Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2004
International audienceEn cette année jubilaire où l’on commémore aussi bien en France qu’en Allemagne la signature du Traité de l’Élysée (1953-2003) – signe tangible d’un renforcement des liens historiques existant entre Allemands et Français –, une rencontre de travail bilatérale sur le thème de la traduction de poésie franco-allemande et de la « retraduction » s’est tenue à Montpellier au mois de février 2003. Cette manifestation – bien que modeste en l’absence d’un véritable soutien matériel – a toutefois signalé une volonté forte de collaboration entre deux équipes de recherche déjà reconnues, le laboratoire C.N.R.S. Praxiling (Université Montpellier III) et l’Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD – Université de Heidelberg). La participation de linguistes, de comparatistes, de praticiens de la traduction et de germanistes venus de France et d’outre-Rhin, ont transformé cette rencontre en un moment de riches échanges oùl’on a essayé d’aborder quelques-uns des multiples pr...
Scientia Traductionis, 2013
CEREO conference paper, 2022
Synthèse en français de mes travaux sur une méthodologie comparatiste cosmopolite animée par un principe d'hétéroglossie dialogique.
Acta fabula, vol. 6, n° 3, 2006
essai critique de 75 pages: état des lieux de la pensée de la Littérature Mondiale dans la discipline comparatiste (en 2005)
Cadernos de Tradução
O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido...
Al-Kimiya , 2020
Cet article se propose d’analyser les stratégies de traduction du lexique technique du soufisme à travers une série de confrontations du texte persan du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273) avec sa traduction française, le Livre du dedans (1976). La traduction anglaise d’Arthur John Arberry (1961) et sa retraduction moderne par Doug Marman (2010) sont également mises en perspective . Pour effectuer une telle analyse, les approches traductionnelles employées pour transmettre trois termes clés – Ḥaqq (le Vrai), esteghrāq (état d’immersion) et faqr (état de pauvreté) – en français, sont analysées à l’aide d’une méthodologie de critique de traduction, inspirée de Poétique du traduire d’Henri Meschonnic . This article analyses the translational strategies of the Sufi lexicon by means of a series of comparisons between the Persian text of Rūmī’s Fīhī mā fīhi (d. 1273) and its French translation, Le livre du dedans (1976). The English translation by Arthur John Arberry (1961) and its modern retranslation by Doug Marman (2010) are also put into perspective. To conduct this analysis, the translational approaches of three key terms – Ḥaqq (the Truth), esteghrāq (the state of immersion) and faqr (the state of poverty) – are analysed using a methodology of translation criticism that is inspired by Henri Meschonnic’s Poétique du traduire.
2017
Les deux journees du 29 et 30 janvier 2018 ont ete l’occasion de rassembler autour de la figure de Lovecraft des intervenants d’horizons tres varies qu’ils soient etudiants, chercheurs, traducteurs, editeurs ou encore ecrivains. Organisee a l’universite Jean Monnet par Anne Bechard Leaute (maitre de conferences en langues et litteratures anglaises et anglo-saxonnes) et Arnaud Moussart (professeur agrege) ainsi que par le laboratoire CIEREC (Centre Interdisciplinaire d'Etudes et de Recherches ...
Alterstice Revue Internationale De La Recherche Interculturelle, 2012
Indo Nordic Authors’ Collective, 2024
Мultiversum. Philosophical Almanac, 2023
British Journal for Philosophy of Science, 2018
INFORMS Transactions on Education, 2017
Journal of Crystal Growth, 2010
BMC Emergency Medicine, 2013
Hastane öncesi dergisi, 2023
Desenvolvimento e Meio Ambiente, 2019
Animal Bioscience, 2024
In vivo (Athens, Greece)
2021
ASEAN journal on science & technology for development/ASEAN journal on science and technology for development, 2024