Academia.eduAcademia.edu
TILOP PROJECT 1 Doh ko a FABRIZIO TORRICELLI 2018 THE TILOP PROJECT Omnia sunt communia (Thomas Müntzer) Seventeen titles extant in Indic and Tibetan sources can be ascribed to the tenth-century Bengali yogin Tilop ― 1. Tillop dasya Doh ko a, 2. *Tilatailavajragīti, 3. rī-sahaja a varasv dhi ṭh na, 4. Vajraḍ kinīni k yadharma, 5. *Vajraḍ kinībh van dṛ ṭicary trayasa ketanirde a, 6. Sa varopade amukhakarṇaparampar cint maṇi, 7. Tattvacaturupade aprasannadīpa, 8. Mah mudropade a, 9. Karuṇ bh van dhi ṭ na, 10. Vi ntarab hyanivṛttibh van krama, 11. *Nimittasūcan vy karaṇa, 12. aḍdharmopade a, 13. Acintyamah mudr , 14. *A ṭaguhy rth vav da, 15. *Sekagranthamocan vav da, 16. *Nijadharmat gīti, 17. Gurus dhana. Their Tibetan translations can be found in the bsTan ’gyur, the bDe mchog snyan brgyud plus related hagiographic material, and in the gDams ngag mdzod. Since the arrangement of the above texts differs in the three collections, they have an arbitrary order also here. The virtual papers I want to share are parts of an ongoing project. Each issue consists of the edition of a Tilopan text with parallel English translation, critical notes, and glosses. Although imperfect, I wish the semifinished material of this construction site could be of some use to the student. Fabrizio Torricelli CONTENTS Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik The Tibetan Text of Tilop ’s Doh ko a The Language of the Doh s Phonological Inventory of TDK Morphological Inventory of TDK Prosodic Inventory of TDK A Tentative Restoration of Tilop ’s Doh ko a Repro-Transcript of the Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik Index Verborum of Tilop ’s Doh ko a References i 1 41 61 65 67 69 75 86 115 123 EDITORIAL SYMBOLS AND TYPE / 2r1 [1v] | ††† [] [·] [··] + [+ + +] xxx (xxx) [xxx] {xxx} ‹xxx› xxx xxx xxx ˎ _ ◯ ├ ◦ ④ xxx] : x→y line change; pagination and line number; pagination; punctuation mark; missing folio; lacuna; a single illegible element of a partially legible ak ara; illegible or partially preserved ak ara; lost ak ara due to physical damage; lost ak aras the number of which is conjectured; legible text; uncertain reading; conjectural reading; editorial deletion; editorial supplement; original text in a commentary context; quoted text; scribal deletion; vir ma; a vir ma-like sign between words; blank for the binding hole; space-filler symbol; a small ring symbol; figure indicating the line number at the end of a scribal addition; an ornamental symbol; single square bracket separating in the apparatus the reading in the text from comments, variants, and conjectures; colon separating different variants in the apparatus; text from x to y in the apparatus; ii ABBREVIATIONS add. Ap. c. cf. cod. codd. com. conj. del. ed. em. ex ff. fol. / fols ibid. inf. i.t. l. / ll. loc. cit. μ m.c. mg. n. no. / nos om. op. cit. Pkt r Skt sup. suppl. s.v. Tib. transl. ts. v v. / vv. (addidit) added Apabhraṃ a (circa) approximately (confer) compare (codex) manuscript (codices) all other manuscripts / sources commentary (conieci) I have conjectured (delevi) I have deleted edition, editor (emendavi) I have emended on the basis of and the following pages / lines folio / folios (ibidem) in the same place (infra, inferior) below, lower (in textu) in the text itself line / lines (loco citato) in the place cited (mora) prosodial instant (metri causa) for the sake of the meter (margen) margin note number / numbers (omisit) omitted (opere citato) in the work cited Pr krit (recto) front side of a folio Sanskrit (supra, superior) above, upper (supplevi) I have supplied (sub voce) under the word Tibetan translation, translator (tatsama) synonymous (verso) back side of a folio verse / verses iii SIGLA AHK B BA BHS C CST D GPS HGA HVT IA IASWR KDK MIA MU ASKU MVy MW N NIA . OIA Q SDK SDKP TBRC TCUP TDK TDKP T . TSD Apabhra -Hindī-Ko (Kum r 1987) Bagchi 1938 Roerich 1949 Edgerton 1953 Co ne xylograph bsTan ’gyur Cakrasa varatantra (Pandey 2002) sDe dge xylograph bsTan ’gyur Pischel 1900 Tagare 1948 Hevajratantra (Snellgrove 1959) Indo-Aryan Institute for Advanced Studies of World Religions, New York K ṇhap dasya Doh ko a (Bagchi 1938) Middle Indo-Aryan Antasthitikarmodde a in Maṇḍalop yik (Tanemura 2012) Mah vyutpatti Monier-Williams 1899 sNar thang xylograph bsTan ’gyur New Indo-Aryan tani Catalogue Old Indo-Aryan Peking Qianlong xylograph bsTan ’gyur Sarahap dasya Doh ko a (Bagchi 1938) Sarahap dasya Doh ko apañjik (Bagchi 1938) Tibetan Buddhist Resource Center, Cambridge, Ma. Tilop ’s Tattvacaturupade aprasannadīpa Tillop dasya Doh ko a Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik T hoku Catalogue Tibetan–Sanskrit Dictionary (Chandra 1959) iv Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik (TDKP) Commentary on Tilop ’s Treasure of Doh s The only Tilopan work we have in its original language is the ‘Treasure of Doh s’ (Doh ko a).1 As a matter of fact, what we know of the Apabhraṃ a text of Tilop ’s Doh ko a (TDK) has been incompletely quoted in an anonymous Sanskrit commentary (pañjik ) on it, with the title Tillop dasya doh ko apañjik s r rthapañjik (TDKP). Discovered in 1929 by Prabodh Chandra Bagchi in the private collection of Hemar ja arm in Kathmandu, the manuscript is currently preserved in the National Archives of Nepal. The Doh ko as of Tilop and Saraha contained therein were published in 1935 with their Sanskrit translation, notes, and English translation in the Journal of the Department of Letters of the Calcutta University (Bagchi 1935a), and as an independent book with the same pagination in the same year (Bagchi 1935b). Later, in 1938, they found their place at no. 25 of the Calcutta Sanskrit Series, but without notes and English translations, under the title of Doh ko aŚ Apabhra a Texts of the Sahajay na School (Bagchi 1938). As to these two Doh ko as, Bagchi (1938Ś i) wrote that ‘the former is entirely new whereas the second is a very correct and more complete copy of the Doh ko a of Saraha already known’. In addition, the book included other fragments of Saraha’s songs, and a Doh ko a by K ṇha (KDK). Since then, no other first-hand studies have been done on that codex unicus, and Tilop ’s stanzas were quoted from Bagchi’s editio princeps.2 In all probability, this lack of attention to the original from the late thirties of the last century is partly due to the fact that the National Archive’s Bṛhatsūcīpatra, at no. 5–104, gives as short title ‘Doh ko a with Pañjik ’, A preparatory concise description of this source can be found in my Tilop Ś A Buddhist Yogin of the Tenth Century (forthcoming). What follows is an elaboration and expansion of it. 2 After Bagchi (1935), some verses have been translated by Dasgupta (1946, 1950), while a complete English translation can be found in N.N. Bhattacharyya 1982 (289–91), and more recently in Jackson 2004 (129–42). 1 1 and the colophon reads ‘ rī Mah yogi vara Bhillo Doh ko a Pañjik ... n ma sam pta ’, because of the ambiguity between bha and ta in Newari script— bhi ti Nevertheless, thanks to the providential help of Mr. Nam Raj Gurung, the general manager of the Kathmandu office of the Nepal Research Centre, the manuscript edited by Bagchi was identified as the one catalogued as 5– 104, and microfilmed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project under the reel-number A 932/4. The characters of the manuscript are written in the bhujimol variety of the Newari script, interspersed with some ak aras in the Kuṭila or PostLicchavi script ( kya 1974Ś 4–5, 16–17). The occurrence of these graphic archaisms, as for example ṭya (3v5), jya (3v5, 14v4), and kya (5r3), leads to think that the manuscript is a sample of the early phase of bhujimol, a script which was in use since the eleventh century (Pal 1985: 233)— ṭya jya kya If that is the case, the manuscript would date back to an extraordinary season for the siddhas’ tradition of doh s among the Newars in the Kathmandu Valley: in particular, the second half of that century. It was indeed the time of the Indian master Vajrap ṇi, who had reached Lalitpur in 1066 at the age of fifty, as we are informed by ’Gos Lo ts ba gZhon nu dpal (1392–1481) in his ‘Blue Annals’ (Deb ther sngon po 758.3–4, BA 855–56). Vajrap ṇi would have brought to Nepal and Tibet the esoteric tradition of his guru Advayavajra. We know a plethora of names for this siddha, namely, D modara, Martabodha, kyamitra, Maitrīgupta from the 2 so-called Shamsher Manuscript (IASWR, MB II 144; Tucci 1930; Lévi 1930–32; Pandey 1990), Maitrīp (da) and abarap da the Son from the Tibetan historians, or Avadhūtīp (da) from the Sanskrit colophons. If Advayavajra/Maitrīp (986–1063; cf. Tatz 1988: 473; Mathes 2015: 1 n. 2) would have lived at the time of Dīpaṃkara rījñ na Ati a (c. 982–c. 1054), Vajrap ṇi (c. 1016–) was contemporary with Mar pa Chos kyi blo gros (c. 1012 –c. 1097). The manuscript consists of 79 oblong brown leaves measuring 26 × 5 cm, damaged by breaking especially on their right-hand side. Its extant folios are 2–5, 7–12, 14–20, 22–29, 31–33, 35–51, 53–54, 63, 66–68, 71– 87, 89–96, 98–99, 102. The leaves have a hole for strings to pass through and bind the manuscript about halfway from top to bottom. The holes divide the length of the leaves into two portions, the right portion of which covers more space than the left one. Some space around the hole is left blank. Each side of the leaves contains five lines, and the average number of ak aras is 35 per line. The consecutive numbers of the folios are given on the verso sides in the middle of the left-hand margin of the leaves. At folios 8–9, broken off on their left-hand side, the foliation in the blank above the binding hole is obviously a later addition. As for the punctuation, apart from single and double daṇḍas, this portion of the manuscript has 76 vir ma-like strokes between single words— Another noteworthy feature is represented by three daṇḍa-like symbols filling the space at the end of the left half of the line (3r3, 5r4, 11r4)— Moreover, there are four daṇḍas grouped in pairs. In eight cases a cipher is given in between: 1 (2r2), 2 (3v3), 9 (5v5), 12 (7v3), 13 (8r1), 18 (11v4), 21 (14r5), 25 (16v4); in five cases the space is left blank (10r2, 10v2, 11r1, 15r1, 16r1), and in three there is a circular ornamentation (5r1, 7r1, 17v3). The only other ornamentation can be found at the end of our text (17v4). A correction occurs on folio 9r2 where a slant thin stroke marks the superfluous ak ara to be cancelled— 3 Some ak aras omitted from the text have been restored twice in the upper and in the lower margin of folio 8r. These added ak aras—the beginning of a quotation from the Hevajratantra—are followed by the number of the line they have been omitted from. The Tillop dasya doh ko apañjik s r rthapañjik is contained on folios 2–17 of the manuscript, and it is followed (17v4) by the commentary to Saraha’s Doh ko a, namely the Doh ko apañjik (Do ha mdzod kyi dka’ ’grel, . 3101, T . 2256) by the above mentioned Advayavajra/Maitrīp . Folios 1, 6, and 13 are missing. The remnant of this portion of the manuscript has suffered the most serious mechanical damage on folios 4 and 11, where an average of 9 and 6/11 ak aras per line are lost. The manuscript does not distinguish between ba and va, although, according to palaeographical manuals, va should have an indented form ( kya 1974Ś 45–46, 49, 51; Pant 2000: 90). The avagraha sign when an initial a– is elided after a final –a is used only occasionally: it occurs twice when two a-vowels coalesce, for ūnyat karuṇa ’dvayasam dhi (11r2) and tad ’nuttara (11r3). The following cases of gemination after r can be found: m rgga (10r3, 17r5, 17v1), arccana (10r1), varjjita (15v2), varṇṇa (15r5, 15v1, 15v2, 15v3), pūrṇṇa (15v5), pravarttata (7r4), mūrtti (14v4), vimardda (12r2–3, cf. HVT II.iii.6; see also 12r4), karppūra (14r2), karmma (11v3, 12v2, 16v1), nirmmala (7v4, 17r1), dharmma (16v1), sarvva (3r5, 8rinf.mg, 10r3, 12r1, 15v5, 16v3), nirvv ṇa (2v5, 3r4, 10v5), nirvvikalpaka (3v4, 4r1), but also nirvikalpaka (5v1). A double t preceding v is generally degeminated to a single one: tatva (3v2, 4v5, 5r2, 5r3, 5r4, 5v1, 7r5, 7v5, 8r3, 8r5, 9r1, 9r5, 9v2, 10r1, 10r3, 11r3, 12v3, 14r4, 15r1, 15r2, 15r5), but also tattva (8r3, 11v2, 15r5), satva (2r2, 7r2, 7v1, 9r4, 10r3), matv (8r4). As for the scribal mistakes, the manuscript shows the usual confusion of sibilants, nasals, vowel signs, and similar ak aras, as well as omitted or wrongly added ak aras, visargas and anusv ras. Some numbers occur in the text before as many stanzas, to begin with figure 1 (2r2) before the first p da of the first stanza, seemingly to number it. The second figure is a 2 (3v3), and so forth: 9 (5v5), 12 (7v3), 13 (8r1), 18 (11v4), 21 (14r5), and 25 (16v4). 4 In respect of its editio princeps, the manuscript should have been less damaged when Bagchi studied it in the early thirties of the last century. We can notice indeed that his edition (B) sometimes reads one or more ak aras, especially at the right end of the line. With a view to re-editing the Tillop dasya doh ko apañjik s r rthapañjik , we can take B, albeit with some caution, as a second very late testimonium of it. In this perspective, the following cases are to be considered as readings, and not mere conjectures or parts of quotations from known texts— Fol. 2r1 2r1 2v5 3r3 3v3 4v1 4v2 4v4 4v5 5v2 7r1 7v1 7v5 8r5 8r5–v1 9r3 9v1 9v3 9v5 10v1 10v4 10v5 11r1 11r5 11v3 12v5 16v5 17r1 17r2 17r4 Current Reading /[+ + + + + + + +]dasya (ti)[+ +]/ (iccha)[+ + + +]/ i[+]/ na [+ +]/ °bh (v)[· ·· + + + + + + +]/ a[···· + + + + + + + +]/ pavana[+ + + + + + + + +]/ svasaṃve[+ + + + + + + + + + +]/ (i)[+ + + +]/ saal [+]/ dhipaty( )[++]/ sar[·]ay [+ + +]/ / [+]ti kha(s)[ · + + + / + +] vikal[· +]/ ūnyat [+ + + + + + + + + +]/ °tapovanasev ṃ [+ + +]/ pr pya[+ + +]/ °deva(t )[+ + + + +]/ a(vi)[ ·· + + + + +]/ pun[· + + + + + +]/ i[·]i[+ + + + +]/ yogī | [+ + + + +]/ (v)i[+ + + + + + + + + + +]/ ca)[+ +]/ vikalpam t[· + +]/ tath [+]/ vikalp goca[+]/ tatra [+]/ 5 : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : /...tillop B dasya tillo.../ icchate va.../ iti/ na [ma]na/ °bh v t anta.../ akyate.../ pavana ca.../ svasaṃvedanam .../ ity di sa.../ saal c / dhipaty din / sarvay pakatvaṃ/ / iti khasama bhaa/vai vikalpa.../ ūnyat karuṇ bhinna.../ °tapovanasev ṃ m [kuru]/ pr pyate.../ °devat r dha.../ avikalena.../ punaḥ pratip da.../ iti.../ yogī | na .../ vin ye gatv .../ caraṇa/ vikalpam tra.../ tath co/ vikalp gocare/ tatra ma/ On the other hand, in a number of cases, Bagchi’s readings, integrations, and emendations are questionable— Fol. 3r1–2 3r3 3v1–2 3v4–5 3v5 4r1–2 4r3–4 4r4–5 4r5 4v2 4v2–3 4v4–5 4v5 5v3 8r5 8v3 8v4–5 12v4–5 14v5–15r1 17r3 Current Reading saṃkalp bhinive [·]na [+ + + +]/ tmanaḥ paṇi na sa‹ṃ›s [+ + + +]/ṇe sahaja[+ +]/lpa abhi° manasi ty jyarūpaḥ (sa) [+ + + +] [·](i)[+ + + + + + +]/tta °jñ (ne)[+ + + + + + + + +]/ samasukhe vika[+ + + + + + +]/n m a[+ + + + + + + +]/ upade arūpeṇa a[···· + + + + + + + +]/ tu pavana[+ + + + + + + + +]/ bhavati svasaṃve[+ + + + + + + + + + +]/ B : saṃkalp bhinive ena [sahaj ]tmanaḥ : pali : na sasa...ṇe : sahaja[svabh ]v bhi° : manasi [ty jyarūpo hi t v n iti] : [ci]tta° : °jñ ne[na] samasukhe : : : : : : ihaiva maṇaha °jñ [+]/ bhagav n | : : : yojayi(t)[· +]/[+ + + + + + +]ta || tath [+]rama virama sakṛd abhy si[+ + + +]/dy bh van y an bhogav hitvam ha : vika[lp ]n m a[ddaa kahia] udde a[na]rūpeṇa akyate tu pavana ca [līṇo] bhavati svasaṃvedanam [tattvaphalaṃ na] iha maṇai °jñ [naṃ bhagavatī] bhagav n | yojayi[tavyaṃ] | tath : [pa]ramadhira ma : sakṛd abhy si ... /dy : om. Bagchi’s restorations of the lacunae at folio 4 are particularly suspect because the leaf is broken almost vertically on its right-hand side. As we can infer from the stanzas at 4r2–3 and 4v3–4, the number of the lost ak aras should be between 7 and 11 each line, but Bagchi does not take into account the extent of the missing portions of text. Even more problematic is the fact that Bagchi’s edition of the Tillop dasya doh ko apañjik s r rthapañjik has the following two stanzas (Bagchi 1938: 63–64, vv. 12, 13): 6 ... d ve v paribh vanay gantukamal vṛt na buddh tm paribh vayati | evaṃ dvayarahita[samarasa]ḥ saiva nirmmalaṃ paramaṃ cittaṃ svabh vataḥ ūddhabodhirūpaṃ sarvabh vagraharahitaṃ | addaacittataruara{ha} gau tihuaṇa vitthāra | karuṇā phulia phaladhara [ṇau] parata uāra || iti ukte sati paropak raṃ sūcayati | yat advayacitta-yoge[na dū]raṃ taruvara[ḥ] gajaḥ | kalpavṛkṣamiva sa ca jataḥ tribhuvane vistara[t ṃ ...]myaram dṛ a ... [6v] idam tm [na]midaṃ paraḥ | yena kenacit viparibh vitaṃ tena vi[kalpa]bandhanen tm na[ḥ sahajasvabh vaḥ] viphalīkṛtaḥ | mukto ’pi svabh va[ta]y tad na muktaḥ | tasm t svaparavibh gaṃ [na kuru] te y vat | tad ha— para appāṇa ma bhanti karu saala ṇirantara vuddha | tihuaṇa ṇimmala paramapau citta sahāvẽ suddha | iti | parañc tm nañca ekasvabh vaṃ [m sahaja]rūpeṇa bhr ntiṃ kuru | kintarhi | sakalasattvadh tu-nirantar d veva svabh vena yad ... [6r] The same passage, albeit inverted, can be found also in his edition of Advayavajra/Maitrīp ’s commentary on the Sarahap dasya Doh ko a (Bagchi 1938: 146–47, vv. 106–107; see Shahidullah 1928: 164, vv. 108– 109): idam tm na idaṃ paraḥ yena kenacidviparibh vitaṃ tena vin bandhanena tm naṃ viṭakitaṃ viphalīkṛtaṃ mukto ’pi svabh vay taṃ tad no muktaḥ tasm t svaparavibh gaṃ na kriyate iti y vat | tad ha— para appāṇa ma bhanti karu saala ṇirantara vuddha | pahu se ṇimmala paramapau citta sahāvẽ suddha || iti | parañc tmadañca ekasvabh vaṃ na dvayarūpeṇa bhr ntiṃ kuru kintarhi sakalasattvadh tunirantar d veva svabh vena uddhaḥ tad d ve v paribh vanay nantakamal vṛt na buddh tm naṃ paribh vayanti | evaṃ dvayarahitena buddhaḥ saḥ nirmalaṃ paramacittaṃ svabh vatorūpaṃ bodhicittaṃ svabh varahitatay — addaa citta-taruaraha gau tihuvaṇẽ vitthāra | karuṇā phullīphala dharai ṇāu paratta ūāra || iti | ukte sati paropak raṃ sūcayati yadadvayaṃ cittaṃ yogin ṃ taddharantu bhavar jaḥ | kalpavṛkṣamiva sarvagatatribhuvanavist raḥ | This second passage should have begun on the recto of folio 99 but, as we read in a footnote (loc. cit.), folios 99–101 resulted lost. Hence Bagchi’s restoration of the missing portion of the Sarahap dasya Doh ko apañjik is based upon two other testimonia, namely the edition published by Haraprasad Shastri in 1916 (his source A), and a fragmentary manuscript of the Doh ko a in the Darbar Library (his source C). Since the two passages appear almost the same, we would have been on sufficiently assured 7 ground for speculating on the authorship of the text, and ascribing to Advayavajra/Maitrīp the Tillop dasya doh ko apañjik s r rthapañjik as well. But a scrutiny of the whole manuscript has left little doubt that what Bagchi edited as folio 6 is actually folio 99, with recto and verso inverted. The folio is indeed broken off on its left-hand side, and the foliation (figure 6) in the blank around the binding hole is probably by Bagchi himself. Advayavajra. Sarahap dasya Doh ko apañjik , fol. 99r–v Further evidence of that can be found in the Tibetan translation of Advayavajra/Maitrīp ’s Doh ko apañjik , which has the two stanzas, whereas the Tibetan translation of Tilop ’s Doh ko a has not. 8 9 /† / [+ 1 †† + + + + tillop ]dasya doh y ṃ kriyate s r rthapañjik || iha khalu mah yogī varas ti[llop ]/do mah karuṇ yam naḥ sattv rthaṃ sv dhigatam arthaṃ pratip dayituk ma ha— || 1 || kandha [bhūa] / āattaṇa indī | sahajasahā[v]eṃ saala vivandī || aihikaskandh dīn ṃ p ratrikaskandh dihetu[bhūt ]/n ṃ sahajena odhanaṃ prathamata ha | skandhety di | skandh ḥ pañca rūpa-vedan -saṃjñ saṃsk [ra]-/vijñ na-lakṣaṇ ḥ | bhūt ḥ pañca pṛthivy- pa-tejo-v yv- k alakṣaṇ ḥ || yatanendriy ṇi / cakṣuḥ- rotra-ghr ṇa-jihv -k ya-manolakṣaṇ ni | et ni sahaj ni sahajasvabh v[e]na badhya[nte + +] || 2 kiṃ sahajo bh vasvabh vo v bhaved abh vasvabh vo v | yadi bh vasvabh vas tad saṃs ra e/va | yadi abh vasvabh vaḥ tad ucchedaḥ so ’pi naṣṭa eva ity aṅk y m ha— / sahajeṃ bhā[vā]/bhāva ṇa pucchaha | suṇṇakaruṇa tahi samarasa icchaha iti || sahaje bh v bh vau saṃs [ra]/nirv ṇasvabh vau na pṛcchata | yataḥ ūnyat karuṇe tatra sahaje samarase iccha [|| tath coktaṃ]― • 2r1 tillop dasya] conj. ex B • 2r3 bhūa] conj. ex com. supported by SDK 92 (kandha bhūa attaṇa indī), and confirmed by Bagchi (1935: 139); Tib. khams usually translates Skt dh tu , ‘element’ (TSD s.v.), but in the Mah vyutpatti it is clearly synonymous with bhūta or mah bhūta , in the acceptation of the (four, five or six) fundamentals or ‘great elements’ of existence (MVy 371, 6430, 1838, 1839, 1840, 1841) • 2v4 icchaha] em. ex B : icchia cod. : iccha com. : ’dod. Tib. • 2v5 pṛcchata] em. : pṛcchate cod. 10 1r-v 2r1 2r2 2r3 2r4 2r5 2v1 2v2 2v3 2v4 2v5 ††† [...] a commentary on Tilop ’s doh s is made. The great lord of yoga Tilop , feeling great compassion, desirous of revealing the sense of being, the sense he had found for himself, spoke: 1 * Aggregates, elements, sensory bases and faculties All are bound with the co-emergent intrinsic being. First he spoke of purifying in the co-emergent the aggregates and so forth of this world as causes of the aggregates and so forth of another. The five aggregates: matter, sensation, perception, volition, and consciousness; the five elements: earth, water, fire, air, and space; the sensory bases and faculties: eye, ear, nose, tongue, body, and intellect. Being these coemergent, they are bound with the[ir] co-emergent intrinsic being. Is the co-emergent existent or non-existent in itself? If its intrinsic being were existence, it would be saṃs ra; if non-existence, destruction, and so nil. With regard to such uncertainty, he spoke: In the co-emergent do not question on existence or non-existence. Void and compassion, look there for the same flavour. In the co-emergent do not question on existence or non-existence, whether saṃs ra or nirv ṇa. Whence voidness and compassion, there look for: in the co-emergent, in the same flavour. And thus it is said: 11 2 ‹yo›/’sau nandarūpa paramasukha‹kara› ‹so’pi› sa kalpam tra iti | tasm t saṃkalp bhinive [e]na [+ + + +] kuru iti | 3 / tmanaḥ saṃs rabandhanaṃ m kathaṃ tarhi saṃkalp bhiniviṣṭaṃ cittaṃ odh[anīyam i]/ty ha— 3r1 3r2 3r3 māraha citta ṇivvāṇeṃ haṇiā | tihuaṇasuṇṇaṇirañjaṇa pasiā i[ti] saṃkalp bhiniviṣṭaṃ cittaṃ nirv ṇena ūnyat lakṣaṇena hatv m ryat ṃ | m rayitv ca [tr]i[bhuva]/na ūnyanirañjanajñ naṃ prave yat ṃ || ayam atra samud y rthaḥ | sarvaprapañcagocare [sahajajñ no]/cched {tu} p tadoṣabhay t | apratiṣṭhitarūpo ’pi sahaja iṣyate || tath coktaṃ— / na sa s [re na nirv ]/ṇe ’sthit ya namo ’stu te iti || 4 3r4 3r5 3v1 3v2 amanasik rasvabh vatattvadūṣakaṃ kañcit nir kartum [ha]— / || 2 || amaṇasiāra ma dūsaha micche | appāṇuvandha ma karahu re icche ity di | na [mana]/si kriyata iti amanasik ro nirvikalpakaṃ sahajajñ naṃ taṃ m dūṣaya sahaja[vika]/lp bhinive ena || tath coktaṃ— • 3r1 yo → sa kalpam tra] conj. ex SDKP (Shahidullah 1928: 147 no. 60; Bagchi 1938: 108 no. 58), and Munidatta’s Cary gītiko avṛtti (sPyod pa’i glu’i mdzod kyi ’grel pa, . 3141, T . 2293) • 3r2 odhanīyam] conj. : odhayitavyam B • 3r3 pasi ] em. ex Skt prasṛty (pra√sṛ) : prave yat com. (pra√vi ) : ’jug Tib. : pravi ya B (cf. Bagchi 1935: 141) : paṇi cod. • 3r4 sa kalp bhinivi ṭa ] em. ex B : saṅkalp bhini ṭi cod. • 3v1 sahajajñ nocched p tado abhay t] em. ex B : °cched t up tado abhay t cod. • 3v2 kañcit] em. ex B : ka cit cod. • 3v3 The order of the hemistichs of this second stanza is 3–4 in com., but not in Tib. (4–3); the numeration of the stanza confirms this latter arrangement in the manuscript, where the figure 2 accurately precedes what appears as the second hemistich in com. (4) • ma] em. ex B : mi cod. • 3v3–4 manasi] conj. ex B • 3v5 sahajavikalp bhinive ena] conj. : sahajasvabh v bhinive ena B 12 3v3 3v4 3v5 Even that ultimate bliss consisting of joy is just a conception.1 Therefore, he said not to bind oneself to saṃs ra as a result of being intent on conceptions [...]. He spoke how the thinking activity intent on conceptions is to be purified: 3 Suppress thinking activity, once hit by nirvāṇa: The untainted void of the three realms is to be entered. Once hit by nirv ṇa, that is [by] voidness, suppress the thinking activity intent on conceptions. Once suppressed, enter the gnosis of the untainted void of the three realms. The whole point is: although fluctuating, the coemergent is sought in all manifestations lest the co-emergent gnosis be destroyed. And thus it is said: Thou who abide neither in saṃs ra nor in nirv ṇa. Praise unto Thee!2 To reject any discredit on the intrinsic reality of non-mentation, he spoke: * Do not vilify non-mentation falsely. Do not produce self-bondages by inclination,... and so forth. Non-mentation is intellectual inaction. Do not vilify that co-emergent gnosis beyond notions adhering to the notion of co-emergence. And thus it is said: The quotation corresponds to the second quarter of the verse, y v n ka cid vikalpa prabhavati manasi ty jyarūpa sa sarva | yo ’s v nandarūpa hṛdayasukhakara so ’pi sa kalpam tra || yad v vair gyahetos tad api yad ubhayan tad dhavasy grahetu | nirv ṇa n nyad asti kvacid api vi aye nirvikalp tmabh v t (Bagchi 1935: 142–43). It occurs in Advayavajra/Maitrīp ’s Sarahap dasya Doh ko apañjik . On the basis of Munidatta’s commentary on cary s 8 and 13 ( strī and Bagchi 1956Ś 27, 45), the quotation would be from the Aprati ṭh naprak a; Dasgupta (1946Ś 120) ascribed it to N g rjunap da without any positive evidence; in point of fact a short text by Advayavajra/Maitrīp with the same title has been published by Shastri (1927), but the above verse does not occur therein either (Kvaerne 1977: 107 n. 7). 2 N g rjuna’s Param rthastava 7b (Tucci 1932: 324). 1 13 4 y v n ka cid vikalpa prabhavati manasi ty jyarūpa sa [sarva iti ||] 5 / jñ nena cittaṃ vi odhya | nirvikalpakasahajajñ ne cittaṃ sthirīkriyat m iti | [·]i[+ + + + + + 4r1 ci]/ttaprave anop yam ha— 4r2 citta khasama jahi samasuha paiṭhai | ĩ[dī visaa tahi matta] / ṇa dīsai iti | cittam saṅgalakṣaṇaṃ | khasamena ūnyat jñ ne[na + + + + + + + +] samasukhe pravi ati | tat kṣaṇe ca indriyair viṣay na dṛ yante | 6 4r3 / vika[lpacitta + + + +]/n m upasaṃh ram ha— 4r4 4r5 āirahia ehu antarahia | varagurupāa a[ddaa kahia ity di] vat nt bh v t dirahitam etat samasukhaṃ | ucched nt bh v[ t antarahitaṃ] | [gurup ]/den dvayaṃ kathitam upade arūpeṇa na tu v c kathayituṃ a[kyate] | / 7 4v1 4v2 [+ + + + + + ha]— marai jahi pavaṇa tahi līṇo hoi ṇirāsa | saa[saṃveaṇa tatta phalu] / sa kahijjai kīsa iti | / tu yat tu vikalpacittaṃ mriyate pavana[ ca + + + + + + līno] / bhavati | tat svasaṃvedyalakṣaṇaṃ tattvaṃ kasmai kathyate kena | • 4r2 paiṭhai] em. ex AHK : paiṭṭhai cod. • ĩdī visaa tahi matta] conj. ex B (indīavisaa...) supported by com. and Tib. (dbang po yul rnams skad cig tsam ni der); cf. indī SDK 92 (idī cod.) and ĩdi (Shahidullah 1928: 160, verse 94), but i diya AHK • 4r5 antarahia] em. ex B : antarahi cod. • addaa kahia] conj. ex B supported by com. and Tib. (gnyis med bstan) • 4v1 ucched nt bh v t antarahita] conj. ex B • 4v2 akyate] conj. ex B • 4v3 saasa veaṇa tatta phalu] conj. ex B supported by com. and Tib. (rang rig pa yi de nyid ’bras bu); phalu ex 5r4 cod. • 4v4 yat tu] em. : yatu cod. • pavana ca] conj. ex B • 4v5 svasa vedyalak aṇa ] em. : °lahaṇa cod. 14 4v3 4v4 4v5 Whichever notion may occur in the intellect, that is to be rejected.1 Having purified thinking activity with gnosis, thinking activity is to be made firm in the co-emergent gnosis beyond notions [...]. He spoke of the way to enter thinking activity: 5 Thinking activity is like space: as it enters the bliss of sameness, Sensory faculties, at that very moment, perceive no objects. Thinking activity is associative. Due to the space-like gnosis of voidness [...] it enters the bliss of sameness: just then, sense faculties perceive no objects. He spoke of the suppression of the thinking activity based on notions [...]: 6 No beginning, no end in that: The best of gurus showed the non-dual,... and so forth. This bliss of sameness has no beginning as an eternalist theory does not subsist, no end as a nihilistic theory does not either. The guru showed the non-dual in form of esoteric instructions, but it is not possible to tell them. [...] he spoke: 7 Now, when it dies, instantly vital air is absorbed, left indifferent.2 The fruit, as reality to experience directly, to whom is that told? When thinking activity based on notions dies, vital air is absorbed as well [...]. Who can tell that reality to experience directly, and to whom? 1 This is the first quarter of the above quoted verse from the pseudoAprati ṭh naprak a. 2 Tib.does not translate Ap. ṇir sa. As to this word, Tagare points at Skt nir a = nirasta (HGA: 396), the former meaning ‘hopeless’ and the latter ‘shot off’, but the Tibetan text of KDK 23 (...takkhaṇe visa honti ṇir sa) reads Ap. ṇir sa as Skt nir a (...de’i tshe yul rnams la yang re ba med), translated by Shahidullah (1928: 87), ‘aussitôt les objects des sens deviennent indifférents’. 15 8 svasaṃve[danam tattvaphalam na + + +] / s dharaṇam ity ha— vaḍha-aṇṇaloa agoara tatta – paṇḍialoa agamma | jo gurupā[a] / ity di || mūrkhajan gocaraṃ tattvaṃ b hu str bhiniviṣṭapaṇḍitalokasya c gamyaṃ | yaḥ / puṇyav n gurup daprasannaḥ | tasya tattvaṃ gamyaṃ jñ tuṃ kyaṃ| 9 5r2 5r3 tad eva vyaktīkartum ha— / saasaṃveaṇa 10 5r1 tatta phalu tīlopāa bhaṇanti | ity di || 5r4 svasaṃvedanaṃ phalaṃ tattvaṃ | ye ma/nogocarapr pt ḥ pad rth s te param rtho na bhavantīti tillop d bhaṇanti | yat svayam/bhūyam naṃ nirvikalpakaṃ mah sukhaṃ tad eva tattvaṃ n nyavikalpaviṣay bh v iti saṃkṣep rthaḥ | 5v1 [vika]/lpan anop yam ha— 5v2 sahajeṃ cīa visohahu caṅgaṃ | iha jammahi siddhi i[ty di] || • 5r1 aṇṇa] em. ex HGA: 346 : aṇa cod. • 5r2 ity di] cod. : pasaṇṇa tahĩ ki tatta agamma suppl. B ex com. and Tib. (gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || kye ho gang zag de yi spyod yul min) • 5r3 tasya] em. : tava cod. • 5r4 ity di] cod. : jo maṇagoara paiṭṭhai so paramattha ṇa honti suppl. B ex com. and Tib. (yid kyi spyod yul du ni gang gyur pa || de ni don dam ma yin no). The entire couplet is quoted in a corrupt form in Munidatta’s commentary on the Cary gītiko a 40―saasa veaṇa tantaphala tilop e bhaṇanti | jo maṇagoara goiy so paramathe na honti (Kvaerne 1977: 233; cf. Shastri 1916: 62; Bagchi 1935: 146). As observed by Bagchi (loc. cit.) ‘it also occurs in Frag. II of Saraha, (supra p. 8, verse 10 [in the 1938 edition (B) Saraha’s fragment is the third one]) almost under the same form, the only difference being that it contains Sarahap ’s name instead of that of Tilop Ś saasa viṭh tattaphalu sarahap a bhaṇanti | jo maṇagoara p ṭhiai so paramattha ṇa honti’. Actually, more than paiṭṭhai/paiṭhai (pra√vi ), both com. (pr pt ) and Tib. (gyur pa) would be better consistent with p iai (pra√ p) • 5r5 param rtho] cod. : param rth B • 5v2 ity di] cod. : mokkha bhaṅga suppl. B ex com. and Tib. (tshe ’dir dngos grub thar pa lus ’dis rnyed); Bagchi (1935: 148) considers this restoration ‘doubtful’ but ‘almost imposed by the rhyme’, as it occurs in SDK 37 (Shahidullah 1928: 138 no. 39) where bhaṅge rhymes with caṅge 16 5r5 He spoke of the fruit of reality as intrinsic awareness, [... as] not common: 8 Not in range of fools and commoners, reality is far for scholars. Who [by] the guru,... and so forth.1 Not in range of fools and commoners, reality is far for scholars intent on lots of treatises too: reality is near, knowable to the good one in the guru’s grace. To make it clear, he spoke: 9 Intrinsic awareness is the fruit, reality. Tilopā says,... and so on.2 Intrinsic awareness is the fruit, reality. Tilop says that what falls into the range of intellect is not the ultimate. Great bliss, self-existent, and beyond any notion: that is reality, and not what is object of further notions. Such in short the meaning. He spoke of the way to annihilate notions: Purify thinking activity well with the co-emergent. In this life, powers,... and so forth.3 1 On the basis of the Sanskrit commentary and the Tibetan translation, Bagchi (1935Ś 146) has reconstructed the verse thusŚ ‘Can the mind remain inaccessible to him who is blessed by the Guru?’ In the Mah vyutpatti four possible kinds of individuals (gang zag bzhi : catv ra puḍgal , MVy 2968) are listed according to their development: (1) from darkness to darkness (mun khrod nas mun khrod bar ’gro ba : tamas tama par yaṇa , MVy 2969), the fool; (2) from darkness to light (mun khrod nas snang bar ’gro ba : tamo jyoti par yaṇa , MVy 2970), the common person; (3) from light to darkness (snang ba nas mun du khrod ’gro ba : jyotis tama par yaṇa , MVy 2971), the scholar; (4) from light to light (snang ba nas snang bar ’gro ba : jyotir jyoti par yaṇa , MVy 2972), the ascetic. 2 Bagchi’s reconstruction (1935: 147): ‘That which reaches the mind is not absolute truth’. 3 Bagchi (1935: 148, 150): ‘Manifestation of [...] liberation’. 17 10 saha]/jena cittaṃ vikalpajñ naṃ odhyat ṃ caṅgaṃ ati ayena tad ihaiva janmani siddhayo hi [lo]/k ḥ ntik dayo bhavanti | mokṣaṃ ca pr psyasi anena arīreṇa | 11 citta odhanapha/laṃ | punar apy ha— 5v3 5v4 5v5 || 9 || jahi jāi citta tahi muṇahu acitta samarasaṃ ity di || saha[ja] / ††† /d 12 buddho bhavatīti bh vaḥ | 6r-v 7r1 tad jagadarthaḥ katham ity ha— sacala ṇicala jo saalā[cā]/ ra | suṇṇa ṇirañjaṇa ma karu viāra iti | sacalaṃ sattvalokaḥ ni calaṃ bh janaloka[ḥ] / | yaḥ sakalasya lokasy c ro vyavah ras tam rity vic ritaikaramaṇīyatvena jaga/darthaḥ pravartata iti bh vaḥ | ūnyaṃ sakalavikalparahitaṃ nirañjanaṃ sav sanakle aj la/ kalaṅkavikalaṃ tattvajñ naṃ | tatra vic ro m kriyat ṃ | yath vikalpako ’pi cint maṇir yath a[kyaṃ] / jagadarthaṃ karoti | tath vikalpakam api jñ naṃ praṇidh navedh t sattv n ṃ puṇy dhipaty [din ]/n bh gena jagadarthaṃ karotīti samud y rthaḥ | • 5v2–3 ity di sahajena] conj. ex B • 5v3 ihaiva] iha B • 5v4 mok a ] em. : mok a cod. • 5v5 muṇahu] cod. ex Ap. muṇa (Skt √man) supported by Tib. (ltos) : suṇahu B • ity di] cod. : ṇimmala bh v bh varahia suppl. Bś Bagchi’s restoration does not stand, because it is based ‘on the strength of the commentary—eva dvayarahitasamarasa saiva nirmala citta svabh vata uddhabodhirūpa ’ (1935: 150): as we have seen, the passage can be found in the same manuscript at folio 99, erroneously identified and edited by Bagchi as folio 6, with recto and verso inverted • 7r3 sakalasya] del. : sasakalasya cod. • 7v1 vikalpakam] em. : ’vikalpakam cod. • 7v2 puṇy dhipaty din n bh gena] conj. ex B 18 7r2 7r3 7r4 7r5 7v1 7v2 Thinking activity as knowledge of notions is to be purified well, that is thoroughly, by means of the co-emergent. Then powers appear in great number1 in this life, to begin with the one giving peace, and with this body you will attain liberation. Once again he spoke of the purification of thinking activity as a fruit: 11 * Where thinking activity goes, there do observe its inactivity. The same flavour,... and so forth. The co-emergent [...] ††† [...] becomes Buddha. Such is the sense. Then he spoke how the objectives of this world are: Moving and motionless, every way of being Is void and untainted: do not speculate on that. Moving is the world of living beings, motionless is the world of inanimate things: on the basis of that which is the way of being of every world, i.e. its designated activity, the objectives of this world proceed in line with one and the same charm beyond doubt. Such is the sense. The gnosis of reality is void as it is beyond every notion. It is untainted as it is clear of the stains caused by the net of defilements and latencies. Do not speculate on that. Like the wish-fulfilling gem, albeit notional, achieves the objectives of this world according to its power, in the same way gnosis, albeit notional, because of the penetration of meditative endeavour, achieves the objectives of this world―virtue, power, and so on―according to the various destinies of beings. Such is the meaning on the whole. 1 Lok = aloka, BHS s.v. 19 12 tm tmīyagrahe dūṣaṇam ha— 13 / || 12 || ehuse appā ehu jagu jo paribhāvai ‹kovi› ity di || 14 7v3 eṣa tm etaj / jagad iti | yaḥ ko ’pi paribh vayati | nirmalacittasvabh vat ṃ kathaṃ so ’pi budhyati / | tm tmīyagrah ve t na tattvaṃ budhyatīty arthaḥ| 7v4 tattvabh vakasya yoginaḥ sar[v]ay [pakatvaṃ / ]ha— 8r1 7v5 || 13 || hau jagu hau buddha ha[u] ṇirañjaṇa ity di || aham eva jagad aham e[va buddho] ’ham eva nirañjanaṃ | amanasik ra c ham eva | bhavaḥ saṃs ras tasya bhañjano [bhañja]/kaḥ ity evaṃ tattv bhinnam naso yogī tattvam ayaṃ jagad iti aharni aṃ bh [vayati]— / 8r2 8r3 [madbhava ] hi jagat sarva madbhava bhuvanatraya | may vy ptam ida sarva n nyamaya dṛ yate jagat || matv tu vai yogī yo ’bhyaset susam hita | sa sidhyati na sa deho mandapuṇyo ’[p]i [m nava i]/ti | / [e]va 15 8r4 8r5 bhagavadbhagavatībh van ca tattvena odhanīy ity ha— maṇaha bha[av ] khas[ama bhaa/vai] ity di || • 7v3 kovi] suppl. ex com. (ko ’pi) supported by SDK 105 (cf. com. p. 140; Shahidullah 1928: 164 no. 107): ehu so app ehu paru jo paribh vai kovi • ity di] cod. : ṇimmala cittasah va so ki vujjhai suppl. B ex com. and Tib. (dri ma med sems kyi rang bzhin la || gang zhig rang rig shes par bya) • 7v5–8r1 sarvay pakatva ha] conj. ex B • 8r1 jagu] em. ex B : jaga cod. • ṇirañjaṇa] em. : ṇīrañjaṇa cod. • ity di] cod. : hau amaṇasi ra bhavabhañjaṇa suppl. B ex com. and Tib. (bdag nyid yid la mi byed pa || de la ’gro ba med cing gos pa med) • 8r3 + + + hi jagat → dṛ yate jagat] om. i.t., add. 8r sup. mg., 8r inf. mg. • 8r4 susam hita ] em. : sum hita cod. • 8r5 bhagavad] em. : bhagavato cod. • bhaav ] conj. m.c. : bhaav B : bha[···]o cod. • 8r5–v1 khasama bhaavai] conj. ex com. and Tib. (nam mkha’ rje btsun ma) • 8v1 ity di] cod. : div ratti sahaje r hiai suppl. B ex Tib. (nyin mtshan du ni gar byed lhan cig skyes la rol) 20 8v1 He spoke to the fault of employing ‘I’ and ‘mine’: 13 * This is me, this the world: The one recognizing thus,... and so forth.1 This is me, this is the world: recognizing thus, can one sense the pure being of thinking? With ‘I’ and ‘mine’ no reality is sensed. Such is the meaning. He spoke of the omnipervasiveness of the yogin attending to reality: 14 * I am this world, I the Buddha, I the untainted,... and so forth.2 I am this world, I am the Buddha, I am the untainted, and non-mentation am I. Existence is saṃs ra; destroyer, who destroys it. Thus the yogin whose intellect is one with reality, day and night, thinks reality as this world: The whole of existence arises in me, in me arises the threefold world, By me pervaded is this all, of nought else does this world consist. Whatever yogin, thinking thus, should practise in complete self-control: He will succeed, no doubt, even though he be a man of little merit.3 He urged to purify also the meditation on the Lord and the Lady according to reality: The intellect is the Lord, like space is the Lady,... and so forth.4 Bagchi (1935: 154): ‘Can he understand the nature of the pure citta?’. Bagchi (1935: 155): ‘I am the mental inaction [in person] and I am the killer of the cycle of existence’. 3 Hevajratantra I.viii.41–42; cf. Snellgrove 1959: 77. 4 Bagchi (1935: 156): ‘It [mind] should be fixed in the Sahaja day and night’ś cf. Dasgupta 1950: 112. 