love is shaped in song; The majesty of mystic love is abandon; Kamal-e-Ishq-o-Masti Zaraf-e-Haidar (R.A.) Zawal-e-Ishq-o-Masti Harf-e-Razi The peak of mystic love is Hyderʹs power; The decline of mystic love is Raziʹs word. (Bal-e-Jibril-) Vo Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai Woh Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai Meri Bijli, Mera Hasil Kahan Hai Where is the moving spirit of my life? The thunder‐bolt, the harvest of my life? Maqam Iss Ke Hai Dil Ki Khalwaton Mein Khuda Jane Maqam-e-Dil Kahan Hai! 354 His place is in the solitude of the heart, But I know not the place of the heart within. (Bal-e-Jibril-) Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai Khirad Kya Hai, Charagh-e-Rah Guzar Hai Reason makes the traveller sharp‐sighted. What is reason? It is a lamp that lights up our path. Duroon-e-Khana Hangame Hain Kya Kya Charagh-e-Rah Guzar Ko Kya Khabar Hai! The commotion raging inside the house— What does the traveller’s lamp know of it! (Bal-e-Jibril-) Yehi Adam Hai Sultan Behar-o-Bar Ka Yehi Adam Hai Sultan Behar-e-Bar Ka Kahun Kya Majra Iss Be-Basar Ka This Adam—is he the sovereign of land and sea? What can I say about such an incompetent being! Na Khudbeen, Ne Khuda-Been, Ne Jahan Been Yehi Shehkar Hai Tere Hunar Ka! He is not able to see anything—himself, God, or the world! Is this the masterpiece of Your art? 355 (Bal-e-Jibril-121) Tera Tan Rooh Se Na-Aashna Hai Tera Tan Rooh Se Na-Ashna Hai Ajab Kya! Aah Teri Na-Rasa Hai Thy body knows not the secrets of thy heart, And so thy sighs reach not the heights of heaven; Tan-e-Be-Rooh Se Bezar Hai Haq Khuda-e-Zinda, Zindon Ka Khuda Hai God is disgusted with bodies without souls; The living God is the God of living souls. (Bal-e-Jibril-) Qataa - Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khiyaban Ko Sunaya Qataa Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khayaban Ko Sunaya Ye Shair-e-Nishat Awar-o-Pursouz-o-Tarabnak Iqbal recited once in a garden in Spring A couplet cheerful and bright in tone and spirit: 356 Main Soorat-e-Gul Dast-e-Saba Ka Nahin Mouhtaj Karta Hai Mera Josh-e-Junoon Meri Qaba Chaak Unlike the rose, I need no breeze to blossom., My soul doth blossom with my ecstasy. (Bal-e-Jibril-) Ragon Mein Vo Lahoo Baqi Nahin Hai Ragon Mein Woh Lahoo Baqi Nahin Hai Woh Dil, Woh Arzoo Baqi Nahin Hai That blood of pristine vigour is no more; That yearning heartʹs power is no more; Namaz-o-Roza-o-Qurbani-o-Hajj Ye Sub Baqi Hain, Tu Baqi Nahin Hai Prayer, fasting, hajj, sacrifice survive, But in thee natureʹs old dower is no more. (Bal-e-Jibril-) Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani Gya Dour-e-Hadees-e-‘Lan Tarani’ The veiled secrets are becoming manifest— Bygone the days of you cannot see Me; 357 Huwi Jis Ki Khudi Pehle Namoodar Wohi Mehdi, Wohi Akhir Zamani! Whosoever finds his self first, Is Mahdi himself, the Guide of the Last Age. (Bal-e-Jibril-) Zamane Ki Ye Gardish Javidana Zamane Ki Ye Gardish Javidana Haqiqat Aik Tu, Baqi Fasana This revolution of time is eternal; Only you are real, the rest is nothing but tales and legends. Kisi Ne Dosh Dekha Hai Na Farda Faqt Amroz Hai Tera Zamana No one has seen yesterday or tomorrow: Today is the only time that is yours! (Bal-e-Jibril-) Judai Judai Separation Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se Dunya Ke Liye Rida-e-Noori 358 The sun is weaving with golden thread A mantle of light about earthʹs head; Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori Creation hushed in ecstasy, As in the presence of the Most High. Darya, Kuhsar, Chand, Tare Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori What can these know—stream, hill, moon, star— Of separation’s torturing scar? Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai Ye Khak Hai Mehram-e-Judai Mine is this golden grief alone, To this dust only is this grief known. (Bang-e-Dra-) Aik Prinda Aur Juggnu Aik Parinda Aur Jugnoo-Firefly And Bird 359 Sar-e-Shaam Aik Murhg-e-Naghma Paira Kisi Tehni Pe Baitha Ga Raha Tha Early one Evening the sweet voice was heard, As it sat on a twig, of a carolling bird. Chamakti Cheez Ek Dekhi Zameen Par Urha Taeer Usse Jugnu Samajh Kar When it spied something glittering there on the ground It flew to the place and a firefly it found. Kaha Jugnu Ne O Murgh-e-Nawa Raiz! Na Kar Bekas Pe Manqar-e-Hawas Taiz The firefly said: “Bird of the musical charm, Take your sharp beak away: do a poor one no harm, Tujhe Jis Ne Chehak, Gul Ko Mehak Di Ussi Allah Ne Mujh Ko Chamak Di Allah granted you song and gave the flower scent: That same Allah to me did my lustre present. Libas-e-Noor Mein Mastoor Hun Main Patangon Ke Jahan Ka Toor Hun Main My being is hidden in garments of light, The zenith of creatures that flutter in flight. Chehak Teri Behisht-e-Gosh Agar Hai Chamak Meri Bhi Firdous-e-Nazar Hai 360 If your dulcet note has of Heaven the ear, The eye of that Heaven sees my gleaming clear. Paron Ko Meri Qudat Ne Zia Di Tujhe Uss Ne Sadaye Dil Ruba Di While Nature with sparkle did cover my wing It gave you the song that charms hearts when you sing. Teri Manqar Kogana Sikhaya Mujhe Gulzar Ki Mashal Banaya It instructed yours beak in all musical grace And made me the torch of the garden’s space. Chamak Bakhsi Mujhe, Awaz Tujh Ko Diya Hai Souz Mujh Ko, Saaz Tujh Ko Flashing it gave you: to me it gave voice. My portion is radiance: in song you rejoice. Mukhalif Saaz Ka Hota Nahin Souz Jahan Mein Saaz Ka Hai Hum Nasheen Souz Radiance and song in this world are not foes; They cling to each other in harmony close. Qayam-e-Bazm-e-Hasti Hai Inhi Se Zahoor-e-Auj-o-Pasti Hai Inhi Se 361 Creation’s firm frame is compact of the two: All heights and all depths are to both alike due. Hum Aahangi Se Hai Mehfil Jahan Ki Iss Se Hai Bahar Iss Bostan Ki They mingle together to make every thing; In this garden from both comes the beauty of spring.” (Bang-e-Dra-) Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein The one I was searching for on the earth and in heaven Appeared residing in the recesses of my own heart Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein When the reality of the self became evident to my eyes The house appeared among residents of my own heart Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads 362 Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein O Majnun! Have you ever glanced at yourself That like Layla you are also sitting in the litter Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein The months of the union continue flying like moments But the moments of separation linger for months! Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein O seaman, how will you protect me from being drowned As those destined to drowning get drowned in the boats also Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein The one who concealed His Beauty from Kalim Allah The same Beloved is manifest among beloveds Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein The breath of Lovers can light up the extinguished candle O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers? 363 Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein Serve the fakirs if you have the longing for Love This pearl is not available in the treasures of kings Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them They have the illuminated palm up their sleeves Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein The insightful eye for whose spectacle is tantalized That elegance of congregation is in these very recluses Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein Burn the produce of your heart with some such spark That the Last Day’s sun may also be among your gleaners Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein For Love search for some heart which would become mortified This is the wine which is kept in delicate wine glasses 364 Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty? Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna Your rank remained among the most elegant of all the Lovers Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein Manifest Yourself and show them Your Beauty some time Talks have continued among the sagacious since long time Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good Decorum is the most important etiquette among the ways of Love Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein 365 It is not possible for me to deem my critics bad Because Iqbal, I am myself among my critics (Zarb-e-Kaleem-004) Islam Aur Mussalman Subah-Dawn Ye Sehar Jo Kabhi Farda Hai Kabhi Hai Amroz Nahin Maloom Ke Hoti Hai Kahan Se Paida The morn (morning) that shifts so soon tomorrow new, Whence it comes is only known to few: Woh Sehar Jis Se Larazta Hai Shabistan-e-Wujood Hoti Hai Banda-e-Momin Ki Azan Se Paida The dark abode of being is shook by morn, Which by Muslimʹs call to prayer is born. 366 Bhopal (Sheesh Mehal) Mein Likhe Gye (Zarb-e-Kaleem-112) Paris Ki Masjid-Paris Mosque Meri Nigah Kamal-e-Hunar Ko Kya Dekhe Ke Haq Se Ye Haram-e-Maghrabi Hai Begana What should my eyes, but an architect’s Nimbleness, See in this shrine of the West? It knows nothing of God. Haram Nahin Hai, Farangi Karishma Bazon Ne Tan-e-Haram Mein Chupa Di Hai Rooh-e-Butkhana Mosque?—the Frankish illusionists Have smuggled into the carcass of a shrine, an idol‐hall’s soul! Ye But-Khuda Unhi Gharat Garon Ki Hai Tamer Damishq Hath Se Jin Ke Huwa Hai Weerana And who built this palace of idols? The same robbers whose hands have turned Damascus into a desert. (Zarb-e-Kaleem-205-Book Complete) 367 (20) Fitrat Ke Maqasid Ki Karta Hai Nigehbani Ya Banda-e-Sehrai Ya Mard-e-Kuhistani The man of the desert of the mountains Alone can further the purposes of Nature. Dunya Mein Muhasib Hai Tehzeeb-e-Fasoon Gar Ka Hai Iss Ki Faqeeri Mein Sarmaya-e-Sultani He is the critic of the culture that casts spell all around, His faqr is the first step to kingship. Ye Husn-o-Latafat Kyun, Woh Quwwat-o-Shoukat Kyun Bulbul Chamanistani, Shahbaz Byabani ! Why this beauty and charm, why that power and majesty? The nightingale of the garden and the hawk of the desert! Ae Sheikh! Bohat Achi Maktab Ki Faza, Lekin Banti Hai Byaban Mein Farooqi-o-Salmani O Shaykh! The atmosphere in the school is so pleasant, But only in deserts are people like Faruq and Salman born. 368 Sadiyon Mein Kahin Paida Hota Hai Hareef Uss Ka Talwar Hai Taizi Mein Sehbaye Musalmani! The rapturous wine of a Muslim is as keen as a sword, Its rival is hardly born after centuries. (Zarb-e-Kaleem-204) (19) Nigah Woh Nahin Jo Surkh-o-Zard Pehchane Nigah Woh Hai Ke Mouhtaj-e-Mehr-o-Mah Nahin rue sight is not that distinguishes between red and purple, True sight is not dependent upon the sun and the moon. Farang Se Bohat Aage Hai Manzil-e-Momin Qadam Utha! Ye Maqam Intahaye Rah Nahin The destination of the believer is beyond the Frankish horizon; Take courage, it is not the end of your journey. Khule Hain Sub Ke Liye Ghareebon Ke Maikhane Uloom-e-Taza Ki Sarmastiyan Gunah Nahin The taverns of the West are open for all: The ecstasy of the new learning is not a sin. 369 Issi Suroor Mein Poshida Mout Bhi Hai Teri Tere Badan Men Agar Souz-e-‘La Ilah’ Nahin The exhilaration will lead you death If you do not have the burning of 'La Ilah'. Sunain Ge Meri Sada Khanzadgan-e-Kabeer? Gileem Posh Hon Main Sahib-e-Kulah Nahin! Will the great Sirdar listen to my feeble voice? I am only a dervish lacking in worldly honor. (Zarb-e-Kaleem-203) (18) Ye Nukta Khoob Kaha Sher Shah Suri Ne Ke Imtiaz-e-Qabail Tamam Tar Khwari Sher Shah Suri has so well said: The distinction of tribes is the cause of all ruin. Aziz Hai Unhain Naam-e-Waziri-o-Mehsood Abhi Ye Khilaat-e-Afghaniat Se Hain Aari 370 Waziris and Mahsuds are names dearest to heart; Alas! They feel no pride in being Afghans. Hazar Parah Hai Kuhasar Ki Musalmani Ke Har Qabeela Hai Apne Buton Ka Zunnari The Muslims of the mountains are divided into thousand tribes, And every tribe has its own idol. Wohi Haram Hai, Wohi Itebaar-e-Laat-o-Manaat Khuda Naseeb Kare Tujh Ko Zarbat-e-Kari! The same sanctuary is filled with Lat and Manat; May God grant you power to break them all. (Zarb-e-Kaleem-202) (17) Aag Uss Ki Phoonk Deti Hai Barna-o-Peer Ko Lakhon Mein Aik Bhi Ho Agar Sahib-e-Yaqeen One man of certitude among millions Can set afire all old and young. 371 Hota Hai Koh-o-Dasht Mein Paida Kabhi Kabhi Woh Mard Jis Ka Faqr Khazaf Ko Kare Nageen Seldom is born a man in this world Whose faqr can transmute earth into gold. Tu Apni Sar-Nawisht Ab Apne Qalam Se Likh Khali Rakhi Hai Khama-e-Haq Ne Teri Jabeen Write your destiny with your own hand; God’s pen has written nothing in your book of fate. Ye Neelgun Faza Jise Kehte Hai Asaman Himmat Ho Par Kusha To Haqiqat Mein Kuch Nahin This bluish heaven which people call sky, Is nothing if you are daring enough. Balaye Sar Raha To Hai Naam Uss Ka Asman Zair-e-Par Aa Gya To Yehi Asam, Zameen! It is sky if it is above your head; If it is under your wings, it becomes earth. (Zarb-e-Kaleem-201) (16) 372 Qoumon Ke Liye Mout Hai Markaz Se Juddai Ho Sahib-e-Markaz To Khudi Kya Hai, Khudai! It is death for the nations to be cut off from the Centre; When khudi maintains this connection, becomes powerful as God. Jo Faqr Huwa Talkhi-e-Douran Ka Gila Mand Uss Faqr Mein Baqi Hai Abhi Bu-e-Gadai Faqr that complains of straitended circumstances, Savors of begging‐profession. Iss Dour Mein Bhi Mard-e-Khuda Ko Hai Mayyasar Jo Maujaza Parbat Ko Bana Sakta Hai Rai Even today the man of God can show the miracle That can change a mountain into a mote! Dar Maarka Be-Souz-e-To Zauqe Natawaan Yaafat Ae Banda-e-Momin Tu Kujai, Tu Kujai O true believer! Where art thou? Without your ecstasy, there is no joy in the struggle. Khursheed! Sara Parda-e-Mashriq Se Nikl Kar Pehna Mere Kuhsar Ko Malboos-e-Hinai 373 O Sun! Come out from behind the curtain of the East, Adorn my hills with your purple‐colored rays. (Zarb-e-Kaleem-200) (15) Adam Ka Zameer Iss Ki Haqiqat Pe Hai Shahid Mushkil Nahin Ae Salik-e-Rah! Ilm-e-Faqeeri The story of man is a witness to the truth: O wayfarer! The way of faqr is not difficult. Foulad Kahan Rehta Hai Shamsheer Ke Laeek Paida Ho Agar Iss Ki Tabiat Mein Harairi Steel that develops the character of silk Ceases to be suitable for the sword. Khud-Dar Na Ho Faqr To Hai Qehr-e-Elahi Ho Sahib-e-Ghairat To Hai Tamheed-e-Ameeri When faqr is not self‐reliant, it becomes God’s wrath, When it is self‐reliant, it is forerunner of kingship. Afrang Zakhud Be-Khabarat Kard Wagarna Ae Banda-e-Momin! Tu Basheeri, Tu Nazeeri ! 374 The Franks have made you forgetful of yourself, Otherwise, O believer, you are a warner and bearer of tidings. (Zarb-e-Kaleem-199) (14) Be Juraat-e-Rindana Har Ishq Hai Rubahi Bazoo Hai Qawi Jis Ka, Woh Ishq Yadullahi Without the boldness of an outspoken man, Love is deceit and fraud; Love that enjoys power is the hand of God. Jo Sakhti-e-Manzil Ko Saman-e-Safar Samjhe Ae Waye Tan Asani ! Na-Paid Hai Woh Raahi A wayfarer for whom the difficulties of the path Are like traveling provisions, is scarce these days. Wehshat Na Samajh Iss Ko Ae Mard-e-Maidani ! Kuhsaar Ki Khalwat Hai Taleem-e-Khud Aagahi O man of the plains! Don’t be surprised; Solitude of the mountains produces sense of self‐awareness. Dunya Hai Rawayati, Uqba Hai Manajati Darbaz Do-Alam Ra, Aeen Ast Shehanshahi ! 375 This world is mere story, that world is often sung about, True kingdom is to set aside both the worlds. (Zarb-e-Kaleem-198) (13) Mujh Ko To Ye Dunya Nazar Ati Hai Digargoon Maloom Nahin Dekhti Hai Teri Nazar Kya To me this world appears topsy‐turvy; I don’t know what you feel about it. Har Seene Mein Ek Subah-e-Qayamat Hai Namoodar Afkar Jawanon Ke Huwe Zair-o-Zabar Kya Every heart is experiencing a Resurrection, Nothing strange if the young are feeling confused. Kar Sakti Hai Be Maarka Jeene Ki Talaafi Ae Peer-e-Haram Teri Manajaat-e-Sehar Kya Old man of the harem, your morning prayers Can hardly bring the dead to life without bold exploits. Mumkin Nahin Takhleeq-e-Khudi Khanqahon Se Iss Shaola-e-Nam Khorda Se Toote Ga Sharar Kya ! 376 These monasteries can’t help in the development of the khudi, No spark can fall from half‐choked flames. Zamana Time Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana What was, has faded: what is, is fading: but of these words few can tell the worth; Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth. Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s new sights, As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and nights. Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko Ibrat Ka Taziyana With each man friendly, with each I vary, and have a new part at my command: To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand. Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine? To humor no‐one am I accustomed to keep untasted the midnight wine! Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana No planet‐gazer can ever see through my winding mazes; for when the eye That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances by. 377 Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai! Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow! Await to‐morrow; our yesterday and to‐day are legends of long ago. Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments away, until At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot still: Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them the ship— It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds them in its grip! Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of men, This world the gamblers of Europe turned into nothing else than a gambling‐den. Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong and cold, Whose soul is centred on high, whose temper the Lord has cast in the royal mould. Dua Prayer 378 Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De Lead the stray gazelle back to the Sanctuary. It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert. Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day. Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla! Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De In the darkness of this age give to every troubled heart Scars of love that would shame the moon. Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De Let the goals be as high as the Pleiades. Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea. 379 Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De Let love be selfless and truth fearless; Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal. Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De Enable us to foresee the calamity that is coming; In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow. Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De! I am a nightingale making my lament; I am from a garden which has been ravaged. I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord! (Zarb-e-Kaleem-011) Ilm-o-Ishq Ilm-o-Ishq KNOWLEDGE AND LOVE Ilm Ne Mujh Se Kaha Ishq Hai Diwana-Pan Ishq Ne Mujh Se Kaha Ilm Hai Takhmeen-o-Zan Knowledge said to me, Love is madness; Love said to me, Knowledge is calculation— Band-e-Takhmeen-o-Zan! Kirm-e-Kitabi Na Ban Ishq Sarapa Huzoor, Ilm Sarapa Hijab! O slave of calculation, do not be a bookworm! Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil. Ishq Ki Garmi Se Hai Maarka-e-Kainat Ilm Maqam-e-Sifat, Ishq Tamasha-e-Zaat The universe is moved by the warmth of Love; 380 Knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence; Ishq Sukoon-o-Sabat,Ishq Hayat-o-Mamat Ilm Hai Paida Sawal, Ishq Hai Pinhan Jawab! Love is peace and permanence, Love is Life and Death: Knowledge is the rising question, Love is the hidden answer. Ishq Ke Hain Maujazat Saltanat-o-Faqr-o-Deen Ishq Ke Adna Ghulam Sahib-e-Taj-o-Nageen Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love; The crowned kings and lords are base slaves of Love; Ishq Makan-o-Makeen, Ishq Zaman-o-Zameen Ishq Sarapa Yaqeen, Aur Yaqeen Fatah-e-Bab! Love is the Space and the Creation, Love is Time and Earth! Love is conviction entire, and conviction is the key! Shara-e-Mohabbat Mein Hai Ishrat-e-Manzil Haraam Shorish-e-Toofan Halal, Lazzat-e-Sahil Haraam The luxury of destination is forbidden in the religion of Love; Fighting the storms is permitted, but the comfort of the shore is forbidden; Ishq Pe Bijli Halal, Ishq Pe Hasil Haraam Ilm Hai Ibn-Ul-Kitab, Ishq Umm-Ul-Kitab! Lightning is permitted to Love, Harvest is forbidden. Knowledge is the child of the Book, Love is the mother of the Book. (Bang-e-Dra-092) March 1907 (١٩٠٧ ‫)مارچ‬ March 1907 381 Zamana Aya Hai Behijabi Ka, Aam Didar-e-Yar Ho Ga Sakoot Tha Parda Dar Jis Ka, Woh Raaz Ab Ashkar Ho Ga Era has come for openness, so Beloved’s Sight will be common. The secret which silence had concealed will be unveiled now. Guzar Gya Ab Woh Dor Saqi Ke Chup Ke Peete The Peene Wale Bane Ga Sara Jahan Maikhana, Har Koi Bada Khwar Ho Ga O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly. The whole world will become a wine-seller shop, everyone will be drinking Kabhi Jo Awara’ay Junoon The, Woh Bastiyon Mein Phir Aa Basain Ge Barhna Payi Wohi Rahe Gi, Magar Naya Khar Zaar Ho Ga Those who once wandered insane, will return to habitations Lovers’ wandering will be the same but deserts will be new Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaz Ki Khamshi Ne Akhir Jo Ehad Sehraiyon Se Bandha Gya Tha, Phir Ustawar Ho Ga The Hijaz’ silence has proclaimed to the waiting ear at last The agreements(promises) established with desert’s inhabitants will be re-affirmed Nikl Ke Sehra Se Jis Ne Roma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha Suna Hai Ye Qudsiyon Se Main Ne, Woh Sher Phir Hoshyar Ho Ga Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire I have heard from the Qudsis (Angels) that the same 'Lion' will be re-awakened Kiya Mera Tazkara Jo Saqi Ne Badah Khawaron Ki Anjuman Mein To Peer-e-Maikhana Sun Ke Kehne Laga Ke Munh Phat Hai, Khuwar Ho Ga As the cup‐bearer mentioned me in the wine‐drinkers’ assembly The tavern’s sage said, “He is insolent, he will be disgraced” Maghrib Ke Rehne Walo ! Khuda Ki Basti Dukan Nahin Hai 382 Diyar-e- Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho, Woh Ab Zr-e-Kam Ayaar Ho Ga O Western world’s inhabitants, God’s world is not a shop! What you are considering genuine, will be regarded counterfeit(fake) Tumhari Tehzeeb Apne Khanjar Se Ap Hi Khudkushi Kare Gi Jo Shakh-e-Nazuk Pe Ashiyana Bane Ga, Na Paidar Ho Ga Your civilization will commit suicide with its own dagger(knife) The nest built on the weak branch will not be permanent, stable Safina’ay Barg-e-Gul Bana Le Ga Qafla Moor-e-Natawan Ka Hazar Moujon Ki Ho Kashakash Magar Ye Darya Se Paar Ho Ga The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals However strong the ocean waves’ tumult(uprising) be, it will cross the ocean Chaman Mein Lala Dikhata Phirta Hai Dagh Apna Kali Kali Ko Ye Janta Hai Ke Iss Dikhawe Se Dil Jalon Mein Shumar Ho Ga The Lala (a bird), shows its spots to every flower-bud in the garden. Knowing that by doing this it will be among the Love haters Jo Aik Tha Ae Nigah Tu Ne Hazar Kar Ke Humain Dikhaya Yehi Agar Kaifiyat Hai Teri To Phir Kise Itibaar Ho Ga O Sight! That was the One you showed us as a thousand If this is your state what will be your credibility? Kaha Jo Qumri Se Main Ne Ek Din, Yahan Ke Azad Pa Ba Gil Hain To Ghunche Kehne Lage, Humare Chaman Ka Ye Raazdaar Ho Ga As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust! The buds started saying that I must be the knower of the garden’s secrets! 383 Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaron, Bannu Mein Phirte Hain Mare Mare Mein Uss Ka Banda Bano Ga Jis Ko Khuda Ke Bandon Se Pyar Ho Ga There are thousands of God’s Lovers, who are roaming in the wilderness I shall adore the one who will be the lover of God’s people Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai Ae Dil! Gunah Hai Junbish-e-Nazar Bhi Rahe Gi Kya Abru Humari Jo Tu Yahan Be-Qarar Ho Ga This is the world’s custom, O Heart! Even winking is a sin What will our respect be if you will be restless here? Mein Zulmat-e-Shab Mein Le Ke Niklun Ga Apne Darmandah Karwan Ko Sharar Fishan Ho Gi Aah Meri, Nafas Mera Shaola Bar Ho Ga In the darkness of the night I shall take out my tired caravan My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames Nahin Hai Ghair Az Namood Kuch Bhi Jo Maddaa Teri Zindagi Ka Tu Ek Nafas Mein Jahan Se Mitna Tujhe Misl-e-Sharaar Ho Ga If there is nothing but show in the aim of your life Your destruction from the world will be in a breath like spark Na Pooch Iqbal Ka Thikana, Abhi Wohi Kaifiyat Hai Uss Ki Kahin Sar-e-Rah Guzar Baitha Sitam Kash-e-Intizar Ho Ga Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression! (Bang-e-Dra-117) Muslim 384 Muslim (June 1912) Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs; Your flaming chest is filled with lament. Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope: Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla. Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more, Your heart is unconcerned with the commotion of the present. Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose: The assembly would not listen to your message of old. Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh Quiet, O bell of the numb‐footed caravan! Your voice causes much despair—quiet! Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin It cannot be brought back to life, The assembly of olden times; Yester-night cannot be lit up with candles. 385 Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid And a witness since eternity to that truth! Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents; From it, too, the boldness in the Muslim’s thought. Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya It is for the sake of this truth that God created the world, And to guard that truth He created me. Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa It was I who abolished the worship of falsehood— I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence. Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai My existence is a robe that covers the nakedness of the world: To destroy me would be a disgrace to mankind! Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai Of the fate of the world, The Muslim is the shining star— One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn. Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat The secrets of life are exposed to my view: I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life. 386 Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe How can I be frightened by the transient scene of sorrow? I believe in the destiny of my Millat (My Community)! Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar Of the element of despair my life is free: The heat of the battle gives notice of complete victory. Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein Yes, my eyes are fixed on the age gone by, And to the assembly I tell the same old story. Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age. My past is the exegesis (interpretation) of my future; Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main I keep in view that exciting age— In the mirror of the past I see the future. (Zarb-e-Kaleem-017) Touheed (‫ )توحید‬Oneness Of God Touheed ONENESS OF GOD Zinda Quwwat Thi Jahan Mein Yehi Touheed Kabhi Aaj Kya Hai, Faqat Ek Masla-e-Ilm-e-Kalaam 387 Tauhid has been a living force in the days bygone; What is it these days? Merely a topic of theology. Roshan Iss Zou Se Agar Zulmat-e-Kirdar Na Ho Khud Musalman Se Hai Poshida Musalman Ka Maqam If its glory doesn’t make the darkness of character radiant, Muslim cannot judge his elevated position. Main Ne Ae Meer-e-Sipah! Teri Sipah Dekhi Hai ‘QUL HU WALLAH’ Ki Shamsheer Se Khali Hain Nayam Chief of warriors, I have witnessed your array; Their sheaths are devoid of the sword of Say: 'He is Allah' Aah, Iss Raaz Se Waqif Hai Na Mullah, Na Faqeeh Wahdat Afkar Ki Be-Wahdat-e-Kirdar Hai Kham Ah! Neither mullah nor faqih envisages the fact that Unity of thought without unity of action is imperfect. Qoum Kya Cheez Hai, Qoumon Ki Imamat Kya Hai Iss Ko Kya Samjhain Ye Bechare Do Rakat Ke Imam! What is a nation, or how to lead it?— What clue these leaders of prayers could have of that! (Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam ( ‫( )طلوع اسل(م‬The Rise of Islam) Tulu-e-Islam THE RISE OF ISLAM 388 Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi The dimness of the stars is evidence of the bright morning. The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed. Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi The blood of life runs in the veins of the dead East: Avicenna and Farabi cannot understand this secret. Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi The storm in the West made Muslims Muslims. Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea. Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi The true believers are once more to receive from the court of God The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs. Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul ! “Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi” If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale, Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little. Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also 389 used it in his poem ‘Urfi’. Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches— This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury. Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse When it sees the valour of the holy warrior? Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip! Make every particle of the garden a martyr to search! Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims. Pearls will be born again in the sea of the Friend of God. Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida This book of the Radiant Community is receiving a new binding; The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit. Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul; The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road. 390 Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament? For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars. Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world; When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight. Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness; With great difficulty the one with true vision is born in the garden. Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida Burst into song, oh nightingale! so that from your melody The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove! Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De The secret of life is hidden in your breast—then tell it; Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life. Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God; Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt. Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai The goal of the Muslim lies beyond the blue sky; 391 You are the caravan, which the stars follow as dust on the road. Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours. You are the final message of God; you are eternal. Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride. You belong to Abraham; you are the builder of the world. Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai Your nature is the trustee of all the possibilities of life; You are like the touchstone of the hidden essence of the world. Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai The One who left this world of water and clay for eternal life— The one whom the prophethood took with it—you are that gift. Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai This principle rises from the story of the Radiant Community— You are the guardian of the nations of the land of Asia. Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka 392 Read again the lesson of truth, of justice and valour! You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world. Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani This is the destiny of nature; this is the secret of Islam— World‐wide brotherhood, an abundance of love! Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani Break the idols of colour and blood and become lost in the community. Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain. Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak! Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani How long will you keep company in the branches with the birds of the garden; In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan. Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero; In the darkness of the desert night is the candle of the monks. Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.) What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus? The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)! 393 Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani How magnificently the heroes of the community have blazed the trail, And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door. Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani The stability of life in the world comes from the strength of faith, For the Turanians have emerged firmer than even the Germans. Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida When certainty is born in these embers of ashes, Then it gives birth to the wings of Gabriel. Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain In slavery, neither swords or plans are effective, But when the taste for certainty is created, then the chains are cut. Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka ! Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain Can anyone even guess at the strength of his arm? By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed. Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway— What are they all? Only commentaries on one small point of faith. 394 Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.); Desire insidiously paints pictures in our breasts. Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil; Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh. Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain There is one reality for everything, be it of earth or fire; The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom. Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world— These are the swords of men in the holy war of life. Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay What else does man need but a lofty spirit and pure character, A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul? Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage; The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again. 395 Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle Those who swam under the sea were buried by the ocean, But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls. Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside; Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir. Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle Our slow‐running messenger brought the tidings of life; Those to whom the lightning gave news emerged unknowing. Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine; But how our Tartar heroes emerged as young men of vision! Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle Those who soar aloft and light the sky say this to the earth, ‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’ 396 Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle In the world, the people of faith live like the sun; Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise! Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai The certainty of individuals is the capital for building the community; This is the power which draws the portrait of the fate of the community. Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja You are the secret of creation, see yourself in your eyes; Share the secret of your own self, become the spokesman of God. Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja Greed has split mankind into little pieces; Become the statement of brotherhood, become the language of love. Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians— You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless. 397 Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race; You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly. Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life; Come out from the fetters of evening and morning, become immortal. Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja On the battle‐field of life adopt the nature of steel; In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade. Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts; If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream. Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi There is no limit to your knowledge and love; In the instrument of nature there is no sweeter song than you. 398 Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai Even now, mankind if the miserable prey to imperialism; How distressing that man is hunted by man! Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai The glitter of modern civilization dazzles the sight; But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels. Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai That science, in which the scholars of the West took pride, Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed. Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai That civilization of the world, which is founded on capitalism, Can never be become strong by spellbinding schemes. Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai By action life may become both paradise and hell; This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire. Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai Teach the nightingale to send forth its clamour; Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden. 399 Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia; The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars. Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra “Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra” Arise! A buyer has come to our hapless life; After an age, the time has come for our caravan’s departure. Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches; The spring has come; the beloved has come; peace has come! Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert; The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains. Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad I implore you; renew the law of the past! For the army of singers has come drove upon drove. 400 Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar; After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch. Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn; Its hidden mystic powers have been revealed to the eye. Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood; In the marketplace of love our cash has proved to be perfect. Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs, For their blood has proved to be effective for the saplings of the community. “Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam” Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup! Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways. (Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy) 401 Zauq-o-Shauq (In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye) Ecstasy (Most of these verses were written in Palestine) (1) 'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan Tahi Dast Raftan Suay Dostan' —Saadi I could not go to my friends empty handed From an orchard! —Saadi (2) Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert: Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun (3) Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself: The eye is dazzled but the soul is richly endowed. (4) Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan 402 The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets: It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear. (5) Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed; The sand around Kazimah is soft like velvet. (6) Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope there: Who knows how many caravans have passed through this tract. (7) Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station— For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort. (8) Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat To whom should I say that the wine of life is poison to me: I have new experiences while the universe is decadent entire. (9) 403 Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?— The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long. (10) Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat The Arabian fervour and the Persian comfort Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination. (11) Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it— Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever. (12) Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love— Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love. (13) Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq 404 The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain— And so are Badr and Hunayn in the battle of existence. (14) Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay Rang-o-Bu The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last; Colour and scent are the caravans that set forth to seek you. (15) Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu The disciples in the schools are insipid and purblind; The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls; (16) Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo I—whose ghazal reflects the flame that has been lost, All my life I pined after the type of men that exists no more. (17) Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo The zephyr nurtures thorn and straw, While my breath nurtures passion in hearts; (18) 405 Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo My song thrives upon my lifeblood: The strings of the instrument become alive with the blood of the musician. (19) 'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra' Give not occasion for conturbation to this restless heart; Bright are your tresses, brighten them even more. (20) Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book; This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are. (21) Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab You are the lifeblood of the universe: You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust. (22) Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty; 406 The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled. (23) Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab If my prayers are not led by my passion for you, My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul. (24) Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab A meaningful glance from you redeemed both of them: Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence. (25) Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se The world has become dark since the sun has set down; Unveil your beauty to dawn upon this age. (26) Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab You are a witness on my life so far: I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit. (27) Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab The old battle was then revived in my conscience: Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab. 407 (28) Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab It persuaded me with art, it pulled me by force: Strange is Love at the beginning, strange in its perfection! (29) Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab Separation is greater than union in the state of ecstasy; For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing. (30) Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na Tha Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab In the midst of the union I dared not cast a glance; Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend). (31) Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq! Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation— It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious. (Bang-e-Dra-001) Hamala (The Himalayas) The Himalayas (1) 408 ae hamala! ae faseel e kishwar e hindustan choomta ha teri paishani ko jhuk ker aasman O Himalah! O rampart of the realm of India! Bowing down, the sky kisses your forehead (2) tujh mein kuch paida nahin derina rozee ke nishan tu jawan hai gardish e sham o saher ke darmiyan Your condition does not show any signs of old age You are young in the midst of day and night’s alternation (3) aik jalwa tha kaleem e toor e sina ke liye tu tajali hai sarapa chasm e beena ke liye The Kaleem of Tur Sina witnessed but one Effulgence For the discerning eye you are an embodiment of Effulgence (4) imtihan e didah zahir mein kohistan hai tu pasban apna hai tu, dewar e hindustan hai tu To the outward eye you are a mere mountain range In reality you are our sentinel, you are India’s rampart (5) 409 matla e awwal falak jis ka ho vo diwan hai tu suay khilwat gah e dil daman kash e insan hai tu You are the divan whose opening verse is the sky You lead Man to the solitudes of his heart’s retreat (6) barf ne bandhi hai dastar e fazilat tere sar khanda zan hai kalah e meher e aalam taab par Snow has endowed you with the turban of honor Which scoffs at the crown of the world‐illuminating sun (7) teri umar e rafta ki ek aan hai ehad e kuhan wadiyon mein hain teri kali ghataen khema zan Antiquity is but a moment of your bygone age Dark clouds are encamped in your valleys (8) chotiyan teri surayya se hain sargaram e sukhan tu zameen per aur pehna e falak tera watan Your peaks are matching with the Pleiades in elegance Though you are standing on earth your abode is sky’s expanse (9) 410 chasma e daman tera aaeena siyyal hai daman e mouj e hawa jis ke liye rumal hai The stream in your flank is a fast flowing mirror For which the breeze is working like a kerchief (10) abar ke hathon mein rahwar e hawa ke waste taziyana de diya barq e sar e kohsar ne The mountain top’s lightning has given a whip In the hands of cloud for the ambling horse (11) Ae hamala koi bazi gah hai tu bhi, jise dast e qudrat ne banaya hai aanasir ke liye O Himalah! Are you like a theatre stage Which nature’s hand has made for its elements? (12) haye kya firat e tarab mein jhoomta jata hai abar feel e be zanjeer ki surat ura jata hai abar Ah! How the cloud is swaying in excessive joy The cloud like an unchained elephant is speeding (13) 411 junbish e mouj e naseem e subah gehwara bani jhoomti hai nasha e husti mein har gul ki kali Gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle Every flower bud is swinging with intoxication of existence (14) yun zuban e berg se goya hai iss ke khamshi dast e gulcheen ki jhatak mein ne nahin dekhi kabhi The flower bud’s silence with the petal's tongue is saying "I have never experienced the jerk of the florist’s hand (15) keh rahi hai meri khamoshi hi afsana mera kunj e khalwat khana e qudrat hai kashana mera Silence itself is relating the tale of mine The corner of nature’s solitude is the abode of mine" (16) aati hai nadi faraz e koh se gati huwi kausar o tasneem ki moujon ko sharmati huwi The brook is melodiously descending from the high land Putting the waves of Kawthar and Tasnim to embarrassment (17) 412 aaeena sa shahid e qudrat ko dikhlati huwi sang e reh se gah bachti gah takrati huwi As if showing the mirror to Nature's beauty Now evading now rowing against the rock in its way (18) chairti ja iss iraq e dil nasheen ke saaz ko ae musafir dil samjhta hai teri awaz ko Play in passing this orchestra of beautiful music O wayfarer! The heart comprehends your music (19) laila e shab kholti hai aa ke jab zulf e rasa daman e dil khenchti hai aabsharon ke sada When the night's Layla unfurls her long hair The sound of water‐falls allures the heart (20) vo khamoshi sham ki jis per takalum ho fida vo darkhton per tafakkur ka saman chaya huwa That silence of the night whose beauty surpasses speech That state of silent meditation overshadowing the trees (21) 413 kanpta phirta hai kya rang e shafaq kohsar per khushnuma lagta hai ye ghazah tere rukhsar per That dusk’s beauty which shivers along the mountain range Very beautiful looks this rouge on your cheeks (22) ae hamala! dastan uss waqt ki koi suna maskan e aabaay insan jab bana daman tera O Himalah! Do relate to us some stories of the time When your valleys became abode of Man’s ancestors (23) kuch bata uss seedhi sadi zindagi ka majra dagh jis par ghaza rang e takalluf ka na tha Relate something of the life without sophistication Which had not been stained by the rouge of sophistication (24) Haan dikha de ae tasawwar phir woh subah o sham tu dorh piche ki taraf ae ghardish e ayyam tu O Imagination! Bring back that period O Vicissitudes of Time speed backwards (Bang-e-Dra-002) Gul-e-Rangeen (The Colorful Rose) 414 Gul-e-Rangeen The Colorful Rose (1) tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart (2) zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles In life’s assembly I am not endowed with this comfort (3) iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu aur teri zindagani be gudaz e aarzu In this garden I am the complete orchestra of Longing And your life is devoid of the warmth of that Longing (4) torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin To pluck you from the branch is not my custom This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances (5) ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin Ah! O colourful rose this hand is not one of a tormentor How can I explain to you that I am not a flower picker (6) 415 kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya didah e bulbul se main karta hun nazara tera I am not concerned with intricacies of the philosophic eye Like a lover I see you through the nightingale’s eye (7) so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai In spite of innumerable tongues you have chosen silence What is the secret which is concealed in your bosom (heart)? (8) meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai Like me you are also a leaf from the garden of Tur Far from the garden I am, far from the garden you are (9) matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main You are content but scattered like fragrance I am Wounded by the sword of love for search I am (10) ye preshani meri saman e jamiat na ho ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho This perturbation of mine a means for fulfillment could be This torment a source of my intellectual illumination could be (11) natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho This very frailty of mine the means of strength could be This mirror of mine envy of the cup of Jam could be (12) 416 ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai This constant search is a world‐illuminating candle And teaches to the steed of human intellect its gait (Bang-e-Dra-003) Ehad-e-Tifli (The Age of Infancy) Ehad-e-Tifli The Age of Infancy (1) thay diyar e nau zameen o aasman mere liye wussat e aaghaush e madar ek jahan mere liye The earth and sky were unknown worlds to me Only the expanse of mother’s bosom was a world to me (2) thi har ek junbish nishan e lutf e jaan mere liye harf e be matlab thi khud meri zuban mere liye Every movement was a symbol of life’s pleasure to me My own speech was like a meaningless word to me (3) dard, tiflee mein agar koi rulata tha mujhe shorish e zanjeer e dar mein lutf aata tha mujhe During infancy’s pain if somebody made me cry The noise of the door chain would comfort me (4) takte rehana haye! vo pehron talak suay qamar vo phate badal mein be aawaz e paa uss ka safar Oh! How I stared at the moon for long hours Staring at its silent journey among brokenclouds (5) pochna reh reh ke uss ke koh o sehra ki khabar 417 aur vo herat darogh e muslahat aamaz per I would ask repeatedly about its mountains and plains And how surprised would I be at that prudent lie (6) aankh waqaf e deed thi, lab mayal e guftar tha dil na tha mera, sarapa zauq e istafsar tha My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak My heart was no less than inquisitiveness personified (Bang-e-Dra-005) Abar-e-Kohsar Abar-e-Kohsar (or Kuhsar ‫) کہسار‬ The Cloud On The Mountain Hai Bulandi Se Falak Bos Nasheman Mera Abar E Kuhsar Hun Gul Pash Hai Daman Mera Elevation bestows the sky’s nearness to my abode I am the mountain’s cloud, my skirt sprinkles roses Kabhi Sehra, Kabhi Gulzar Hai Maskan Mera Sheher O Wirana Mera, Beher Mera, Ban Mera Now the wilderness, now the rose garden is my abode City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine Kisi Wadi Mein Jo Manzoor Ho Sona Mujh Ko Sabza E Koh Hai Makhmal Ka Bichona Mujh Ko If I want to return to some valley for the night The mountain’s verdure is my carpet of velvet Mujh Ko Qudrat Ne Sikhaya Hai Dur Afsan Hona Naqa E Shahid E Rehmat Ka Hudi Khawan Hona Nature has taught me to be a pearl spreader To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy 418 Ghamzada E Dil E Afsurda E Dehqan Hona Ronaq E Bazm E Jawanan E Gulistan Hona To be the comforter of the dispirited farmer’s heart To be the elegance of the assembly of the garden’s trees Ban Ke Gaisu Rukh E Hasti Pe Bikhar Jata Hun Shana E Moja E Ser Ser Se Sanwar Jata Hun Mein I spread out over the face of the earth like the locks I get arranged and adorned by the breeze’s Door Se Didah E Umeed Ko Tersata Hun Mein Kisi Basti Se Jo Khamosh Guzar Jata Hun I tantalize the expecting eye from a distance As I pass silently over some habitation Saer Kerta Huwa Jis Dam Lab E Ju Aata Hun Baliyan Neher Ko Gerdab Ki Pehnata Hun As I approach strolling towards a brook’s bank I endow the brook with ear rings of whirlpools Sabza E Mazere Nokhaiz Ki Umeed Hun Mein Zadah E Beher Hun, Perwerdah E Khurshid Hun I am the hope of the freshly grown field’s verdure I am the ocean’s offspring, I am nourished by the sun Chasma E Koh Ko Di Shorish E Qulzum Mein Ne Aur Perindon Ko Kiya Mehev E Tarannum Mein Ne I gave ocean’s tumult to the mountain spring I charmed the birds into thrilling chants 419 Ser Pe Sabze Ke Khare Ho Ke Kaha Qum Mein Ne Gunchae Gul Ko Diya Zauq E Tabassum Mein Ne I pronounced “Rise” standing by the verdure’s head I conferred the taste for smile to the rose bud Faiz Se Mere Namoone Hain Shabistanon Ke Jhonpare Daman E Kuhsar Mein Dehqanon Ke By my benevolence farmers’ huts on the mountain side Are converted into bed chambers of the opulent (Bang-e-Dra-006) Aik Makra Aur Makhi Aik Makra Aur Makhi (Makhooz) - Bachon Ke Liye A SPIDER AND A FLY (Adopted for Children) Ek Din Kisi Makhi Se Ye Kehne Laga Makra Iss Rah Se Hota Hai Guzar Roz Tumhara One day a spider said to a fly Though you pass this way daily Lekin Meri Kutiya Ki Na Jagi Kabhi Kismat Bhoole Se Kabhi Tum Ne Yahan Paun Na Rakha My hut has never been honored by you By making a chance visit inside by you Ghairon Se Na Miliye To Koi Baat Nahin Hai Apno Se Magar Chahiye Yun Khinch Ke Na Rehna Though depriving strangers of a visit does not matter Evading the near and dear ones does not look good Aao Jo Mere Ghar Mein To Izzat Hai Ye Meri Woh Samne Seerhi Hai Jo Manzoor Ho Ana My house will be honored by a visit by you A ladder is before you if you decide to step in 420 Makhi Ne Suni Baat Jo Makre Ki To Boli Hazrat! Kisi Nadan Ko Dijiye Ga Ye Dhoka Hearing this the fly said to the spider, "Sire, you should entice some simpleton thus Iss Jaal Mein Makhi Kabhi Aane Ki Nahin Hai Jo Aap Ki Seerhi Pe Charha, Phir Nahin Utra This fly would never be pulled into your net Whoever climbed your net could never step down” Makre Ne Kaha Wah! Farebi Mujhay Samjhe Tum Sa Koi Nadan Zamane Mein Na Ho Ga The spider said, “How strange, you consider me a cheat I have never seen a simpleton like you in the world Manzoor Tumhari Mujhe Khatir Thi Wagarna Kuch Faida Apna To Mera Iss Mein Nahin Tha I only wanted to entertain you I had no personal gain in view Urti Huwi Ayi Ho Khuda Jane Kahan Se Thehro Jo Mere Ghar Mein To Hai Iss Mein Bura Kya! You have come flying from some unknown distant place Resting for a while in my house would not harm you Iss Ghar Mein Khai Tum Ko Dikhane Ki Hain Cheezain Bahir Se Nazar Ata Hai Chotti Si Ye Kutiya Many things in this house are worth your seeing Though apparently a humble hut you are seeing Latke Huay Darwazon Pe Bareek Hain Parde Diwaron Ko Aaeyno Se Hai Mein Ne Sajaya Dainty drapes are hanging from the doors And I have decorated the walls with mirrors 421 Mehmanon Ke Aaram Ko Hazir Hain Bichone Her Shaks Ko Saman Ye Mayaser Nahin Hota Beddings are available for guests’ comforts Not to everyone’s lot do fall these comforts.” Makhi Ne Kaha Khair, Ye Sub Theek Hai Lekin Mein Aap Ke Ghar Aaun, Ye Umeed Na Rakhna The fly said, “All this may very well be But do not expect me to enter your house In Naram Bichonon Se Khuda Mujh Ko Bachaye So Jaye Koi In Pe To Phir Uth Nahin Sakta “May God protect me from these soft beds Once asleep in them getting up again is impossible” Makre Ne Kaha Dil Mein, Suni Baat Jo Uss Ki Phansun Issay Kis Tarha Ye Kambakhat Hai Dana The spider spoke to itself on hearing this talk “How to trap it? This wretched fellow is clever So Kaam Khushamad Se Nikalte Hain Jahan Mein Dekho Jise Duniya Mein Khushamad Ka Hai Banda Many desires are fulfilled with flattery in the world All in the world are enslaved with flattery” Ye Soch Ke Makhi Se Kaha Uss Ne Bari Bee ! Allah Ne Bakhsha Hai Bara Aap Ko Rutba Thinking this the spider spoke to the fly thus! “Madam, God has bestowed great honours on you! Hoti Hai Ussay Aap Ki Soorat Se Mohhabat Ho Jis Ne Kabi Aik Nazar Aap Ko Dekha Everyone loves your beautiful face Even if someone sees you for the first time 422 Aankhain Hain Ke Heeray Ki Chamakti Huwi Kaniyan Ser Aap Ka Allah Ne Kalgi Se Sajaya Your eyes look like clusters of glittering diamonds God has adorned your beautiful head with a plume Ye Husn, Ye Poshak, Ye Khubi, Ye Safai Phir Iss Pe Qayamat Hai Ye Urte Huay Gana This beauty, this dress, this elegance, this neatness! And all this is very much enhanced by singing in flight”. Makhi Ne Suni Jab Ye Khushamad To Pasiji Boli Ke Nahin Aap Se Mujh Ko Koi Khatka The fly was touched by this flattery And spoke, “I do not fear you any more Inkar Ki Aadat Ko Samajhti Hun Bura Mein Sach Ye Hai Ke Dil Torna Acha Nahin Hota I hate the habit of declining requests Disappointing somebody is bad indeed” Ye Baat Kahi Aur Uri Apni Jagha Se Paas Ayi To Makre Ne Uchal Ker Ussay Pakra Saying this it flew from its place When it got close the spider snapped it Bhooka Tha Kai Roz Se, Ab Hath Jo Ayi Aaram Se Ghar Baith Ke Makhi Ko Uraya The spider had been starving for many days The fly provided a good leisurely meal (Bang-e-Dra-007) Aik Pahar Aur Gulehri 423 Aik Pahar Aur Gulehri (Makhooz Az Emerson) - Bachon Ke Liye A MOUNTAIN AND A SQUIRREL (Adopted for Children from Ralph Waldo Emerson) Koi Pahar Ye Kehta Tha Ek Gulehri Se Tujhe Ho Sharam To Pani Mein Ja Ke Doob Maray A mountain was saying this to a squirrel Commit suicide if you have self-respect Zara Si Cheez Hai, Iss Pe Garoor, Kya Kehna Ye Aqal Aur Ye Samajh, Ye Shaur, Kya Kehna! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! not even shrewd! Khuda Ki Shan Hai Na-Cheez, Cheez Ban Baithen Jo Be-Shaur Hon, Yun Ba-Tameez Ban Baithen It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! Teri Bisat Hai Kya Meri Shan Ke Aagay Zameen Hai Passt Meri Aan Baan Ke Aagay You are no match in comparison with my splendour Even the earth is low compared with my splendour Jo Baat Mujh Mein Hai, Tujh Ko Vo Naseeb Kahan Bhala Pahar Kahan, Janwar Gareeb Kahan! The grandeur of mine does not fall to your lot The poor animal cannot equal the great mountain! Kaha Ye Sun Ke Gulehri Ne, Munh Sambhal Zara Ye Kachi Baatain Hain Dil Se Inhain Nikal Zara On hearing this the squirrel said, Hold your tongue! These are immature thoughts, expel them from your heart! 424 Jo Mein Bari Nahin Teri Tarah To Kya Parwa Nahin Hai Tu Bhi To Aakhir Meri Tarah Chotta I do not care if I am not large like you! You are not a pretty little thing like me Her Aik Cheez Se Paida Khuda Ki Qudrat Hai Koi Bara, Koi Chotta, Ye Uss Ki Hikmat Hai Everything shows the Omnipotence of God Some large, some small, is the Wisdom of God Bara Jahan Mein Tujh Ko Bana Diya Uss Ne Mujhe Darakht Pe Charhna Sikha Diya Uss Ne He has created you large in the world And He has taught me climbing large trees Qadam Uthane Ki Takat Nahin Zara Tujh Mein Niri Barai Hai, Khubi Hai Aur Kya Tujh Mein You are unable to walk a single step Only large size! What other greatness have you? Jo Tu Bara Hai To Mujh Sa Hunar Dikha Mujh Ko Ye Chaliya Hi Zara Tor Ker Dikha Mujh Ko If you are large show me some of the skills I have Show me how you break this beetle nut as I can Nahin Hai Cheez Nakami Koi Zamane Mein Koi Bura Nahin Qudrat Ke Karkhane Mein Nothing is useless in this world Nothing is bad in God’s creation (Bang-e-Dra-009) Bache Ki Dua 425 Bache Ki Dua (Makhooz) Bachon Ke Liye The Child's Invocation (Adopted For Children) Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri Zindagi Shamma Ki Surat Ho Khudaya Meri My Longing Comes To My Lips As supplication Of Mine O ALLAH ! May Like The Candle The Life Of Mine Door Dunya Ka Mere Dam Se Andhera Ho Jaye Har Jagha Mere Chamakne Se Ujala Ho Jaye May The World’s Darkness Disappear Through The Life Of Mine! May Every Place Light Up With The Sparkling Light Of Mine! Ho Mere Dam Se Yunhi Mere Watan Ki Zeenat Jis Tarha Phool Se Hoti Hai Chaman Ki Zeenat May My Homeland Through Me Attain Elegance As The Garden Through Flowers Attains Elegance Zindagi Ho Meri Parwane Ki Surat Ya RAB Ilm Ki Shamma Se Ho Mujh ko Mohabbat Ya RAB! May My Life Like That Of The Moth Be O LORD May I Love The Lamp Of Knowledge O LORD! 426 Ho Mera Kaam Garibon Ki Himayat Karna Dardmando Se Zaifon Se Mohabbat Karna May Supportive Of The Poor My Life's Way Be May Loving The Old, The Suffering My Way Be Mere ALLAH Burai Se Bachana Mujhko Naik Jo Rah Ho, Ussi Reh Pe Chalana Mujhko O ALLAH ! Protect Me From The Evil Ways Show Me The Path Leading To The Good Ways (Bang-e-Dra-010) Hamdardi Hamdardi (Makhooz Az William Cowper) Bachon Ke Liye Sympathy (Adapted for Children from William Cowper) Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha Bulbul Tha Koi Udas Baitha Perched on the branch of a tree Was a nightingale sad and lonely Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi Urne Chugne Mein Din Guzra “The night has drawn near”, He was thinking “I passed the day in flying around and feeding Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak Her Cheez Pe Cha Gya Andhera How can I reach up to the nest Darkness has enveloped everything”? Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari Jugnu Koi Pas Hi Se Bola 427 Hearing the nightingale wailing thus A glow‐worm lurking nearby spoke thus Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se Keera Hun Agarche Mein Zara Sa “With my heart and soul ready to help I am Though only an insignificant insect I am Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri Main Rah Mein Roshani Karon Ga Never mind if the night is dark I shall shed light if the way is dark Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal Chamka Ke Mujhay Diya Banaya God has bestowed a torch on me He has given a shining lamp to me Hain Log Wohi Jahan Mein Ache Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke The good in the world only those are Ready to be useful to others who are (Bang-e-Dra-011) Maan Ka Khawab Maan Ka Khawab (Makhooz - Bachon Ke Liye) A Mother’s Dream (Adopted For Children From William Cowper) Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab Barha Aur Jis Se Mera Iztarab As I slept one night I saw this dream Which further increased my vexation 428 Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin I dreamt I was going somewhere on the way Dark it was and impossible to find the way Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal Trembling all over with fear I was Difficult to take even a step with fear was Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi With some courage as I forward moved I saw some boys as lined in nice array Zumurad Si Poshak Pehne Huay Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay Dressed in emerald‐like raiment they were Carrying lighted lamps in their hands they were Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan They were going quietly behind each other No one knew where they were to go Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar Involved in this thought was I When in this troupe my son saw I Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha He was walking at the back, and was not walking fast The lamp he had in his hand was not lighted 429 Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan! Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan? Recognizing him I said “O My dear! Where have you come leaving me there? Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar Restless due to separation I am Weeping every day for ever I am Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki! You did not care even a little for me What loyalty you showed, you left me”! Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab As the child saw the distress in me He replied thus, turning around to me Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri “The separation from me makes you cry Not least little good does this to me” Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga He remained quiet for a while after talking Showing me the lamp then he started talking Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay? Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay! “Do you understand what happened to this? Your tears have extinguished this”! 430 (Bang-e-Dra-012) Parinde Ki Faryad (The Bird's Complaint) Prinde Ki Faryad Bachon Ke Liye THE BIRD'S COMPLAINT (For Children) Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana I am constantly reminded of the bygone times Those garden’s springs, those chorus of chimes Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana Gone are the freedoms of our own nests Where we could come and go at our own pleasure Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana My heart aches the moment I think Of the buds' smile at the dew's tears Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana That beautiful figure, that Kamini's form Which source of happiness in my nest did form Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein! I do not hear those lovely sounds in my cage now May it happen that my freedom be in my own hands now! 431 Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun How unfortunate I am, tantalized for my abode I am My companions are in the home‐land, in the prison I am Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun Spring has arrived, the flower buds are laughing On my misfortune in this dark house I am wailing Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun O God, To whom should I relate my tale of woe? I fear lest I die in this cage with this woe (grief)! Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai Since separation from the garden the condition of my heart is such My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai O Listeners, considering this music do not be happy This call is the wailing of my wounded heart Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale! Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le O the one who confined me make me free A silent prisoner I am, earn my blessings free 432 (Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana Shama-o-Parwana Moth And Candle Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun Why is the moth your lover, O flame, Giving life in a yielding move? Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse? You make its ways the quicksilver’s ways. You taught it, what rites of love? Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka? The creature circles around your flare. How burnt in your flash of sight! Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya? Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya? Does it know life’s peace in the throes of death? Life endures in your ardour bright? Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho Had your lustre not been in the world’s house of woe The tree of hot love had not been green. Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai 433 Moth sinks before you making its prayer, Frail heart to feel scorching keen. Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai It must throb like one loving the beauty of old: Small prophet! small mountain of fire! Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni! The moth with its urge to envisage the flame! Poor worm, with its light’s desire! (Bang-e-Dra-015) Aqal-o-Dil Aqal-o-Dil Reason And Heart Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main One day reason said to the heart: ‘I am a guide for those who are lost. Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main I live on earth, but I roam the skies— just see the vastness of my reach. Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main My task in the world is to guide and lead, I am like Khizr of blessed steps. Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main 434 I interpret the book of life, And through me Divine Glory shines forth. Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main You are no more than a drop of blood, While I am the envy of the priceless pearl! Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main The heart listened, and then said: ‘This is all true, But now look at me, And see what I am. Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main! You penetrate the secret of existence, But 1 see it with my eyes. Hai Tujhe Wasta Mazahir Se Aur Batin Se Ashna Hun Main You deal With the outward aspect of things, I know what lies within. Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main Knowledge comes from you, gnosis from me; You seek God, I reveal Him. Ilm Ki Intiha Hai Betaabi Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main Attaining the ultimate in knowledge only makes one restless— I am the cure for that malady. Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main You are the candle of the Assembly of Truth; 1 am the lamp of the Assembly of Beauty. 