1 2 21 15 mano bodhicittaṃ bhagav n khasamaṃ bhagavatī || tath ca [hevajra]/r jatantre— tadvy pakaṃ mah sukhaṃ 8v2 ukr k ro bhaved bhagav n tatsukha k minī smṛtam iti | athav – [c]i[tta / ka]ruṇ bhagav n | khasama ūnyat – s bhagavatī | ūnyat karuṇ bhinnajñ [naṃ] / bhagav n | bhagavatī ca n ny ity evaṃ – aharni aṃ | sahajena cittaṃ yojayit[avyaṃ / + + + + + + +]ta || tath coktaṃ sampuṭe— nadī rota prav hena dīpajyoti prabandhava[t | satata ] / tattvayogena sth tavya c harni am iti | 16 janmamaraṇavikalpa ca yogin na kartavya i[ty /ha]— 8v3 8v4 8v5 9r1 9r2 jammamaraṇa mā karahu re bhantī ity di | janma utp daḥ maraṇaṃ vin [ a / a]yam api vikalpam tram eva na tatra bhr ntiḥ kartavy ḥ || tath coktaṃ— mṛtyur n ma vikal[po ’ya ] /nīyate khecarīpadam iti || • 8v1–2 hevajrar jatantre] conj. : rīherukar jatantre B • 8v3–4 °jñ na bhagav n] conj. : °jñ na bhagavatī bhagav n B • 8v4–5 yojayitavya + + + + + + + ta || tath ] yojayitavya tath B • 9r2 bhantī] cod. m.c. : bhanti B • ity di] cod. : ṇiacitta tahĩ ṇirantara honti suppl. B ex com. and Tib. (gnyug ma’i yid la rgyun du gnas par gyis) • 9r3–4 vikalpo ’ya ] suppl. ex MU ASKU 54a: mṛtyur n ma vikalpo ’ya nīyate khecarīpadam; cf. CST 51.11b: mṛtyur n ma vikalpasya nīyate khecarīpade 22 9r3 9r4 The intellect, as seminal essence of awakening, is the Lord; like space, as its inherent great bliss, is the Lady. And thus in the Hevajrar jatantra: Be the Lord in form of semen: its bliss is styled as the loving woman.1 In other words, thinking activity as compassion is the Lord; space-like voidness is the Lady. The gnosis of the inseparability of voidness and compassion is the Lord, and not different is the Lady. As such, day and night, be thinking activity one with the co-emergent [...]. And thus it is said in the Sampuṭa: Like the flow of a river or the steadiness of the lantern’s light, It should be abided constantly in union with reality, day and night.2 Then he spoke of the notions of birth and death a yogin has to avoid: Do not be confused about birth and death,... and so forth.3 Birth is production, death is destruction, but also these are nothing but notions. Confusion is not to be made on that. And thus it is said: What we call ‘death’, this notion, is led up to the home of aerial spirits.4 1 Hevajratantra I.viii.50a; cf. Snellgrove 1959: 78. This verse occurs in the Hevajratantra (I.viii.56; cf. Snellgrove 1959: 78) with the following Tibetan translation: chu bo’i rgyun ni rab ’bab dang || mar me’i rtse mo rab bcings ltar || rtag tu de nyid rnal ’byor gyis || nyin dang mtshan du mnyam par gzhag. As for the Sampuṭa, it is titled Sa puṭatantra, or Sa puṭodbhavasarvatantranid namah kalpar ja in Sanskrit manuscripts, and Sa puṭa- or Sa pūṭi-n ma-mah tantra in the Tibetan translation of the first ten chapters ( . 26, T . 381), and Sa puṭaṭik -n ma-mah tantrar ja for the semi-independent eleventh chapter ( . 27, T . 382). Although I was able to check the Sanskrit text of the first chapter only (Elder 1978; Skorupski 1996), I have consulted the whole Tibetan text in the sDe dge edition of the bKa’ ’gyur (rGyud, GA 73b1–184a7), but I have not found the quoted verse. 3 Bagchi (1935: 158): ‘Then one’s own mind will stay in a state devoid of duality’. 4 Padma rīmitra’s Maṇḍalop yik , Antasthitikarmodde a 54a; cf. Tanemura 2012: 116. On this author and the ritual manuals in use among Buddhist Tantric practitioners, see Sanderson 2009: 126. 2 23 16 punar uktaṃ— praṇidh navedhas marthy t sattv n puṇya[+ +] / | utp das tattvarūpeṇa n nyarūpeṇa vidyata iti | 9r5 tasm d tmīyaṃ cittaṃ nirantare sthi[taṃ + +]/t na vidyate antaraṃ vyav yo ’sminn iti nirantaraṃ | ūnyat [karuṇ bhinna + + + + + / aha]rni aṃ sth tavyam iti bh vaḥ | 17 tattvabh vakasya yogino hit rtha‹ṃ› tapova[nasev jala/sn na]m ha— 9v1 9v2 9v3 tittha tapovaṇa ma karahu sevā ity di | b hyatīrthatapovanasev ṃ [m kuru | / jala]sn nena b hyarūpeṇa mokṣaṃ na pr psyati | ayam atra samud y rthaḥ mah y [na/m eva] tīrthaṃ | tadudbhavajñ nadh ray sakalavikalpamalaṃ prakṣ lya mokṣaṃ pr pya[te b hya]/tīrth dijalasn neneti | 18 tattvabh vakena yogin [pratip ]/dayati— laukikadevat rcanaṃ na kartavyaṃ 9v4 9v5 10r1 iti 10r2 vamhā vihṇu mahesura devā ity di | brahm viṣṇuḥ mahe vara ca trayo [dev bo]/dhisattvena sarvath na namaskartavy ḥ | adhamam rge vyavasthitatv t || tath coktaṃ [aṣṭas ]/ hasrik y ṃ prajñ p ramit y ṃ— n nyebhyo devebhya pu pa v dhūpa na]/ c ny n dev n ap rayata iti | dīpa d tavya 10r4 [manyate • 9r4 praṇidh na] em. : °dh n cod. • 9v1 ūnyat karuṇ bhinna] conj. ex B • 9v3 tapovaṇa] em. ex B : °vana cod. • ity di] cod. : dehasucihi ṇa s nti p v suppl. B ex com. and Tib. • 9v4 m kuru | jalasn nena] conj. ex B • prak lya] em. : prakhy lya cod. • pr pyate b hya°] conj. ex B • 10r1 na kartavya ] conj. : namaskarttavyo cod. • 10r2 dev ] em. ex B : deva cod. • ity di] cod. : vohisattva ma karahu sev suppl. B ex com. and Tib. (byang chub yod bzhin gsum la bkur mi bya) • 10r5 tittha ma j vahu] conj. ex Tib. (’bab stegs ma ’gro zhig) : tittha ṇa j v B 24 10r3 10r5 Besides it is said: Due to the penetration of meditative endeavour, the virtue of beings [...]. Production is experienced according to reality, nothing else.1 Hence one’s thinking activity is fixed on the infinite [...]. It is infinite because neither interval nor separation are known therein. Voidness with compassion [...] is to be abided day and night. Such is the meaning. For the yogin effecting reality, he spoke of venerating hermitages and baths: 17 Do not venerate fords and hermitages,... and so forth.2 Do not venerate outer fords and hermitages. No liberation will be found in outer baths. Such is the whole sense. A ford is indeed Mah y naŚ once cleansed all notional impurities in the stream of gnosis arising from it, liberation is found. This is meant by baths in outer fords, and so forth. He showed that homage to worldly deities is not to be paid by the yogin effecting reality: The gods Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara,... and so forth.3 Brahm , Viṣṇu, and Mahe vara, because of their position on a lower path, in no case the bodhisattva should pay homage to the three gods. And thus it is said in the A ṭas hasrik prajñ p ramit : Do not pay homage to the other gods with flowers, incense or votive lamps, nor revere the other gods.4 1 This quotation has not been identified. Bagchi (1935: 158): ‘You will not attain peace through purity of body’. 3 Bagchi (1935: 159): ‘Do not worship [these] gods, oh Bodhisattva!’. 4 Cf. A ṭas hasrik prajñ p ramit XVII 161.15: na c ny n dev n namaskaroti, na c nyebhyo devebhya pu pa v dhūpa v gandha v m lya v vilepana v cūrṇa v vastra v chatra v dhvaja v ghaṇṭ v pat k v dīpa v d tavya manyate na c nya deva vyap rayate. 2 25 18 19 tad ev ha— deva ma pūjahu ti[ttha] ma jā[vahu] ity di | [+ + +] / prastar didevapūj na kartavy ḥ | b hyatīrthagamanañ ca na kartavyaṃ | b hyadevat [r dhanena ti]/rthasn nen dhimokṣaṃ na pr pyate | 20 10v2 buddha ārāhahu avikalacitteṃ ity di | [a]/dvayajñ n ṃ | prajñ p ramit dign gap daiḥ— ca so ’bhidhīyate || tath coktaṃ [prajñ p rami]/t jñ nam advaya s tath gata iti | r dhyat ṃ sevyat ṃ avi[kalena dṛḍhena] / cittena | bhavasaṃs re nirv ṇe ucchede ca sthitir m kuru | 21 10v1 10v3 10v4 10v5 tad eva pun[aḥ pratip dayati]— / || || paggopāasamāhi laggahu jahi | tahi diḍha kara anuttara siddhai i[t]i | [prajñop yasa]/m dhiḥ ūnyat karuṇ dvayasam dhiḥ | tatra lagno bhava yadi tatra [cittaṃ dṛḍhaṃ kriya]/te tad nuttaraṃ buddhajñ naṃ sidhyati n tra saṃdehaḥ | • 10r5 ity di] cod. : devapūjahi ṇa mokkha p v suppl. B ex Tib. (lha rnams mchod kyang thar pa thob mi ’gyur) • 10v1–2 b hyadevat r dhanena tīrthasn nen dhimok a ] conj. ex B • 10v2 ity di] cod. : bhavaṇivv ṇe ma karahu re thitte suppl. B ex com. and Tib. (srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed cig) • 10v5 avikalena dṛḍhena] conj. ex B • puna pratip dayati] conj. ex B • 11r1 jahi | tahi] em. m.c. supported by B : | jahi tahi cod. • 11r2–3 citta dṛḍha kriyate] conj. ex B 26 11r1 11r2 11r3 He spoke thus: 19 Do not worship the gods, do not go to fords,... and so forth.1 [...] Do not worship the gods with flowers, and so on; do not go to outer fords either: liberation is not found honouring outer deities with baths in fords, and so on. Honour the Buddha with steady thinking activity,... and so forth.2 20 [The Buddha] is called non-dual gnosis and Prajñ p ramit . And thus it is said by Diṅn gaŚ Prajñ p ramit is non-dual gnosis: such is the Thus-gone.3 Be [the Buddha] honoured (venerated), with steady (firm) thinking activity. Do not take up abode in saṃs ra (existence) nor in nirv ṇa (annihilation). He teaches once more thus: 21 * Adhere to the union of insight and means. Once fixed in that, the supreme is accomplished. The union of insight and means is the union of voidness and compassion as non-dual: adhere to that. If thinking activity is made resolute in it, no doubt the supreme, that is the Buddhas’ gnosis, is accomplished. Bagchi (1935: 160): ‘You shall not attain salvation through devotion to gods’. Bagchi (ibid.): ‘Do not stay in the [world of] being and in the [world of] annihilation’. 3 Diṅn ga’s Prajñ p ramit piṇḍ rtha 1a (Tucci 1947: 56–59). This famous epitome of the A ṭas hasrik prajñ p ramit is also quoted in Haribhadra’s Abhisamay la k r loka (Vaidya 1960: 263–66). 1 2 27 22 tattvaparijñ ne[na + + + ha]― / jima visa bhakkhai visahi paluttā ity di | yath viṣaṃ bhakṣayati vi[ṣatattvajñas tasya] / viṣeṇa maraṇaṃ na bhavati | tath bhavaṃ saṃs rasukhaṃ viṣay dikaṃ bhuṃkte yogī[na tu tasya yo]/gino viṣayena saṃs rabandhanaṃ na bhavati || tath coktaṃ hevajre— 23 11r4 11r5 11v1 yenaiva vi a[khaṇḍena mriyante sarvajantava ] / | tenaiva vi atattvajño vi eṇa sphoṭayed vi a || 11v2 yena yena hi badhya[nte jantavo raudrakarmaṇ ] | [so]/p yena tu tenaiva mucyante bhavabandhan d iti || 11v3 karmamudr ṃ vi[n ye gatv + + + pratip da]/yitum ha— 11v4 || 18 || kammamudda ma dūsaha joi ity di | [+ + + + + + + + + + ca]/tv raḥ kṣaṇ ḥ | catv ra c nand s tayaiva parijñ yante || tath coktaṃ hevajre— 11v5 [ek r kṛti yad divya ] / m dhye va k rabhū ita | laya sarvasaukhy n buddharatnakaraṇḍaka || 12r1 nand s tatra j yante k a[ṇa]/bhedena bhedit | k aṇajñ n t sukha jñ n m eva k re prati ṭhita || 12r2 • 11r4 visahi] em. ex B : visaha cod. • ity di] cod. : tima bhava bhuñjai bhavahi ṇa jutt suppl. B ex com. and Tib. (de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || ’dod yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro) • vi atattvajñas tasya] conj. ex B • 11r5 yogīna tu tasya yogino] conj. ex B • 11v3–4 vin ye gatv + + + pratip dayitum] conj. ex B • 11v4 ity di] cod. : khaṇa ṇanda bheu j ṇijjai suppl. B ex com. and Tib. (skad cig dga’ ba de yi bye brag shes par gyis) • 12r2 eva k re] eva k cod. 28 He spoke of [...] by thorough knowledge of reality: 22 As the one dealing with poisons ingests poison,... and so forth.1 As poison experts ingest poison without dying poisoned, so the yogin enjoys existence, the pleasures of saṃs ra (objects of senses, etc.), but no saṃs ric bonds has that yogin through senses. And thus it is said in the Hevajra: Everybody indeed would die with a dose of poison, But a poisons expert would dispel [other] poisons with that very dose.2 The thing by which men of evil conduct are bound, Exactly by that as means, they are released from the bonds of existence.3 To lead those who, having set off without the action-seal […], he spokeŚ * O yogin do not disparage the action-seal,.. and so forth.4 [...] the four moments and the four joys are thoroughly known just thanks to her.5 And thus it is said in the Hevajra: The charming syllable E adorned with the syllable VA in its centre Is the receptacle of all bliss, the jewel casket of buddhahood. The joys arise from there, distiguished by different moments: Knowing the moments, the gnosis abides as bliss in the sound EVA . Bagchi (1935: 163): ‘So does one enjoy the world [of existence] not being attached to the world’. 2 Hevajratantra II.ii.46; cf.Snellgrove 1959: 93. 3 Hevajratantra II.ii.50; cf. Snellgrove 1959: 93. 4 Bagchi (1935: 166): ‘The different kinds of moments and pleasure may be known’. 5 Bagchi’s reconstruction of the manuscript text (param [nanda]ñc nayor madhye) is hardly sound, especially if we take account of the next verse (TDKP 24) where the perfect joy (param nanda) and the joy of cessation (viram nanda) are mentioned. 1 29 23 vicitra ca vip ka ca vi[ma]/rda ca vilak aṇa | catu k aṇa sam gamya eva j nanti yogina || 12r3 vicitra vividha [khy ]/ta liṅganacumban dika | vip ka tadvipary sa sukha jñ nasya bhuñjana || 12r4 vimarda[m ]/locana prokta sukha bhukta mayeti ca | vilak aṇa tribhyo ’nyad r g r gavivarjita || 12r5 [vici]/tre pratham nanda param nando vip kake | viram nando vimarde ca sahaj nando vilak a[ṇe] / ity di | 12v1 kṣaṇabheda nandabheda ca kathaṃ parijñ yate karmamudr ṃ vin | tasm [d karma]/mudr na dūṣayitavy | mayaiva lakṣyalakṣaṇahīnaṃ tattvaṃ parijñ yate | parama[v]i/ramayor madhye lakṣyaṃ vīkṣya dṛḍhīkuru iti vacan t | 24 12v2 12v3 12v4 tad eva pratip dayati— lehu re [pa]/rama virama viārī | ṇiuṇe varagurucaraṇa ārāhī iti || 12v5 nipuṇena varaguruca[raṇa] / ††† [madana ] / p yayet t sy pa c d anur gayen mudr svaya caiva pibed vratī | svapar rthaprasiddhaye || kakkole vol[a]/ka k iptv kunduru kurute vratī | tasmin yogasamudbhūta karpūra sahaja smṛtam iti || • 12r5 ’nyad] ’nyata cod. • r g r ga°] r r ga° cod. • 12v1 param nando] pratham nando cod. • 12v3–4 paramaviramayor] conj. : param nandañc nayor B • 12v5 ṇiuṇ ] em. m.c. supported by B : ṇiuṇe cod. • caraṇa] conj. ex B • 14r1 t sy ] em. ex Snellgrove 1959: 66 : t s cod. 30 13 14r1 14r2 Variety, ripe, consummation, and blank: Once met these four moments, the yogins know the sound EVA . Variety denotes various sorts of actions, as embracing, kissing, etc.; Ripe is the reverse of that, for it is to enjoy the gnosis of bliss; Consummation is told the reflection that bliss has been enjoyed by me; Blank, other than the three, is free from passion and absence of passion. The first joy is in the variety [moment]; the perfect joy in the ripe, The joy of cessation in the consummation, and the co-emergent joy in the blank [moment].... and so forth1 How are the different moments and joys known without action-seal? Hence the action-seal is not to be disparaged. Indeed I know reality as free from characterized objects and characteristics. Once beheld what is to be seen between perfect and cessation [joys], make it firm. Thus it has been stated. He teaches thus: 24 Hey, taste the perfect: once pervaded by the cessation, The feet of the best guru are to be propitiated properly. Properly the feet of the best of gurus [...] ††† The ascetic should cause her to drink the liquor, and he should drink too. Then, he should feel passion for the seal to effect his and her goal. As the whirlpool is inserted into the flower, the ascetic has intercourse: In that, the camphor produced by the union is known as co-emergent.2 1 Hevajratantra II.iii.4–9; cf. Snellgrove 1959: 94. Hevajratantra II.iv.37–38. In the intentional language (sandhy bh or sandh bh ) of the Hevajratantra (II.iii.59–60), the term kakkola is assimilated to the female organ (padma), volaka to the male (vajra), kunduru to the union of the two (dvīndriyayoga), and karpūra to the semen ( ūkra). 2 31 25 tad eva punaḥ / sphuṭayati— 14r3 khaṇa āṇanda bheu jo jāṇai | so iha jammahi joi bhaṇijjai iti | 26 kṣaṇ n /m nand n ṃ ca bhedaṃ yo j n ti | sa eva iha janmani yogīti bhaṇyate tattvop yaparijñ n t | 14r4 tattva/sya svarūpam ha— 14r5 || 21 || guṇadosarahia ehu paramattha | saasaṃveaṇa kevi ṇattha iti | guṇa/doṣaiḥ rahita eṣa param rthaḥ | svasaṃvedana ken pi n rthaḥ prayojanaṃ | na hi guṇ s tatr ropayitavy ḥ |/ doṣ s tasm d apanetavy ḥ | tath coktaṃ— n paneyam ata kiñcit prak eptavya na kiñcana | dra ṭa/vya bhūtato bhūta bhūtadar ī vimucyata iti | 27 14v1 14v2 14v3 abhy se dṛḍhat m ha— cittācitta vivajjahu ṇitta | sa/hajasarūeṃ karahu re thitta iti | 14v4 citt citta nitya parityajya devat mūrticetas | dinam e[ka]/m avicchinna bh vayitv parīk aya || 14v5 n nyop yo ’sti sa s re svapar rthaprasiddhaye | sakṛd abhy si[t vi]/dy ‹sadya › pratyayak riṇī iti | 15r1 • 14r4 j n ti] em. : j ti cod. • °parijñ n t] em. : °parijñ t cod. • 14r5 saasa veaṇa cod. : saasa veaṇ B • 14v1 rahita] em. : rahihita cod. • 14v2 kiñcana] em. : kiñcin cod. • 14v3 citt citta] em. : cint citta cod. • 14v4 citt citta ] em. : cint citta cod. • 14v5 parīk aya] em. : parīk atha cod. • 15r1 sadya ] add. ex HVT II.ii.10 32 Again he made clear thus: 25 Who knows the different sorts of moments and joys Is called yogin in this life. Who knows the different sorts of moments and joys is called yogin in this life because he knows thoroughly the way to reality. He spoke of the intrinsic being of reality: 26 * Beyond merits and faults, that is the ultimate: Intrinsic awareness, nothing else is needed. Beyond merits and faults, that is the ultimate: intrinsic awareness, nothing else is needed, effective, for neither merits are to be added to that, nor faults removed from that. And thus it is said: Nothing is to be removed from it, nothing is to be added at all. Be facts regarded according to facts: thus who looks at facts is liberated.1 He spoke of persevering in the practice: Quit thinking and nonthinking constantly. Hey, make a stay in the co-emergent intrinsic being. Once quit thinking and nonthinking constantly, viewing the deity’s form, Having meditated uninterruptedly for one day, have it examined. No other means in the saṃs ra to accomplish your and others’s goal. Once at hand, the ritual consort promptly brings about the occasion.2 Caturmudr nvaya in Maitrīp /Advayavajra’s Advayavajrasa graha (34.12–13); cf. Mathes 2008: 112; 2015: 87. For a discussion of the authorship of the text, see Mathes 2008: 90–91; 2015: 12–13. The verse also occurs in the Ratnagotravibh gavy khy (76.1–2), in the Abhisamay la k ra (32.15–16), at the end of the Pratītyasamutp dahṛdayak rik (no. 7, p. 29), and in Munidatta’s commentary to the Cary gītiko a (9) as from the M dhyamaka stra. 2 Hevajratantra II.ii.9–10; cf. Snellgrove 1959: 90. 1 33 27 28 tattvasya gaman gamanarahitat m ha— || || āvai jāi kahavi ṇa ṇai | / guru uvaeseṃ hiahi samāi iti | 15r2 tattvaṃ na kuta cit y ti | na kutracit y ti | na ka/sminn api sth ne tiṣṭhati | tath coktaṃ aṣṭas hasrik y ṃ— na hi kulaputra tath t gacchati ‹v › / gacchati v | acalit tath t | evam eva kulaputra tath gatasy gamanam v gamanam v na pra[jñ ]/ yata ity di vistaraḥ | 15r3 15r4 15r5 evaṃbhūtam api tattvaṃ gurūpade ena hṛdaye saṃy ti || 29 tattvasya varṇ va[rna]/rahitat m ha— 15v1 vaṇṇa vivajjai ākiivihuṇṇā | savvā āre so saṃpuṇṇā iti || varṇi[+ + ]/ din varjitaḥ | uktaṃ ca param rthastotre— 15v2 na rakto haritam ñji ṭho varṇaste nopalabhyate | uklo v avarṇ ya namo ’stu te iti | / na pīta kṛ ṇa 15v3 kṛty ca bhujamukh din vih[īna]/ ḥ | uktaṃ ca— 15v4 na mah n n pi hrasvo ’pi na dīrgha parimaṇḍala | apram ṇagati pr py pra[m ]/ ṇ ya namo ’stu te iti || tath pi sa sarvair k raiḥ sampūrṇaḥ sarv k ravaropet iti vacan t || ūnyat [+ +] / mat • 15r3 kasminn] em. : ka cid cod. • a ṭas hasrik y ] em. : a ṭas hasriy y cod. • 15r3–4 tath t ] em. : tathat cod. • 15r5 sa y ti] em. : sa m ti cod. • 16r1 lahu] conj. ex com. : lahu citte B 34 15v5 16r1 He spoke of reality as beyond going and coming: 28 * It comes and goes in no way, nor does it stay, [But] through the instruction of the guru, it enters the heart. Reality comes from no place, in no place it goes, in no place it stays. And thus it is said in the A ṭas hasrik : O son of a noble family, suchness does not come, nor go, nor suchness move. In reality, o son of a noble family, neither coming nor going of the Thus-gone is discerned,1... and so forth at length. Yet, even if so, reality enters the heart through the instruction of the guru. He spoke of the condition of reality as beyond both colour and no-colour: It abandons colour, it is formless, [Yet] it is complete with all appearances. It is without coloured [...] etc.; and thus it is said in the Param rthastotra: No red nor green nor scarlet, no colour is perceived in Thee, No yellow nor black nor white. Homage unto Thee, the Colourless!2 It is also without form, arms, face, and so forth. And it is said: Thou art neither big nor small, neither long nor globular. Thou hast gone beyond any measure. Homage unto Thee, the Limitless!3 Yet it is complete with all appearances, because it is stated that voidness [...] is regarded as possessing all possible appearances. A ṭas hasrik prajñ p ramit , XXXI 253.2–5. N g rjuna’s Param rthastotra, or Param rthastava 5; Tucci 1932: 323. 3 N g rjuna’s Param rthastotra 6; Tucci 1932: 325. 1 2 35 29 30 id nīṃ tadvipakṣakṣaye yatnaḥ karaṇīya ity ha― || || e maṇa mārahu l[ahu] / ṇimmūla ity di | etan manaḥ vikalpabhūtaṃ saṃs rak raṇaṃ laghu īghraṃ m raya | kathaṃ bhū[taṃ] / ity ha | a eṣacint y avidy y ca mūlaṃ pradh naṃ k raṇaṃ || tath coktaṃ— na vikalp[a + / + + ·]i[···]a [······ + ·]idyate | ten petavikalpa[+ + ·]ai [+ + ·]i[··]tir iti || 31 [·· + / + + + + + + + + + +] 16r2 16r3 16r4 16r5 [tahi cau]m[u]d[d]a ity di | etai catuḥ k yair nirm[ ṇadharmasambhogama/h sukhak yaiḥ + + + + catur mudr ḥ] ka[r]madha[r]majñ namah mudr ḥ pr pyant[e] yo[gin + + / +·····]u[··] bhavati | vi ay ṇ 16v2 uddhabh vatv t sva[sa vedy]a [pa]ra sukha || [rūpavi ay d]i / ye ’py anye pratibh sante hi yogina | sarve te uddhabh v hi yasm d buddhamaya ja[gad || i]/ ti | 32 16v1 16v3 16v4 tillop da tmano ’nubhavaṃ bhaṇati— || 25 || hauṃ suṇṇa jagu suṇṇa tihua[ṇa] / suṇṇa ity di | • 16r5 tahi caumudda] conj. : tahĩ mah mudda B, which is not consistent with com. (etai catu k yair) nor with Tib. (’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi) • ity di] cod. : tihuaṇ ṇimmala suppl. B ex com. and Tib. (khams gsum ma lus de tshe dag) • 16v1 nirm ṇadharmasambhogamah sukha] suppl. ex TCUP II • catur mudr ] conj. • 16v5 ity di] cod. : ṇimmala sahaje ṇa p pa ṇa puṇṇa suppl. B ex com. and Tib. (dri ma med pa’i lhan cig skyes pa la || dge dang mi dge gang yang med) 36 16v5 Now he spoke of the effort to be made in destroying what counteracts it: 30 * Kill this intellect, be it quickly eradicated,... and so forth. Quickly, rapidly, kill this intellect consisting of notions, and cause of saṃs raŚ so he spoke how it is. [This intellect] is the root, the main cause of the whole anxiety and nescience. And thus it is said: No notions […] Notions are gone through that [...] [...] 31 In that, the four seals,... and so forth.1 By these four bodies, nirm ṇa–, dharma–, sambhoga–, and mah sukhak ya, [...] the four seals, karma–, dharma–, jñ na–, and mah mudr are met with by the yogin. From the purity of sense objects, the ultimate bliss is to be experienced in itself. These sense objects, to begin with form and the other ones, to the yogin All appear in their purity, because this world consists of awakening.2 Tilop puts into words the experience of the selfŚ * I am void, this world void, void the three realms,... and so forth.3 The verse could be reconstructed thus: tahĩ caumudda tihuaṇ ṇimmala, ‘At that moment, the four seals are pure in the three worlds’. 2 Hevajratantra I.ix.3b–4; cf. Snellgrove 1959: 79. 3 Bagchi (1935: 174): ‘There is no sin and merit in the pure sahaja’. 1 37 32 aham api ūnyaṃ vikalpam tratv t | jagad api ūnyaṃ vikalpam t[ratv t] / tribhuvanam api ūnyaṃ nirmalamalarahite sahaje mah sukhaṃ | na p paṃ na puṇyaṃ sambhavati | tath [co]/ktaṃ— an vile mah jñ ne jyotīrūpe prabh svare | p papuṇyakath kutra vikalp goca[re] / ubhe | 33 17r1 17r2 17r3 bh van y an yogav hitvam ha— jahi icchai tahi jāu maṇa etthu ṇa kijja/i bhanti | adha ughāḍyi āloaṇeṃ jjhāṇeṃ hoi re thitti iti || 17r4 yatra icchati tatra [ma]/no y tu | atra bhr ntir m kriyat ṃ | manogamanam rgam ha || adhaḥ sthitaṃ nirm ṇacakr t u[dbhūtaṃ] / avadhūtīm rgaṃ udgh ṭya muktikṛtya | lokena caṇḍ gnijñ nolkay dhy nena mah sukhasya / sthitir bhavati | ayam atra saṃkṣep rthaḥ | caṇḍ līyogabh vanay mah sukhacakre citta[sthi]/rīkaraṇaṃ hi sahajasphuṭīkaraṇaṃ k raṇam iti || rīmah yogī varatillop [da]/sya sam pt || doh koṣapañjik s r rthapañjik n ma • 16v5 • vikalpam tratv t] em. : vikalpam caratv t cod. • vikalpam tratv t] conj. ex B • 17r1–2 cokta ] conj. ex B • 17r2 vikalp gocare] conj. ex B • 17r3 yogav hitvam] conj. : bhogav hitvam cod. : bh van y → ha] om. B • 17r4 ugh ḍyi] em. ex B : ugh ḍhi cod. • 17v1 muktikṛtya] em. : muktīkṛtya cod. • mah sukhasya] em. : mah sukhastha cod. 38 17r5 17v1 17v2 17v3 17v4 I am void as [self is] just a notion; even this world is void as just a notion; the three realms are void as well. In the pure co-emergent without secretion there is the great bliss: evil is not possible nor is good. And thus it is said: 32 The great gnosis is clear in the luminosity consisting of light. When the range of notions is pure, may we speak of evil and good? 1 Thus he spoke of the yoga practice of meditation: Where it wishes, there the intellect is to go: no confusion on that. Below, once opened by vision, by meditation, hey make a stay! Where it wishes, there the intellect is to go: confusion be not made on that. He spoke of the path along which the intellect moves. Below, the path of avadhūtī raises from the nirm ṇacakra: once opened, cleared up, the mah sukhacakra is reached by vision―by the meditation Blazing Torch of Gnosis. To sum up, stabilizing thinking activity in the mah sukhacakra through the yoga meditation of inner heat indeed turns the co-emergent manifest.2 This completes the commentary on the Treasure of Doh s of Tilop , glorious lord of great yogins. 1 Unidentified quotation and text. As it is made explicit in the commentary, this last doh hints at the practice of the inner heat, or caṇḍ lī. 2 39 33 The Tibetan Text of Tilop ’s Doh ko a (TDK) Do ha mdzod Treasure of Doh s The Tibetan version of Tilop ’s Doh ko a (Do ha mdzod) is included in the bsTan ’gyur (Torricelli 1997). The colophon informs us that it was translated by Vairocanavajra: slob dpon chen po Te lo pas mdzad pa Do ha mdzod ces bya ba rdzogs so || || rGya gar lho phyogs Ko sa lar sku ’khrungs pa’i rnal ’byor pa chen po mkhas pa dpal rNam par snang mdzad rdo rje’i zhal snga nas rang ’gyur du gsungs pa’o (sDe dge bsTan ’gyur colophon, rGyud ZHI 137b5) The ‘Treasure of Doh s’ composed by the great master Tilop is complete. It has been translated in the presence of the paṇḍita rī Vairocanavajra, the great yogin from Southern Kosala in India. It is to this Vairocanavajra, alias Vairocanarakṣita, or Vairocana, from a region currently in the Indian state of Odisha, that we owe the Tibetan version of a significant amount of the siddhas’ doh s (Schaeffer 2000).1 His translations of such literature occur in the bsTan ’gyur under different names: as Vairocanavajra (rNam par snang mdzad rdo rje) he translated (1) the Doh ko apañjik , the commentary by Advayavajra/Maitrīp on Saraha’s Doh ko a ( . 3101, T . 2256), (2) Saraha’s Kakhadoh ( . 3113, T . 2266), (3) Saraha’s Kakhadoh ṭīppaṇa ( . 3114, T . 2267), (4) K ṇha’s Pañcag th ( . 3127, T . 2282), (5) Tilop ’s Doh ko a ( . 3128, T . 2281), (6) Virūpa’s rīVirūpapadacatura īti ( . 3129, T . 2283), (7) Virūp ’s Doh ko a ( . 3130, T . 2280), (8) K ṇha’s Doh ko a ( . 3150, T . 2301)ś as Vairocanarakṣita (rNam par 1 41 What we know about him comes first from the Bla ma bhe ro pa’i rnam thar, a text compiled in the twefth century by ...one of Vairocana’s Tibetan students, Bla ma Zhang brTson ’grus grags pa (1123–1193), founder of both Tshal pa and Tshal Gung thang Monasteries in 1175 and 1187, respectively, and the founding figure of the Tshal pa bKa’ brgyud school (Schaeffer 2000: 362). Kurtis Schaeffer has also demonstrated (op. cit.) that ’Gos Lo ts ba gZhon nu dpal (1392–1481) ‘adapted Bla ma Zhang’s biography’ in compiling his Blue Annals three centuries later (Deb ther sngon po (747.7 ff.; BA 844 ff.). As it is reported in both sources, this eleventh/twelfth-century Orissan paṇḍita met in N land a yogin and savant from Varendra, Surap la, who accepted him as his disciple. During the eight years they spent together, Vairocana received several esoteric instructions and heard the doh s of the siddhas (Deb ther sngon po 747.7–48.4 BA 844–45). We are informed that he visited Tibet five times, and translated into Tibetan doh texts during a long stay at rGyal in the ’Phan yul region to the north of Lhasa (Deb ther sngon po 749.5–6; BA 846). We have seen in the previous chapter that the graphic archaisms occurring in the Kathmandu Manuscript point at the eleventh century for its drafting, probably in its second half, when Vajrap ṇi lived in Lalitpur. Likewise, the composition of the Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik (TDKP) which includes a number of quotations from Tilop ’s Doh ko a (TDK), could be dated in that period, or in the first half of the same century: in the former case the commentary would have been plausibly composed by Vajrap ṇi or his entourage, in the latter by Advayavajra/Maitrīp or his entourage. We have now seen that Vairocanavajra/Vairocanarakṣita/Vairocana’s Tibetan translation of TDK snang mdzad srung ba) he translated (9) Saraha’s Doh ko a-n ma-mah mudropade a ( . 3119, T . 2273)ś as Paṇḍita Vairocana (paṇ ḍi ta Bai ro ca na) he translated (10) Vajr sana’s *Catura ītisiddh bhyarthan ( . 4578, T . 3758) with Chos kyi grags pa (lo ts ba shrī Chos kyi grags pa). The latter (Dharmakīrti) would be Ba ri Lo ts ba Chos kyi grags pa, as is confirmed by the colophon of the Mahī nanas dhana ( . 2838ś T . 1975), which has been translated by rNam par snang mdzad srung ba (Vairocanarakṣita) and Ba ri Lo ts ba Chos kyi grags pa, i.e. Dharmakīrti, the translator from Ba ri, in gTsang. 42 dates back to the mid-twelfth century. To sum up, the original text was composed in the second half of the tenth century, its Sanskrit commentary in the eleventh, and the Tibetan translation one century later. With the aim of restoring TDK, we should keep in mind that we have not a text, but an intertext: in fact we can rely on TDKP (com.), the Tibetan version of TDK (Tib.), and few other quotations. Actually, it would be misleading to consider the Do ha mdzod a mere translation of TDK: it is more prudent to appraise the two as different outcomes of the same tradition, and the Tibetan text at least as much reliable as the Indic one. A limit to that authoritativeness are some apparent interpolations for a total of twenty-seven lines, viz. 27–36, 43–49, 85–88, and 91–96. Luckily, the second and third groups do not cause any particular problem, because it is immediately clear that they were not interpolated into the original text: lines 43–49 would be the translation of one and half stanzas by Tilop , the Indic original of which must have occurred at folio 6 of the Kathmandu Manuscript, now missing. Likewise, lines 85–88 would correspond to the first hemistich of another stanza occurring at folio 13, missing as well. More problematic is the first group of ten lines (27–36), which can be arranged into the following three stanzas: de nyid bla ma’i gsung gis bstan par bya ba min || des na slob mas go ba ma yin no || lhan skyes ’bras bu bdud rtsi’i ro || de nyid su zhig la ni ci zhig bstan || 27 28 29 30 gang du yid ni zhi ba dang || yid dang rlung gnyis mnyam par zhu || der ni rnam kun spangs pa la || khams gsum de ru gnas pa yin || 31 32 33 34 rmongs pa gnyug ma’i rang bzhin shes par gyis || de tshe gti mug dra ba ma lus chad par ’gyur || 35 36 Bagchi (1935: 147–48) has already remarked that the first of the above three stanzas is a doh by Saraha which can be found in its original form in a fragmentary Doh ho a edited by Bagchi himself:1 In the 1938 edition it is the fragment III, titled Sarahap dīya-doh , v. 9, p. 13. The same doh is present also in Bagchi’s compilation of verses ascribed to Saraha, and quoted in various texts, Sarahap dīya-doh sa graha 1; we read 1 43 ṇau tam v ahi guru kahai sahaj miarasu saala jagu ṇau tam bujjhai sīsa | k su kahijjai kīsa || Although I have so far failed to track down the other two stanzas, until proven otherwise, it is more than reasonable to ascribe them to Saraha as well. Regarding the last group of lines (91–96), they would show a double authorship. The first two lines, thog ma tha ma gzung ba ’dzin pa spangs || bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 91 92 are similar to lines 13–14 of the same text, thog ma spangs shing ’di ru tha ma spangs || bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 13 14 where they translate the first hemistich of a stanza by Tilop (TDKP 6, B 6): irahia ehu antarahia varagurup a addaa kahia. The last four lines, mi g.yo dri med rnam par rtog pa med || shar ba nub pa spangs pa ’di ni snying po yin || ’di ni mya ngan ’das par rab tu brjod || yid kyi nga rgyal gang du chad gyur pa || 93 94 95 96 therein (Bagchi 1938: 47) that the doh , albeit in a very corrupt form, occurs in Jagaddarpaṇa’s Kriy samuccaya (fol. 155v) as by Saraha (Sarahap dair api ukta ). See also Dasgupta 1946: 80, who quoted the same doh from Kuladatta’s Kriy sa grahapañjik (fol. 37v of the manuscript preserved in the Bibliothèque nationale de France, Sanscrite 31) as by Saraha. In addition, the beginning of this doh is found also in Munidatta’s Cary gītiko avṛtti (na ta b e guru kahai ity di) as by Saraha (tath ca Sarahap da ). It can be worth mentioning that the quotation in the Cary gītiko avṛtti follows one from Tilop (tath ca Tilop da ), which corresponds to the very same stanza preceding this interpolation in Vairocanavajra’s translation. 44 translate a stanza by K ṇha (KDK 20; Shahidullah 1928: 77 no. 20): ṇiccala ṇivviappa ṇivvi ra uaa-atthamaṇa-rahia sus ra | aiso so ṇivv ṇa bhaṇijjai jahĩ maṇa m ṇasa kimpi ṇa kijjai. When Bagchi maintains that the Do ha mdzod ‘is not a literal translation of the original verse—it is merely explanatory’ (1935Ś 142), he is so wrong to end up being right. As a matter of fact, Vairocanavajra seems to have not done a ‘literal translation’ from the original text (TDK), but from an explanatory one—in all probability a copy of TDKP, which is a word-byword commentary (s r rthapañjik ). In a sense, what Vairocanavajra did in the the mid-twelfth century is just what Bagchi did eight centuries later: both had indeed the beginning of a hemistich quoted in the commentary, and attempted to retrieve the remainder from the commentary itself. In order to simplify the reading and comparison between the verses in the Doh ko a and the Do ha mdzod, the following scheme of concordance is provided― Doh ko a TDKP TDKP 1 TDKP 2 TDKP 4 TDKP 3 TDKP 5 TDKP 6 TDKP 7 TDKP 8 TDKP 9 — ― ― ― TDKP 10 TDKP 11 missing fol.6 missing fol.6 — ― TDKP 12 TDKP 13 Bagchi’s edition B1 B2 B4 B3 B5 B6 B7 B8 B9 — ― ― ― B 10 B 11 ― ― B 12 B 13 B 14 B 15 45 Do ha mdzod Tib. Text Lines 1–3 4–5 6–8 9–10 11–12 13–14 15–18 19–22 23–24 25–26 27–30 31–34 35–36 37–38 39–42 43–46 47–49 ― ― 50–52 53–56 TDKP 14 TDKP 15 TDKP 16 TDKP 17 TDKP 18 TDKP 19 TDKP 20 TDKP 21 TDKP 22 TDKP 23 TDKP 24 ― missing fol.13 TDKP 25 — ― TDKP 26 TDKP 27 — TDKP 28 TDKP 29 TDKP 30 TDKP 31 TDKP 32 TDKP 33 B 16 B 17 B 18 B 19 B 20 B 21 B 22 B 23 B 24 B 25 B 26 B 27 ― B 28 ― ― B 29 B 30 — B 31 B 32 B 33 B 33 B 34 B 35 46 57–59 60–61 62–63 64–65 66–67 68–69 70–71 72–74 75–78 79–82 83–84 85–88 89–90 91–92 93–96 97–98 99–100 101–102 103–105 106–107 108–109 110–111 112–114 115–118 47 Do ha mdzod bsTan ’gyur N Q ( . 3128) D (T . 2281) C rGyud ’grel TSI 135b5–137a5 rGyud ’grel TSI 147b1–149a1 rGyud ZHI 136a4–137b6 rGyud ZHI 136a6–137b7 TDKP 1 phung po khams dang skye mched dbang po rnams || lhan cig skyes pa’i rang bzhin las || ma lus de las byung zhing de ru thim || 1 2 3 TDKP 2 lhan skyes dngos dang dngos med gtam mi ’dri || stong pa snying rje de ru ro mnyam ’dod || 4 5 TDKP 4 yid la mi byed gnyug ma’i rang bzhin la || brdzun pa rnams kyis skur pa ma ’debs shig || rang dbang yod pas rang nyid / ’ching ma byed || 6 7 8 TDKP 3 sems la mya ngan ’das pa rgyob la sod || khams gsum stong pa gos pa med la ’jug || 9 10 TDKP 5 sems ni mkha’ ’dra mnyam pa’i bde bar zhugs || dbang po yul rnams skad cig tsam ni der mi mthong || 11 12 / thog ma spangs shing ’di ru tha ma spangs || bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 13 14 N 136a sems / ni gang du zhi gyur pa || der ni rlung yang thim par ’gyur || rang rig pa yi de nyid ’bras bu ni || su zhig la ni gang gis ji ltar bstan || 15 16 17 18 D 136b TDKP 6 TDKP 7 • 6 mi] em. : ma codd. • 9 rgyob] D C : rgyab N Q • 11 pa’i] N Q D : pa’ C 48 C 136b Treasure of Doh s 1 Aggregates, elements, sensory bases and faculties: 2 From the co-emergent intrinsic being, 3 From there all emerge, therein they merge.1 TDKP 1 4 The co-emergent is not to be questioned as whether existent or not. 5 Void and compassion, there look for the same flavour. TDKP 2 6 As to non-mentation, [that] innate intrinsic being,2 7 Do not vilify it falsely. 8 One having autonomy does not bind himself. TDKP 4 9 As for thinking activity, it is to be hit [by] nirv ṇa and suppressedŚ 10 The untainted void of the three realms will be entered. TDKP 3 11 Thinking activity, like space, has entered the bliss of sameness: 12 Sensory faculties, at that very moment, perceive no objects. TDKP 5 13 No beginning, no end in that: 14 The best of gurus has shown the non-dual. TDKP 6 Thinking activity3, when it dies, Instantly vital air is absorbed as well. The fruit, as reality to experience directly, Who could teach it, to whom, and how? TDKP 7 15 16 17 18 Tib. de las byung zhing de ru thim ‘emerge ~ merge’ is more detailed than Ap. vivandī ‘are bound’. 2 TDKP 4 omits ‘innate intrinsic being’. 3 TDKP 7 leaves unexpressed ‘thinking activity’. 1 49 TDKP 8 rmongs pa’i ’jig rten ’gro ba rnams kyi spyod yul min || mkhas pa rnams kyis de nyid bgrod bya min || gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || kye ho gang zag de yi spyod yul min || 19 20 21 22 TDKP 9 rang rig de nyid ’bras bu ni || te lo pa yis de skad bstan pa yin || yid kyi spyod yul du ni gang gyur pa || de ni don dam ma yin no || 23 24 25 26 [Saraha] de nyid bla ma’i gsung gis bstan par bya ba min || des na slob mas go ba ma yin no || lhan skyes ’bras bu bdud rtsi’i ro || de nyid su zhig la ni ci zhig bstan || 27 28 29 30 [?] gang du yid ni zhi ba dang || yid dang rlung gnyis mnyam par zhu || der ni rnam kun spangs pa la || khams gsum de ru gnas pa yin || 31 32 33 34 [?] rmongs pa gnyug ma’i rang bzhin shes par gyis || de tshe gti mug dra ba ma lus chad par ’gyur || 35 36 lhan cig skyes pas sems ni legs par sbyongs || / tshe ’dir dngos grub thar pa lus ’dis rnyed || 37 38 TDKP 10 • 19 kyi] N Q : kyis D C • 21 ni] N Q : kyi D C • 22 min] N Q : yin D C • 23 bu] Q : bur N D C • 26 dam] N Q : dam nyid ni D C • 28 go ba ma yin no] D C : go ba lta yin no N Q • 37 lhan cig skyes pas] em. ex TDKP 10 (sahaje ), confirmed by com. (sahajena) : lhan cig skyes pa’i codd. 50 Q 148a 19 20 21 22 Not in range of fools and commoners, Reality is far for scholars. As for the one who is in the guru’s grace, Hey, is it not in range of such a person? TDKP 8 23 24 25 26 Intrinsic awareness is the fruit, reality. This is what Tilop saysŚ As for what falls into the range of intellect, That is not the ultimate.1 TDKP 9 27 28 29 30 Reality will not be revealed by the words of the guru: That is why the disciple does not understand. The co-emergent fruit tastes of ambrosia. Reality: what to reveal, and to whom? [Saraha] 31 32 33 34 When intellect is pacified, and Both intellect and vital air melt together, Instantly, as everything has been abandoned, The abode is there, in the three realms. 