435 Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main You are hobbled by space and time, While I am the bird in the Lotus Tree. Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main! My status is so high— I am the throne of the God of Majesty! (Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard Sadaye Dard The Painful Wail Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe Consumed with grief I am, I get relief in no way O circumambient waters of the Ganges drown me Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai Our land foments excessive mutual enmity What unity! Our closeness harbors separation Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab Enmity instead of sincerity is outrageous Enmity among the same barn’s grains is outrageous Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin If the brotherly breeze has not entered in a garden No pleasure can be derived from songs in that garden 436 Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main Though I exceedingly love the real closeness I am upset by the mixing of waves and the shore Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan The miraculous poet is like the grain from the barn The grain has no existence if there is no barn Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin Why does the taste for speech not change to silence Why does this brilliance not appear out from my mirror Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne! Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne Alas! My tongue poured its speech down When war’s fire had burnt the garden down (Bang-e-Dra-017) Aftab Aftab (Tarjuma Gayatri) The Sun (Translated from Gautier) Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu O Sun! The world’s essence and motivator you are The organizer of the book of the world you are 437 Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka The splendor of existence has been created by you The verdure of the garden of existence depends on you Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai The spectacle of elements is maintained by you The exigency of life in all is maintained by you Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai Your appearance confers stability on everything Your illumination and concord is completion of life Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai You are the sun which establishes light in the world Which establishes heart, intellect, essence and wisdom Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De O Sun! Bestow on us the light of wisdom Bestow your luster’s light on the intellect’s eye Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage You are the Yazdan of the denizens of the high and the low Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein Your excellence is reflected from every living thing The mountain range also shows your elegance 438 Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu You are the sustainer of the life of all You are the king of the light’s children Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri There is no beginning and no end of yours Free of limits of time is the light of yours (Bang-e-Dra-018) Shama Shama The Candle Bazm-e-Jahan Mein Main Bhi Hun Ae Shama! Dardmand Faryad Dar Gira Sift-e-Dana-e-Sapand O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly Constant complaint is my lot in the manner of the rue Di Ishq Ne Hararat-e-Souz-e-Duron Tujhe Aur Gul Farosh-e-Ashak-e-Shafaq-Goon Kiya Mujhe Love gave the warmth of internal pathos to you It made me the florist selling blood‐mixed tears Ho Shama-e-Bazm-e-Aysh Ke Shama-e-Mazar Tu Har Haal Ashak-e-Gham Se Rahi Humkinar Tu Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave In every condition associated with the tears of sorrow you remain Yak Been Teri Nazar Sift-e-Ashiqan-e-Raaz Meri Nigah Maya-e-Ashob-e-Imtiaz Your eye views all with equity like the Secret’s Lovers My eye is the pride of the tumult of discrimination 439 Kaabe Mein, Bukade Mein Hai Yaksaan Teri Zia Main Imtiaz-e-Dair-o-Haram Mein Phansa Huwa Your illumination is alike in the Ka’bah and the temple I am entangled in the temple and the Haram’s discrimination Hai Shan Aah Ki Tere Dood-e-Siyah Mein Poshida Koi Dil Hai Teri Jalwagah Mein? Your black smoke contains the sigh’s elegance Is some heart hidden in the place of your manifestation? Jalti Hai Tu Ke Barq-e-Tajalli Se Door Hai Be-Dard Tere Souz Ko Samjhe Ke Noor Hai You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light Your pathos the callous ones consider your light Tu Jal Rahi Hai Aur Tujhe Kuch Khabar Nahin Beena Hai Aur Souz-e-Darun Par Nazar Nahin Though you are burning you are unaware of it all You see but do not encompass the internal pathos Main Josh-e-Iztirab Se Seemabdar Bhi Agah-e-Iztirab-e-Dil-e-Beqarar Bhi I quiver like mercury with the excitement of vexation As well I am aware of vexations of the restless heart Tha Ye Bhi Koi Naaz Kisi Be Niaz Ka Ehsas De Diya Mujhe Apne Gudaz Ka This was also the elegance of some Beloved Which gave me perception of my own pathos Ye Aghi Meri Mujhe Rakhti Hai Be-Qarar Khawabida Iss Sharar Mein Hain Atish Kade Hazar This cognition of mine keeps me restless Innumerable fire temples are asleep in this spark 440 Ye Imtiaz-e-Riffat-o-Pasti Issi Se Hai Gul Mein Mehak, Sharab Mein Masti Issi Se Hai Discrimination between high and low is created by this alone! Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone! Bustan-o-Bulbul-o-Gul-o-Bu Hai Ye Aghi Asal-e-Kashakash-e-Man-o-Tu Hai Ye Aghi Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is Root of the struggle of ‘I and you’ this Cognition is Subah-e-Azal Jo Husn Huwa Dilstan-e-Ishq Awaz-e-‘KUN’ Huwi Tapish Amoz-e-Jaan-e-Ishq At creation’s dawn as Beauty became the abode of Love The sound of “Kun” taught warmth to the spirit of Love Ye Hukm Tha Ke Gulshan-e-‘KUN’ Ki Bahar Dekh Aik Ankh Le Ke Khawab-e-Pareshan Hazar Dekh The command came Beauty of Kun’s garden to witness With one eye a thousand dreadful dreams to witness Mujh Se Khabar Na Puch Hijab-e-Wujood Ki Sham-e-Firaq Subah Thi Meri Namood Ki Do not ask me of the nature of the veil of being The eve of separation was the dawn of my being Woh Din Gye Ke Qaid Se Main Ashna Na Tha Ziab-e-Darakht-e-Toor Mera Ashiyana Tha Gone are the days when unaware of imprisonment I was That my abode the adornment of the tree of Tur was Qaidi Hun Aur Qafas Ko Chaman Janta Hun Main Ghurbat Ke Ghamkade Ko Watan Janta Hun Main I am a prisoner but consider the cage to be a garden This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland 441 Yaad-e-Watan Fasurdagi-e-Be-Sabab Bani Shauq-e-Nazar Kabhi, Kabhi Zauq-e-Talab Bani Memories of the homeland a needless melancholy became Now the desire for sight, now Longing for search became Ae Shama! Intihaye Faraib-e-Khiyal Dekh Masjood-e-Sakinan-e-Falak Ka Maal Dekh O Candle! Look at the excessive illusion of thought Look at the end of the one worshipped by celestial denizens Mazmoon Firaaq Ka Hun, Sureya Nishan Hun Main Ahang-e-Taba-e-Nazim-e-Kaun-o-Makan Hun Main Theme of separation I am, the exalted one I am Design of the Will of the Universe’s Lord I am Bandha Mujhe Jo Uss Ne To Chahi Meri Namood Tehreeh Kar Diya Sir-e-Diwan-e-Hast-o-Bood He desired my display as He designed me When at the head of Existence’ Divan He wrote me Gohar Ko Musht-e-Khak Mein Rehna Pasand Hai Bandish Agarche Sust Hai, Mazmoon Buland Hai The pearl likes living in a handful of dust Style may be dull the subject is excellent Chashm-e-Ghalat Nigar Ka Ye Sara Qasoor Hai Alam-e-Zahoor-e-Jalwa-e-Zauq-e-Shaur Hai Not seeing it rightly is the fault of shortsighted perception The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance Ye Silsila Zaman-o-Makan Ka, Kumand Hai Tauq-e-Gulooye Husn-e-Tamasha Pasand Hai This network of time and space is the scaling ladder of the Universe It is the necklace of the neck of Eternal Beauty Manzil Ka Ishtiaq Hai, Gum Karda Rah Hun Ae Shama! Main Aseer-e-Faraib-e-Nigah Hun I have lost the way, Longing for the goal I am O Candle! Captive of perception’s illusion I am 442 Sayyad App, Halqa-e-Daam-e-Sitam Bhi App Baam-e-Haram Bhi, Taeer-e-Baam-e-Haram Bhi App! I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net! I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof Main Husn Ke Ishq-e-Sarapa Gudaz Hun Khulta Nahin Ke Naaz Hun Main Ya Niaz Hun Am I the Beauty or head to foot the melting love am I? It is not clear whether the beloved or the Lover am I? Haan, Ashnaye Lab Ho Na Raaz-e-Kuhan Kahin Phir Chir Na Jaye Qissa-e-Daar-o-Rasan Kahin I am afraid the old secret may come up to my lips again Lest story of suffering on the Cross may come up again. (Bang-e-Dra-019) Aik Arzoo Aik Arzoo A Longing Dunya Ki Mehfilon Se Ukta Gya Hun Ya Rab! Kya Lutf Anjuman Ka Jab Dil Hi Bujh Gya Ho O Lord! I have become weary of human assemblages! When the heart is sad no pleasure in assemblages can be Sourish Se Bhagta Hun, Dil Dhoondta Hai Mera Aesa Sukoot Jis Par Taqreer Bhi Fida Ho I seek escape from tumult, my heart desires The silence which speech may ardently love! Merta Hon Khamashi Par, Ye Arzoo Hai Meri Daman Mein Koh K Ek Chota Sa Jhonpara Ho I vehemently desire silence, I strongly long that A small hut in the mountain’s side may there be 443 Azad Fikr Se Hon, Uzlat Mein Din Guzaron Dunya Ke Gham Ka Dil Se Kanta Nikl Gya Ho Freed from worry I may live in retirement Freed from the cares of the world I may be Lazzat Surood Ki Ho Chiryon Ke Chehchon Mein Chashme Ki Shourishon Mein Baja Sa Baj Raha Ho Birds’ chirping may give the pleasure of the lyre In the spring’s noise may the orchestra’s melody be Gul Ki Kali Chatak Kar Paigham De Kisi Ka Saghir Zara Sa Goya Mujh Ko Jahan Numa Ho The flower bud bursting may give God’s message to me Showing the whole world to me this small wine‐cup may be Ho Hath Ka Sarhana, Sabze Ka Ho Bichona Sharmaye Jis Se Jalwat, Khalwat Mein Woh Ada Hi My arm may be my pillow, and the green grass my bed be Putting the congregation to shame my solitude’s quality be Manoos Iss Qadar Soorat Se Meri Bulbul Nanhe Se Dil Mein Uss Ke Khatka Na Kuch Mera Ho The nightingale be so familiar with my face that Her little heart harboring no fear from me may be Sift Bandhe Dono Janib Boote Hare Hare Hon Nadi Ka Saaf Pani Tasveer Le Raha Ho Avenues of green trees standing on both sides be The spring’s clear water providing a beautiful picture be Ho Dil Faraib Aesa Kuhsar Ka Nazara Pani Bhi Mouj Ban Kar, Uth Uth Ke Dekhta Ho The view of the mountain range may be so beautiful To see it the waves of water again and again rising be Aghosh Mein Zameen Ki Soya Huwa Ho Sabza Phir Phir Ke Jhariyon Mein Pani Chamak Raha Ho 444 The verdure may be asleep in the lap of the earth Water running through the bushes may glistening be Pani Ko Chu Rahi Rahi Ho Jhuk Jhuk Ke Gul Ki Tehni Jaise Haseen Koi Aaeena Dekhta Ho Again and again the flowered boughs touching the water be As if some beauty looking at itself in mirror be Mehndi Lage Suraj Jab Sham Ki Dulhan Ko Surkhi Liye Sunehri Har Phool Ki Qaba Ho When the sun apply myrtle to the evening’s bride The tunic of every flower may pinkish golden be Raton Ko Chalne Wale Reh Jaen Thak Ke Jis Dam Umeed Un Ki Mera Toota Huwa Diya Ho When night’s travelers falter behind with fatigue Their only hope my broken earthenware lamp may be Bijli Chamak Ke Un Ko Kutiya Meri Dikha De Jab Asman Pe Har Soo Badal Ghira Huwa Ho May the lightning lead them to my hut When clouds hovering over the whole sky be. Pichle Pehr Ki Koeel, Woh Subah Ki Mouzan Main Uss Ka Hamnawa Hun, Woh Meri Humnawa Ho The early dawn’s cuckoo, that morning’s mu’adhdhin May my confidante he be, and may his confidante I be Kanon Pe Ho Na Mere Dair-o-Haram Ka Ehsan Rozan Hi Jhonpari Ka Mujh Ko Sehr Numa Ho May I not be obligated to the temple or to the mosque May the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be Phoolon Ko Aye Jis Dam Shabnam Wazoo Karne Rona Mera Wazoo Ho, Nala Meri Dua Ho When the dew may come to perform the flowers’ ablution May wailing my supplication, weeping my ablution be 445 Iss Khamashi Mein Jaen Itne Buland Naale Taron Ke Qafle Ko Meri Sada Dra Ho In this silence may my heart’s wailing rise so high That for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be Har Dardmand Dil Ko Rona Mera Rula De Behosh Jo Pare Hain, Shaid Inhain Jaga De May every compassionate heart weeping with me be Perhaps it may awaken those who may unconscious be (Bang-e-Dra-020) Aftab-e-Subah Aftab-e-Subah The Morning Sun Shourish-e-Maikhana-e-Insan Se Baalatar Hai Tu Zeenat-e-Bazm-e-Falak Ho Jis Se Woh Saghir Hai Tu Far from the ignoble strife of Man’s tavern you are The wine‐cup adorning the sky’s assemblage you are Ho Dar-e-Gosh-e-Uroos-e-Subah Woh Gohar Hai Tu Jis Pe Seemaye Ufaq Nazaan Ho Woh Zaiwar Hai Tu The jewel which should be the pearl of the morning’s bride’s ear you are The ornament which would be the pride of horizon’s forehead you are Safha-e-Ayyam Se Dagh-e-Madaad-e-Shab Mita Asman Se Naqsh-e-Batil Ki Tarah Koukab Mita The blot of night’s ink from time’s page has been removed! The star from sky like a spurious picture has been removed! Husn Tera Jab Huwa Baam-e-Falak Se Jalwa-Gar Ankh Se Urta Hai Yak Dam Khawab Ki Mai Ka Asar When from the roof of the sky your beauty appears Effect of sleep’s wine suddenly from eyes disappears 446 Noor Se Maamoor Ho Jata Hai Damaan-e-Nazar Kholti Hai Chashm-e-Zahir Ko Zia Teri Magar Perception’s expanse gets filled with light Though opens only the material eye your light Dhoondti Hain Jis Ko Ankhain Woh Tamasha Chahiye Chashme-e-Batin Jis Se Khul Jaye Woh Jalwa Chahiye The spectacle which the eyes seek is desired The effulgence which would open the insight is desired Shauq-e-Azadi Ke Dunya Mein Na Nikle Hosle Zindagi Bhar Qaid Zanjeer-e-Taaluq Mein Rahe The desires for freedom were not fulfilled in this life We remained imprisoned in chains of dependence all life Zair-o-Bala Aik Hain Teri Nigahon Ke Liye Arzoo Hai Kuch Issi Chashm-e-Tamasha Ki Mujhe The high and the low are alike for your eye I too have longing for such a discerning eye Ankh Meri Aur Ke Gham Mein Sar Shak Abad Ho Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Se Dil Azad Ho May my eye shedding tears in sympathy for others’ woes be! May my heart free from the prejudice of nation and customs be! Basta-e-Rang-e-Khasusiat Na Ho Meri Zuban Noo-e-Insan Qoum Ho Meri, Watan Mera Jahan May my tongue be not bound with discrimination of color May mankind be my nation, the whole world my country be Didah-e-Batin Pe Raaz-e-Nazm-e-Qudrat Ho Ayan Ho Shanasaye Falak Shama-e-Takhiyul Ka Duhwan May secret of Nature’s organization clear to my insight be May smoke of my imagination’s candle rising to the sky be 447 Uqda-e-Azdad Ki Kawish Na Tarpaye Mujhe Husn-e-Ishq Angaiz Har Shay Mein Nazar Aye Mujhe May search for secrets of opposites not make me restless! May the Love‐creating Beauty in everything appear to me! Sadma Aa Jaye Hawa Se Gul Ki Patti Ko Agar Ashak Ban Kar Meri Ankhon Se Tapak Jaye Asar If the rose petals get damaged by the breeze May its pain dropping from my eye as a tear be Dil Mein Ho Souz-e-Mohabbat Ka Woh Chota Sa Sharar Noor Se Jis Ke Mile Raaz-e-Haqiqat Ki Khabar May the heart contain that little spark of Love’s fire The light of which may contain the secret of the Truth Shahid-e-Qudrat Ka Aaeena Ho, Dil Mera Na Ho Sar Mein Juz Hamdardi-e-Insan Koi Souda Na Ho May my heart not mine but the Beloved’s mirror be! May no thought in my mind except human sympathy be! Tu Agar Zehmat-Kash-e-Hangama-e-Alam Nahin Ye Fazilat Ka Nishan Ae Naiyyar-e-Azam Nahin If you cannot endure the hardships of the tumultuous world O the Great Luminary that is not the mark of greatness! Apne Husn-e-Alam Aara Se Jot U Mehram Nahin Humsar-e-Yak Zarra-e-Khak-e-Dar-e-Adam Nahin As you are not aware of your world‐decorating beauty You cannot be equal to a speck of dust at the Man’s door! Noor-e-Masjood-e-Malak Garam Tamasha Hi Raha Aur Tu Minnat Pazeer-e-Subah-e-Farda Hi Raha 448 The light of Man eager for the Spectacle ever remained And you obligated to the tomorrow’s morning ever remained Arzoo Noor-e-Haqiqat Ki Humare Dil Mein Hai Laila-e-Zauq-e-Talab Ka Ghar Issi Mehmil Mein Hai Longing for the Light of the Truth is only in our hearts Abode of Lailah of desire for search is only in this litter Kis Qadar Lazzat Kushood-e-Aqdah-e-Mushkil Mein Hai Lutf-e-Sad Hasil Humari Saee-e-Behasil Mein Hai Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is! The pleasure of universal gain in our endless effort is! Dard-e-Istafhaam Se Waqif Tera Pehlu Nahin Justujoo-e-Raaz-e-Qudrat Ka Shanasa To Nahin Your bosom is unacquainted with the pain of investigation You are not familiar with searching of the secrets of Nature (Bang-e-Dra-021) Dard-e-Ishq Dard-e-Ishq Pathos Of Love Ae Dard-e-Ishq! Hai Guhr-e-Abdar Tu Na-Mehramon Mein Dekh Na Ho Ashkara Tu! O Pathos of Love! You are a glossy pearl Beware, you should not appear among strangers Pinhan Teh-e-Niqab Teri Jalwagah Hai Zahir Parast Mehfil-e-Nau Ki Nigah Hai The theatre of your display is concealed under the veil The modern audience’ eye accepts only the visible display Ayi Nayi Hawa Chaman-e-Hast-o-Bood Mein Ae Dard-e-Ishq! Ab Nahin Lazzat Namood Mein New breeze has arrived in the Existence’ garden O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display 449 Haan, Khud Numaeeyon Ki Tujhe Justujoo Na Ho Minnat Pazeer Nala-e-Bulbul Ka Tu Na Ho! Beware! You should not be striving for ostentation! You should not be obligated to the nightingale’s lament! Khali Sharab-e-Ishq Se Lale Ka Jam Ho Pani Ki Boond Girya-e-Shabnam Ka Naam Ho The tulip’s wine‐cup should be devoid of wine The dew’s tear should be a mere drop of water Pinhan Duroon-e-Sina Kahin Raaz Ho Tera Ashak-e-Jigar Gudaz Na Ghammaz Ho Tera Your secret should be hidden in the bosom somewhere Your heart‐melting tear should not be your betrayer Goya Zuban-e-Shayar-e-Rangeen Byan Na Ho Awaz-e-Ne Mein Shikwa-e-Fursat Nihan Na Ho The flowery‐styled poet’s tongue should not be talking Separation’s complaint should not be concealed in flute’s music Ye Dour Nukta Cheen Hai, Kahin Chup Ke Baith Reh Jis Dil Mein Tu Makeen Hai, Wahin Chup Ke Bath Reh This age is a critic, go and somewhere conceal yourself In the heart in which you are residing conceal yourself Ghafil Hai Tujh Se Hairat-e-Ilm Afrida Dekh! Joya Nahin Teri Nigah-e-Na Raseeda Dekh The learning’s surprise is neglecting you, beware! Your immature eye is not the seeker of Truth, beware Rehne De Justujoo Mein Khiyal-e-Buland Ko Hairat Mein Chor Deedah-e-Hikmat Pasand Ko Let the elegant thought remain in search of Truth Let your wisdom‐loving eye remain in astonishment Jis Ki Bahar Tu Ho Ye Aesa Chaman Nahin Qabil Teri Namood Ke Ye Anjuman Nahin 450 This is not the garden whose spring you may be This is not the audience worthy of your appearance Ye Anjuman Hai Kushta-e-Nazara-e-Majaz Maqsad Teri Nigah Ka Khalwat Saraye Raaz This audience is the lover of the material sights The purpose of your sight is the closet of secrecy Har Dil Mai-e-Khiyal Ki Masti Se Choor Hai Kuch Aur Aaj Kal Ke Kaleemon Ka Toor Hai Every heart is intoxicated with the wine of thinking Something different is the Tur of the Kalims of this age. (Bang-e-Dra-024) Mah-e-Nau Mah-e-Nau The New Moon Toot Kar Khursheed Ki Kashti Huwi Gharqab-e-Neel Aik Tukra Tairta Phirta Hai Rooye Aab-e-Neel he day’s bright launch has floundered in the whirlpool of the Nile, On the river’s face one fragment floats eddyingly awhile; Tasht-e-Gardoon Mein Tapakta Hai Shafaq Ka Khoon-e-Naab Nashtar-e-Qudrat Ne Kya Kholi Hai Fasd-e-Aftab Into the bowl of heaven the twilight’s crimson blood‐drops run— Has Nature with her lancet pricked the hot veins of the sun? Charakh Ne Bali Chura Li Hai Uroos-e-Shaam Ki Neel Ke Pani Mein Ya Machli Hai Seem-e-Khaam Ki —Is that an earring, that the sky has thieved from Evening’s bride, or through the water does some silvery fish, quivering, glide? 451 Qafla Tera Rawan Be-Minnat-e-Bang-e-Dra Gosh-e-Insaan Sun Nahin Sakta Teri Awaz-e-Pa Your caravan holds on its way, though no trumpet be blown; Your voice still murmurs, though no mortal ear may catch its tone. Ghatne Barhne Ka Saman Ankhon Ko Dikhlata Hai Tu Hai Watan Tera Kidhar, Kis Dais Ko Jata Hai Tu All shapes of life that wanes and grows before us you display: Where is your native land? towards what country lies your way? Sath Ae Sayyara-e-Sabit Numa Le Chal Mujhe Khar-e-Hasrat Ki Khalish Rakhti Hai Ab Be Kal Mujhe You who still wander yet still keep your path, take me with you, Take me now while these throbbing thorns of torment pierce me through! Noor Ka Talib Hun, Ghabrata Hun Iss Basti Mein Main Tiflak-e-Seemab Pa Hun Maktab-e-Hasti Mein Main I grope for light, I anguish in this earth‐abode, a child In the schoolroom of existence, like pale mercury quick and wild. (Bang-e-Dra-025) Insan Aur Bazm-e-Qudrat Insan Aur Bazm-e-Qudrat Man And Nature Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne Watching at daybreak the bright sun come forth I asked the assembled host of heaven and earth— Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams That turns to rippling silver your flowing streams; Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai 452 That sun it is that clothes you in these ornaments of light, And whose torch burns to keep your concourse bright. Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise Where the Scripture of The Sun paints its device; Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree, Green and red sylphs of your consistory; Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold When round the horizons ruddy clouds are rolled, Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows How lovely the twilight’s soft vermilion glows! Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri Your station is exalted, and your splendor: over all Your creatures light lies thick, a dazzling pall; Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka To your magnificence the dawn is one high hymn of praise, No rag of night lurks on it in that sun’s blaze. Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar? And I—I too inhabit this abode of light; but why Is the star burned out that rules my destiny? 453 Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main? Why chained in the dark, past reach of any ray, Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay? Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi Speaking, I heard a voice from somewhere sound, From heaven’s balcony or near the ground— Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing, By your light hangs my being or not‐being; Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main All beauty is in you: I am the tapestry of your soul; I am its key, but you are Love’s own scroll. Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne The load that would not leave me you have lifted from my shoulder, You are all my chaotic work’s re‐moulder. Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri If I exist, it is only as a pensioner of the sun, Needing no aid from whom your spark burns on; Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera My garden would turn wilderness if the sun should fail, This sojourn of delight a prison’s pale. 454 Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale! Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale Oh you entangled in the snare of longing and unrest, Still ignorant of a thing so manifest— Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved Bear in your brain illusion deep engraved— Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe If you would weigh your worth at its true rate, No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate! (Bang-e-Dra-026) Payam-e-Subah Payam-e-Subah (Makhooz Az Lang Fellow) The Message Of Dawn (Adapted from Henry Wadsworth Longfellow) Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared The zephyr of life with the news of the happy morning appeared Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka It awakened the nightingale of flowery song in its nest It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark 455 Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple It gave the Brahman the tidings of the bright sun Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka? Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin “Do you not fear appearance of the resplendent sun?” Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud “Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud” Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo! Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”! “Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness” Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka When it reached the cemetery from the living’s habitation Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi “Remain lying in comfort still, come again shall I Make the whole world sleep, wake you up shall I (Bang-e-Dra-030) Dil Dil The Heart 456 Qissa-e-Dar-o-Rasan Bazi-e-Tiflana-e-Dil Iltijaye ‘Arini’ Surkhi-e-Afsana Dil Tales of gallows and crucifixion are mere child’s play for the Heart The request of Arini is only the title of the story of the Heart Ya Rab Iss Saghir-e-Labraiz Ki Mai Kya Ho Gi Jadah-e-Mulk-e-Baqa Hai Khat-e-Pemane-e-Dil O Lord! How powerful the full cup of that wine would be? The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart Abar-e-Rehmat Tha Ke Thi Ishq Ki Bijli Ta Rab! Jal Gyi Mazraa-e-Hasti To Uga Dana-e-Dil O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love When the life’s crop got burned down, sprouted the seed of the Heart Husn Ka Janj-e-Giran Maya Tujhe Mil Jata Tu Ne Farhad! Na Khoda Kabhi Weera-e-Dil You would have got the Beauty’s bountiful treasure O Farhad! You never dug into the ruins of the Heart Arsh Ka Hai Kabhi Kaabe Ka Hai Dhoka Iss Par Kis Ki Manzil Hai Elahi! Mera Kashana-e-Dil Now it looks like the ‘Arsh‘, now like the Ka’bah O God! Whose lodging is the abode of my Heart Iss Ka Apna Hai Junoon Aur Mujhe Souda Apna Dil Kisi Aur Ka Diwana, Mein Diwana-e-Dil It has its own junun and I have my own sawda (passion) The Heart loves someone else and I love the Heart Tu Samajta Nahin Ae Zahid-e-Nadan Iss Ko Rashk-e-Sad Sajda Hai Ek Laghzish-e-Mastana-e-Dil You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart Khak Ke Dhair Ko Ikseer Bana Deti Hai Woh Asar Rakhti Hai Khakstar-e-Parwana-e-Dil It changes the heap of earth into elixir Such is the power of the ashes of the Heart 457 Ishq Ke Daam Mein Phans Kar Ye Riha Hota Hai Barq Girti Hai To Ye Nakhl Hara Hota Hai It gains freedom after being caught in the net of Love On being thunder‐struck greens up the tree of the Heart. (Bang-e-Dra-031) Mouj-e-Darya Mouj-e-Darya The Wave Of River Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe My restless heart doth never keep me still: This inner core of me is mercury. Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe They call me wave. The ocean is my goal. No chain of whirling eddy holdeth me. Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera My steed like air upon the water rides. My garment’s hem on thorn of fish e’er tore, Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se When moon is full sometimes I leap all fey; Sometimes all mad I dash my head on shore. Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se 458 I am the pilgrim loving journey’s stage. Why am I restless? If my heart make quest. Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main I flee from the cramped torment of the stream, Away from the sea’s wide spaces, all distressed. (Bang-e-Dra-035) Nala-e-Firaq Lament Of Separation (In Memory of Arnold) Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen O house! Your resident is now residing in the West Ah! The land of the East was not liked by him Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin Today my heart is convinced of this truth The light of the separation’s day is darker than night “Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast” “As from his departure’s breast the scar is picked up Sight is asleep in my eyes like the extinguished candle.” Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main I am fond of seclusion, I hate the habitation I run away from the city in excruciation of love 459 Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main I make the heart restless from the olden days’ memory For satisfaction I come ardently running towards you Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se Though the eye is familiar with your nook and corner Still some strangeness is apparent from my speed Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha My heart’s speck was just to be acquainted with the sun The broken mirror was just to expand into the universe Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha The tree of my longings was just going to green up Ah! what does any one know what I was going to be! Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft Mercy’s cloud gathered up its skirt from my garden and departed Rained a little over the flower buds of my desires and departed Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm Where are you! O Kalim of the pinnacle Sina of learning! Your breath was the breeze promoting the joy of learning Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning! In my intellect also you were the inspirer of love of learning 460 “Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand” “Where is Layla’s fervor, so as to decorate Love again May make the dust of Majnun mixed with wilderness again Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko The wilderness of solitude will open the fate’s knot I shall reach you after breaking the chains of the Punjab Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko The bewildered eye looks upon your picture But how can one searching for speech be happy? “Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka” “No power to speak the picture’s mouth has Silence is the speech which the picture has” (Bang-e-Dra-039) Tarana-e-Hindi The Indian Anthem Sare Jahan Se Acha Hindustan Humara Hum Bulbulain Hain Iss Ki, Ye Gulistan Humara The best land in the world is our India; We are its nightingales; this is our garden. 461 Gharbat Mein Hon Agar Hum, Rehta Hai Dil Watan Mein Samjho Waheen Humain Bhi, Dil Ho Jahan Humara If we are in exile, our heart resides in our homeland. Understand that we are also where our heart is. Parbat Woh Sub Se Uncha, Humsaya Asman Ka Woh Santri Humara, Woh Pasban Humara That is the highest mountain, the neighbour of the sky; It is our sentry; it is our watchman. Godi Mein Khailti Hain Iss Ki Hazaron Nadiyan Gulshan Hai Jin Ke Dam Se Rashak-e-Jinaan Humara In its lap play thousands of streams, And the gardens that flourish because of them are the envy of Paradise. Ae Aab-e-Rood-e-Ganga! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko? Utra Tere Kinare Jab Karwan Humara Oh, waters of the river Ganges! Do you remember those days? Those days when our caravan halted on your bank? Mazhab Nahin Sikhata Apas Mein Bair Rakhna Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindustan Humara Religion does not teach us to be enemies with each other: We are Indians, our homeland is our India. Yunan-o-Misar-o-Roma Sab Mit Gye Jahan Se Ab Tak Magar Hai Baqi Naam-o-Nishan Humara Greece, Egypt and Byzantium have all been erased from the world. But our fame and banner still remain. Kuch Baat Hai Ke Hasti Mitti Nahin Humari Sadiyon Raha Hai Dushman Dour-e-Zaman Humara It is something to be proud of that our existence is never erased, Though the passing of time for centuries has always been our enemy. 462 Iqbal! Koi Mehram Apna Nahin Jahan Mein Maloom Kya Kisi Ko Dard-e-Nihan Humara Iqbal! No‐one in this world has ever known your secret. Does anyone know the pain I feel inside me? (Bang-e-Dra-040) Juggnu Jugnoo Firefly Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein Is the firefly aglow in the garden’s abode? Or blazes a lamp in the throng of the flowers? Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein Has a star fluttered down that high aloft rode? Has a ray of the moon won some life-throbbing powers? Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein Has the envoy of day come to realms of the night? Come humbly, a gleam to its own land unknown? Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight? From the robe of the sun has a sequin been shown? Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright That Nature uncovers for men of our day. Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein 463 In this little moon are both darkness and light, As eclipse may advance, or eclipse pass away. Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa The moth and the firefly through air both take wing. One seeks for light: one in light’s all arrayed: Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di On earth nature grants all some soulgladd’ning thing. For the moth was heat, for the firefly light made. Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di On birds that were tongueless it dowered melody: Gave a tongue to the rose but withheld from it song. Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di For sunset it fashioned sheer half‐light to see; Set fairy a‐glitter but her life made not long: Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di The morning made brilliant like sweet bird of love: Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays. Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di It brought the tree shadiness, caused air to move, Set motion to water, taught waves’ restless ways. 464 Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari Yet this is a puzzle that troubles our mind. The day of the firefly for us is the night. Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai In everything luster of beauty we fine; In man there is speech: opening buds smile delight. Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai This moon of the sky is as heat of the bard. There shines the bright moon: here is anguish of pain. Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai There must be some trick in the ways of the word: Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain. Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai The riddle of union’s in beauty rich hid. The glitter of firefly is fragrance of flower. Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho Then why comes perversely this discord unbid When all things at heart hide this silence of power? (Bang-e-Dra-042) Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet 465 Hindustani Bachon Ka Qoumi Geet The National Anthem For The Indian Children Chishti (R.A.) Ne Jis Zameen Mein Pegham-e-Haq Sunaya Nanak Ne Jis Chaman Mein Wahdat Ka Geet Gaya The land in which Chishti delivered the message of God The garden in which Nanak sang the song of Tawhid of God Tatariyon Ne Jis Ko Apna Watan Banaya Jis Ne Hijaziyon Se Dast-e-Arab Chhuraya The land which the Tatars adopted as their homeland For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Yunanion Ko Jis Ne Heeran Kar Diya Tha Sare Jahan Ko Jis Ne Ilm-o-Hunar Diya Tha Whose wisdom had left the Greeks bewildered Which gave knowledge and skill to the entire world Mitti Ko Jis Ki Haq Ne Zr Ka Asar Diya Tha Turkon Ka Jis Ne Daman Heeron Se Bhar Diya Tha Whose soil had been endowed by God with the elixir’s effect Which had filled the pocket of the Turks with diamonds Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Toote The Jo Stare Faras Ke Asman Se Phir Taab De Ke Jis Ne Chamkaye Kehkashan Se Which illuminated and established in the milky way again The stars which had fallen from the sky of Persia Wahdat Ki Laiy Suni Thi Dunya Ne Jis Makan Se Meer-e-Arab (S.A.W.) Ko Aayi Thandi Hawa Jahan Se The House from which the world had heard Tawhid’s tune From where the Holy Prophet had felt cool breeze 466 Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland Bande Kaleem Jis Ke, Parbat Jahan Ke Seena Nooh (A.S.)-e-Nabi Ka Aa Kar Thehra Jahan Safeena Whose denizens are Kaleems, whose mountains the Sinais are Where the Prophet Nuh’s boat and its occupants had landed Riffat Hai Jis Zameen Ki Baam-e-Falak Ka Zeena Jannat Ki Zindagi Hai Jis Ki Faza Mein Jeena The land whose elegance is the stairway to the sky Living in whose environment is like living in Paradise Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai That same is my homeland, that same is my homeland (Bang-e-Dra-046) Aik Prinda Aur Juggnu Aik Parinda Aur Jugnoo Firefly And Bird Sar-e-Shaam Aik Murhg-e-Naghma Paira Kisi Tehni Pe Baitha Ga Raha Tha Early one Evening the sweet voice was heard, As it sat on a twig, of a carolling bird. Chamakti Cheez Ek Dekhi Zameen Par Urha Taeer Usse Jugnu Samajh Kar When it spied something glittering there on the ground It flew to the place and a firefly it found. Kaha Jugnu Ne O Murgh-e-Nawa Raiz! Na Kar Bekas Pe Manqar-e-Hawas Taiz The firefly said: “Bird of the musical charm, Take your sharp beak away: do a poor one no harm, 467 Tujhe Jis Ne Chehak, Gul Ko Mehak Di Ussi Allah Ne Mujh Ko Chamak Di Allah granted you song and gave the flower scent: That same Allah to me did my lustre present. Libas-e-Noor Mein Mastoor Hun Main Patangon Ke Jahan Ka Toor Hun Main My being is hidden in garments of light, The zenith of creatures that flutter in flight. Chehak Teri Behisht-e-Gosh Agar Hai Chamak Meri Bhi Firdous-e-Nazar Hai If your dulcet note has of Heaven the ear, The eye of that Heaven sees my gleaming clear. Paron Ko Meri Qudat Ne Zia Di Tujhe Uss Ne Sadaye Dil Ruba Di While Nature with sparkle did cover my wing It gave you the song that charms hearts when you sing. Teri Manqar Kogana Sikhaya Mujhe Gulzar Ki Mashal Banaya It instructed yours beak in all musical grace And made me the torch of the garden’s space. Chamak Bakhsi Mujhe, Awaz Tujh Ko Diya Hai Souz Mujh Ko, Saaz Tujh Ko Flashing it gave you: to me it gave voice. My portion is radiance: in song you rejoice. Mukhalif Saaz Ka Hota Nahin Souz Jahan Mein Saaz Ka Hai Hum Nasheen Souz Radiance and song in this world are not foes; They cling to each other in harmony close. Qayam-e-Bazm-e-Hasti Hai Inhi Se Zahoor-e-Auj-o-Pasti Hai Inhi Se Creation’s firm frame is compact of the two: All heights and all depths are to both alike due. 468 Hum Aahangi Se Hai Mehfil Jahan Ki Iss Se Hai Bahar Iss Bostan Ki They mingle together to make every thing; In this garden from both comes the beauty of spring.” (Bang-e-Dra-047) Bacha aur Shama Bacha Aur Shama The Child And The Candle Kaisi Hairani Hai Ye Ae Tiflak-e-Parwana Khu! Shama Ke Shaolon Ko Ghariyon Dekhta Rehta Hai Tu O Child with moth‐like nature, “How strange that You keep gazing at the flame of the candle for hours Ye Meri Aghosh Mein Baithe Huwe Junbish Hai Kya Roshni Se Kya Baghal Geeri Hai Tera Mudda? What is this movement, when you are in my lap? Are you intending to embrace the light? Iss Nazare Se Tera Nanha Sa Dil Heeran Hai Ye Kisi Dekhi Huwi Shay Ki Magar Pehchan Hai Though your tiny heart is surprised at this spectacle But this is recognition of some object already seen! Shama Ek Shaola Hai Lekin Tu Sarapa Noor Hai Ah! Iss Mehfil Mein Ye Uryan Hai Tu Mastoor Hai The candle is but a flame, you are the Light embodied Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed Dast-e-Qudrat Ne Isse Kya Jane Kyun Uryan Kiya! Tujh Ko Khak-e-Teera Ke Fanoos Mein Pinhan Kiya It is not known why the Nature’s hand made it manifest! And concealed you in the dark soil’s mantle 469 Noor Tera Chup Gya Zair-e-Naqab-e-Aaghi Hai Ghubar-e-Didah-e-Beena Hijab-e-Aaghi Your light has been concealed under the veil of Intellect! The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye! Zindagaani Jis Ko Kehte Hain Faramoshi Hai Ye Khawab Hai, Ghaflat Hai, Sar Masti Hai, Behoshi Hai Ye What is called life really a mirage it is A dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is Mehfil-e-Qudrat Hai Ek Darye Be-Payan-e-Husn Ankh Agar Dekhe To Har Qatre Mein Hai Toofan-e-Husn The Nature’s assembly is the Beauty’s boundless ocean For the discerning eye every drop is the Beauty’s storm Husn, Kohistan Ki Haibatnaak Khamoshi Mein Hai Mehr Ki Zou Gastri, Shab Ji Siyah Poshi Mein Hai Beauty is in the frightening silence of the mountain In shedding of sun’s light, and in night’s darkness Asman-e-Subah Ki Aaeena Poshi Mein Hai Ye Sham Ki Zulmat, Shafaq Ki Gul Faroshi Mein Hai Ye It is in the morning sky’s mirror‐like glitter In the night’s darkness and in the twilight’s floridity Azmat-e-Dairina Ke Mitte Huwe Asaar Mein Tiflak-e-Na Ashna Ki Koshish-e-Guftar Mein It is in the disappearing relics of the old magnificence In the small child’s effort to commence speaking Sakinan-e-Sehan-e-Gulshan Ki Hum Awazi Mein Hai Nanhe Nanhe Taeeron Ki Ashiyan Saazi Mein Hai It is in the harmony of the denizens of the rose‐garden In the nest‐building efforts of the tiny little birds Chashma-e-Kuhsar Mein, Darya Ki Azadi Mein Husn Shehr Mein, Sehra Mein, Weerane Mein, Abadi Mein Husn 470 In the mountain stream, in the ocean’s freedom is Beauty In the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty Rooh Ko Lekin Kisi Gum Gashta Shay Ki Hai Hawas Warna Iss Sehra Mein Kyun Nalan Hai Ye Misl-e-Jaras! The soul but longing for some lost object is Or else why is it lamenting in wilderness like a bell? Husn Ke Iss Aam Jalwe Mein Bhiye Betaab Hai Zindagi Iss Ki Misal-e-Maahi-e-Be Aab Hai It is restless even in this general splendor of Beauty Its life is like a fish out of water. (Bang-e-Dra-048) Kinar-e-Ravi Kinar-e-Ravi On The Bank Of The Ravi Sukoot-e-Shaam Mein Mehv-e-Surood Hai Ravi Na Puch Mujh Se Jo Kaifiat Mere Dil Ki Raft in its music, in evening’s hush, the Ravi; But how it is with this heart, do not ask— Payam Sajde Ka Ye Zair-o-Bam Huwa Kujh Ko Jahan Tamam Sawad-e-Haram Huwa Mujh Ko Hearing in these soft cadences a prayer‐call, Seeing all earth God’s precinct, here beside Sir-e-Kinara-e-Aab-e-Rawan Khara Hun Main Khabar Nahin Mujhe Lekin Kahan Khara Hun Main The margins of the onward‐flowing waters Standing I scarcely know where I am standing. 471 Sharab-e-Surkh Se Rangeen Huwa Hai Daman-e-Shaam Liye Hai Peer-e-Falak Dast-e-Raishadar Mein Jaam With palsied hand the taverner of heaven Has brought the cup: red wine stains evening’s skirt; Adam Ko Qafila-e-Roz Taizgaam Chala Shafaq Nahin Hai, Ye Suraj Ke Phool Hain Goya Day’s heading caravan has made haste towards Extinction: twilight smoulders like hot ash of the sun’s funeral pyre. Khare Hain Door Woh Azmat Fazaye Tanhai Manar-e-Khawabgah-e-Shahsawar-e-Chughtai In solitude far off, magnificent, those towers stand, Where the flower of Mughal chivalry lies asleep; Fasana-e-Sitam-e-Inqilab Hai Ye Mehal Koi Zaman-e-Salaf Ki Kitab Hai Ye Mehal A legend of Time’s tyranny is that palace; A book, the register of days gone by; Maqam Kya Hai, Surood-e-Khamosh Hai Goya Shajar,Ye Anjuman-e-Be-Kharosh Hai Goya No mansion, but a melody of silence— No trees, but an unspeaking parliament. Rawan Hai Seena-e-Darya Pe Ek Safina-e-Taiz Huwa Hai Mouj Se Mallah Jis Ka Garm-e-Sataiz Swiftly across the river’s bosom glides A boat, the oarsman wrestling with the waves, Subak Rawi Mein Hai Misl-e-Nigah Ye Kashti Nikal Ke Halqa-e-Hadd-e-Nazar Se Door Gyi A skiff light‐motioned as a darting glance, Soon far beyond the eye’s carved boundary. 472 Jahaz-e-Zindagi-e-Admi Rawan Hai Yunhi Abad Ke Behar Mein Paida Yunhi, Nihan Hai Yunhi So glides the bark of mortal life, in the ocean Of eternity so born, so vanishing, Shikast Se Ye Kabhi Ashna Nahin Hota Nazar Se Chupta Hai Lekin Fana Nahin Hota Yet never knowing what is death; For it may disappear from sight, but cannot perish. (Bang-e-Dra-051) Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Ka Thi Magar Wada Karte Huwe Aar Kya Thi If you had not come I would have had no occasion for contention But what reluctance in making the promise was? Tumhare Payami Ne Sub Raaz Khola Khata Iss Mein Bande Ki Sarkar Kya Thi Your messenger disclosed every secret O Lord! What fault of Man in this was? Bhari Bazm Mein Apne Ashiq Ko Tara Teri Ankh Masti Mein Hushyar Kya Thi! You recognized Your Lover in the full assembly How alert Your eye in the middle of the ecstasy was! Tammal To Tha Un Ko Ane Mein Qasid Magar Ye Bata Tarz-e-Inkar Kya Thi 473 True! Reluctant he was to come, O messenger But tell me what the manner of denial was Khinche Khud-Ba-Khud Janib-e-Toor Musa (A.S.) Kashish Teri Ae Shauq-e-Didar Kya Thi ! Musa was effortlessly attracted to Tur How strong, O Zeal your attraction was! Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera Fasoon Tha Koi, Teri Guftar Kya Thi Your fame continues somewhere, O Iqbal! Some magic, not your speech it was (Bang-e-Dra-054) Kya Kahun Apne Chaman Se Main Judda Kyunker Hua Kya Kahun Apne Chaman Se Main Juda Kyunkar Huwa Aur Aseer-e-Halqa-e-Daam-e-Hawa Kyunkar Huwa What can I say how I got separated from my garden And how I got imprisoned in the net of greed Jaye Hairat Hai Bura Sare Zamane Ka Hun Mein Mujh Ko Ye Khilaat Sharafat Ka Atta Kyunkar Huwa It is strange that the whole world being against me How the recipient of honor of respectability I have been Kuch Dekhne Dikhane Ka Tha Taqaza Toor Par Kya Khabar Hai Tujh Ko Ae Dil Faisala Kyunkar Huwa Some demand of showing and seeing was on the Tur What do you know, O heart! How it was decided? 