35 Fool! recognize the innate intrinsic being: 36 At that point, you will sever all the laces of delusion. 37 Purify thinking activity well with the co-emergent.2 38 You will attain powers in this life, liberation with this body.3 See an alternative Tib. version of this verse (TDKP 9), as quoted in Munidatta’s commentary on the Cary gītiko a, no. 40, so so’i rang rig ’bras bu ni || ti lo pa yi zhabs kyis smras || gang zhig yid kyi spyod yul sbas || de ni don dam ma yin no (Kvaerne 1977: 233). 2 Whereas Tib. has an adjectival genitive, TDKP 10 has here an instrumentallocative: a more consistent translation would be in the latter case, ‘Purify thinking activity with sahaja’. 3 ‘You will attain’, omitted in Ap., is explicit in the commentary (pr psyasi). 1 51 [?] [?] TDKP 10 gang du sems ni ’gro ba der || der ni sems med par ni ltos || dbye ba med par ro mnyam gnas par gyis || sems dang sems med de ni legs par tshol || 39 40 41 42 tshe ’di nyid la dngos grub legs par gsal por rnyed || sems ni gang du zhi gyur pa || khams gsum po ni de ru thim || rang gzhan mnyam pas sangs rgyas rje btsun ’gyur || 43 44 45 46 sems ni nam mkha’i ngang du zhugs nas thim || / de’i tshe dbang po lnga dang yul rnams dang || phung po khams rnams nang du zhugs nas song || 47 48 49 TDKP 12 gang zhig brtan dang g.yo ba’i rnam pa kun || stong pa gos pa med pa ste || ’di la dpyad par mi bya’o || 50 51 52 TDKP 13 ’di ni bdag go ’di ni ’gro ba’o || gang zhig dbye ba yongs shes pa || dri ma med / sems kyi rang bzhin la || gang zhig rang rig shes par bya || 53 54 55 56 bdag nyid ’gro ba bdag nyid sangs rgyas te || bdag nyid dri ma med cing bdag nyid yid la mi byed pa || de la ’gro ba med cing gos pa med || 57 58 59 yid ni rje btsun nam mkha’ rje btsun ma || nyin mtshan du ni gar byed lhan cig skyes la rol || 60 61 TDKP 11 TDKP 14 TDKP 15 / • 41 The Tib. imperative gnas par gyis, corresponding to Ap. rahia, seems to interpret this verb from Pkt √rah ‘to stay’, rather than from Skt √rah ‘to abandon’. With reference to an identical form in KDK 10, Shahidullah (1928: 108) observes that this root exists also in Bengali, and the other IA languages: from Skt √rah ‘to leave’ to Pkt √rah ‘to remain’, there would be but a change of meaning which can be explained for the analogy with √rak ‘to keep’ • 48 de’i tshe] N Q : de yi tshe na D C • 50 Tib. rnam pa seems to read Ap. ra ( k ra) instead of c ra (com.) 52 C 137a N 136b D 137a 39 40 41 42 Where thinking activity goes, There do observe its inactivity: Undifferentiated as it is, steadily abide in the same flavour. Look well for that thinking activity which goes with its inactivity. 43 44 45 46 Powers will be thoroughly attained in this very life. As to thinking activity, where it is pacified, The three realms merge just there. When yourself and others are the same, you become the Lord Buddha. TDKP 11 47 Thinking activity: once entered the expanse of space, it merges. 48 At that moment, the five sensory faculties and their objects, 49 The aggregates and the elements have entered there. 50 Moving and motionless, every way of being 51 Is void and untainted: 52 Do not speculate on that! TDKP 12 53 54 55 56 TDKP 13 This is me, this is the world: The one recognizing a difference [as such], As to the pure intrinsic being of thinking activity, How will he know intrinsic awareness?1 57 I am this world, I am the Buddha, 58 I am the undefiled, and non-mentation am I: 59 Neither existence nor taint in that.2 TDKP 14 60 The intellect is the Lord, [like] space is the Lady: 61 Day and night they dance, in the co-emergent they frolic together.3 TDKP 15 TDKP 13 differs, ‘How can he perceive?’ (so ki vujjhai). TDKP 14 (com.) differs from line 59, ‘I am the destroyer (bhañjaṇa) of existence’. 3 Skt sth tavya ‘should be abided’ (com.) is here analysed by Tib. gar byed [...] rol, ‘dance [...] frolic together’. 1 2 53 TDKP 16 skye dang ’chi ba dag las grol bar ’gyur || gnyug ma’i yid la rgyun du gnas par gyis || 62 63 TDKP 17 ’bab stegs dka’ thub nags la ma rten cig || khrus dang gtsang spras bde ba mi rnyed do || 64 65 TDKP 18 tshangs pa khyab ’jug dbang phyug lha || byang chub yod bzhin gsum la bkur mi bya || 66 67 TDKP 19 lha rnams ma mchod ’bab stegs ma ’gro zhig || lha rnams mchod kyang thar pa thob mi ’gyur || 68 69 TDKP 20 rnam par mi rtog sems kyis sangs rgyas mchod par gyis || srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed cig || 70 71 TDKP 21 shes rab thabs kyi ting ’dzin zhugs || gang tshe mi g.yo bar ni brtan par byed nus na || de yi tshe na nyams myong ’grub par ’gyur || 72 73 74 TDKP 22 ji ltar dug ni zos par gyur pa las || dug gis kyang ni ’chi bar mi ’gyur ba || de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || ’dod yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro || 75 76 77 78 TDKP 23 kye ho rnal ’byor pas ni las la skur ma / ’debs || skad cig bzhi dang dga’ ba bzhi ru de ru song || skad cig dga’ ba de yi bye brag shes par gyis || mtshan gzhi mtshan nyid spangs pa shes par gyis || 79 80 81 82 • 64 rten] em. : brten codd. • 67 chub] N Q : chub rang la D C • 73 mi] N Q : om. D C • ni] N Q : om. D C • 76 mi] N Q D : om. C • 77 srid] N Q D : sid C 54 Q 148b 62 You will be liberated from birth and death.1 63 Always abide in the innate mind!2 TDKP 16 64 Do not rely upon fords and hermitages: 65 By cleansing and purification bliss will not be found.3 TDKP 17 66 The gods Brahm , Viṣṇu, and Mahe vara, 67 When awakening is the case, homage is not to be paid to the three. TDKP 18 68 Do not worship the gods, do not go to fords: 69 Even if you worship the gods, liberation will not be attained. TDKP 19 70 Worship the Buddha with thinking activity beyond notions.4 71 Do not take up your abode in existence nor in nirv ṇa. TDKP 20 72 Enter the union of insight and means. 73 Once resolutely fixed, 74 At that moment the experience will be accomplished.5 TDKP 21 75 76 77 78 As poison is transformed in ingesting it, so Even poison will not cause death: Similarly the yogin, even if he enjoys existence, The objects of sensual pleasure will not bind him.6 TDKP 22 79 80 81 82 Hey, as a yogin, do not disparage the action-seal. Enter the four moments and the four joys. The different sorts of moments and joys are to be known: To be known as without characterized objects and their characteristics.7 TDKP 23 TDKP 16 differs from Tib. line 62, ‘Do not be confused about birth and death’. Tib. gnyug ma’i yid ‘innate mind’ is here for Ap. ṇiacitta (nijacitta), in later Skt = sva° (MW, s.v. nija), ‘intrinsic thinking activity’. 3 Tib. bde ba ‘bliss’ is here for Skt mok a ‘liberation’ in com.. 4 Tib. rnam par mi rtog ‘beyond notions’ most probably reads Skt avikalpa instead of TDKP 20 avikala ‘intact’ (cod., com.). 5 Tib. nyams myong ‘experience’ seems to read Skt anubhava instead of anuttara (Ap. aṇuttara) ‘supreme’, the latter being explained in TDKP 21 as the supreme Buddhas’ gnosis (tad nuttara buddhajñ na ). 6 Tib. ll. 75–78 differ in TDKP 22Ś ‘The one dealing with poisons ingests poison’. 7 Tib. ll. 80–82 have no correspondence in TDKP 23, but occur in com.. 1 2 55 kye ho mchog dang dga’ ’bral ’di ni dpyad par bya || bla ma mchog gi zhabs la gus par gyis la / legs par long || 83 84 gang zhig dga’ ba mchog dang dga’ bral gyis || kye ho skad cig der ni lhan skyes rtogs par bya || yon tan rin chen dpral ba’i klad rgyas gzhag bya ste || ’dod pa mo’i ze ’bru las ni ’di shes par bya || 85 86 87 88 TDKP 25 skad cig bye brag de ru lhan skyes gang shes pa || de ni tshe ’di nyid la rnal ’byor par brjod do || 89 90 [TDKP 6] thog ma tha ma gzung ba / ’dzin pa spangs || / bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 91 92 mi g.yo dri med rnam par rtog pa med || shar ba nub pa spangs pa ’di ni snying po yin || ’di ni mya ngan ’das par rab tu brjod || yid kyi nga rgyal gang du chad gyur pa || 93 94 95 96 skyon dang yon tan spangs pa ’di ni don dam mo || rang rig la ni gang yang med || 97 98 TDKP 24 [K ṇha] TDKP 26 • 79 ma] D C : mi N Q • 85 bral gyis] N Q : bral gyi D C • 87 klad] D C : glad N Q • 88 ze ’bru las] N Q : ze’u ’bru las D C 56 C 137b N 137a D 137b 83 Hey, these [two joys,] perfect and cessation, must be investigated. 84 Pay respect to the feet of the best of gurus, and propitiate him properly. 85 86 87 88 TDKP 24 Through what perfect joy and joy of cessation are, Hey, at that very moment the co-emergent [joy] will be realized.1 When the cerebrum is adorned with the jewel of qualites,2 The endearments of the loving woman are to be known. 89 Who knows the co-emergent in the different sorts of moments3 90 Is called yogin in this life. TDKP 25 91 No beginning, no end, no object, no subject: 92 The best of gurus has shown the non-dual. [TDKP 6] 93 94 95 96 Motionless, clear, devoid of notions, Beyond arising and decline: such is the core. This is designated as nirv ṇa, Where any intellectual pride is cut off.4 97 Beyond faults and merits, that is the ultimate: 98 There is nothing else in intrinsic awareness. Missing in TDKP, the Ap. text of this verse, no. 27 in Bagchi’s edition (parama ṇanda bheu jo j ṇai | khaṇahi sovi sahaja vujjhai), is an editorial reconstruction. 2 Cf. K ṇha’s Doh ko a, no. 31 (Bagchi 1938: 46, 164): je kia ṇiccala maṇaraaṇa ṇia ghariṇi lai ettha | soha v jira ṇ hu re mayi vutto paramattha, thus translated by Shahidullah (1928: 88), ‘Celui qui a immobilisé le joyau de l’esprit en prenant ici sa propre épouse, oh! celui-là est le maître Vajradhara. J’ai dit le suprème bien’. 3 TDKP 25 has ‘the different sorts of moments and joys’ instead of ‘the coemergent in the different sorts of moments’. 4 As for ll. 93–94, see ll. 13–14ś for the others, see K ṇha’s Doh ko a, doh no. 20 (Bagchi 1938: 43, 158-159): ṇiccala ṇivviappa ṇivvi ra | uaa-atthamaṇa-rahia sus ra || aiso so ṇivv ṇa bhaṇijjai | jahi maṇa m ṇasa kimpi ṇa kijjai, translated by Shahidullah (1928Ś 86) thusŚ ‘Sans mouvement, sans différenciation, sans changement, sans aurore, ni couchant, ayant une bonne substance; voilà comment on décrit le nirv ṇa où l'esprit ne manifeste rien de la pensée’. 1 57 [K ṇha] TDKP 26 TDKP 27 sems dang sems med rtag tu spongs || kye ho lhan cig skyes pa’i rang bzhin du ni gnas par bya || 99 100 TDKP 28 skye ba med cing ’chi ba med || rtsa ba med cing rtse mo med || ’ong ba med cing ’gro ba med || gang du yang ni mi gnas so || bla ma’i man ngag gis ni snying la chud || 101 102 103 104 105 TDKP 29 kha dog spangs shing gzugs med pa || snang ba thams cad de la rdzogs || 106 107 TDKP 30 yid ni sod la sems ni rtsa ba med par gyis || sems kyi lhag med zug rngu thong || 108 109 TDKP 31 ’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi || khams gsum ma lus de tshe dag || 110 111 TDKP 32 bdag dang ’gro ba khams gsum stong || dri ma med pa’i lhan cig skyes pa la || dge dang mi dge gang yang med || 112 113 114 TDKP 33 yid ni gang du ’gro ’dod pa || de la ’khrul par mi bya’o || mig ni mi ’dzum pa dag gis || bsam gtan gyis ni gnas par bya || 115 116 117 118 • 100 lhan cig skyes pa’i] D C : lhan cig ba’i N Q • 106 gzugs] em. ex TDKP 29 ( kii : kṛti; cf. TSD s.v.) : rigs N Q : rig D C • 108 sod] D C : gsod N Q • 117 ’dzum] D C : ’dzums N Q • gis] N Q : gi D C • 109 lhag med] em. ex TDKP 30 (a e a) : lhag ma codd. 58 99 Quit thinking and nonthinking constantly. 100 Hey, make a stay in the co-emergent intrinsic being. TDKP 27 101 102 103 104 105 TDKP 28 No birth, no death, Rootless, topless, It comes and goes in no way, Nor does it stay, [But] through to the instruction of the guru, it enters the heart.1 106 It abandons colour, it is formless, 107 [Yet] it is complete with all appearances. TDKP 29 108 As for the intellect, kill it; as for thinking activity, be it eradicated. 109 Abandon the whole affliction of thinking activity.2 TDKP 30 110 In that, the four bodies, the four seals, 111 [And] the three realms of existence, at that moment, all are pure. TDKP 31 112 Void am I, this world, and the three realms. 113 In the undefiled co-emergent 114 There is neither virtue nor non-virtue.3 TDKP 32 115 116 117 118 TDKP 33 As fo the intellect, where does it wish to go? Confusion should not be made on that. By means of unveiled eye,4 By meditation make a stay 1 Lines 101–102 and 104 have no correspondence in TDKP 28. Unlike TDKP 30, Tib. l. 108 mentions ‘thinking activity’ (sems : citta) as well; in addition, whereas l. 109 finds no correspondence in the incomplete quotation of the Ap. verse, it has some in com. (a e acint ‘the whole anxiety’ Ś sems kyi lhag med zug rngu ‘the whole affliction of thinking activity’). 3 Whereas in the com. of TDKP 32 p pa and puṇya occur, Tib. l. 114 has dge / mi dge generally translating Skt kaly ṇa, ku ala, or ubha [MVy 3554, etc.]. 4 Whereas TDKP 33 has adha (adhas) ‘below’, in l. 117 is omitted. 2 59 The Language of the Doh s A scrutiny of the unquestionably legible words of Tilop ’s Doh ko a (TDK) quoted and commented in TDKP can help us to have a general idea of the language employed by our siddha in his compositions. In order to place it within a manageable conceptual frame, we may take into consideration that it is matter of an Indo-Aryan language which, together with the Iranian languages, constitutes Indo-Iranian (IIr), in turn a major branch of the Indo-European family (IE). Linguists have divided the historical stages of Indo-Aryan into three, namely, Old Indo-Aryan (OIA) roughly corresponding to the period 1500–600 BCE, Middle Indo-Aryan (MIA) which developed since about 600 BCE until 1000 CE, and New IndoAryan (NIA) from the eleventh century CE to the present day. For our convenience it is feasible to represent this linguistic development by means of vectors― IE → IIr → OIA → MIA → NIA Suniti Kumar Chatterji (1954: 5, 55) maintained that language is ‘continually in a state of flux’, and its phonological alterations represent the starting point of this fluxŚ ‘Forms of words change with change in sounds, and their structure is affected’. If the main causes of these morphological changes are to be found in the phonetic decay and the contact with other languages, we can also notice that they occur on account of ‘imperfect reception, and imperfect reproduction’. Broadly speaking, the development from OIA through MIA into NIA is characterized by a tendency to simplification on the basis of sound changes. These changes, of course, took place gradually, and at different times in different areas, but the general process has followed in the centuries a number of common phonological trends. In fact, the surviving documents of MIA show the following deviations from OIA: quantity and quality of vowels affected by the rythm of speech with the transition from a variable pitch accent to a fixed stress accent, assimilation of consonants in consonantal clusters, cerebralization of dentals and aspirates, voicing of 61 intervocal consonants, spirantization and ultimate loss of intervocal stops and aspirates, flapped pronunciation of intervocal –ḍ– and –ḍh–, spontaneous nasalization, weakening of final vowels, change of intervocal sibilants to –h–, change of intervocal –m– to a nasalized – – and then nasalization of the contiguous vowel (Chatterji 1954: 60–76). Scholars have been able to assign within each stage of Indo-Aryan a relative chronological order to the documents at our disposal, which is earlier or later than another. On this basis, the three stages of Indo-Aryan have been subdivided further into Early, Middle, and Late respectively. Following Colin Masica (1991: 50–55), the stages and substages of IndoAryan may be listed as follows: Early OIA (Vedic), Later OIA (Classical Sanskrit), Early MIA (A okan Pr krits, P li, and Early Ardham gadhī), Middle MIA (G ndh rī, Niya Pr krit, Ardham gadhī, Later or post-A okan Inscriptional Pr krit, M gadhī, aurasenī, M h r ṣṭrī, Siṃhala Pr krit, Buddhist Hybrid Sanskrit), and Late MIA (Apabhraṃ a and Eḷu).1 In addition to Eḷu, ‘a sort of Sinhalese Apabhraṃ a’ (Chatterji 1926, 1Ś 15), Late MIA is mainly represented by a conglomerate of dialects encompassed by the collective label ‘Apabhraṃ a’, ambiguously designating a multifaceted MIA language as well as the substage of Late MIA when its regional variations developed into NIA vernaculars. Originally meaning ‘falling down’ and ‘fall’ (MW), the term apabhra a took on a derogatory sense among the ancient Indian grammarians to indicate ‘a corrupted form of a word’ and ‘ungrammatical language’ (MW), but since the sixth century CE it had attained the status of a literary dialect (HGA § 1). As we will see, the language of this phase, albeit still synthetic While the substage of Early MIA includes the A okan Pr krits (regional dialects of the 3rd cent. BCE), P li (Therav da literature), and Early Ardham gadhī (earliest Jaina sūtras), Middle MIA is represented by the G ndh rī or Udīcya Pr krit (Khotan manuscript of the Dhammap da, 1st cent. CE), the Niya Pr krit (language of an Indo-Aryan polity in Chinese Turkestan, known from administrative documents of the 3rd cent. CE), Ardham gadhī (Jaina canon and early Buddhist dramas), post-A okan Inscriptional Pr krit (until the 5th cent. CE), M gadhī (northeastern language of Bihar, presumably during the time of the Mauryas, 322– 185 BCE, then the speech of lower-class characters in the Sanskrit drama), aurasenī (northwestern standard Pr krit of the drama), M h r ṣṭrī (southwestern dialect used for lyric poetry and, mixed with Ardham gadhī, for Jaina literature), the Sīhaḷu or Siṃhala Pr krit (Sinhalese inscriptions since the 1st century BCE), Buddhist Hybrid Sanskrit (Mah y na literature), ‘a case of just MIA speech seeking to pass as (or masquerading as) Sanskrit’ (Chatterji 1954Ś 52). 1 62 and inflexional, is much simpler. In a regional perspective, the places of composition of its surviving literary documents hint at a threefold linguistic division, viz. Western, Southern, and Eastern Apabhraṃ a (HGA § 8). At first sight, it is apparent that the verses of Tilop were composed in a language similar to the one employed in the doh ko as by both K ṇha (KDK) and Saraha (SDK). In order to characterize it, let us start from these latter two, the phonology and grammar of which have been analysed by Shahidullah in 1928 (33–55).1 Chatterji (1926, 1: 112) identifies the original language of KDK and SDK as ‘a kind of’ Western or aurasenī Apabhraṃ a, of a stage obviously later than aurasenī Pr kritŚ The two doh ko as present the same dialect, which is a kind of Western ( aurasenī) Apabhraṃ a, as its –u nominatives, its –aha genitives, its –ijja passives, and its general agreement in forms with the literary Western Apabhraṃ a amply indicate. Emphasising the cultural importance of this literary language since the ninth century CE, the same author (1926, 1: 113) adds: As a literary language this Western Apabhraṃ a was current in Eastern India. During the 9th–12th centuries, through the prestige of North Indian R jpūt princely houses, in whose courts dialects akin to this late form of aurasenī were spoken, and whose bards cultivated it, the Western or aurasenī Apabhraṃ a became current all over Aryan India, from Gujarat and Western Panjab to Bengal; probably as a lingua franca, and certainly as a polite language, as a bardic speech which alone was regarded as suitable for poetry of all sorts. Professional bards, ‘bh ṭs’ in other parts of India had to learn this dialect, as well as Sanskrit and the Prakrits, and compose in it. K ṇha and Saraha are also to be remembered among the siddhas who authored the fifty cary padas contained in the manuscript of the Cary carya-vini caya, which was published with other two minor manuscripts by strī in 1916. Since then their language has been generally identified as Old Bengali: as such an Early NIA language. Chatterji (1926, 1: 110–12) points at these songs as the most important specimens of that language ‘after it had manifested most of its peculiar characteristics, and before it could crystalise into the Middle Bengali’. 1 63 Therefore, the Doh ko as of K ṇha and Saraha―as well as that of Tilop ―would have been composed in a pan-North-Indian form of Apabhraṃ a which would have developed after 600 CE in the midland among educated ( i ṭa) urban (n gara) people (Chatterji 1954: 54). Albeit influenced by local usage, this language would have been employed for literary purposes all over northern India. In a different direction, Ganesh Vasudev Tagare points at the same language as Eastern Apabhraṃ a (HGA § 8, p. 20): These works are composed in Eastern India by persons who were the natives of that part of the country, and as such present a homogeneous dialect, no matter whether it is called ‘Buddhist Apabhraṃ a’ according to Tibetan tradition, or ‘Östlicher Apabhraṃ a’ after Jacobi (1921Ś xxv, xxvii). We do not designate these as ‘Eastern Apabhraṃ a’ because they follow the rules of ‘Eastern Pr krit grammarians’. [...] The Apabhraṃ a described by these ‘Eastern’ Pr krit grammarians is different from Eastern Apabhraṃ a. Nor do these grammarians describe the Magadhan Apabhraṃ a, the parent of Bengali, Maithilī and Oriya. Nor is the dialect of the Doh ko as Western Apabhraṃ a, though as Apabhraṃ a it shares some characteristics with Western Apabhraṃ a. From a linguistic viewpoint, Tagare (ibid.) observes that the dialect of SDK is ‘a continuation’ of that of KDK, and concludes that ‘Saraha is most probably later than K ṇha’. In another point (HGA § 80), introducing his comparative table of frequency of terminations of the direct case—based on Shahidullah’s calculation (1928Ś 38)—he expresses the opinion that K ṇha and Saraha are separated by two or three centuries: this view is difficult to accept for the reason that Tagare relies on Shahidullah, who had at his disposal only the edition of strī, whose original―however lost―was extremely corrupt. In addition, as it has been proposed (Torricelli, forthcoming), K ṇha’s time was possibly between the mid-eighth and the first quarter of the ninth century, while Saraha would have been no more than one or two generations younger— KDK mid-eighth–early ninth c. SDK ninth century 64 TDK tenth century Phonological Inventory of TDK When compared with OIA, the treatment of vowels (a, , i, ī, u, ū, , e, , o) in the language of TDK shows instances of shortening of unstressed long final vowel in mudda (Skt mudr ), unstressed long initial vowel in app ( tman), and long vowel in close syllable in ṇattha (n rtha), paramattha (param rtha), bhanti (bhr nti), tittha (tīrtha), sa puṇṇ (sa pūrṇa), suṇṇa ( ūnya). The following vowel changes can be found— a > u in the 2nd person plural imperative desinence –hu, in ehu (etad), ehuse (etad), bheu (bheda), muṇahu (√man); ṛ > ī in kii ( kṛti), diḍha (dṛḍha), pasi (pra√sṛ), dīsai (√dṛ ); ṛ > u in pucchaha (√prach). As to the semivowels, we have cases of vocalization in unstressed syllable for sampras raṇa— ya > ī in the verbal forms in –ī for OIA –ya: r hī ( √r dh), vi rī (vi√car), vivandī (vi√bandh); va > u in mahesura (mahe vara). In the treatment of consonants we see the loss of intervocalic –k–, –g–, –c–, –j–, –t–, –d–, –p–, –y–, –v–, and the subsequent hiatus is not avoided: 3rd person singular of the present desinence –ai (–ati), amaṇasi ra (amanasik ra), attaṇa ( yatana), i ( di), kii, ra ( k ra), loaṇa ( lokana), uvaesa (upade a), kahia (kathita), goara (gocara), cau (catur), cīa (citta), j u (√y ), joi (yogin), ṇiuṇ (nipuṇatas), paiṭhai (pra√vi ), paṇḍia (paṇḍita), p a (p da), bhaavai (bhagavatī), bhaavã (bhagavant), bhūa (bhūta), bheu, rahia (rahita), loa (loka), vi ra (vic ra), vi rī, saa (svaka=sva), saala (sakala), saasa veaṇa (svakasa vedana), sarūa (svarūpa). The intervocalic aspirates have been passed to h in r hahu ( √r dh), r hī, kahijjai (√kath), tihuaṇa (tribhuvana), lahu (laghu), visohahu (vi√ udh), samasuha (samasukha), sam hi (sam dhi), sah va (svabh va); however adha (adhas), ugh ḍyi (for gh < dgh, ud√ghaṭ), diḍha, and paribh vai (pari√bhū) are worthy of note. The only attested case of consonantal voicing is that of the cerebrals: ṭ > ḍ in ugh ḍyi, and maybe vaḍha (vaṭhara ?; see Shahidullah 1928: 104, 213–14 s.v. baḍha; HGA: 421). With the exception of anuttara, we find the homogeneous cerebralization of the dental nasal, although the change is more orthographic than phonetic: aṇṇa (anya), app ṇuvandha ( tm nubandha), 65 amaṇasi ra, attaṇa, ṇanda ( nanda), loaṇa ( lokana), jjh ṇa (dhy na), ṇa (na), ṇiuṇ (nipuṇatas), ṇicala (ni cala), ṇitta (nityam), ṇimmūla (nirmūla), ṇirañjaṇa (nirañjana), ṇir sa (nir a), ṇivv ṇa (nirv ṇa), tapovaṇa (tapovana), tihuaṇa, pavaṇa (pavana), maṇa, maṇaha (manas), līṇo (līna), vihuṇṇ (vihīna), saasa veaṇa, suṇṇa. Instances in the stanzas of labial p, b written v occur: app ṇuvandha, uvaesa, vamh (brahm ), vivandī, vuddha (buddha). On the contrary, m is generally preserved (Shahidullah 1928: 36). The only occurrence of –v– for intervocalic –y– is in vai ( √y ; Shahidullah 1928: 33, 221). The MIA outcome of j– for initial OIA y– is well attested (HGA § 52) in jahi (yatra), j – (√y ), jo (yad), joi. The dentalization of palatal and cerebral sibilants , does not show any exception. Shahidullah (1928: 53–54), noticing the persistence in the language of KDK and SDK of the palatal sibilant , characteristic of the ancient Bengali as well as of the Oriya dialects, adduced evidence to the eastern origin of the Apabhraṃ a used by those siddhas. Tagare arrives at the same conclusions on the basis of Shahidullah’s edition (HGA § 54) but, as above noticed, he indirectly relied ( strī 1916) on a manuscript so corrupt that the confusion between palatal and dental sibilants therein ‘should be attributed to the negligence of the copyists’ (Bagchi 1934Ś 250). Besides, Bagchi’s finding of the Kathmandu Manuscript (1929) made evident that ‘in the Apabhraṃ a of these Buddhist Doh s the use of the sibilant was regularly confined to the dental’ (ibid.). There are several instances of consonantal assimilation, for the most part common to MIA phonology— k > kkh, if initial > kh– in khaṇa (k aṇa), bhakkhai (√bhak ); gn > gg in laggahu (√lag); jñ > gg in contrast with a more regular ññ/ṇṇ (GPS § 276) in paggop a (prajñop ya); tm > pp in app ; ty > tt in contrast with a more regular cc (GPS § 280) in ṇitta; tr > tt, if initial > t in tihuaṇa; thy > cch in micche (mithy ); dgh > gh in contrast with a more regular ggh (GPS § 269) in ugh ḍyi; dr > dd in mudda; dhy > jjh in jjh ṇa, but also siddhai (√sidh); nm > mm in jamma (janman); ny > ṇṇ in suṇṇa; pr– > p– in palutt (pravṛtta), pasi ; bhr– > bh– in bhanti; my > mm in agamma (agamya); rj > jj in vivajjai (vi√vṛj), vivajjahu; rṇ > ṇṇ in vaṇṇa (varṇa); rth > tth in attha (artha), tittha, paramattha; rm > mm in kamma (karma), ṇimmūla; rv > vv in ṇivv ṇa, savva (sarva); vr– > v– in vamh ; c > c in ṇicala, in contrast with a more common cch (GPS § 301); ṭ > ṭṭh in paiṭhai; sk– > k– in kandha (skandha); st(h) > tth, if initial > th in thitta (sthita), thitti (sthiti); sm > h in tahi (< tahĩ < tassi < tasmin; GPS § 312, 313); sv– > s– in saa, sah va; hm > mh in vamh , through metathesis. 66 Morphological Inventory of TDK Tagare observes that morphology represents the ‘essential differentia’ between literary Pr krits and Apabhraṃ a, showing ‘a continuous process of reduction and regularization’ (HGA § 74). In the declination the consonantal themes take the form of themes in vowel, either for the MIA loss of the final consonants apart from the nasals, or for the addition of a final –a. In the direct case, most of the themes have final –a: bh va, etc.; seven themes end in –i: i, kii, joi, thitti, bhanti, sam hi, siddhi; five in – : app , vamh , vihuṇṇ , sa puṇṇ , sev ; five in –u: guru, jagu (jagat), phalu (phala), bheu, vihṇu (vi ṇu); two in – : bhaavã, samaras ; one in –ī: indī (indriy ṇi); one in –o: līṇo. As to the instrumental-locative, ten themes have – / –e : loaṇe , uvaese , citte , jjh ṇe , ṇiuṇ , ṇivv ṇe , thitte , sarūe , sahaje , sah ve ; four themes end in –hi: jammahi, bhavahi, visahi, hiahi (hṛdaye); three in –e: icche (icchay ), micche, re. As regards the pronominal system, we register the personal pronoun at the first person singular, with and without nasalization: ha /hau , hau (aham > ahakam for the insertion of pleonastic –ka; GPS § 142, 415, 417; HGA § 33, 119). Out of the demonstratives, the nominative singular sa, so, e, ehu, ehuse, and the locative singular iha, tahi occur. For the relatives, we have the nominative singular jo, and the locative singular jahi; for the interrogatives, ki, kīsa (kasmai : Tib. su zhig la); for the reflexives, app . The verbal system is represented by a number of active forms of the indicative present. In the third person singular (OIA –ati > MIA –ai ) we have vai ( y ti, ex com. and GPS § 254, in contrast with Shahidullah 1928: 221, from * gamati for m > v), icchai (icchati), j i (y ti), j ṇai (j n ti), dīsai (dṛ yati; BHS 24.2, 28.19; dṛ yante com.), paiṭhai (pravi ati com.; its present theme is constructed on the past participle pravi ṭa–ti; BHS 24.2, 28.19), paribh vai (paribh vayati com.), p iai (pr pyate; AHK s.v.), bhakkhai (bhak ayati com.), bhuñjai (bhuñjati), marai (mara–ti, com. mriyate, constructed from the future mari yati; BHS 28.13), vivajjai (vivarjati; varjita com.), sam i (sa y ti com.), siddhai (sidhyati com.; the present theme of siddhai is constructed on the past participle siddha–ti), hoi (hoti < bhoti, for Skt bhavati com.). In the third person plural present indicative we have bhaṇanti and honti (bhavanti com.). As to the desinence –anti, Shahidullah (1928: 55; cf. HGA 67 136), in order to demonstrate the eastern character of the language of the Doh ko as, had put it in relation with Old Bengali and Oriya –anti, Middle Assamese –anta, modern Bengali –en, and Maithili –athi, in contrast with Hindi – , R jasthani –ai, M r ṭhi –aĩ, Gujarati –e (Old Gujarati –aĩ), which would develop from an original –ahĩ. Nevertheless, as observed by Bagchi (1934: 251), in the Apabhraṃ a described by Hemacandra both inflections occurŚ ‘Therefore it will be wrong to suppose that –anti was characteristic eastern inflexion for the third person plural present indicative. The forms in –anti, –a ti in the Doh s as well as in the Jaina Apabhraṃ a may be explained as Prakritisms remaining side by side with regular Apabhraṃ a forms in –ahĩ’. The passive, with its usual MIA suffix –ijja– (< īya < iyya < OIA ya) on the model of Skt nīyate, dīyate, sthīyate, etc. (GPS 535; HGA § 183; BHS 37.3–4), occurs in kahijjai (kathyate com.), kijjai (kriyate; kriyat m com.), j ṇijjai (jñ yate com.), bhaṇijjai (bhaṇyate com.). The imperative forms occur in the second person singular karu (kuru, com. kuru and kriyat m), and in the third singular j u (y tu com.). The second plural shows two different endings, –ha and –hu: the former –ha occurs in dūsaha (dū ayata, com. dū aya), pucchaha (pṛcchata com.), m raha (m rayata, com. m ryat m). We find the ending –hu in r hahu ( r dhayata, com. r dhayat m), karahu (kuruta, com. kartavya and kuru), pūjahu (pūjayata), m rahu (m rayata, com. m raya), muṇahu (manyata, ex Ap. muṇa, Skt √man, ‘but usually equated with √jñ ’, HGA Index verborum, confirmed by Tib. ltos), laggahu (lagata; the present theme is constructed on the basis of past participle, lagna-ti; BHS 24.2, 28.19), lehu (lehata; cf. Shahidullah 1928: 218, = gṛh ṇa), vivajjahu (vivarjata), visohahu (vi odhyat m). As to the absolutive and gerundive, it has been noticed by Edgerton (BHS 35.49) that ‘the extraordinary ambiguity of the ending –i (–ī) makes it often difficult to be sure of the gerundial nature of the forms. Sometimes they may be interpreted as aorists, as optatives, or even as noun forms (nominative or accusative singular or plural of i, ī or in stems)’ś cf. GPS 594; HGA 151. We register in the stanzas the ending –i in ugh ḍyi (udgh ṭya); the ending –ī in r hī ( r dhya), vi rī (vic rya), vivandī (vibandhya, com. badhyante; constructed on the basis of the present theme; BHS 35.12; cf. bandhiya, etc. in BHS 43 s.v. √bandh); the ending –i in pasi (prasṛtya, com. prave yat m) and haṇi (hatv com.). 68 Prosodic Inventory of TDK Being TDK a specimen of Late MIA, also its versification has developed from OIA, Early, and Middle MIA. Reminiscent of those previous phases, the Apabhraṃ a metre is not based on stress accent, but on the syllabic weight, whether syllables are ‘heavy’ or ‘light’. In turn, their weight depends on the quantity of vowels, whether long or short, and it is determined by the number of prosodial instants or moræ (μ), in Sanskrit m tr or kal . The criteria for assessing m tr s are the three: short vowels (a, i, u, ṛ in tatsama, , ) have the value of one m tr (1 μ)ś long vowels ( , ī, ū, e, o) have the value of two m tr s (2 μ)ś short vowels take the value of two m tr s when they are long by position, that is when followed in the same word by more than one consonant, by anusv ra, or by visarga. In several cases these general criteria are not applied.1 Sanskrit metrics (chandas) distinguishes the metres (padya) between vṛttas and j tis, the former being regulated by the number of syllables (ak aravṛtta or varṇavṛtta), the latter by the number of morae (m tr vṛtta). Within this latter moraic perspective, we can make a further distinction between the metres in which it is only the sum total of the morae to be prescribed (m tr cchandas or j ticchandas), and those in which the number of morae in each trisyllabic metrical foot, or gaṇa, is specified 1 Shahidullah (1928: 57–60) had already observed that the assessment of the quantity of vowels in KDK and SDK shows the following peculiarities: 1 2 3 4 5 Short e and o ( , ) may occur generally at the end of the word: we find them in endings of the instrumental-locative singular in –e, – , and the nominative singular in –o, –e, –ho; short e occurs also in the particles, and at the penultimate syllable, particularly in the instrumental-locative endings –ehi, – ehĩ. There are some examples of final vowels lengthened by the anun sika; elsewhere, the anun sika does not affect the quantity of vowels, neither inside nor at the end of the word. Vowels preceding geminated consonants can be counted as short. There are instances of lengthening of the vowel, usually in final position. There are instances of shortening of the vowel as well, usually in final position. 69 (gaṇacchandas).1 Whereas most of Sanskrit and Pr krit metres are vṛttas, Late MIA verse forms—like those employed in KDK, SDK, and TDK—are extremely flexible j tis. For the convenience of metrical analysis, definition of rhyme schemes, and—in our case—easier comparison with the Tibetan translation, the stanzas can be divided into quarters or lines, called p da, pada, or caraṇa: usually four (catu padī), and arranged in gaṇas. In reverse, the first and second couple of p das are considered as the first and second half-verse or hemistich (ardharca) respectively, and they are separated by a rhythmic break or cæsura (yati). As to the moraic verses occurring in the Doh ko as, it is interesting to compare two different metrical analyses of the same text, SDK, the former by Shahidullah and the latter by Bhayani: their discrepancies demonstrate how difficult this kind of investigation can be2 The gaṇas can be listed with their Greek names according to Piṅgala’s mnemonic yam t r jabh nasalag , where each letter begins its own pattern (yam t , m t r , t r ja, etc.)— 1 ᴗ–– ––– ––ᴗ –ᴗ– ᴗ–ᴗ –ᴗᴗ ᴗᴗᴗ ᴗᴗ– ya-gaṇa (yam t ) ma-gaṇa (m t r ) ta-gaṇa (t r ja) ra-gaṇa (r jabh ) ja-gaṇa (jabh na) bha-gaṇa (bh nasa) na-gaṇa (nasala) sa-gaṇa (salag ) 2 bacchius molossus antibacchius cretic amphibrach dactyl tribrach anapæst The metres Shahidullah identifies in his edition (1928) are forty-two doh s (7–9, 27–31, 38, 45, 48, 54–55, 58–59, 71–77, 83, 86, 88–90, 94–99, 101–109), thirtyeight p d kulakas (1–6, 10, 13, 16–18, 20, 22, 24, 26, 32–37, 39–41, 57, 60–62, 64–68, 78, 80, 85, 91, 92), fourteen aḍill s (19, 21, 23, 25, 46, 56, 63, 69–70, 79, 81–82, 84, 93), three g th s (42–44), two soraṭṭh s (50, 52), two rol s (51, 53), one mah nubh va (49), one marahaṭṭh (87), and one ull la (100). The metres identified by Bhayani (1997: xiv) are sixty-three doh s (18–19, 23–24, 26–28, 36– 37, 40–42, 45–48, 50–, 54–57, 60, 72–74, 76, 89, 91 (first half only), 95–99, 106, 108–109, 111–112, 115, 121–122, 126, 130–131, 133, 136, 138, 139–150, 154, 157), seventy-six vadanakas (1–6, 8–17, 25, 29–35, 38–39, 43–44, 58–59, 61–71, 75, 77–82, 85–87, 90, 100–105, 110, 114, 116–120, 123–125, 127, 134–135, 137, 152–153, 155–156), eight g th s (20–22, 83–84, 88, 107, 129), four aṭpadas (7 70 Uncertain texts, textual corruptions, lacunæ, and orthographic alterations represent the first level of obscurity the analyst has to go through. Another cause of impenetrability is the flexibility of Late MIA prosody, where rule and exception seem to have equal status, and many metrical analyses can result controversial. A further and deeper level of darkness certainly depends on the intertextuality of KDK, SDK, and TDK: the restored Doh ko as and their Tibetan translations are indeed collages of quotations extracted from commentarial contexts. Their fragmentary nature often goes with the incompleteness of the original stanzas, and in some cases just one p da or two are preserved. TDK is decidedly a short text, much shorter than SDK. Compared to the latter, we will see in my attempt at restoration that not many stanzas would occur in it:  ten vadanaka verses (1, 2, 3, 8, 13, 15, 16, 18, 20, 23)—1 16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 16 μ = 6 + 4 + 4 + 2 16 μ = 6 + 4 + 4 + 2  A A B B four doh s (7, 12, 14, 26)—2 13 μ = 6 + 4 + 3 11 μ = 6 + 4 + 1 13 μ = 6 + 4 + 3 11 μ = 6 + 4 + 1 A B C B six-lined, 92 two-lined, 93 four-lined, 94 four-lined), one soraṭṭh (49), and one paddhaḍī (53). It goes without saying that Shahidullah’s p d kulaka is Bhayani’s vadanaka. 1 The vadanaka, like the p d kulaka from which it derives, is a couplet of two hemistichs of 32 m tr s; a cæsura after the sixteenth m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 16 m tr s (6 + 4 + 4 + 2 μ, whereas the p d kulaka has 4 + 4 + 4 + 4 μ). The rhyme scheme is AABB. 2 The doh consists of two hemistichs of 24 m tr s. Since there is a cæsura after the thirteenth m tr of each hemistich, the couplet can be arranged into four p das: the odd p das count 13 m tr s (6 + 4 + 3 μ), and the even p das 11 m tr s (6 + 4 + 1 μ). The rhyme scheme is ABCB. 71  two and half ull las (21 first half, 22, 24)—1 15 μ = 4 + 4 + 4 + 3 13 μ = 6 + 4 + 3 15 μ = 4 + 4 + 4 + 3 13 μ = 6 + 4 + 3  one and half caupaīs (11, 21 second half)—2 15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 15 μ = 6 + 4 + 2 + 3 15 μ = 6 + 4 + 2 + 3  A A A A one sakhī (4)—3 14 μ = 6 + 4 + 4 14 μ = 6 + 4 + 4 14 μ = 6 + 4 + 4 14 μ = 6 + 4 + 4  A A B A A A B B one r dhik (5)—4 22 μ = 13 + 9 22 μ = 13 + 9 A A The ull la is composed of two hemistichs of 28 m tr s, with a cæsura after the fifteenth m tr of each hemistich. The odd p das count 15 m tr s (4 + 4 + 4 + 3 μ), and the even p das 13 m tr s (6 + 4 + 3 μ). The rhyme scheme is AABA. 2 The caupaī, a variant of the caup ī, consists of two hemistichs of 30 m tr s, and a cæsura after the fifteenth m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 15 m tr s. Each p da shows the same partition into 6, 4, 2, 3 m tr s, whereas the caup ī (16 + 16 + 16 + 16 μ) has 6, 4, 4, 2 m tr s per p da. The rhyme scheme is AAAA, and the end rhyme is a iamb (ᴗ –) or a trochee (– ᴗ). 