474 Hai Talab Be-Mudda Hone Ki Bhi Ek Mudda Murgh-e-Dil Dam-e-Tamanna Se Raha Kyunkar Huwa The desire to be without any desire is also a desire How the heart’s bird freed from the net of greed was Dekhne Wale Yahan Bhi Dekh Lyte Hain Tujhe Phir Ye Wada Hashar Ka Sabr Azma Kyunkar Huwa Those desirous of seeing You, see You here also Then how the Last Day’s promise a test of patience was Husn-e-Kamil Hi Na Ho Iss Be-Hijabi Ka Sabab Woh Jo Tha Pardon Mein Pinhan, Khudnuma Kyunkar Huwa The Perfect Beauty itself may be the cause of this unveiling How became self‐apparent what concealed in curtains was Mout Ka Nuskha Abhi Baqi Hai Ae Dard-e-Faraaq! Charahgar Diwana Hai, Main La-Dawa Kyunkar Huwa Death as a recipe still remains, O separation’s pathos! The physician is insane, how I deemed incurable was Tu Ne Dekha Hai Kabhi Ae Didah-e-Ibrat Ke Gul Ho Ke Paida Khak Se Rangeen Qaba Kyunkar Huwa O admonishing eye! Have you ever seen, how the rose Having been born out of dust became colorful Pursish-e-Amaal Se Maqsad Tha Ruswayi Meri Warna Zahir Tha Sabhi Kuch, Kya Huwa, Kyunkar Huwa The purpose of interrogation for deeds was to disgrace me Otherwise all as to how and why it happened obvious was Mere Mitne Ka Tamasha Dekhne Ki Cheez Thi Kya Bataun Un Ka Mera Samna Kyunkar Huwa My destruction was something worth witnessing What can I say how facing Him was (Bang-e-Dra-055) Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain 475 Anokhi Waza Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain Ye Ashiq Kon Si Basti Ke Ya-Rab Rehne Wale Hain Unusual in state, distinct from the whole world they are O Lord! Inhabitants of which habitation these Lovers are? Ilaj-e-Dard Mein Bhi Dard Ki Lazzat Pe Merta Hun Jo The Chhalon Mein Kante, Nok-e-Souzan Se Nikale Hain Even during pathos’s cure I desperately love pathos Blisters’ thorns have been extracted with needle’s point Phala Phula Rahe Ya Rab ! Chaman Meri Umeedon Ka Jigar Ka Khoon De De Kar Ye Boote Main Ne Pale Hain O Lord, the garden of my hopes may remain prosperous I have raised these plants watering them with my blood Rulati Hai Mujhe Raton Ko Khamoshi Sitaron Ki Nirala Ishq Hai Mera, Nirale Mere Nale Hain The stars’ silence at night makes me weep Strange my Love is, strange my Laments are Na Pucho Mujh Se Lazzat Khanaman Barbad Rehne Nasheman Sekron Main Ne Bana Kar Phoonk Dale Hain Do not ask me of the pleasure of remaining destitute Hundreds of nests have been made and destroyed by me Nahin Begangi Achi Rafiq-e-Rah Manzil Se Theher Ja Ae Sharar, Hum Bhi To Akhir Mitne Wale Hain Being a stranger to the journey’s companion is not good O spark! Wait, after all we are also going to disappear Umeed-e-Hoor Ne Sub Kuch Sikha Rakha Hai Waaiz Ko Ye Hazrat Dekhne Mein Seedhe Sadhe, Bhole Bhale Hain Expectation for the houri has taught everything to the preacher Only in appearance simple and straight forward these people are Mere Ashaar Ae Iqbal! Kyun Pyare Na Hon Mujh Ko Mere Toote Huwe Dil Ke Ye Dard Angaiz Nale Hain Why should not my verses be dear to me, O Iqbal These the painful laments of my heart are (Bang-e-Dra-056) Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi 476 Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi Ho Dekhna To Didah-e-Dil Wa Kare Koi One should not see the Spectacle with the material eye If one wants to see Him he should open the insight’s eye Mansoor Ko Huwa Lab-e-Goya Payam-e-Mout Ab Kya Kisi Ke Ishq Ka Dawa Kare Koi His talking lip was death’s message to Mansur How can anybody dare to claim Someone’s Love now Ho Deed Ka Jo Shauq To Ankhon Ko Band Kar Hai Dekhna Yehi Ke Na Dekha Kare Koi Close your eyes if you want taste for the Sight The real Seeing is that one should not try to see Him Main Intihaye Ishq Hun, Tu Intihaye Husn Dekhe Mujhe Ke Tujh Ko Tamasha Kare Koi I am the extreme Love, Thou art the extreme Beauty One should see me or witness Thy Spectacle Uzr Afreen-e-Jurm- Hai Husn-e-Dost Mehshar Mein Uzr Taza Na Paida Kare Koi The Beloved’s Beauty is the creator of excuse for Love’s crime One need not create a new excuse on the Day of Judgment Chupti Nahin Hai Ye Nigah-e-Shauq Hum-Nasheen Phir Aur Kis Tarah Unhain Dekha Kare Koi O Companion! It is not possible to close this zealous eye! In what other manner should one try to witness Him Arh Baithe Kya Samajh Ke Bhala Toor Par Kaleem Taqqat Ho Deed Ki To Taqaza Kare Koi With what thought did Kaleem become insistent on the Tur? One should request for the Sight if he has the power for the Sight 477 Nazare Ko Ye Junbish-e-Mazgan Bhi Bar Hai Nargis Ki Ankh Se Tujhe Dekha Kare Koi Even the eyebrow’s movement is unwelcome to the Sight With the eye of the narcissus should one see Thee Khul Jaen, Kya Maze Hain Tamanaye Shauq Mein Do Char Din Jo Meri Tamanna Kare Koi The pleasures of the Longings of Love will be manifest If one has Longing like me for a few days (Bang-e-Dra-057) Kahun Kya Arzoo'ay Be Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai Kahun Kya Arzu-e-Be-Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai Mere Bazar Ki Ronaq Hi Soda-e-Zayan Tak Hai What should I say how much Longing for dejection I have The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing Woh Mai Kash Hun Farogh-e-Mai Se Khud Gulzar Ban Jaun Hawaye Gul Faraq-e-Saqi-e-Na-Mehrban Tak Hai I am the sot who himself becomes garden by the Wine’s Light Rose’s love is only up to the departure of the unkind cup bearer Chaman Afroz Hai Sayyad Meri Khush Nawayi Tak Rhi Bijli Ki Be-Tabi, Sou Mere Ashiyan Tak Hai Hunter’s enhancement of garden’s beauty is till start of my melodies As for the thunderbolts’ restlessness, it is up to my nest Woh Musht-e-Khak Hun, Faiz-e-Preshani Se Sehra Hun Na Pucho Meri Wusaat Ki, Zameen Se Asman Tak Hai I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress’ grace Do not ask me of my span, it is from the earth to the sky Jaras Hun, Nala Khawabida Hai Mere Har Rag-o-Pe Mein Ye Khamoshi Meri Waqt-e-Raheel-e-Karwan Tak Hai I am the bell, complaint is asleep in my whole nature The silence of mine only is up to the caravan’s departure Sukoon-e-Dil Se Saman-e-Kashod-e-Kaar Paida Ker Ke Uqdah Khatir-e-Gardab Ka Aab-e-Rawan Tak Hai 478 With a tranquil heart create means of attaining your aims Because the whirlpool’s knot is only up to the water’s flow Chaman Zaar-e-Mohabat Mein Khamoshi Mout Hai Bulbul! Yahan Ki Zindagi Pabandi-e-Rasm-e-Faghan Tak Hai Silence is death in the garden of Love, O nightingale This life is only up to observance of the wailing’s custom Jawani Hai To Zauq-e-Deed Bhi, Lutf-e-Tamanna Bhi Humare Ghar Ki Abadi Qaam-e-Mehman Tak Hai In youth, there is Sight’s zeal as well as Longing’s pleasure The happiness of our house is only up to the guest’s presence Zamane Bhar Men Ruswa Hun Magar Ae Waye Nadani! Samajhta Hun K E Mera Ishq Mere Raazdan Tak Hai Disgraced though I am in the whole world but, O ignorance I understand that my Love is known only to my confidante (Bang-e-Dra-058) Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein The one I was searching for on the earth and in heaven Appeared residing in the recesses of my own heart Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein When the reality of the self became evident to my eyes The house appeared among residents of my own heart Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads 479 Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein O Majnun! Have you ever glanced at yourself That like Layla you are also sitting in the litter Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein The months of the union continue flying like moments But the moments of separation linger for months! Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein O seaman, how will you protect me from being drowned As those destined to drowning get drowned in the boats also Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein The one who concealed His Beauty from Kalim Allah The same Beloved is manifest among beloveds Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein The breath of Lovers can light up the extinguished candle O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers? Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein Serve the fakirs if you have the longing for Love This pearl is not available in the treasures of kings Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them They have the illuminated palm up their sleeves 480 Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein The insightful eye for whose spectacle is tantalized That elegance of congregation is in these very recluses Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein Burn the produce of your heart with some such spark That the Last Day’s sun may also be among your gleaners Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein For Love search for some heart which would become mortified This is the wine which is kept in delicate wine glasses Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty? Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna Your rank remained among the most elegant of all the Lovers Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein Manifest Yourself and show them Your Beauty some time Talks have continued among the sagacious since long time Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good Decorum is the most important etiquette among the ways of Love 481 Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein It is not possible for me to deem my critics bad Because Iqbal, I am myself among my critics (Bang-e-Dra-059) Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun Tere Ishq Ki Intiha Chahta Hun Meri Sadgi Dekh Kya Chahta Hun Completion of your Love is what I desire Look at my sincerity what little I desire Sitam Ho Ke Ho Wada-e-Be-Hijabi Koi Baat Sabr Azma Chahta Hun It may be oppression or the promise of unveiling Something testing my perseverance I desire Ye Jannat Mubarik Rahe Zahidon Ko Ke Mein Ap Ka Samna Chahta Hun May the pious be happy with this Paradise Only to see your Countenance I desire Zara Sa To Dil Hun Magar Shaukh Itna Wohi Lan-Tarani Suna Chahta Hun Though I am but a tiny little heart I am so bold To hear the same Lan tarani I desire Koi Dam Ka Mehman Hun Ae Ahl-e-Mehfil Charagh-e-Sehar Hun, Bujha Chahta Hun O assembly’s companions! I am existing only for a few moments I am the dawn’s candle, I am about to be extinguished Bhari Bazm Mein Raaz Ki Baat Keh Di Bara Be-Adab Hun, Saza Chahta Hun I have divulged the secret in the full assembly I am very insolent, punishment I desire (Bang-e-Dra-063) Mohabbat 482 Part Two 1905—08 Mohabbat Love Uroos-e-Shab Ki Zulfain Theen Abhi Na-Ashna Kham Se Sitare Asaman Ke Be-Khabar The Lazzat-e-Ram Se As yet the tresses of the bride of night were not familiar with their graceful curls; And the stars of heaven had tasted not the bliss of whistling motion through the depths of space. Qamar Apne Libas-e-Nawa Mein Begana Sa Lagta Tha Na Tha Waqif Abhi Gardish Ke Aaeen-e-Muslim Se The moon in her new robes looked rather strange And knew not revolution’s ceaseless law. Abhi Imkan Ke Zulmat Khane Se Ubhri Hi Thi Dunya Mazaq-e-Zindagi Poshida Tha Pehnaye Alam Se From the dark house of possibilities the world had just emerged to spin along, No joy of life had throbbed as yet within the furthest limits of immensity. Kamal-e-Nazam-e-Hasti Ki Abhi Thi Ibtada Goya Haweda Thi Nagine Ki Tamanna Chashme-e-Khatam Se The order of existence scarcely had begun unfolding to perfectionment; It seems as if the world, like a ring whose socket waiteth for its precious stone, longed to evolve the archetypes to come. Suna Hai Alam-e-Bala Mein Koi Keemiya-Gar Tha Safa Thi Jis Ki Khak-e-Pa Mein Barh Kar Saghir-e-Jam Se They say there was an alchemist on high, Dust of whose footsteps sparkled even more than Jamshid’s crystal cup. Likha Tha Arsh Ke Paye Pe Ek Ikseer Ka Nuskha Chupate The Farishte Jis Ko Chashm-e-Rooh-e-Adam Se And on the pedestal of heaven there was engraved Elixir’s wondrous recipe, Which angels always guarded from the ken of Adam’s soul destined by it to live. 483 Nigahain Taak Mein Rehti Then Lekin Keemiya-Gar Ki Woh Iss Nuskhe Ko Barh Kar Janta Tha Ism-e-Azam Se The alchemist was ever on the watch Knowing this recipe more precious than the Great Name itself. Barha Tasbeeh Khawani Ke Bahane Arsh Ki Janib Tamanna-e-Dili Akhir Bar Ayi Saee-e-Peham Se Till seemingly saying his orisons, he nearer drew and gained the strictly guarded pedestal, his constant effort yielding in the end the fruit of his desire for which he burned. Phiraya Fikr-e-Ajza Ne Use Maidan-e-Imkan Mein Chupe Gi Kya Koi Shay Bargah-e-Haq Ke Mehram Se And having learnt it, he went forth to seek through the vast field of possibilities for its ingredients and collected them; Yea! what is there that can be hid from those who know the halls where truth for ever dwells. Chamak Tare Se Mangi, Chand Se Dagh-e-Jigar Manga Urhayi Teergi Thori Si Shab Ki Zulf-e-Barham Se From stars he took their brightness; from the moon the marks of burnt‐out passions of the past; And from night’s floating and dishevelled tresses a little darkness; Tarap Bijli Se Payi,Hoor Se Pakeezgi Payi Hararat Li Nafashaye Maseeh-e-Ibn-e-Mariam (A.S.) Se From the lightning he received its restlessness; and purity from houris; And the gentle warmth that runs rippling from healing breath of Mary’s son. Zara Si Phir Rabubiat Se Shan-e-Be-Niazi Li Malak Se Ajazi, Uftadgi Taqdeer-e-Shabnam Se Then from the quality of Providence he took that splendour which dependeth not on aught else than itself, And from the dew and angels took he their humility. Phir In Ajza Ko Ghola Chasma-e-Hewan Ke Pani Men Marakkab Nemohabbat Naam Paya Arsh-e-Azam Se Then in the waters of the spring of life he made them to dissolve; And from the Throne of Most High they called this essence “Love.” 484 Muhwish Ne Ye Pani Hasti-e-Naukhaiz Par Chirka Girah Kholi Hunar Ne Uss Ke Goya Kaar-e-Alam Se That alchemist sprinkled this liquid on the new sprouting being, And its magic touch released the spell‐bound process of the worlds. Huwi Junbish Ayan, Zarron Ne Lutf-e-Khawab Ko Chora Gile Milne Lage Uth Uth Ke Apne Apne Humdam Se Motion appeared in atoms; forthwith they abandoned their repose, And roused themselves embracing their affinities again. Kharaam-e-Naaz Paya Aftabon Ne, Sitaron Ne Chatak Ghunchon Ne Payi, Dagh Paye Lala-Zaron Ne The suns and stars rolled in majestic curves, The buds received fresh tints, and poppy flowers were branded with the burning marks of Love. (Bang-e-Dra-064) Haqiqat-e-Husn Haqiqat-e-Husn Beauty's Essence Khuda Se Husn Ne Ek Roz Ye Sawal Kiya Jahan Mein Kyun Na Mujhe Tu Ne La-Zawal Kiya Beauty asked God one day This question: ‘Why Didst Thou not make me, in Thy world, undying?’ Mila Jawab Ke Tasveer-e-Khana Hai Dunya Shab-e-Daraz-e-Aadam Ka Fasana Hai Dunya And God replying— ‘A picture‐show is this world: All this world a tale out of the long night of not‐being; Huwi Hai Rang-e-Taghiyar Se Jab Namood Uss Ki Wohi Haseen Hai Haqiqat Zawal Hai Jis Ki And in it, seeing tts nature works through mutability, That only is lovely whose essence knows decay.’ Kahin Qareeb Tha, Ye Gutugu Qamar Ne Suni Falak Pe Aam Huwi, Akhtar-e-Sehar Ne Suni 485 The moon stood near and heard this colloquy, The words took wing about the sky and reached the morning‐star; Sehar Ne Tare Se Sun Kar Sunayi Shabnam Ko Falak Ki Baat Bata Di Zameen Ke Mehram Ko Dawn learned them from its star, and told the dew— It told the heavens’ whisper to Earth’s poor familiar; Bhar Aye Phool Ke Ansu Payam-e-Shabnam Se Kali Ka Nanha Sa Dil Khoon Ho Gya Gham Se And at the dew’s report the flower’s eye filled, With pain the new bud’s tiny heartbeat thrilled; Chaman Se Rota Huwa Mousam-e-Bahar Gya Shabab Sair Ko Aya Tha, Sogawar Gya Springtime fled from the garden, weeping; Youth, that had come to wander there, went creeping sadly away. (Bang-e-Dra-065) Payam Payam The Message Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna Bazm Ko Misl-e-Shama-e-Bazm Hasil-e-Souz-o-Saaz Love made you acquainted with the taste of affliction Like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly Shan-e-Karam Pe Hai Madar Ishq-e-Girah Kushaye Ka Dair-o-Haram Ki Qaid Kya! Jis Ko Woh Be-Niaz De The illuminating Love depends on God’s Benevolence To whomever He may give without restriction of temple or Harem Soorat-e-Shama Noor Ki Milti Nahin Qaba Use Jis Ko Khuda Na Dehr Mein Girya-e-Jaan Gudaz De Like the candle the mantle of light he does not get Whom God does not give effective wail in the world 486 Tare Mein Woh, Qamar Mein Woh, Jalwagah-e-Sehar Mein Woh Chashm-e-Nazara Mein Na Tu Surma-e-Imtiaz De He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display You need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye Ishq Buland Baal Hai Rasm-o-Reh-e-Niaz Se Husn Hai Mast-e-Naz Agar Tu Bhi Jawab-e-Naaz De Love is exalted above the customs and usages of prayers If Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply Peer-e-Mughan! Farang Ki Mai Ka Nishat Hai Asar Iss Mein Woh Kaif-e-Gham Nahin, Mujh Ko To Khana Saaz De O Tavern‐keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine It does not have pleasure of affliction, give me the home‐made wine Tujh Ko Khabar Nahin Hai Kya! Bazm-e-Kuhan Badal Gyi Ab Na Khuda Ke Waste In Ko Mai-e-Majaz De Do you not know? The old congregation has changed For God’s sake do not give them materialism’s wine. (Bang-e-Dra-066) Sawami Raam Tirath Swami Ram Tirath Hum Baghal Darya Se Hai Ae Qatra-e-Betaab Tu Pehle Gohar Tha, Bana Ab Kohar-e-Nayab Tu O Impatient drop! You are in the bosom of the sea You were a pearl earlier, now you are an invaluable pearl 487 Aah! Khola Kis Ada Se Tu Ne Raaz-e-Rang-o-Bu Main Abhi Tak Hun Aseer-e-Imtiaz-e-Rang-o-Bu Ah! How gracefully you opened the secrets of life I am still a prisoner of the discriminations of life Mit Ke Ghogha Zindagi Ka Shorish-e-Mehshar Bana Ye Sharah Bujh Ke Atish Khana-e-Azar Bana The life’s clamor on destruction became the Last Day’s tumult The spark on being extinguished became Azar‘s fire temple Nafi-e-Hasti Ek Karishma Hai Dil-e-Agah Ka ‘LA’ Ke Darya Mein Nihan Moti Hai ‘ILLALLAH’ Ka The denial of Existence is the Love’s gesture of the informed heart In the river of 'La' is concealed the pearl of 'Illallah' Chashm-e-Nabeena Se Makhfi Maani-e-Anjaam Hai Tham Gyi Jis Dam Tarap, Seemab Seem-e-Kham Hai The meaning of the end is hidden from the unsightful eye Mercury is only raw silver, when its restlessness stops, Torh Deta Hai But-e-Hasti Ko Ibraheem-e-Ishq Hosh Ka Daru Hai Goya Masti-e-Tasneem-e-Ishq The Ibrahim of Love is the destroyer of the idol of existence The ecstasy of Tasnim of Love is the cure of awareness. (Bang-e-Dra-068) Akhtar-e-Subah Akhtar-e-Subah The Morning Star Sitara Subah Ka Rota Tha Aur Ye Kehta Tha Mili Nigah Magar Fursat-e-Nazar Na Mili The dawn’s star was weeping and saying this “I got the eye but not the leisure for Sight Huwi Hai Zinda Dam-e-Aftab Se Har Shay Aman Mujhi Ko Teh-e-Daman-e-Sehar Na Mili Everything has come to life through the sun’s energy Only I did not get protection under the morning’s skirt 488 Bisat Kya Hai Bhala Subah Ke Sitare Ki Nafas Habab Ka, Tabindagi Sharare Ki After all what is the capacity of the dawn’s star It is like bubble’s breath, like the spark’s brightness” Kaha Ye Main Ne Ke Ae Zaiwar-e-Jabeen-e-Sehar ! Gham-e-Fana Hai Tujhe ! Gunbad-e-Falak Se Uter I said “O beautiful jewel of the dawn’ s forehead Do you have fear of death? Come down from the sky Tapak Bulandi-e-Gardoon Se Hum-Rah-e-Shabnam Mere Riyaz-e-Sukhan Ki Faza Hai Jaan Parwar Drop down from the sky’s height with the dew My poetry’s field will be invigorating to you Main Baghban Hun, Mohabbat Bahar Hai Iss Ki Bina Misal-e-Abad Paidar Hai Iss Ki I am the gardener, Love is its bloom Its foundation is firm like eternity (Bang-e-Dra-069) Husn-o-Ishq Husn-e-Ishq The Beauty And The Love Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar Just as the moon’s silver boat is drowned In the storm of sun’s light at the break of dawn Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal Just as the moon‐like lotus disappears 489 behind the veil of light in the moon‐lit night Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Tunhi Dil Mera Similar is my heart in the flood of Your Love Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein If You are the assembly, I am the assembly’s splendour If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri If You are the dawn, my tears are Your dew If I am traveller’s night, You are my twilight Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai My heart harbours Your dishevelled hair locks My bewilderment is created by Your picture Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera Your Beauty is Perfect, my Love is perfect Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar You are the spring’s breeze for my poetry’s garden You gave tranquillity to my restless imagination Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein Since Your Love took residence in my breast New lights have been added to my mirror 490 Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty My hope’s trees flourished through Your favour Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera My caravan has reached its destination. (Bang-e-Dra-072) Chand Aur Tare Chand Aur Tare Moon And Stars Darte Darte Dam-e-Sehar Se Tare Kehne Lage Qamar Se Trembling at the chill breath of dawn The fearful stars said to the moon: Nazare Rahe Wohi Falak Par Hum Thak Bhi Gaye Chamak Chamak Kar ‘About us lies heaven’s changeless scene Where wearied we must shine, still shine, Kaam Apna Hai Subah-o-Shaam Chalna Chalna, Chalna, Madaam Chalna Tasked to move on, on, morn and eve— To move, to move, for ever move! Betaab Hai Iss Jahan Ki Har Shay Kehte Hain Jise Sukoon, Nahin Hain No creature of this world knows rest, Nowhere can fabled peace exist, Rehte Hain Sitam Kash-e-Safar Sub Tare, Insan, Shajar, Hajar Sub All things condemned by tyrant laws To wander, stars, men, rocks, and tress— 491 Ho Ga Kabhi Khatam Ye Safar Kya Manzil Kabhi Aye Gi Nazar Kya But shall this journeying ever end, Ever a destination find?’ Kehne Laga Chand, Hum Nasheeno Ae Mazra-e-Shab Ke Khausha Cheeno! ‘Oh my companions,’ said the moon, ‘You who night’s harvest‐acres glean, Junbish Se Hai Zindagi Jahan Ki Ye Rasm Qadeem Hai Yahan Ki On motion all this world’s life hangs: Such is the ancient doom of things. Hai Dorta Ashab-e-Zamana Kha Kha Ke Talab Ka Taziyana Swift runs the shadowy steed of time Lashed by desire’s whip into foam, Iss Reh Mein Maqam Be-Mehel Hai Poshida Qarar Mein Ajal Hai And there’s no loitering on that oath, For hidden in repose lurks death: Chalne Wale Nikl Gye Hain Jo Thehre Zra, Kuchal Gye Hain They that press on win clear—the late, The laggard, trampled underfoot. Anjaam Hai Iss Kharaam Ka Husn Aghaz Hai Ishq, Intihaa Husn And what the goal of all this haste?— Its cradle love, beauty its quest.’ (Bang-e-Dra-075-1) Ashiq-e-Harjai 492 Ashiq-e-Harjai The Unfaithful Lover Hai Ajab Majmooa-e-Azdad Ae Iqbal To Ronaq-e-Hangama Mehfil Bhi Hai, Tanha Bhi Hai O Iqbal! You are a strange mixture of opposites You are the elegance of assembly’s crowd as well as alone Tere Hangamon Se Ae Diwana-e-Rangeen Nawa! Zeenat-e-Gulshan Bhi Hai, Araish-e-Sehra Bhi Hai O lunatic with colorful song! Your struggles and efforts Are the garden’s beauty as well as wilderness’ adornment Hum Nasheen Taron Ka Hai Tu Riffat-e-Parwaz Se Ae Zameen Farsa, Qadam Tera Falak Pema Bhi Hai You are the associate of stars due to your flight’s elegance O land traveler your steps also traverse the sky Ayn Shugal-e-Mai Mein Preshani Teri Sajda Raiz Kuch Tere Maslik Mein Rang-e-Mashrab-e-Meena Bhi Hai Your forehead is in prostration in the midst of preoccupation with wine In your system are some colors of the system of goblets also Misl-e-Boo-e-Gul Libas-e-Rang Se Uryan Hai Tu Hai Tu Hikmat Afreen, Lekin Tujhe Soda Bhi Hai Like flower’s fragrance you are devoid of color’s dress Though you are a creator of wisdom you are also insane Janib-e-Manzil Rawan Be-Naqsh-e-Pa Manind-e-Mouj Aur Phir Uftada Misl-e-Sahil-e-Darya Bhi Hai Like waves you are running to the destination without foot‐prints And then you are also left behind like the seashore Husn-e-Niswani Hai Bijli Teri Fitrat Ke Liye Phir Ajab Ye Hai Ke Tera Ishq Be Parwa Bhi Hai Female beauty has the effect of electricity for your nature And strangely enough your loves are unconventional also 493 Teri Hasti Ka Hai Aaeen-e-Taffanan Par Madar Tu Kabhi Aik Astane Par Jabeen Farsa Bhi Hai? Your existence depends on the amusement’s law Are you prostrating only at a single door step? Hai Haseenon Mein Wafa Na-Ashna Tera Khitab Ae Talawwun Kaesh! Tu Mashoor Bhi, Ruswa Bhi Hai Among the beautiful you are famous for infidelity O fickle‐minded! You are famous as well as infamous Le Ke Aya Hai Jahan Mein Adat-e-Seemab Tu Teri Betaabi Ke Sadqe, Hai Ajab Betaab Tu You have come into the world with mercury’s nature Your restlessness is lovable, you are very restless (Bang-e-Dra-077) Nawa'ay Gham Nawa-e-Gham The Song Of Grief Zindagaani Hai Meri Misl-e-Rubab-e-Khamosh Jis Ki Har Rang Ke Naghmon Se Hai Labraiz Aghosh My life is similar to that of the silent violin The lap of which is full of all kinds of melodies Barbat-e-Kon-o-Makan Jis Ki Khamoshi Pe Nisar Jis Ke Har Taar Mein Hain Saikrhon Naghmon Ke Mazar The harp of the universe is sacrificed on whose silence Every string of which is the grave of hundreds of melodies Mehsharistan-e-Nawa Ka Hai Ameen Jis Ka Sukoot Aur Minnat Kash-e-Hangama Nahin Jis Ka Sukoot The silence of which is the custodian of music’s perfection And the silence of which is not obligated to any uproar 494 Aah! Umeed Mohabbat Ki Bar Ayi Na Kabhi Chot Mizrab Ki Iss Saaz Ne Khayi Na Kabhi Ah! The hope of my Love was never fulfilled This instrument was never hit by the plectrum Magar Ati Hai Naseem-e-Chaman-e-Toor Kabhi Simat-e-Gurdoon Se Hawaye Nafas-e-Hoor Kabhi But sometimes the zephyr of the garden of Tur flows And sometimes the breeze of Houri’s breath from the sky Chair Ahista Se Deti Hai Mera Taar-e-Hayat Jis Se Hoti Hai Riha Rooh-e-Graftar-e-Hayat Which gently touches the string of my life And frees the imprisoned soul of my life Naghma-e-Yaas Ki Dheemi Si Sada Uthti Hai Ashak Ke Qafle Ko Bang-e-Dra Uthti Hai The gentle sound of the music of despair rises The clarion’s call for the caravan of tears rises Jis Tarah Riffat-e-Shabnam Hai Mazaq-e-Ram Se Meri Fitrat Ki Bulandi Hai Nawaye Gham Se Just as dew’s elegance depends upon the taste for racing The elegance of my nature depends upon grief’s melodies! (Bang-e-Dra-079) Insan Insan-Man Qudrat Ka Ajeeb Ye Sitam Hai! Nature has played a strange and wanton joke— Insan Ko Raaz Jo Banaya Raaz Uss Ki Nigah Se Chupaya 495 Making man a seeker of secrets, But hiding the secrets from his view! Be-Taab Hai Zauq Aaghi Ka Khulta Nahin Bhaid Zindagi Ka The urge for knowledge gives him no rest, But the secret of life remains undiscovered. Hairat Aaghaz-o-Intiha Hai Aaeene Ke Ghar Mein Aur Kya Hai Wonder is at the beginning and the end— What else is there in this house of mirrors? Hai Garm-e-Kharaam Mouj-e-Darya Darya Sooye Behr Jadah Pema The wave of the river glides along, The river follows its course to the ocean, Badal Ko Hawa Urha Rahi Hai Shanon Pe Uthaye La Rahi Hai The wind sweeps the clouds along, Bearing them on its shoulders, Taare Mast-e-Sharab-e-Taqdeer Zindan-e-Falak Mein Pa Ba Zanjeer The stars are drunk with the wine of fate, And lie chained in the sky’s prison; Khursheed, Woh Abid-e-Sehar Khaiz Lane Wala Pyam-e-‘Barkhaiz’ The sun, a worshipper who gets up at dawn, And calls out the message ‘Arise!’, Magrib Ki Pahariyon Mein Chup Kar Peeta Hai Mai-e-Shafaq Ka Saghar Is hiding in the western hills, Drinking a cup of reddish wine. 496 Lazzat Geer-e-Wujood Harshay Sarmast-e-Mai-e-Namood Har Shay All things delight in their very existence, They are drunk with the wine of being. Koi Nahin Gham Gusaar-e-Insaar Kya Talkh Hai Rozgar-e-Insan! But there is no one to drive away his sorrow— How bitter are the days of man! (Bang-e-Dra-081) Aik Sham Aik Shaam (Darye Naikar, Haidal Barg, Ke Kinare Par) One Evening-(By The Neckar At Heidelberg) Khamosh Hai Chandani Qamar Ki Shakhain Hain Khamosh Har Shajar Ki Silent is the moonlight pale, The boughs of all the trees are still, Wadi Ke Nawa Farosh Khamosh Kuhsar Ke Sabz Posh Khamosh The music‐maker of the vale Hushed, and the green robes of the hill; Fitrat Be-Hosh Ho Gyi Hai Aghosh Mein Shab Ke So Gyi Hai Fallen into a swoon creation Sleeps in the bosom of the night, Kuch Aesa Sukoot Ka Fasoon Hai Naikar Ka Kharaam Bhi Sukoon Hai And from this hush such magic grows, No more now Neckar’s current flows; 497 Taron Ka Khamosh Karwan Hai Ye Qafla Be-Dra Rawan Hai Silent the starry caravan moves Onward, no bell tinkling its flight, Khamosh Hain Koh-o-Dasht-o-Darya Qudrat Hai Muraqbe Mein Goya Silent the hills and streams and groves, All Nature lost in contemplation. Ae Dil! Tu Bhi Khamosh Ho Ja Aghosh Mein Gam Ko Le Ke So Ja Oh heart, you too be silent: keep Your grief hugged close, and sleep. (Bang-e-Dra-082) Tanhai Tanhai-Solitude Tanhai-e-Shab Mein Hai Hazeen Kya Anjum Nahin Tere Hum-Nasheen Kya? Solitude, night—what pang is here? Are not stars your comrades? Clear Ye Riffat-e-Asman-e-Khamosh Khawabidah Zameen, Jahan-e-Khamosh Majesty of those silent skies, Drowsed earth, deep silence of the worlds, Ye Chand, Ye Dasht-o-Dar, Ye Kuhsar Fitrat Hai Tamam Nasteran Zaar That moon, that wilderness and hill— White rose‐beds all creation fill. Moti Khush Rang, Pyare Pyare Yani Tere Aansuon Ke Tare Sweet are the teardrops that have pearled Like gleaming gems, like stars, your eyes; 498 Kis Shay Ki Tujhe Hawas Hai Ae Dil ! Qudrat Teri Hum-Nafas Hai Ae Dil ! But what thing do you crave? All Nature, Oh my heart, is your fellow‐creature. (Bang-e-Dra-087) (Ghazaliyat) Zindagi Insan Ki Ek Dam Ke Siwa Kuch Bhi Nahin Ghazaliat-Ghazals Zindagi Insan Ki Ek Dam Ke Sawa Kuch Bhi Nahin Dam Hawa Ki Mouj Hai, Ram Ke Siwa Kuch Bhi Nahin The life of Man is no more than a breath! Breath is a wave of air, it is no more than a flow! Gul Tabassum Keh Raha Tha Zindagaani Ko Magar Shama Boli, Girya-e-Gham Ke Siwa Kuch Bhi Nahin The flower was depicting life as a smile, but The candle said that it is no more than a cry of grief! Raaz-e-Hasti Raaz Hai Jab Tak Koi Mehram Na Ho Khul Gya Jis Dam To Mehram Ke Siwa Kuch Bhi Nahin The secret of life is a secret till there is a confidante When it is open, it is nothing more than the confidante! Zaeeran-e-Kaaba Se Iqbal Ye Puche Koi Kya Haram Ka Tohfa Zamzam Ke Siwa Kuch Bhi Nahin Somebody should ask the pilgrims of Ka’bah, O Iqbal Is the gift of the Harem nothing more than Zamzam? (Bang-e-Dra-101) Tarana-e-Milli Tarana-e-Milli-The Anthem Of The Islamic Community 499 Cheen-o-Arab Humara, Hindustan Humara Muslim Hain Hum, Watan Hai Sara Jahan Humara China and Arabia are ours; India is ours. We are Muslims, the whole world is ours. Touheed Ki Amanat Seenon Mein Hai Humare Asan Nahin Nitana Naam-o-Nishan Humara God’s unity is held in trust in our hearts. It is not easy to erase our name and sign. Dunya Ke Butkadon Mein Pehla Woh Ghar Khuda Ka Hum Uss Ke Pasban Hain, Woh Pasban Humara Among the idol temples of the world the first is that house of God; We are its keepers; it is our keeper. Taighon Ke Saye Mein Hum Pal Kar Jawan Huwe Hain Khanjar Hilal Ka Hai Qoumi Nishan Humara Brought up in the shadow of the sword, we reached maturity; The scimitar of the crescent moon is the emblem of our community. Maghrib Ki Wadiyon Mein Goonji Azan Humari Thamta Na Tha Kisi Se Seel-e-Rawan Humara In the valleys of the west our call to prayer resounded; Our onward flow was never stemmed by anyone. Batil Se Dabne Wale Ae Asman Nahin Hum Sou Baar Kar Chuka Hai Tu Imtihan Humara We, oh heaven, are not to be suppressed by falsehood! A hundred times you have tested us. Ae Gulistan-e-Aundlas ! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko Tha Teri Daliyon Par Jab Ashiyan Humara Oh garden of Andalusia! Do you remember those days, When our nest was in your branches? 500 Ae Mouj-e-Dajla! Tu Bhi Pehchanti Hai Hum Ko Ab Tak Hai Tera Darya Afsana Khawan Humara Oh waves of the Tigris! You also recognize us; Your river still relates our story. Ae Arz-e-Pak! Teri Hurmat Pe Kat Mare Hum Hai Khoon Teri Ragon Mein Ab Tak Rawan Humara Oh land of purity! We fell and died for your honour; Our blood still courses through your veins. Salar-e-Karwan Hai Meer-e-Hijaz (S.A.W.) Apna Iss Naam Se Hai Baqi Aram-e-Jaan Humara The Lord of Hijaz is the leader of our community; From this name comes the peace of our soul. Iqbal Ka Tarana Bang-e-Dra Hai Goya Hota Hai Jadah Pema Phir Karwan Humara Iqbal’s song is like the bell of a caravan; Once more our caravan measures the road. (Bang-e-Dra-102) Wataniyat (‫ )وطنیت‬Patriotism Wataniat-(Yani Watan Bahesiat Aik Siasi Tasawwur Ke) PATRIOTISM-(As a Political Concept) Iss Dour Mein Mai Aur Hai, Jaam Aur Hai Jam Aur Saqi Ne Bina Ki Rawish-e-Lutf-o-Sitam Aur In this age the wine, the cup, even Jam is different The cup‐bearer started different ways of grace and tyranny Muslim Ne Bhi Tameer Kiya Apna Haram Aur Tehzeeb Ke Azar Ne Tarshawaye Sanam Aur The Muslim also constructed a different harem of his own The Azar of civilization made different idols of his own 501 In Taza Khudaon Mein Bara Sub Se Watan Hai Jo Pairhan Iss Ka Hai, Woh Mazhab Ka Kafan Hai Country is the biggest among these new gods! What is its shirt is the shroud of Deen (Religion) Ye But Ke Tarashida-e-Tehzeeb-e-Nawi Hai Gharatgar-e-Kashana-e-Deen-e-Nabwi Hai This idol which is the product of the new civilization Is the plunderer of the structure of the Holy Prophet’s Deen (Religion) Bazu Tera Touheed Ki Quwwat Se Qawi Hai Islam Tera Dais Hai, Tu Mustafavi Hai Your arm is enforced with the strength of the Divine Unity You are the followers of Mustafa, your country is Islam Nazzara-e-Dairina Zamane Ko Dikha De Ae Mustafavi Khak Mein Iss Butt Ko Mila De! You should show the old panorama to the world O Mustafaa’s follower! You should destroy this idol Ho Qaid-e-Maqami To Nateeja Hai Tabahi Reh Behar Mein Azad-e-Watan Soorat-e-Mahi The limitation to country results in destruction Live like the fish in the ocean free from country Hai Tark-e-Watan Sunnat-e-Mehboob (S.A.W.)-e-Elahi De Tu Bhi Nabuwwat Ki Sadaqat Pe Gawahi Renouncing the country is the way of the God’s Beloved (PBUH) You should also testify to the Prophethood’s Truth by similar action Guftar-e-Siasat Mein Watan Aur Hi Kuch Hai Irshad-e-Nabuwwat Mein Watan Aur Hi Kuch Hai In political parlance country is something different In Prophet’s command country is something different 502 Aqwam-e-Jahan Mein Hai Raqabat To Issi Se Taskheer Hai Maqsood-e-Tajarat To Issi Se The antagonism among world’s nations is created by this alone Subjugation as the goal of commerce is created by this alone Khali Hai Sadaqat Se Siasat To Issi Se Kamzor Ka Ghar Hota Hai Gharat To Issi Se Politics have become bereft of sincerity is by this alone The destruction of the home of the weak is by this alone Aqwam Mein Makhlooq-e-Khuda Batti Hai Iss Se Qoumiat-e-Islam Ki Jar Katti Hai Iss Se God’s creation is unjustly divided among nations by it The Islamic concept of nationality is uprooted by it (Bang-e-Dra-107) Raat Aur Shayar Raat Aur Shayar--The Night And The Poet (1) Raat The Night Kyun Meri Chandni Mein Phirta Hai Tu Preshan Khamosh Soorat-e-Gul, Manind-e-Bu Preshan Why do you roam about in my moonlight, so worried, Silent as a flower, drifting like perfume? Taron Ke Moutiyon Ka Shaid Hai Jouhari Tu Machli Hai Koi Mere Darya-e-Noor Ki Tu Perhaps you are a jeweller dealing in the pearls that are called stars, Or are a fish that swims in my river of light; Ya Tu Meri Jabeen Ka Tara Gira Huwa Hai Riffat Ko Chor Kar Jo Pasti Mein Ja Basa Hai 503 Or a star that has fallen from my brow, And, having forsaken the heights, Khamosh Ho Gya Hai Tar-e-Rabab–E-Hasti Hai Mere Aaeene Mein Tasveer-e-Khawab-e-Hasti Now resides in the depths below. the strings of the violin of life are still; My mirror reflects life as it sleeps. Darya Ki Teh Mein Chashm-e-Gard Ab So Gyi Hai Sahil Se Lag Ke Mouj-e-Betaab So Gyi Hai The eye of the vortex too is sleeping in the depths of the river; The restless wave hugs the shore and is still. Basti Zameen Ki Kaisi Hangama Afreen Hai Yun So Gyi Hai Jaise Abad Hi Nahin Hai The earth, so busy and bustling, Slumbers as though no one lived on it. Shayar Ka Dil Hai Lekin Na-Ashna Sukoon Se Azad Reh Gya Tu Kyunkar Mere Fusoon Se But the poet’s heart is never at peace— How did you elude my spell? (2) ShayarThe Poet Main Tere Chand Ki Khaiti Mein Guhar Bota Hun Chup Ke Insanon Se Manind-e-Sehar Rota Hun I sow pearls in the soil of your moon; Hiding from men, I weep like dawn. Din Ki Sourish Mein Niklte Huwe Ghabrate Hain Uzlat-e-Shab Mein Mere Ashk Tapak Jate Hain I am reluctant to come out in the busy day, And my tears flow in the solitude of night. 504 Mujh Mein Faryad Jo Pinhan Hai, Sunaon Kis Ko Tapish-e-Shauq Ka Nazzara Dikhaon Kis Ko The cry pent up inside me, whom should I get to hear it, And to whom can I show my burning desire? Barq-e-Aeman Mere Seene Pe Pari Roti Hai Dekhne Wali Hai Jo Ankh, Kahan Soti Hai! Lying on my chest the lightning of Sinai sobs: Where is the seeing eye—has it gone to sleep? Sift-e-Shama-e-Lehd Murda Hai Mehfil Meri Ah, Ae Raat! Bari Door Hai Manzil Meri My assembly‐hall is dead like the candle at a grave. Alas, night! I have a long way to go! Ehd-e-Hazir Ki Hawa Raas Nahin Hai Iss Ko Apne Nuksan Ka Ehsas Nahin Hai Iss Ko The winds of the present age are not favorable to it: It does not feel the loss it has suffered. the message of love, Zabt-e-Pegham-e-Mohabbat Se Ghabrata Hun Tere Tabindah Sitaron Ko Suna Jata Hun When I can no longer keep it to myself, I come and tell it to your shining stars. (Bang-e-Dra-108) Bazm-e-Anjum (The Assembly of Stars) Bazm-e-Anjum-The Assembly Of Stars Suraj Ne Jate Jate Shaam-e-Seh Qaba Ko Tasht-e-Ufaq Se Le Kar Lale Ke Phool Mare While setting, the sun threw at the dark clothed evening Tulip flowers which it had collected from horizon's basin Pehna Diya Shafaq Ne Sone Ka Sara Zaiwar Qudrat Ne Apne Gehne Chandi Ke Sub Utare The twilight of evening put all ornaments of gold on it, Nature put off its entire set of silver ornaments 505 Mehmil Mein Khamshi Ke Lela’ay Zulmat Ayi Chamke Aroos-E-Shab Ke Moti Vo Pyare Pyare The Layla of the night in the litter of silence arrived Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride Vo Door Rehne Wale Hungama’ay Jahan Se Kehta Hai Jin Ko Insan Apni Zuban Mein 'Taray' Those living far from the commotion of the world Which Man calls "stars" in his own language Mehv-e-Falak Ferozi Thi Anjuman Falak Ki Arsh-e-Bareen Se Ayi Awaz Ek Malak Ki The sky’s assembly was busy lighting up the sky From the 'Arsh‐i‐Barin' the call of an angel came Ae Shab Ke Pasbano, Ae Asman Ke Taro ! Tabinda Qaum Sari Gurdoon Nasheen Tumhari "O sentinels of the night! O stars of the sky! The whole shining nation of yours inhabits the sky Chairo Sarood Aesa, Jaag Uthain Sone Wale Rahbar Hai Qaflon Ki Tab-e-Jabeen Tumhari Start such music as may awaken all those sleeping The brightness of your forehead is guide for caravans Aynay Qismaton Ke Tum Ko Ye Jante Hain Shaid Sunain Sadaeyn Ahl-e-Zameen Tumhari The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors Perhaps they will listen to your call Rukhsat Huwi Khamoshi Taron Bhari Faza Se Wusa’at Thi Asman Ki Ma’amoor Iss Nawa Se Silence departed from this star‐spangled expanse The sky’s expanse was filled with this music Husn Azal Se Paida Taron Ki Dilbari Mein Jis Tarah Aks-e-Gul Ho Shabnam Ki Arsi Mein 506 The Eternal Beauty is produced in the stars' loveliness As the image of rose is in the looking glass of the dew Aayen-e-Nau Se Darna, Tarz-e-Kuhan Pe Urna Manzil Yehi Kathan Hai Qoumon Ki Zindagi Mein To be afraid of the new ways, to insist on the old ones This is the only difficult stage in the life of nations Ye Karwan-e-Hasti Hai Taez Gaam Aesa Qoumain Kuchal Gayi Hain Jis Ki Rawarawi Mein This caravan of life is so fast moving Many a nation is trampled in whose race Aankhon Se Hain Humari Ghayeb Hazon Anjum --Dakhil Hain Vo Bhi Lekin Apni Baradari Mein Thousands of stars are hidden from our eyes But their existence is also included in our group Ek Umer Mein Na Samjhe Iss Ko Zameen Wale Jo Baat Pa Gaye Hum Thori Si Zindagi Mein The earth’s denizens did not understand in a whole life What has come in our comprehension in a short span of life Hain Jazb-e-Bahmi Se Qaim Nazam Sare Posida Hai Ye Nukta Taron Ki Zindagi Mein All systems are established on mutual attraction This secret is concealed in the life of the stars (Bang-e-Dra-199-Book Complete) Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne Mann Apna Purana Papi Hai, Barsoun Mein Namazi Ban Na Saka Though the mosque was built overnight by the believers Our heart being old sinner for years devout could not be Kya Khoob Ameer-e-Faisal Ko Sannosi Ne Paigham Diya Tu Naam-o-Nasb Ka Hijazi Hai Par Dil Ka Hijazi Ban Na Saka 507 What a beautiful message did Sanusi give to King Faisal By descent you Hijazi are, but in heart Hijazi could no be Tar Ankhain To Ho Jati Hain, Kya Lazzat Iss Rone Mein Jab Khoon-e-Jigar Ki Amaizish Se Ashak Piyazi Ban Na Saka Though eyes become wet there is no pleasure is in this weeping If by mixture of affliction’s blood tears pink could not be Iqbal Bara Updeshak Hai, Mann Baaton Mein Moh Leta Hai Guftar Ka Ye Ghazi To Bana, Kirdar Ka Ghazi Ban Na Saka Iqbal is a good advisor, fascinates the heart in moments He did become hero in talk, but one in deeds he could not be. (Zarb-e-Kaleem-009) Zameen-o-Asman Zameen-o-Asman-The Earth And The Sky Mumkin Hai Ke Tu Jis Ko Samajhta Hai Baharan Auron Ki Nighahonmein Woh Mousam Ho Khazan Ka Perhaps the part of year that Spring you deem, In othersʹ view destructive Autumn it may seem! Hai Silsila Ahwal Ka Har Lehza Dirgargoon Ae Salik-e-Reh, Fikar Na Kar Sood-o-Zayan Ka The worldly affairs one pattern donʹt retain, So pilgrim wise, think not of loss and gain! Shaid Ke Zameen Hai Ye Kisi Aur Jahan Ki Tu Jis Ko Samajhta Hai Falak Apne Jahan Ka! The thing you take for sky of earthly tract, Perhaps is soil of some other world in fact! (Zarb-e-Kaleem-016) Taqdeer Taqdeer-Destiny 508 Na-Ahl Ko Hasil Hai Kabhi Quwwat-o-Jabroot Hai Khwar Zamane Meinkabhi Johar-e-Zati Oft men who donʹt deserve get might and main, Anon a Personʹs gifts ungraced remain. Shaid Koi Mantaq Ho Nihan Iss Ke Amal Mein Taqdeer Nahin Tabe-e-Mantaq Nazar Ati Perhaps some rules of Logic are concealed, Mishaps that lie in wait are not revealed. Haan, Aik Haqiqat Hai Ke Maloom Hai Sub Ko Tareekh-e-Ummam Jis Ko Nahin Hum Se Chupati There is a fact that all of us can know, World annals much light on this matter throw. ‘Har Lehza Hai Qoumon Ke Amal Par Nazar Iss Ki Burran Sift-e-Taeg-e-Do Paikar Nazar Iss Ki !’ Fate keeps its eye on what the nations do, Like two‐edged sword can riddle through and through. (Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar Azadi-e-Afkar-Freedom Of Thought Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad Falling down is the destiny of that bird Whose duality of nature renders him unable to fly. 509 Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad Not every heart is an abode to the trusty Gabriel, Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird. Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad The ecstasy of thought is dangerous in a nation Where the individuals observe no rule. Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad Though God‐gifted intellect is the lamp of an age, The freedom of thought is a Satanic concept. Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat hir-e-Nafsiyat Se To The Psychologist Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere Transcend the intellect if you have courage to do so: There are islands hidden in the ocean of the self as yet. Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere The secrets of this silent sea, however, do not yield Until you cut it with the blow of the Moses’ rod. (Bal-e-Jibril-176) Shaheen 510 Shaheen-The Eagle Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana I have turned away from that place on earth Where sustenance takes the form of grain and water. Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana The solitude of the wilderness pleases me— By nature I was always a hermit— Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale, And no sickness of the songs of love! Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana One must shun the garden‐dwellers— They have such seductive charms! Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana The wind of the desert is what gives The stroke of the brave youth fighting in battle its effect. Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana I am not hungry for pigeon or dove— For renunciation is the mark of an eagle’s life. Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana To swoop, withdraw and swoop again Is only a pretext to keep up the heat of the blood. Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya Mera Neelgun Asman Baikarana East and West ‐these belong to the world of the pheasant, 511 The blue sky—vast, boundless—is mine! Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana I am the dervish of the kingdom of birds— The eagle does not make nests (Bal-e-Jibril-173) Parwaz Parwaz-Flight- Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad The tree said to a bird of the desert one day: “Creation is founded on the principle of injustice; Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad For the Creation could have been so much more pleasant If I had also been granted the gift of flight.” Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad! The bird gave him a good reply: “Woe! You regard justice to be injustice; Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad He is not entitled to fly in this world, Whoever is not free from earth‐rootedness.” (Bal-e-Jibril-169) Judai 512 Judai-Separation Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se Dunya Ke Liye Rida-e-Noori The sun is weaving with golden thread A mantle of light about earthʹs head; Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori Creation hushed in ecstasy, As in the presence of the Most High. Darya, Kuhsar, Chand, Tare Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori What can these know—stream, hill, moon, star— Of separation’s torturing scar? Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai Ye Khak Hai Mehram-e-Judai Mine is this golden grief alone, To this dust only is this grief known. (Bal-e-Jibril-166) Siasat Siasat-Politics Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada Ranks must be determined for this game; Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player. Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada! The pawn, indeed, is an insignificant token, Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy. (Bal-e-Jibril-164) Cinema 513 Cinema Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai Cinema—or new fetish‐fashioning, Idol‐making and mongering still? Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai Art, men called that olden voodoo— Art, they call this mumbo‐jumbo; Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai That—antiquityʹs poor religion: This—modernityʹs pigeon‐plucking; Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai That—earthʹs soil: this—soil of Hades; Dust, their temple; ashes, ours. (Bal-e-Jibril-158) Punjab Ke Dehqan Se Punjab Ke Dehqan Se --To The Punjab Peasant Bata Kya Teri Zindagi Ka Hai Raaz Hazaron Baras Se Hai Tu Khakbaz What is this life of yours, tell me its mystery— Trampled in dust is your ages‐old history! Issi Khak Mein Dab Gyi Teri Aag Sehar Ki Azan Ho Gyi, Ab Tu Jaag! Deep in that dust has been smothered your flame— Wake, and hear dawn its high summons proclaim! 514 Zameen Mein Hai Go Khakiyon Ke Barat Nahin Iss Andhere Mein Aab-e-Hayat Creatures of dust from the soil may draw bread: Not in that darkness is Lifeʹs river fed! Zamane Mein Jhoote Hai Uss Ka Nageen Jo Apni Khudi Ko Parakhta Nahin Base will his metal be held, who on earth Puts not to trial his innermost worth! Butan-e-Shaub-o-Qabail Ko Torh Rasoom-e-Kuhan Ke Salasil Ko Torh Break all the idols of tribe and of caste, Break the old customs that fetter men fast! Yehi Deen-e-Mohkam, Yehi Fateh-e-Baab Ke Dunya Mein Touheed Ho Be-Hijab Here is true victory, here is faithʹs crown— One creed and one world, division thrown down! Bakhak-e-Badan Dana-e-Dil Fashan Ke Aeen Dana Dar Daz Hasil Nishan Cast on the soil of your clay the heartʹs seed: Promise of harvest to come, is that seed! (Bal-e-Jibril-156) Mussolini Mussolini Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Zauq-e-Inqilab Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Millat Ka Shabab What is the originality of thought and action?—a taste for revolution. What is the originality of thought and action?—the age of youth for a nation. Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Maujazat-e-Zindagi Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Sang-e-Khar-Ul-Amal Naab Originality of thought and action creates miracles of life: It turns pebbles into ruby stones. 515 Roma-Tul-Kubra! Digargoon Ho Gya Tera Zameer Aynke Mee Beenam Ba Baidarist A Rab Ya Ba Khawab! O Great Rome! Your conscience has changed altogether: Is this a dream I see or is this for real! Chashme-e-Peeran-e-Kuhan Mein Zindagaani Ka Farough Naujawan Tere Hain Souz-e-Arzoo Se Sina Taab Your old have the gleam of life in their eyes; The flame of desire warms up the hearts of your young. Ye Mohabbat Ki Hararat, Ye Tamanna, Ye Namood Fasl-e-Gul Mein Phool Reh Sakte Nain Zair-e- Hijab This warmth of love, this longing and this self‐expression: Flowers cannot hide themselves in the season of Spring. Naghma-e-Haye Shuaq Se Teri Faza Maamoor Hai Zakhmawar Ka Muntazir Tha Teri Fitrat Ka Rubab Songs of passion fill your air now— The instrument of your nature was awaiting someone to play on it! Faiz Ye Kis Ki Nazar Ka Hai, Karamat Kis Ki Hai? Who Ke Hai Jis Ki Nigah Misl-e-Shua-e-Aftab! Whose benevolent eye has graced this miracle upon you? He whose vision is like the light of the Sun! (Bal-e-Jibril-149) Mohabbat 516 Mohabbat--Love Shaheed-e-Mohabbat Na Kafir Na Ghazi Mohabbat Ki Rasmain Na Turki Na Tazi The martyrs of Love are not Muslim nor Paynim, The manners of Love are not Arab nor Turk! Woh Kuch Aur Shay Hai, Mohabbat Nahin Hai Sikhati Hai Jo Ghaznavi Ko Ayazi Some passion far other than Love was the power That taught Ghazni’s high ruler to dote on his slave. Ye Johar Agar Kar Farma Nahin Hai To Hain Ilm-o-Hikmat Faqat Sheesha Bazi When the spirit of Love has no place on the throne, All wisdom and learning vain tricks and pretence! Na Mohtaj-e-Sultan, Na Maroob-e-Sultan Mohabbat Hai Azadi-o-Be-Niazi Paying court to no king, by no king held in awe, Love is freedom and honor, whose scorn of the world Mera Faqr Behtar Hai Iskandari Se Ye Adam Gari Hai, Woh Aaeena Sazi Holds more than the magic that made Alexander His fabulous mirror—its magic makes man (Bal-e-Jibril-148) Azaan Azan-The Prayer-Call Ek Raat Sitaron Se Kaha Najam-e-Sehar Ne Adam Ko Bhi Dekha Hai Kisi Ne Kabhi Baidar? One night among the planets the Star of Morning said— “Has ever star seen slumber desert Man’s drowsy head?” 517 Kehne Laga Mareekh, Ada Feham Hai Taqdeer Hai Nind Hi Iss Chotte Se Fitne Ko Sazawar “Fate, being nimble‐witted,” Bright Mercury returned, “Served well that pretty rebel—Tame sleep was what he earned!” Zahra Ne Kaha, Aur Koi Baat Nahin Kya? Iss Karmak-e-Shab-e-Kaur Se Kya Hum Ko Sarokar! “Have we,” asked Venus, “nothing to talk about besides? Or what is it to us, where that night‐blind firefly hides?” Bola Meh-e-Kamil Ke Woh Koukab Hai Zameeni Tum Shab Ko Namoodar Ho, Woh Din Ko Namoodar “A star,” the Full Moon answered, “Is man, of terrene ray: You walk the night in splendor, But so does he the day; Waqif Ho Agar Lazzat-e-Baidari Shab Se Unchi Hai Surayya Se Bhi Ye Khak-e-Pur-Asrar “Let him once learn the joy of outwatching night’s brief span— Higher than all the Pleiades the unfathomed dust of Man! Aghosh Mein Iss Ki Woh Tajali Hai Ke Jis Mein Kho Jaen Ge Aflak Ke Sub Sabit-o-Sayyar Closed in that dust a radiance lies hidden, in whose clear light Shall all the sky’s fixed tenures and orbits fade from sight.” Na-Gah Faza Bang-e-Azan Se Huwi Lab-Raiz Woh Naara Ke Hil Jata Hai Jis Se Dil-e-Kuhsar! —Suddenly rose the prayer‐call, and overwhelmed heaven’s lake; That summons at which even cold hearts of mountains quake. (Bal-e-Jibril-140) Nasihatzzzzz 518 Nasihat-COUNSEL Bacha-e-Shaheen Se Kehta Tha Auqab-e-Saal Khurd (Purana, Tajarba kaar) Ae Tere Shehpar Pe asan Riffat-e-Charkh-e-Bareen An eagle full of years to a young hawk said— Easy your royal wings through high heaven spread: Hai Shabab Apne Lahoo Ki Aag Mein Jalne Ka Naam Sakht Koshi Se Hai Talakh-e-Zindagaani Angbeen To burn in the fire of our own veins is youth! Strive, and in strife make honey of life’s gall; Jo Kabootar Par Jhapatne Mein Maza Hai Ae Pisar! Woh Maza Shaid Kabootar Ke Lahoo Mein Bhi Nahin Maybe the blood of the pigeon you destroy, My son, is not what makes your swooping joy! (Bal-e-Jibril-139) Aik Naujawan Ke Naam Aik Naujawan Ke Naam-TO A YOUNG MAN Tere Sofe Hain Afarangi, Tere Qaleen Hain Irani Lahoo Mujh Ko Rulati Hai Jawanon Ki Tan Asani Your sofas are from Europe, your carpets from Iran; This slothful opulence evokes my sigh of pity. Amarat Kya, Shikoh-e-Khusrawi Bhi Ho To Kya Hasil 519 Na Zor-e-Haidari Tujh Mein, Na Istaghna-e-Salmani In vain if you possess Khusroe’s imperial pomp, If you do not possess prowess or contentment. Na Dhoond Iss Cheez Ko Tezeeb-e-Hazir Ki Tajali Mein Ke Paya Man Ne Istaghna Mein Meeraj-e-Musalmani Seek not thy joy or greatness in the glitter of Western life, For in contentment lies a Muslim’s joy and greatness. Auqabi Rooh Jab Baidar Hoti Hai Jawanon Mein Nazar Ati Hai Iss Ko Apni Manzil Asmanon Mein When an eagle’s spirit awakens in youthful hearts, It sees its luminous goal beyond the starry heavens. Na Ho Naumeed, Naumeedi Zawal-e-Ilm-o-Irfan Hai Umeed-e-Mard-e-Momin Hai Khuda Ke Raazdanon Mein Despair not, for despair is the decline of knowledge and gnosis: The Hope of a Believer is among the confidants of God. Nahin Tera Nasheman Qasr-e-Sultani Ke Gunbad Par Tu Shaheen Hai, Basera Kar Paharon Ki Chatanon Mein Thy abode is not on the dome of a royal palace; You are an eagle and should live on the rocks of mountains. (Bal-e-Jibril-137) Deen-o-Siasat Deen-o-Siasat—RRELIGION AND POLITICS Kalisa Ki Bunyad Ruhbaniyat Thi Samati Kahan Iss Faqeeri Mein Meeri Monasticism was the church’s base Its austere living had no room for wealth. Khusoomat (Dushmani) Thi Sultani-o-Rahbi Mein 520 Ke Woh Sarbulandi Hai, Ye Sar-Bazairi The anchorite and the king have ever been hostile; One has humility; the other an exalted power. Siasat Ne Mazhab Se Peecha Chhuraya Chali Kuch Na Peer-e-Kalisa Ki Peeri Church and state were separated at last; The revered priest was rendered powerless. Huwi Deen-o-Doulat Mein Jis Dam Judai Hawas Ki Ameeri, Hawas Ki Wazeeri When church and state parted the ways for ever, It set in the rule of avarice and greed. Dooyi Mulk-o-Deen Ke Liye Namuradi Dooyi Chashm-e-Tehzeeb Ki Nabaseeri This split is a disaster both for country and faith, And shows the culture’s blind lack of vision. Ye Ejaz Hai Aik Sehra Nasheen Ka Basheeri Hai Aaeena-Dar-e-Nazeeri ! It is the miracle of a desert‐dweller To make the grace a mirror to power. Issi Mein Hafazat Hai Insaniyat Ki Ke Hon Aik Junaidi-o-Ardsheri Mankind’s deliverance lies in the unity Of those who rule the body and those who rule the soul. (Bal-e-Jibril-134) Javed Ke Naam Javed Ke Naam-To Javid (His Son) 521 Khudi Ke Saaz Mein Hai Umer-e-Javidan Ka Suragh Khudi Ke Souz Se Roshan Hain Ummaton Ke Charagh A nation’s life is illumined by selfhood, Selfhood is the pathway to everlasting life. Ye Aik Baat Ke Adam Hai Sahib-e-Maqsood Hazar Goona Farogh-o-Hazar Goona Faraagh! This one thing that Adam is not without the Purpose— A manifold life, a manifold leisure! Huwi Na Zagh Mein Paida Buland Parwazi Kharab Kar Gyi Shaheen Bache Ko Sohbat-e-Zagh Earth‐bound crows cannot aspire to the eagle’s flights, But they corrupt the eagle’s lofty, noble habits. Haya Nahin Hai Zamane Ki Ankh Mein Baqi Khuda Kare Ke Jawani Teri Rahe Be-Dagh May God make thee a virtuous, blameless youth; Thou livest in an age deprived of decency. Thehar Saka Na Kisi Khanqah Mein Iqbal Ke Hai Zareef-o-Khush Andaisha-o-Shugufta Damagh Iqbal was not at ease in a monastery, For he is bright, and sprightly, and full of wit, (Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se) Farman-e-Khuda-(Farishton Se) GOD’S COMMAND-(To His Angels) Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world! Shake the walls and windows of the mansions of the great! 522 Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves! Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate! Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do Close the hour approaches of the kingdom of the poor— Every imprint of the past find and annihilate! Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread— Garner in the furnace every ripening ear of wheat! Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers Like a veil creation from Created separate! Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated— Quench at once My shrine and their fane the sacred light! Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do Rear for me another temple, build its walls with mud— Wearied of their columned marbles, sickened is My sight! Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do! All their fine new world a workshop filled with brittle glass— Go! My poets of the East to madness dedicate. (Bal-e-Jibril-130) Farishton Ka Geet 523 Farishton Ka Geet--SONG OF THE ANGLES Aqal Hai Be Zamam Abhi, Ishq Hai Be Maqam Abhi Naqsh Gar-e-Azal! Tera Naqsh Hai Natamam Abhi As yet the Reason is unbridled, and Love is on the road: O Architect of Eternity! Your design is incomplete. Khalq-e-Khuda Ki Ghaat Mein Rindon-o-Faqeeh-o-Meer-o-Peer Tere Jahan Mein Hai Wohi Gardish-e-Subah-o-Sham Abhi Drunkards, jurists, princes and priests all sit in ambush upon Your common folk: The days in Your world haven’t changed as yet. Tere Ameer Maal Mast, Tere Faqeer Haal Mast Banda Hai Koocha Gard Abhi, Khawaja Buland Baam Abhi Your rich are too unmindful, Your poor too content— The slave as yet frets in the street, the master’s walls are still too high. Danish-e-Deen-o-Ilm-o-Fan Bandagi-e-Hawas Tamam Ishq-e-Garah Kushaye Ka Faiz Nahin Hai Aam Abhi Learning, religion, science and art are all means to fulfill lust: The grace of Love—the redeemer—is not as yet bestowed upon all. 524 Johar-e-Zindagi Hai Ishq, Johar-e-Ishq Hai Khudi Aah Ke Hai Ye Taegh-e-Taiz Pardagi-e-Nayam Abhi ! The essence of Life is Love, the essence of Love is the self; Alas! This cutting sword as yet rests in the sheath! (Bal-e-Jibril-123) Dua Dua-A Prayer (Masjid-e-Qurtuba Mein Likhi Gyi) (Written in the Mosque of Cordoba) Hai Yehi Meri Namaz, Hai Yehi Mera Wazu Meri Nawaon Mein Hai Mere Jigar Ka Lahoo My invocations are sincere and true, They form my ablutions and prayers due. Sohbat-e-Ahl-e-Safa, Noor-o-Huzoor-o-Suroor Sur Khush-o-Pursouz Hai Lala Lab-e-Abjoo One glance of guide such joy and warmth can grant, On marge of stream can bloom the tulip plant. Rah-e-Mohabbat Mein Hai Kon Kisi Ka Rafeeq Sath Mere Reh Gyi Aik Meri Arzoo One has no comrade on Love’s journey long Save fervent zeal, and passion great and strong. 525 Mera Nasheeman Nahin Dargah-e-Meer-o-Wazeer Mera Nasheman Bhi Tu, Shakh-e-Nasheman Bhi Tu O God, at gates of rich I do not bow, You are my dwelling place and nesting bough. Tujh Se Greban Mera Matla-e-Subah-e-Nashoor Tujh Se Mere Seene Mein Atish-e-‘Allah Hoo’ Your Love in my breast burns like Doomsday morn, The cry, He is God, on my lips is born. Tujh Se Meri Zindagi Souz-o-Tab-o-Dard-o-Dagh Tu Hi Meri Arzoo, Tu Hi Meri Justujoo Your Love, makes me God, fret with pain and pine, You are the only quest and aim of mine. Pas Agar Tu Nahin, Shehar Hai Weeran Tamam Tu Hai To Abad Hain Ujhre Huwe Kakh-o-Koo Without You town appears devoid of life, When present, same town appears astir with strife. Phir Woh Sharab-e-Kuhan Mujh Ko Ata Kar Ke Main Dhoond Raha Hun Usse, Torh Ke Jaam-o-Saboo For wine of gnosis (passion) I request and ask, To get some dregs I break the cup and glass. 526 Chashm-e-Karam Saqiya! Dair Se Hain Mutazir Jalwaton Ke Saboo, Khalwaton Ke Kidoo The mystics’ gourds and commons’ pitchers wait For liquor of your Grace and Bounty great. Teri Khudai Se Hai Mere Junoon Ko Gilla Apne Liye La-Makan, Mere Liye Char Soo! Against Your godhead I have a genuine plaint, For You the Spaceless, while for me restraint. Falsafa-o-Shair Ki Aur Haqiqat Hai Kya Harf-e-Tamana, Jise Keh Na Sakain Roo-Ba-Roo Both verse and wisdom indicate the way Which longing face to face can not convey. (Bal-e-Jibril-094) Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai Selfhood in the world of men is prophethood; Selfhood in solitude is godliness; Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh Khudi Ki Zad Mein Hai Sari Khudai! The earth, the heavens, the great empyrean, Are all within the range of selfhoodʹs power. (Bang-e-Dra-175) Taleem Maghribi Hai Bohat Jura'at Afreen Taleem-e-Maghrabi Hai Bohat Juraat Afreen Pehla Sabaq Hai, Baith Ke College Mein Maar Deeng 527 Western education is very encouraging Its first lesson is to brag sitting in the college Baste Hain Hind Mein Jo Khareedar Hi Faqat Agha Bhi Le Ate Hain Apne Watan Se Heeng As only the purchasers inhabit India Afghans also bring assafoetida from their country Mera Ye Haal, Boot Ki Tou Chatta Hun Main Un Ka Ye Hukam, Dekh! Mere Farash Par Na Reeng My condition is that I lick the toe of the boot She says “Beware do not be crawling on my carpet” Kehne Lage Ke Unth Hai Bhadda Sa Janwar Achi Hai Gaye, Rakhti Hai Ka Naukdar Seeng The camel is said to be a somewhat clumsy animal The cow is good as she has slender horns (Bang-e-Dra-189) Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garam-e-Sukhan Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garm-e-Sukhan Nahin Ek Haal Pe Dunya Mein Kisi Shay Ko Qarar The cow one day started saying to the camel Nothing in the world rests in one condition Main To Badnaam Huwi Tor Ke Rassi Apni Sunti Hun App Ne Bhi Tor Ke Rakh Di Hai Muhar I am ignominious by breaking my rope I hear you have also broken your nose string Hind Mein App To Azooye Siasat Hain Aham Rail Chalne Se Magar Dasht-e-Arab Mein Baikar Though you are important in India for political reasons But due to railway the Arabian desert finds no use for you Kal Talak App Ko Tha Gaye Ki Mehfil Se Hazar Thi Latakte Huwe Honton Pe Sadaye Zanhaar Till yesterday you were avoiding the cow’s companionship The voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent 528 Aaj Ye Kya Hai Ke Hum Par Hai Inayat Itni Na Taha Aaeena-e-Dil Mein Woh Deerina Ghubaar What is the matter that you are so favorable to me today That old displeasure does not exist in your heart today Jab Ye Taqreer Suni Unth Ne, Sharma Ke Kaha Hai Tere Chahne Walon Mein Hamara Bhi Shumaar Hearing this speech the camel bashfully said I am also to be counted among your lovers Rashak-e-Sad Ghamzada-e-Ushtar Hai Teri Aik Kulail Hum To Hain Aesi Kulailon Ke Purane Bimaar The envy of hundreds of camel’s ogle is your one frisk Since long I am the lover of such a frisk Tere Hangamon Ki Taseer Ye Phaili Ban Mein Be-Zubanon Mein Bhi Paida Hai Mazaq-e-Guftar The effects of your tumults have spread in the forest such That speech has produced its taste even among the speechless Aik Hi Ban Mein Hai Muddat Se Basera Apna Gharche Kuch Paas Nahin, Chara Bhi Khate Hain Udhar I am living only in one desert since a long time As I have nothing I am fed on borrowed money Go Safand-o-Shutar-o-Gao-o-Palang-o-Khar-e-Lang Aik Hi Rang Mein Rangeen Hon To Hai Apna Waqar If goat, camel, cow, leopard and the lame donkey All exist in the same condition we shall have prestige Baghban Ho Sabaq Amoz Jo Yak Rangi Ka Hum-Zuban Ho Ke Rahain Kyun Na Tayoor-e-Gulzar If the gardener learns the lesson of uniformity Why should not the gardens’ birds live in harmony De Wohi Jam Humain Bhi Ke Manasib Hai Yehi Tu Bhi Sarshaar Ho, Tere Rufaqa Bhi Sarshaar Give me also the same cup as only this appears proper You should be intoxicated, your companions should also be intoxicated 529 “Dalaq-e-Hafiz Bacha Arzad Ba Maish Rangeen Kun Wanghash Mast-o-Kharab Azrah-e-Bazar Byar” “The patched garment of Hafiz is worthless, color him with wine Then bring him to the market, lost and intoxicated (Zarb-e-Kaleem-013) Shukar-o-Shikayat Shukar-e-Shikayat-Thanks Cum Complaint Main Band-e-Nadan Hun, Magar Shukar Hai Tera Rakhta Hun Nihan Khana-e-Lahoot Se Pewand Though unwise, thanks to God I must express For bonds with celestial world that I possess. Ek Walwala Taza Diya Main Ne Dilon Ko Lahore Se Ta-Bakhak-e-Bukhara-o-Samarqand My songs fresh zeal to hearts of men impart, Their charm extends to lands that lie apart. Taseer Hai Ye Mere Nafas Ki Ke Khazan Mein Murghan-e-Sehar Khawan Meri Sohbat Mein Hain Khoursand In Autumn my breath makes birds that chirp in morn, Imbibe much joy and feel no more forlorn. Lekin Mujhe Paida Kiya Uss Dais Mein Tu Ne Jis Dais Ke Bande Hain Ghulami Pe Razamand! O God, to such a land I have been sent, Where men in abject bondage feel content. (Zarb-e-Kaleem-031) Ghazal 530 Ghazal Dil-e-Murda Dil Nahin Hai, Isse Zinda Kar Dobara Ke Yehi Hai Ummaton Ke Marz-e-Kuhan Ka Chara A heart devoid of love is dead, Infuse fresh life in it again: It is the only cure for folk who suffer from some chronic pain. Tera Behar Pur-Sukoon Hai, Ye Sukoon Hai Ya Fusoon Hai? Na Nahang Hai, Na Toofan, Na Kharabi-e-Kinara! Your sea is full of calm and rest is it repose or magic art? No sharks and storms disturb your sea, Intact its coast in every part! Tu Zameer-e-Asman Se Abhi Ashna Nahin Hai Nahin Be-Qarar Karta Tujhe Ghamzada-e-Sitara You are not intimate with laws that rule the spheres that spin around: The twinkling stars do not disturb the calm which in your heart is found! Tere Neestan Mein Dala Mere Naghma-e-Sahar Ne Meri Khak-e-Pay-Sipar Mein Jo Nihan Tha Ek Sharara The dormant spark that buried lay in my extinguished clay since long Has set afire your bed of reeds, Assuming form of morning song! Nazar Aye Ga Issi Ko Ye Jahan-e-Dosh-o-Farda Jise Aa Gyi Mayassar Meri Shoukhi-e-Nazara That man can only see in full the world of future and the past, Who has the luck to be endowed with my glance so pert and fast! (Zarb-e-Kaleem-032) Duniya 531 Dunya-The World Mujh Ko Bhi Nazar Ati Hai Ye Bu-Qalmooni Woh Chand, Ye Tara Hai, Woh Pathar, Ye Nageen Hai The diverse hues of world I can descry, Here stone and gem, there moon and starry sky. Deti Hai Meri Chashm-e-Beseerat Bhi Ye Fatwa Woh Koh, Ye Darya Hai, Woh Gardoon, Ye Zameen Hai My insight also gives this verdict clear, These are hills, river, earth and sphere. Haq Baat Ko Lekin Main Chupa Kar Nahin Rakhta Tu Hai, Tujhe Jo Kuch Nazar Ata Hai, Nahin Hai! Of facts so true, I strive to hide not aught: You are, all else a trick those eyes have wrought! (Zarb-e-Kaleem-033) Namaz Namaz—Prayer Badal Ke Bhais Phir Ate Hain Har Zamane Mein Agarche Peer Hai Adam, Jawan Hai Laat-e-Manaat In different garbs and various masks the idols reappear in every age: They e’er retain their youth and gloss though man has grown old on this stage. Ye Aik Sajda Jise Tu Garan Samajhta Hai Hazar Sajde Se Deta Hai Admi Ko Nijat! Prostration ’fore God you presume as irksome, tedious, burden great; But mind, this homage sets you free from bonds of men, of might who prate! (Zarb-e-Kaleem-037) Masti-e-Kirdar 532 Masti-e-Kirdar--Fervour For Action Sufi Ki Tariqat Mein Faqt Mast-e-Ahwal Mullah Ki Shariat Mein Faqt Mast-e-Guftar The mystic mode has naught except the inner changes of the heart; The talk of Mullah on his creed is merely piece of fiery art. Shayar Ki Nawa Murda-o-Afsurda-o-Be-Zauq Afkar Mein Sar-Mast, Na Khawabida Na Baidar The poetʹs song of zeal bereft, is dead and struck with frost! To outward eyes he seems awake, though in thoughts completely lost! Woh Mard-e-Mujahid Nazar Ata Nahin Mujh Ko Ho Jis Ke Rag-e-Pay Mein Faqt Masti-e-Kirdar Alas! my eyes do not behold the holy knight whose fervour high May cause his blood to seethe and boil in veins that lend such might to thigh. (Zarb-e-Kaleem-038) Qabar Qabar (The Grave) Marqad Ka Shabistan Bhi Usse Raas Na Aya Aram Qalandar Ko Teh-e-Khak Nahin Hai A dervish feels no rest at all beneath the mound of clods and dust: Though abysmal dark the grave, Its rigours yet bear he must. 533 Khamoshi-e-Aflak To Hai Qabar Mein Lekin Be-Qaidi-o-Pehnai-e-Aflak Nahin Hai In dark and dismal depths of grave silence of skies a man can sense, But there he can never find environs free and space immense. (Zarb-e-Kaleem-040) Falsafa Falsafa---Philosophy Afkar Jawanon Ke Khafi Hon Ke Jali Hon Poshida Nahin Mard-e-Qalandar Ki Nazar Se The thoughts of young both masked and plain From Qalandarʹs eyes canʹt hid remain. Maloom Hain Mujh Ko Tere Ahwal Ke Main Bhi Muddat Huwi Guzra Tha Iss Rah Se I know your states for I too crost, These tracts in times which now are past. Alfaz Ke Pechon Mein Ulajhte Nahin Dana Ghawwas Ko Matlab Hai Sadaf Se Ke Guhar Se! The wise ʹbout words do not quarrel, He heeds not shell who seeks the pearl. Paida Hai Faqat Halq-e-Arbab-e-Junoon Mein Woh Aqal Ke Pa Jati Hai Shaole ko Sharar Se Men crazed with love of God possess, Wit that from spark the flame can guess. 534 Jis Maani-e-Pecheeda Ki Tasdeeq Kare Dil Qeemat Mein Bohat Barh Ke Hai Tabinda Guhar Se An import complex confirmed by heart, Is precious more than gems in mart. Ya Mudra Hai Ya Nazaa Ki Halat Mein Giraftar Jo Falsafa Likha Na Gya Khoon-e-Jigar Se As good as dead is science and art, Which took not birth from bleeding heart! (Zarb-e-Kaleem-041) Mardan-e-Khuda Mardan-e-Khuda--God's Men Wohi Hai Banda-e-Hur Jis Ki Zarb Hai Kari Na Woh Ke Harb Hai Jis Ki Tamam Ayyari That man alone is brave and free, whose stroke is full of main and might; That man is coward through and through who leans on guile and tricks in fight. Azal Se Fitrat-e-Ahrar Mein Hain Dosh Ba-Dosh Qalandari-o-Qaba Poshi-o-Kulahdari From creationʹs Immemorial Dawn free born men own a bent of mind, Qalandarʹs traits donning cloak and crown, Such distinctive marks in them we find. 535 Zamana Le Ke Jise Aftab Karta Hai Unhi Ki Khak Mein Poshida Hai Woh Chingari The spark lies hid within their clay, which the world to itself takes; Transforms it as if by a smell and world—illuming sun it makes. Wujood Inhi Tawaf-e-Butan Se Hai Azad Ye Tere Momin-o-Kafir, Tamam Zunnari! This life is free from ugly taint that makes men round the fane to tread: O God! the faithful and pagan all have worn on shoulders sacred thread. (Zarb-e-Kaleem-042) Kafir-o-Momin Kafir-o-Momin----The Infidel And Believer Kal Sahil-e-Darya Pe Kaha Mujh Se Khizar Ne Tu Dhoond Raha Hai Sam-e-Afrang Ka Taryaq? Thus Khizr to me did speak last day on river banks. ʺAre you in search of cure for venom spread by Franksʺ? Ek Nukta Mere Pas Hai Shamsheer Ki Manind Burrinda-o-Saqeel Zada-o-Roshan-o-Burraq I know a subtle point which like the sword is keen: Is cutting, burnished, bright and owns a peculiar sheen. 536 Kafir Ki Ye Pehchan Ke Afaq Mein Gum Hai Momin Ki Ye Pehchan Ke Gum Iss Mein Hain Afaaq! A heathen gets distinct by getting lost in life Whereas a Muslim true keeps ’bove its brawl and strife. (Zarb-e-Kaleem-044) Momin Momin(Dunya Mein) Believer -In The World Ho Halqa-e-Yaran To Baresham Ki Tarah Naram Razm-e-Haq-o-Batil Ho To Foulad Hai Momin A man whose faith is firm and strong is soft as silk in friendly throng: In skirmish between wrong and right like sword of steel, he stands to fight! Aflak Se Hai Iss Ki Hareefana Kashakash Khaki Hai Magar Khak Se Azad Hai Momin The skies are his inveterate foes his war with them e’er onward goes: Though Muslim true of clay is born from earthly bonds still he is torn. Jachte Nahin Kunjishik-o-Hamam Iss Ki Nazar Mein Jibreel-o-Sarafeel Ka Sayyad Hai Momin To hunt the sparrow and the dove he does not like and does not love: He much aspires his noose to cast on angels great and hold it fast. 537 Jannat Mein-In Paradise Kehte Hain Farishte Kr Dil Awaiz Hai Momin Hooron Ko Shikayat Hai, Kam Amaiz Hai Momin The angels of this thing are sure that a Muslim can allure; But Maids of Eden do complain, from society he does oft refrain. 538