3 The sakhī too has two hemistichs of 28 m tr s, but the cæsuræ after the fourteenth m tr of each hemistich divide the couplet into four equal p das of 14 m tr s (6 + 4 + 4 μ). The rhyme scheme is AABB, and the end rhyme is a molossus (– – –, ma-gaṇa) or a bacchius (ᴗ – –, ya-gaṇa). 4 The r dhik comprises two hemistichs of 44 m tr s, and a cæsura after the twenty-second m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 22 m tr s (13 + 9 μ). The rhyme scheme is AABB. 1 72 22 μ = 13 + 9 22 μ = 13 + 9  B B one sarasī (6)—1 27 μ = 16 + 11 27 μ = 16 + 11 27 μ = 16 + 11 27 μ = 16 + 11  A A A A one paddhaḍī (9)—2 16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) 16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) 16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ) 16 μ = 4 + 4 + 4 + 4 (ᴗ – ᴗ)  A A B B one akti (25)—3 18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 18 μ = 3 + 3 + 4 + 3 + 5 A A B B These verses, closely associated with Apabhraṃ a and later NIA literatures, are all rhyming couplets with different moraic extent. Both hemistichs of each couplet include a cæsura in a fixed position, which is conducive to the arrangement of the couplet itself into a quatrain. The sarasī has two hemistichs of 54 m tr s, and a cæsura after the twentyseventh m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 27 m tr s (16 + 11 μ). The rhyme scheme is AAAA, and the end rhyme is a trochee (– ᴗ). 2 The paddhaḍī has two hemistichs of 32 m tr s, and a cæsura after the sixteenth m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 16 m tr s (4 + 4 + 4 + 4 μ). What characterises this metre is its iteration of the amphibrach (ᴗ – ᴗ, jagaṇa) in the p das: never in the first and third gaṇa, often in the second, and always in the fourth. The rhyme scheme is AABB. 3 The akti consists of two hemistichs of 36 m tr s, and a cæsura after the eighteenth m tr of each hemistich divides the couplet into four p das of 18 m tr s (3 + 3 + 4 + 3 + 5 μ). The rhyme scheme is AABB, and the end rhyme is an anapæst (sa-gaṇa, ᴗ ᴗ –), a cretic (ra-gaṇa, – ᴗ –), or a tribrach (na-gaṇa, ᴗ ᴗ ᴗ). 1 73 Although the title Doh ko a means ‘treasure of doh s’, the term ‘doh ’ seems to designate metonymically a poetical genre rather than a specific metre (Schaeffer 2005: 5–6). The doh and the other akin couplets occurring in the three Doh ko as are more typified by their conciseness and their end-rhymes. Karine Schomer’s study on the doh in the NIA context of the Sant devotional tradition, sheds light on some neglected points of this kind of poetry (Schomer 1987: 62–63): as a matter of fact, what she writes about the doh could have been written about all the above listed verses. She defines the doh ‘a couplet, the meaning of which is complete in itself’ś likewise, given that also each hemistich forms a complete sentence, an ‘extreme succinctness of expression’ characterizes it: ...the doh is a verse form that has all the requirements for oral composition and memorization: strict end rhyme, division into smaller rhythmic units, and a close relationship between rhythmic units and units of meaning. It is not only brief, but also easy to remember (ibid.). Albeit irregular, not only in the ‘sequence of long and short m tr s’, but also in the ‘overall m tr count’, one can experience how the rhythm of the doh s convey a sense of aesthetic evenness. Obviously, also the ‘syntactic structure’ is affected by this metrical form, and transmits a ‘sentence pattern’ distinctive of aphoristic statements like proverbs and folk sayings, rhetorically ‘carrying about it an aura of traditional wisdom and universal truth’Ś Because of the sequence of binary structures created by the two-line couplet, the mid-line caesural break and the regular rhythmic pause in the half-lines, there is a tendency for parallelism and simple either/or oppositions. Here we have parallelisms within parallelisms (ibid.). 74 A Tentative Restoration of Tilop ’s Doh ko a If we take into account the numbers of some stanzas occurring in the manuscript (1, 2, 9, 12, 13, 18, 21, 25), the missing folios (1, 6, 13), metrics, and the Tibetan version, the text may be restored thus— kandha [bhūa] attaṇa indī sahajasah [v]eṃ saala vivandī | sahajeṃ bh [v ]bh va ṇa pucchaha suṇṇakaruṇa tahi samarasa icchaha || 1 [TDKP 1, B 1, Tib. 1–3] [TDKP 2, B 2, Tib. 4–5] –ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ–/– ᴗᴗᴗᴗ–/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/– ᴗᴗ––/––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ –ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ vadanaka phung po khams dang skye mched dbang po rnams || lhan cig skyes pa’i rang bzhin las || ma lus de las byung zhing de ru thim || lhan skyes dngos dang dngos med gtam mi ’dri || stong pa snying rje de ru ro mnyam ’dod || amaṇasi ra ma dūsaha micche app ṇuvandha ma karahu r icche | m raha citta ṇivv ṇeṃ haṇi tihuaṇasuṇṇaṇirañjaṇa pasi || 1 2 3 4 5 2 [TDKP 4, B 4, Tib. 6–8] [TDKP 3, B 3, Tib. 9–10] ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/– ᴗ–ᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/– –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/–ᴗᴗ/– ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/– vadanaka 75 yid la mi byed gnyug ma’i rang bzhin la || brdzun pa rnams kyis skur pa ma ’debs shig || rang dbang yod pas rang nyid ’ching ma byed || sems la mya ngan ’das pa rgyob la sod || khams gsum stong pa gos pa med la ’jug || 6 7 8 9 10 3 citta khasama jahi samasuha paiṭhai ĩ[dī visaa tahi matta] ṇa dīsai | ........................................................ ........................................................ || [TDKP 5, B 5, Tib. 11–12] –ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ ᴗ–ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ ........................................... ........................................... ? ? vadanaka sems ni mkha’ ’dra mnyam pa’i bde bar zhugs || dbang po yul rnams skad cig tsam ni der mi mthong || irahia hu antarahia varagurup a a[ddaa kahia | ......................................... ......................................... || 11 12 4 [TDKP 6, B 6, Tib. 13–14] –ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ ᴗᴗᴗᴗ–/ᴗ–ᴗ/ᴗᴗᴗᴗ ....................................... ....................................... ? ? sakhī? thog ma spangs shing ’di ru tha ma spangs || bla ma mchog gi zhabs kyis gnyis med bstan || 5 tu marai jahi pavaṇa tahi līṇo hoi ṇir sa saa[saṃveaṇa tattaphalu] sa kahijjai kīsa | ................................................................. ................................................................. || 76 [TDKP 7, B 7, Tib. 15–18] 13 14 ᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–/––ᴗᴗ–ᴗ ᴗᴗ––ᴗᴗ–ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ .................................................... .................................................... ? ? r dhik ? sems ni gang du zhi gyur pa || der ni rlung yang thim par ’gyur || rang rig pa yi de nyid ’bras bu ni || su zhig la ni gang gis ji ltar bstan || 15 16 17 18 6 vaḍha aṇṇaloa agoara tatta – paṇḍialoa agamma jo gurup [a]............................................ | [TDKP 8, B 8, Tib. 19–22] ................................................................. ................................................................. || ᴗᴗ–ᴗ–ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ/–ᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ............................................... ............................................................. ............................................................. ? ? ? sarasī? rmongs pa’i ’jig rten ’gro ba rnams kyi spyod yul min || mkhas pa rnams kyis de nyid bgrod bya min || gang la bla ma’i zhabs ni mnyes pa yi || kye ho gang zag de yi spyod yul min || 19 20 21 22 7 saasaṃveaṇa tattaphalu tīlop a bhaṇanti | ‹jo maṇagoara p iai so paramattha ṇa honti› || [TDKP 9, B 9, Tib. 23–24] [TDKP —, B —, Tib. 25–26] ᴗᴗ––/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ –––/ᴗᴗ–/ᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ doh rang rig de nyid ’bras bu ni || te lo pa yis de skad bstan pa yin || 23 24 77 yid kyi spyod yul du ni gang gyur pa || de ni don dam ma yin no || sahajeṃ cīa visohahu caṅgaṃ iha jammahi siddhi................. | ................................................ ................................................ || ᴗᴗ––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/– ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ / – ᴗ ............... ...................................... ...................................... 25 26 8 [TDKP 10, B 10, Tib. 37–38] ? ? ? vadanaka lhan cig skyes pa’i sems ni legs par sbyongs || tshe ’dir dngos grub thar pa lus ’dis rnyed || jahi j i citta tahi muṇahu acitta samarasã..................................... | ..................................................... ..................................................... || ᴗᴗ–/ᴗ–ᴗ/ᴗᴗᴗᴗᴗ/ᴗ–ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ /............................ ......................................... ......................................... 37 38 9 [TDKP 11, B 11, Tib. 39–42] 17 μ = 4 + 4 + 5 (contra metrum) + 4 ? ? ? paddhaḍī? gang du sems ni ’gro ba der || der ni sems med par ni ltos || dbye ba med par ro mnyam gnas par gyis || sems dang sems med de ni legs par tshol || 39 40 41 42 [end of fol. 5] 10 ..................................................... ..................................................... | ..................................................... ..................................................... || [TDKP —, B —, Tib. 43–46] 78 tshe ’di nyid la dngos grub legs par gsal por rnyed || sems ni gang du zhi gyur pa || khams gsum po ni de ru thim || rang gzhan mnyam pas sangs rgyas rje btsun ’gyur || 43 44 45 46 [beginning of fol. 7] 11 ............................................. ............................................. | sacala ṇicala jo saal [c ]ra suṇṇa ṇirañjaṇa ma karu vi ra || .................................. .................................. | ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/–/–ᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ/–ᴗ [TDKP —, B —, Tib. 47–49] [TDKP 12, B 14, Tib. 50–52] ? ? caupaī? sems ni nam mkha’i ngang du zhugs nas thim || de’i tshe dbang po lnga dang yul rnams dang || phung po khams rnams nang du zhugs nas song || gang zhig brtan dang g.yo ba’i rnam pa kun || stong pa gos pa med pa ste || ’di la dpyad par mi bya’o || ehus app ehu jagu jo paribh vai ‹kovi› | ................................... ................................... || –ᴗᴗ–/––/ᴗᴗᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ ............................... ............................... 47 48 49 50 51 52 12 [TDKP 13, B 15, Tib. 53–56] ? ? ’di ni bdag go ’di ni ’gro ba’o || gang zhig dbye ba yongs shes pa || doh 53 54 79 dri ma med sems kyi rang bzhin la || gang zhig rang rig shes par bya || 55 56 13 ha jagu ha buddha ha[ ] ṇirañjaṇa ........................................................... | ........................................................... ........................................................... || ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗ ............................................... ............................................... ............................................... [TDKP 14, B 16, Tib. 57–59] ? ? ? vadanaka bdag nyid ’gro ba bdag nyid sangs rgyas te || bdag nyid dri ma med cing bdag nyid yid la mi byed pa || de la ’gro ba med cing gos pa med || 57 58 59 14 maṇaha bha[ava] khas[ama bhaavai] ........................................................... | ........................................................... ........................................................... || ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗ .......................................... .......................................... .......................................... [TDKP 15, B 17, Tib. 60–61] ? ? ? yid ni rje btsun nam mkha’ rje btsun ma || nyin mtshan du ni gar byed lhan cig skyes la rol || 15 jamma maraṇa m karahu r bhantī .......................................................... | tittha tapovaṇa ma karahu sev .................................................. || 80 doh 60 61 [TDKP 16, B 18, Tib. 62–63] [TDKP 17, B 19, Tib. 64–65] –ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/– ......................................... –ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/– ......................................... ? ? vadanaka skye dang ’chi ba dag las grol bar ’gyur || gnyug ma’i yid la rgyun du gnas par gyis || ’bab stegs dka’ thub nags la ma rten cig || khrus dang gtsang spras bde ba mi rnyed do || 62 63 64 65 16 vamh vihṇu mahesura dev .............................................. | deva ma pūjahu ti[ttha] ma j [vahu] ......................................................... || –––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/– ......................................... –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ ......................................... [TDKP 18, B 20, Tib. 66–67] [TDKP 19, B 21, Tib. 68–69] ? ? tshangs pa khyab ’jug dbang phyug lha || byang chub yod bzhin gsum la bkur mi bya || lha rnams ma mchod ’bab stegs ma ’gro zhig || lha rnams mchod kyang thar pa thob mi ’gyur || 17 buddha r hahu avikalacitteṃ ‹bhavaṇivv ṇe ma karahu re thitte › | paggop asam hi laggahu jahi tahi diḍha kara anuttara siddhai || jima visa bhakkhai visahi palutt ‹tima bhava bhuñjai bhavahi ṇa jutt › || –ᴗ––ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– ᴗᴗ–––ᴗᴗᴗᴗᴗ–– –––ᴗᴗ–ᴗ–ᴗᴗᴗᴗ ᴗᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗ–ᴗᴗ ᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– ᴗᴗᴗᴗ–ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ–– 17 μ 17 μ 17 μ 15 μ 16 μ 16 μ 81 vadanaka 66 67 68 69 [TDKP 20, B 22, Tib. 70–71] [TDKP 21, B 23, Tib. 72–74] [TDKP 22, B 24, Tib. 75–78] aṭpada? rnam par mi rtog sems kyis sangs rgyas mchod par gyis || srid dang mya ngan ’das la gnas par ma byed cig || shes rab thabs kyi ting ’dzin zhugs || gang tshe mi g.yo bar ni brtan par byed nus na || de yi tshe na nyams myong ’grub par ’gyur || ji ltar dug ni zos par gyur pa las || dug gis kyang ni ’chi bar mi ’gyur ba || de ltar srid pa zos kyang rnal ’byor pa || ’dod yon gyis ni ’ching bar mi ’gyur ro || 70 71 72 73 74 75 76 77 78 18 kammamudda ma dūsaha joi ‹khaṇa ṇanda bheu j ṇijjai› | lehu re [pa]rama virama vi rī ṇiuṇẽ varagurucaraṇa r hī || [TDKP 23, B 25, Tib. 79–82] [TDKP 24, B 26, Tib. 83–84] –ᴗ–ᴗ/ᴗ–ᴗ/ᴗ–ᴗ ᴗᴗ––/ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ –ᴗ–ᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–/– ᴗᴗᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/––/– vadanaka kye ho rnal ’byor pas ni las la skur ma ’debs || skad cig bzhi dang dga’ ba bzhi ru de ru song || skad cig dga’ ba de yi bye brag shes par gyis || mtshan gzhi mtshan nyid spangs pa shes par gyis || kye ho mchog dang dga’ ’bral ’di ni dpyad par bya || bla ma mchog gi zhabs la gus par gyis la legs par long || 79 80 81 82 83 84 [end of fol. 12] 19 ................................................ ................................................ | ................................................ ................................................ || [TDKP —, B —, Tib. 85–88] gang zhig dga’ ba mchog dang dga’ bral gyis || kye ho skad cig der ni lhan skyes rtogs par bya || 82 85 86 yon tan rin chen dpral ba’i klad rgyas gzhag bya ste || ’dod pa mo’i ze ’bru las ni ’di shes par bya || 87 88 [beginning of fol. 14] khaṇa ṇanda bheu jo j ṇai so iha jammahi joi bhaṇijjai | ................................................ ................................................ || 20 [TDKP 25, B 28, Tib. 89–90] ᴗᴗ––/ᴗ–ᴗ/––/ᴗᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗ ...................................... ...................................... ? ? vadanaka skad cig bye brag de ru lhan skyes gang shes pa || de ni tshe ’di nyid la rnal ’byor par brjod do || 89 90 21 guṇadosarahia hu paramattha saasaṃveaṇa k vi ṇattha | citt citta vivajjahu ṇitta sahajasarūeṃ karahu r thitta || [TDKP 26, B 29, Tib. 97–98] [TDKP 27, B 30, Tib. 99–100] ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ ᴗᴗ––/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ –––/ᴗᴗ–/ᴗᴗ/–ᴗ ᴗᴗᴗᴗ–/–ᴗᴗ/ᴗᴗ/–ᴗ ull la? caupaī? skyon dang yon tan spangs pa ’di ni don dam mo || rang rig la ni gang yang med || sems dang sems med rtag tu spongs || kye ho lhan cig skyes pa’i rang bzhin du ni gnas par bya || 97 98 99 100 22 ............................................ ............................................ | [TDKP —, B —, Tib. 101–102] 83 vai j i kahavi ṇa ṇai guruuvaeseṃ hiahi sam i || [TDKP 28, B 31, Tib. 103–105] ........................................ ........................................ –ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/ᴗᴗᴗ ᴗᴗᴗᴗ/––/ᴗᴗᴗᴗ/–ᴗ ? ? ull la? skye ba med cing ’chi ba med || rtsa ba med cing rtse mo med || ’ong ba med cing ’gro ba med || gang du yang ni mi gnas so || bla ma’i man ngag gis ni snying la chud || vaṇṇa vivajjai kiivihuṇṇ savv re so saṃpuṇṇ | ............................................ ............................................ || 101 102 103 104 105 23 [TDKP 29, B 32, Tib. 106–107] –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗᴗ/– –––/––/––/– ........................................ ........................................ ? ? vadanaka kha dog spangs shing gzugs med pa || snang ba thams cad de la rdzogs || e maṇa m rahu l[ahu] ṇimmūla ...................................................... | [tahi cau]m[u]d[d]a..................... ...................................................... || 106 107 24 [TDKP 30, B 33, Tib. 108–109] [TDKP 31, B 33, Tib. 110–111] –ᴗᴗ/–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/–ᴗ ....................................... ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ – ᴗ.................... ..................................... ? ? ? 84 ull la? yid ni sod la sems ni rtsa ba med par gyis || sems kyi lhag ma zug rngu thong || ’di ru sku bzhi phyag rgya bzhi || khams gsum ma lus de tshe dag || 25 hauṃ suṇṇa jagu suṇṇa tihua[ṇa] suṇṇa ............................................................... | ............................................................... ............................................................... || ᴗ–/–ᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ/ᴗᴗ–ᴗ ................................................. ................................................. ................................................. 108 109 110 111 [TDKP 32, B 34, Tib. 112–114] ? ? ? akti? bdag dang ’gro ba khams gsum stong || dri ma med pa’i lhan cig skyes pa la || dge dang mi dge gang yang med || jahi icchai tahi j u maṇa etthu ṇa kijjai bhanti | adha ugh ḍyi loaṇeṃ jjh ṇeṃ hoi r thitti || 112 113 114 26 [TDKP 33, B 35, Tib. 115–118] ᴗᴗ–ᴗᴗ/ᴗᴗ–/ᴗᴗᴗ –ᴗᴗ–/ᴗᴗ–/ᴗ ᴗᴗᴗ–ᴗ/––/ᴗ– –––/ᴗᴗ–/ᴗ doh yid ni gang du ’gro ’dod pa || de la ’khrul par mi bya’o || mig ni mi ’dzum pa dag gis || bsam gtan gyis ni gnas par bya || 115 116 117 118 85 Repro-Transcript of the Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik TDKP Folio 2 recto 2r1 [+ + + + + + + +]dasya doh y ṃ kriyate s r rthapañjik || iha khalu mah yogī vara(s ti)[+ +] 2r2 do mah karuṇ yam naḥ sa◯tv rthaṃ sv dhigatam artham pratip dayituṃ k ma ha || 1 || kandha [+ +] 2r3 āattaṇa indī sahajasahā◯[·]eṃ saala vivandī || aihikaṃ skandh dīn ṃ p ratrikaskandh dihetu[+ +] 2r4 (n) ṃ sahajena odhana prathama◯ta ha | skandhety di | skandh ḥ pañca _ rūpavedan saṃjñ saṃsk [+] 2r5 vijñ nalakṣaṇ ḥ | bhūt ḥ pañca _ pṛthivī_ patejav yu_ k alakṣaṇ ḥ || yatnaind(r)iy ṇi 86 TDKP Folio 2 verso 2v1 cakṣuḥ rotraghr ṇajihv k yamano _ lakṣaṇ ni | et ni saha(j )ni _ sahajasvabh v[·]na _ ba(dhya)[+ + +] 2v2 || kiṃ sahaja _ bh vasvabh vo ◯ v _ bhaved abh vasvabh vo v | yadi bh vasvabh vas tad saṃs ra e 2v3 va | yadi abh vasvabh vaḥ _ ◯ tad ucchedaḥ _ sopi naṣṭa eva ity aṅkay m ha | sahajeṃ bhā[+] 2v4 bhāva ṇa pucchaha | suṇṇakaru◯ṇa tahi samarasa icchia iti || sahaje bh v bh vau _ saṃ(s )[+] 2v5 nirvv ṇasvabh vau ṇa pṛcchate | yataḥ ūnyat karuṇe tatra sahaje samarase (iccha)[+ + + +] 87 TDKP Folio 3 recto 3r1 ’sau nandarūpaḥ paramasukhaḥ saṅkalpam tra iti | tasm t saṃkalp bhinives[·]na [+ + + +] 3r2 tmanaḥ saṃs rabandhana◯m m kuru iti _ kathan tarhi saṃkalp bhiniviṣṭaṃ cittaṃ | odh[· + + +] 3r3 ty ha || māraha citta ṇi├ ◯vvāṇeṃ haṇiā | tihuaṇasuṇṇaṇirañjaṇa paṇiā i[+] 3r4 saṅkalp bhiniṣṭiṃ cittaṃ ni◯rvv ṇena ūnyat lakṣaṇena | hatv m ryat ṃ _ m rayitv ca [·]i[+ +] 3r5 na ūnya _ nirañjana _ jñ na prave yat ṃ || ayam atra samud y rthaḥ | sarvvaprapañcagoca(r)e [+ + + + +] 88 TDKP Folio 3 verso 3v1 cch(e)d tup tadoṣabhay t | apratiṣṭhitarūpopi sahaja iṣyate || tath c(o)kta | na sa[ ]s [+ + + +] 3v2 ṇe asthit ya namostu te i◯ti || amanasik rasvabh vatatvadūṣakaṃ ka cit nir kartum [+] 3v3 || 2 || amaṇasiāra ◯ ma dūsaha micche | appaṇuvandha mi karahu re icche _ ity di | na [+ +] 3v4 si kriyata iti | amana◯sik ra nirvvikalpakaṃ _ sahajajñ naṃ _ taṃ m dūsaya | sahaja[+ +] 3v5 lpa abhinivesena || tath coktaṃ | y v n ka cid vikalpa prabhavati manasi ṭyajyarūpa (sa)[+ + + +] 89 TDKP Folio 4 recto 4r1 jñ nena cittam vi odhya | nirvvikalpakasahajajñ ne cittaṃ sthirīkriyat m iti | [·](i)[+ + + + + + +] 4r2 ttaprave anop yam ha || ◯ citta khasama jahi samasuha paiṭṭhai | i[+ + + + + + + + +] 4r3 ṇa dīsai _ iti | citta◯m saṅgalakṣaṇaṃ | khasamena ūnyat jñ (ne)[+ + + + + + + + +] 4r4 samasukhe pravisati | tat ◯ kṣaṇe ca indriyair viṣay na dṛ yante vika[+ + + + + + +] 4r5 n m upasaṃh ram ha || āirahia ehu antarahiā | varagurupāa a[+ + + + + + + +] 90 TDKP Folio 4 verso vat nt bh v t | dirahitam etat samasukha | ucched nt bh (v)[ · ·· + + + + + + +] 4v2 den dvayaṃ kathitam upade◯ arūpeṇa _ na tu v c kathayituṃ a[···· + + + + + + + +] 4v3 tu marai jahi pavaṇa ◯ tahi līṇo hoi ṇirāsa | saa[+ + + + + + + +] 4v4 sa kahijjai kīsa i◯ti | yatu vikalpacittaṃ mriyate _ pavana[+ + + + + + + + +] 4v5 bhavati | tat svasaṃvedyalahaṇaṃ tatvaṃ | kasmai kathyate kena | svasaṃve[+ + + + + + + + + + +] 4v1 91 TDKP Folio 5 recto 5r1 s dharaṇam ity ha || ◦ || vaḍha aṇaṃloa agoara tatta _ paṇḍialoa agamma | jo guru(pā)[+] 5r2 ity di | mūrkhajan go◯caraṃ tatvaṃ b hu str bhiniviṣṭapaṇḍitalokasya c gamya | yaḥ 5r3 puṇyav n gurup dapra◯sannaḥ | tava tatvaṃ gamyaṃ jñ tuṃ kyaṃ | tad eva vyaktīkartum ha || 5r4 saasaṃveaṇa tattapha├ ◯lu tīlopāa bhaṇantīty di || svasaṃvedanaṃ phalaṃ tatvaṃ | ye (ma) 5r5 nogocarapr pt ḥ pad rth s te param rtho na bhavantīti | tillop d bhaṇanti | yat svaya(m) 92 TDKP Folio 5 verso 5v1 bhūyam nan nirvikalpakaṃ mah sukhaṃ tad eva tatvaṃ _ n nyavikalpaviṣay bh v iti saṃkṣep rthaḥ [+ +] 5v2 lpan anop yam ha | ◯ sahajeṃ | cīa visohahu caṅgaṃ | iha jammahi siddhi (i)[+ + + +] 5v3 jena cittaṃ vikalpajñ naṃ ◯ sodhyat ṃ _ caṅga _ atisayena _ tad ihaiva janmani _ siddhayo (hi) [+] 5v4 k ḥ ntik dayo bhava◯nti | mokṣa ca pr psyasi anena arīreṇa | citta odhanapha 5v5 laṃ | punar apy ha || 9 || jahi jāi citta tahi muṇahu acitta samarasaṃ ity di || saha[+] 93 TDKP Folio 7 recto 7r1 d buddho bhavatīti bh vaḥ | tad jagadarthaḥ katham ity ha || ◦ || sacala ṇicala jo saalā[+] 7r2 ra | suṇṇa ṇirañjaṇa ma ka◯ru viāra _ iti | sacalaṃ satvalokaḥ _ ni calaṃ bh janaloka[+] 7r3 | yaḥ sa _ sakalasya loka◯syac ro vyavah ras tam rity vic ritaikaramaṇīyatvena jaga 7r4 darthaḥ pravarttata iti bh va◯ḥ | ūnyaṃ sakalavikalparahitaṃ nirañjanaṃ sav sanakle aj (la) 7r5 kalaṅkavikalaṃ tatvajñ naṃ | tatra vic ro m kriyat ṃ | yath vikalpako ’pi cint maṇir yath a[+] 94 TDKP Folio 7 verso 7v1 jagadarthaṃ karoti | tath ’vikalpakam api jñ naṃ praṇidh n vedh t satv n ṃ puṇy dhipaty( )[+ +] 7v2 n bh gena jagadarthaṅ ka◯rotīti samud y rthaḥ | tm tmīyagrahe dūṣaṇam ha 7v3 || 12 || ehu se appā ◯ ehu jagu jo paribhāvai _ ity di || eṣa tm eta(t) 7v4 jagad iti | yaḥ ko pi pa◯ribh vayati | nirmmalacittasvabh vat ṃ kathaṃ so pi budhyati 7v5 | tm tmīyagrah ve t na tatvaṃ budhyatīty arthaḥ | tatvabh vakasya yoginaḥ sar[·]ay [+ + +] 95 TDKP Folio 8 recto 8rsup.mg [+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ·]yamaya( ) dṛ yate jagat || ④ 8r1 [+]ha || 13 || hau jaga hau vuddha (ha)[+] ṇīrañjaṇa ity di || aham eva jagat aham e[+ + +] 8r2 aham eva nirañjanaṃ | ◯ amanasik ra c ham eva | bhavaḥ saṃs ras tasya bhañjano [+ +] 8r3 (kaḥ) ity evaṃ tatv bhi◯nnam naso yogī _ tattvam ayaṃ jagad iti | aharni aṃ bh [+ + +] 8r4 [+]va matv tu vai yogī yo ◯bhyaset sum hita _ sa _ sidhyati na sa deho mandapuṇyo[·]i [+ + +] 8r5 [+]ti | bhagavato bhagavatībh van ca tatvena odhanīy ity ha || maṇaha bha[···]o kha(s)[ · + + +] 8rinf.mg. [+ + + +] hi jagat sarva madbhava bhuvanatraya | may vy ptam ida sarvva n nyamaya dṛ yate jagat ④ 96 TDKP Folio 8 verso 8v1 [+ +] ity di || mano bodhicittaṃ bhagav n khasamaṃ tadvy pakaṃ mah sukhaṃ bhagavatī || tath (ca) 8v2 [+ + +]r jatantre | ukr ◯k ro bhaved bhagav n tatsukhaṅ k minī smṛtam iti | athav _ [·]i [+] 8v3 [+]ruṇ bhagav n | ◯ khasamaṃ ūnyat _ s bhagavatī ūnyat karuṇ bhinnajñ [+] 8v4 (bhaga)v n | bhagavatī ◯ ca n ny ity evaṃ _ aharni aṃ | sahajena cittaṃ yojayi(t)[ · +] 8v5 [+ + + + + + +]ta || tath coktaṃ sam(pu)ṭe | nadī rotra prav hena _ dīpajyotiprabandhava[+] 97 TDKP Folio 9 recto 9r1 [+ +] tatvayogena sth tavyañ c harnisam iti | janmamaraṇavikalpa ca yogin na karttavya i[+] 9r2 [+] || jammamaraṇa mā ◯ ka karahu re bhantī _ ity di | janma utp daḥ _ maraṇam vin [+] 9r3 [+]yam api vikalpam tram e◯va na tatra bhr ntiḥ karttavy ḥ || tath coktaṃ | mṛtyur n ma vikal[+ +] 9r4 nīyate khecarīpadam iti ◯ || punar uktaṃ | praṇidh n vedhas marthy t satv n puṇya[+ +] 9r5 | utp das tatvarūpeṇa _ n nyarūpeṇa vidyata iti | tasm d tmīyaṃ cittaṃ niran(t)are s(th)i[+ + +] 98 TDKP Folio 9 verso 9v1 (t ) na vidyate antaram vyav yo ’sminn iti nirantara(ṃ) | ūnyat [+ + + + + + + + + +] 9v2 [+ +]rni aṃ sth tavyam iti bh ◯vaḥ | tatvabh vakasya yogino hit rthatapova[+ + + +] 9v3 [+ +]m ha || tittha tapovana ◯ ma karahu sevā ity di | b hyatīrthyatapovanasev ṃ [+ + +] 9v4 [+ +]sn nena b hyarūpe◯ṇa mokṣaṃ na pr psyati | ayam atra samud y rthaḥ _ mah (y )[+] 9v5 [+ +] tīrthyaṃ | tadudbhavajñ nadh ray sakalavikalpamalaṃ prakhy lya mokṣaṃ pr pya[+ + +] 99 TDKP Folio 10 recto 10r1 tīrthy dijalasn neneti | tatvabh vakena yogin lokikadevat ’rccana na mas karttavyo iti [+ + +] 10r2 dayati || || vamhā vih◯ṇu mahesura deva ity di | brahm viṣṇu mahe vara ca _ trayo [+ + +] 10r3 dhisatvena sarvvath na nama◯skarttavy ḥ | adhamam rgge vyavasthitatv t || tath co(ktaṃ) [+ + +] 10r4 hasrik y ṃ prajñ p rami◯t y ṃ | n nyebhyo devebhya pu pam v dhūpan dīpa d ta(vya ) [+ + +] 10r5 c ny dev n ap (r)ayate iti | tad ev ha || deva ma pūjahu ti[··] ma (jā)[ ·· + + + + + +] 100 TDKP Folio 10 verso 10v1 prastar didevapūj na ka(r)ttavy ḥ | b hyatīrthyagamanañ ca na karttavya(ṃ) | b hyadeva(t ’)[+ + + + +] 10v2 rthasn nen dhimokṣan na ◯ pr pyate || || vuddha ārāhahu avikalacitteṃ ity di | [+] 10v3 dvayajñ n ṃ | prajñ p ramai◯t ca sobhidhīyate || tath coktaṃ dign gap daiḥ | [+ + + + +] 10v4 t jñ nam advaya s tath ◯gata iti | r dhyat sevyat (ṃ) _ a(vik)[ · + + + + +] 10v5 cittena | bhavasaṃs re nirvv ṇe ucchede ca sthitir m kuruḥ | tad eva pun[· + + + + + +] 101 TDKP Folio 11 recto 11r1 || || paggopāasamāhi laggahu | jahi tahi diḍha kara anuttara siddhai i[·]i[+ + + + +] 11r2 m dhiḥ ūnyat karuṇa◯’dvayasam dhiḥ | tatra lagno bhava _ yadi tatra [+ + + + + +] 11r3 te tad ’nuttaraṃ buddhajñ ◯naṃ sidhyati n tra saṃdehaḥ | tatvaparijñ ne[+ + + + + +] 11r4 jima visa bhakkhai visa├ ◯ha paluttā ity di | yath viṣaṃ bhakṣayati vi[+ + + + + +] 11r5 viṣeṇa maraṇan na bhavati | tath bhavaṃ _ saṃs rasukhaṃ viṣay dikaṃ bhuṅkte yogī | [+ + + + +] 102 TDKP Folio 11 verso 11v1 gino viṣayena saṃs rabandhanan na bhavati || tath coktaṃ hevajre | yenaiva vi( a)[+ + + + + + + + + + +] 11v2 | tenaiva vi atattvajño vi e◯ṇa sphoṭayed vi a || yena yena hi ba(dhya)[+ + + + + + + + + +] 11v3 p yena tu tenaiva mucyate ◯ bhavabandhan d iti || karmmam(udr )ṃ (v)i[+ + + + + + + + + + +] 11v4 yitum ha || 18 || kamma◯mudda ma dūsaha joi ity di [+ + + + + + + + + + +] 11v5 tv raḥ kṣaṇ ḥ | catv ra c nand s tayaiva parijñ yante || tath coktaṃ hevajr(e) | [+ + + + + + + +] 103 TDKP Folio 12 recto 12r1 m dhye vaṅk rabhū ita | laya sarvvasaukhy n buddharatnakaraṇḍaka || nand s tatra j yante k a[+] 12r2 bhedena bhedit | k aṇajñ ◯n t sukha jñ n eva k prati ṭhita || vicitrañ ca vip kañ ca (vi)[+] 12r3 rddañ ca vilak aṇa || catu ◯k aṇa sam gamya eva j nanti yogina | vicitra vividha [+] 12r4 ta liṅganacumban di◯ka | vip ka tadvipary sa sukha jñ nasya bhu jana | vima(rdda)[+] 12r5 locana prokta sukha bhuktam mayaiti ca | vilak aṇa tribhyo ’nya r r gavivarjita || [+ +] 104 TDKP Folio 12 verso 12v1 tre pratham nanda pratham nando vip kake | viram nando vimarde ca sahaj nando vila(k a)[+] 12v2 ity di | kṣaṇabheda ◯nandabheda ca kathaṃ parijñ yate | karmmamudr vin _ tasm [+ +] 12v3 mudr na dūṣayitavy | ◯ mayaiva lakṣalakṣaṇahīnan tatva(ṃ) parijñ yate | parama[·](i) 12v4 ramayor madhye lakṣyaṃ vīkṣya ◯ dṛḍhīkuru iti vacan t | tad eva pratip dayati || lehu re [+] 12v5 rama virama viārī | ṇiuṇeṃ varagurucaraṇa ārāhī iti || nipuṇena varagu(ru ca)[+ +] 105 TDKP Folio 14 recto 14r1 p yayet t s svayañ caiva pibed vratī | pa c d anur gayet mudr svapar rthaprasiddhaye | kakkole vo(l)[·] 14r2 ka k iptv kunduru kurute vra◯tī | tasmin yogasamudbhūta | karppūraṃ sahajaṃ smṛtam iti | tad eva punaḥ 14r3 sphuṭayati || khaṇa āṇanda ◯ bheu jo jāṇai so iha jammahi joi bhaṇijjai _ iti | kṣaṇ n 14r4 m nand n ñ ca bhedaṃ yo j ti ◯ | sa eva iha janmani yogīti bhaṇyate tatvop yaparijñ t | tatva 14r5 sya svarūpam ha || 21 || guṇadosarahia ehu paramattha _ saasaṃveaṇa kevi ṇattha iti | guṇa 106 TDKP Folio 14 verso 14v1 dosai rahihita eṣa param rthaḥ | svasamvedana _ ken pi _ n rthaḥ prayojanaṃ | nahi guṇ s tatr ’ropayitavy (ḥ) 14v2 doṣ s tasm d apanetavy ḥ | ◯ tath coktaṃ || n paneyam ata kiñcit prak eptavya na kiñcin | dra( ṭa) 14v3 vya bhūtato bhūta bhūtadar ī vi◯mucyata iti | abhy se dṛḍhat m ha || cintācitta vivajjahu ṇitta _ sa 14v4 hajasarūeṃ karahu re thitta ◯ iti | cint citta nitya parityajya _ devat mūrtticetas | dinam e[+] 14v5 m avicchinna bh vayitv _ parīk atha | n nyop yosti sa s re svapar rthaprasiddhaye | sakṛd abhy si[+ +] 107 TDKP Folio 15 recto 15r1 dy pratyayak riṇī iti | tatvasya gaman gamanarahitat m ha || || āvai jāi kahavi ṇa ṇa(i) 15r2 guruuvaeseṃ hiahi sa◯māi _ iti | tatvaṃ na kuta cit y ti _ na kutracit y ti | na ka 15r3 cid api sth ne tiṣṭhati | ta◯th coktaṃ || aṣṭas hasriy ṃy ṃ _ na hi kulaputra tathat gacchati 15r4 gacchati v _ acalit tatha◯t | evam eva kulaputra _ tath gatasy gamanam v gamanam v na pra[+] 15r5 yata ity di vistara | evaṃbhūtam api _ tattvaṃ gurūpade ena hṛdaye saṃm ti || tatvasya varṇṇ (va)[+] 108 TDKP Folio 15 verso 15v1 rahitat m ha || vaṇṇa vivajjai ākiivihuṇṇā | savvāāre so saṃpuṇṇā iti || va(rṇṇi)[+ + +] 15v2 din varjjitaḥ | uktañ ca || ◯ param rthastotre | na rakto haritam ji ṭho varṇṇaste nopalabhyat(e) 15v3 na pīta kṛ ṇa uklo v ◯ avarṇṇ ya namostu te _ iti | kṛty ca bhujamukh din vih[· +] 15v4 ḥ | uktañ ca || na mah n n pi ◯ hrasvopi na dīrgha parimaṇḍala | apram ṇagati pr py (pra)[+] 15v5 ṇ ya namostu te | iti || tath pi _ sa _ sarvvair k raiḥ saṃpūrṇṇaḥ sarvv k ravaropet ūnyat [+ +] 109 TDKP Folio 16 recto 16r1 mat iti vacan t || id nīṃ tadvipakṣakṣaye yatnaḥ karaṇīya ity ha || || e maṇa mārahu (l)[· +] 16r2 ṇimūla ity di | etat ma◯naḥ _ vikalpabhūtaṃ saṃs rak raṇaṃ _ laghu īghram m raya | kathaṃ bhū[+] 16r3 ity ha | a eṣacint y ◯ avidy y ca mūlaṃ pradh naṃ k raṇaṃ || tath coktaṃ | na vikalp[· +] 16r4 [+ + ·](i)[ ·· ·](a ) [······ + ·](i)◯(dya)te | ten petavikalpa[+ + ·](ai) [+ + ·](i)[··]tir iti || [·· +] 16r5 [+ + + + + + + + + + + + + ··]m[·]d[·]a ity di || etai catuḥk yair nirmm[· + + + + + + +] 110 TDKP Folio 16 verso 16v1 [+ + + + + + + + + + + + +](ka)[·]mma_(dha)[·]mmajñ na_mah mudr ḥ pr pyant[·] (yo)[+ + + +] 16v2 [+·····]u[··] (bhavati vi)◯ṣay n ṃ uddhabh vatv t sva[+ + ·]aṃ [+](raṃ) sukhaṃ [·······]i[+] 16v3 yepi anye pratibh sante ◯ hi yoginaḥ | sarvve te uddhabh v hi | yasm d buddhamaya(ṃ) ja[+ +] 16v4 ti | tillop da tmano ◯ ’nubhavam bhaṇati || 25 || hauṃ suṇṇa jagu suṇṇa tihu(a)[+] 16v5 suṇṇa ity di || aham api ūnyaṃ vikalpam caratv t | jagad api ūnyaṃ vikalpam t[· + +] 111 TDKP Folio 17 recto 17r1 tribhuvanam api ūnyaṃ nirmmalamalarahite _ sahaje mah sukha(ṃ) | na p pan na puṇyaṃ sambhavati | tath [+] 17r2 ktaṃ _ an vile _ mah jñ ne _ ◯ jyotīrūpe prabh svare | p papuṇyakath kutra _ vikalp goca[+] 17r3 ubhe | bh van y an bho◯gav hitvam ha || jahi icchai tahi jāu maṇa | etthu ṇa ki(jja) 17r4 i bhanti | adha ughāḍhi a◯loaṇeṃ jjhāṇeṃ hoi re thitti _ iti || yatra icchati tatra [+] 17r5 no y tu | atra bhr ntir m kriyat ṃ | manogamanam rggam ha || adhaḥ sthitaṃ nirm ṇacakr (t u)[+ +] 112 TDKP Folio 17 verso 17v1 avadhūtīm rggaṃ udgh ṭya muktīkṛtya | lokena caṇḍ gnijñ nolkay _ dhy nena mah sukhastha 17v2 sthitir bhavati | ayam atra ◯ saṃkṣep rthaḥ | caṇḍ līyogabh vanay mah sukhacakrai citta[+] 17v3 rīkaraṇaṃ hi sahajasphuṭī◯karaṇaṃ k raṇam iti || ◦ || rīmah yogī varatillop [+] 17v4 sya doh koṣapañjik _ s ◯r rthabhañjik n ma sam pt ḥ || | 113 Index Verborum of Tilop ’s Doh ko a Each Apabhraṃ a headword is followed by the Sanskrit equivalent, and the Tibetan translation as (and if) attested by the versions at our disposal. The numbers refer to the doh s as they occur in the edition of the Tillop dasya Doh ko apañjik S r rthapañjik (TDKP). If the Tibetan text has not the translation of the Apabhraṃ a word, we find (―). Apabhraṃ a agamma agoara aṇṇa addaa adha anuttara anta app app ṇuvandha amaṇasi ra avikala attaṇa i kii c ra ṇanda ra Sanskrit agamya agocara anya advaya adhas ts. ts. tman tm nubandha amanasik ra ts. yatana di kṛti ts. nanda k ra r hahu r hī loaṇa vai icchai icchaha iccha indī √r dh √r dh lokana √y √iṣ √iṣ icch indriy ṇi Tibetan bgrod bya min spyod yul min [bis] [aṇṇaloaŚ] ’jig rten ’gro ba rnams gnyis med (―) (―) [antarahia:] tham spangs bdag rang nyid ’ching yid la mi byed (―) skye mched [ irahia:] thog ma spangs gzugs rnam pa (―) [savv reŚ] snang ba thams cad de la mchod par gyis long [ loaṇeṃŚ] mig...dag gis ’ong ba ’dod pa ’dod (―) dbang po rnams [ĩdīŚ] dbang po 115 TDKP 8 8 8 6 33 21 6 13 4 4 20 1 6 29 12 25 29 20 24 33 28 33 2 4 1 5 iha asmin ugh ḍyi uvaesa e etthu ehu ud√ghaṭ upade a etad atra etad ehuse kandha kamma kara karahu eṣas skandha karma ts. √kṛ karu karuṇa kahavi kahia kahijjai kijjai kīsa kevi kovi khaṇa √kṛ ts. kiñcidapi kathita √kath √kṛ kasmai ken pi ko ’pi kṣaṇa khasama ts. guṇa guru ts. ts. goara gocara cau caṅgaṃ catur ts. ’dir ’di nyid la mi ’dzums pa [uvaeseṃŚ] man ngag gis (―) de la ’di ru ’di ni ’di ni ’di ni phung po las byed nus byed gyis cig [m kuru:] ma byed cig bya bya’o snying rje gang du yang ni bstan bstan bya’o su zhig la gang yang gang zhig skad cig [bis] skad cig mkha’ ’dra nam mkha’ yon tan [varagurup aŚ] bla ma mchog gi zhabs [gurup aŚ] bla ma’i zhabs [varagurucaraṇaŚ] bla ma mchog gi zhabs bla ma spyod yul [bis] spyod yul bzhi [bis] legs par 116 10 25 33 28 30 33 6 13 26 13 1 23 21 4 16 17 (20) 27 12 2 28 6 7 33 7 26 13 (23) 25 5 15 26 6 8 24 28 8 (9) 31 10 caraṇa citta ts. ts. cīa jagu citta jagat jamma janman jahi yatra j i yad √y j u j ṇai j ṇijjai j vahu jima jutt jo √y √jñ √jñ √y yath yukta yas joi yogin jjh ṇa ṇa dhy na na zhabs sems sems sems [acitta:] sems med [avikalacitteṃŚ] rnam par mi rtog sems kyis [citt cittaŚ] sems dang sems med sems ’gro ba ’gro ba ’gro ba [iha jammahiŚ] tshe ’dir [jammamaraṇaŚ] skye dang ’chi ba dag [iha jammahiŚ] tshe ’di nyid la (―) gang du gang du gang du gang tshe ’gro ba ’gro ba ’gro shes pa shes par gyis ’gro zhig ji ltar [ṇa jutt Ś] ’ching bar mi ’gyur ro gang gang zhig gang zhig gang rnal ’byor pa rnal ’byor pa [jjh ṇeṃŚ] bsam gtan gyis mi mi ma [ṇatthaŚ] med med mi 117 24 3 5 11 11 20 27 10 13 14 32 10 16 25 5 7 11 33 21 11 28 33 25 (18) 19 22 (22) 8 12 13 25 23 25 33 2 5 (9) 26 28 33 ṇai ṇiuṇẽ ṇicala ṇitta ṇimmūla ṇirañjaṇa √as nipuṇatas ni cala nityam nirmūla nirañjana ṇir sa ṇivv ṇa nir a nirv ṇa tatta tattva tapovaṇa tahi tapovana tatra tad tittha tīrtha tima tihuaṇa tath tribhuvana tīlop a tu thitta tilop da yattu sthita thitti diḍha dīsai dūsaha sthiti dṛḍha √dṛ √duṣ deva dosa paiṭhai paggop a paṇḍia ts. doṣa pra√viṣ prajñop ya paṇḍita med legs par brtan rtag tu rtsa ba med pa gos pa med gos pa med pa dri ma med (―) [ṇivv ṇeṃŚ] mya ngan ’das pa rgyab la de nyid de nyid de nyid dka’ thub nags de ru der ni der ni ’di ru [jahi...tahi:] gang du [tahi matta:] skad cig tsam ni der de yi tshe na ’bab stegs ’bab stegs de ltar khams gsum khams gsum te lo pa (―) [thitteṃŚ] gnas par gnas pa gnas mi g.yo bar ni brtan par mthong [ma dūsahaŚ] skur pa ma ’debs shig [ma dūsahaŚ] skur ma ’debs [dev Ś] lha lha rnams [bis] skyon zhugs shes rab thabs [paṇḍialoaŚ] mkhas pa rnams 118 28 24 12 27 30 3 12 14 7 3 7 8 9 17 2 7 11 31 33 5 21 17 19 (22) 3 32 9 7 (20) 27 33 21 5 4 23 18 19 26 5 21 8 parama paramattha ts. param rtha paribh vai palutt pavaṇa pasi p a pari√bhū pravṛtta pavana pra√sṛ p da p iai pucchaha pūjahu phalu pra√ p √prach √pūj phala bhaavã bhaavai bhakkhai bhaṇanti bhaṇijjai bhanti bhagavant bhagavatī √bhakṣ √bhaṇ √bhaṇ bhr nti bhava ts. bh va ts. bhuñjai bhūa bheu √bhuj bhūta bheda ma na, m maṇa manas maṇaha matta marai manas m tra √mṛ mchog don dam don dam dbye ba yongs shes pa gyur pa rlung ’jug zhabs zhabs gyur pa ’dri mchod ’bras bu ’bras bu rje btsun rje btsun ma zos par gyur pa bstan pa yin brjod do (―) ’khrul pa srid srid pa [bhavahiŚ] ’dod yon gyis [bh v bh vaŚ] dngos dang dngos med zos khams bye brag bye brag ma [bis] mi ma mi ma [bis] ma [maṇagoaraŚ] yid kyi spyod yul yid yid yid tsam zhi gyur pa 119 24 9 26 13 22 7 3 6 8 (9) 2 19 7 9 15 15 22 9 25 16 33 (20) (22) (22) 2 (22) 1 (23) 25 4 12 17 19 19 23 (9) 30 33 15 5 7 maraṇa mahesura m m raha m rahu micche muṇahu mudda ts. mahe vara ts. √mṛ √mṛ mithy √man mudr rahia rahita re ts. laggahu lahu līṇo lehu loa vaḍha vaṇṇa vamh vara √lag laghu līna √lih loka vaṭhara (?) varṇa brahm ts. vi ra vi rī virama vivajjai vivajjahu vivandī visa vic ra vi√car visaa visohahu vihuṇṇ vihṇu buddha viṣaya vi√ udh vihīna viṣṇu ts. sa saa tad svaka ts. vi√vṛj vi√vṛj vi√bandh viṣa ’chi ba dbang phyug (―) sod sod brdzun pa rnams kyis ltos [kammamudda:] las [caumudda:] phyag rgya bzhi spangs [bis] spangs pa (―) (―) kye ho kye ho (―) zhugs (―) [līṇo hoiŚ] thim par ’gyur (―) rnams [bis] rmongs pa kha dog tshangs pa mchog mchog dpyad pa dpyad par bya [=viram nandaŚ] dga’ bral spangs spongs de las byung zhing de ru thim dug [visahi:] dug gis yul rnams sbyongs med pa khyab ’jug sangs rgyas sangs rgyas (―) rang 120 16 18 16 3 30 4 11 23 31 6 26 4 16 24 27 33 21 30 7 24 8 8 29 18 6 24 12 24 24 29 27 1 22 22 5 10 29 18 14 20 7 7 saala sakala saasaṃveaṇa svakasaṃvedana sacala saṃpuṇṇ samarasa ts. saṃpūrṇa ts. samasuha sam i sam hi sarūa savva samasukha saṃ√y sam dhi svarūpa sarva sahaja ts. sah va siddhai siddhi suṇṇa svabh va √sidh ts. ūnya sev so tad ha hauṃ haṇi hia hoi aham aham √han hṛdaya √bhū honti √bhū ts. rang rang ma lus kun rang rig pa rang rig rang rig g.yo ba rdzogs ro mnyam ro mnyam mnyam pa’i bde ba chud ting ’dzin [sarūeṃŚ] rang bzhin du [savv reŚ] snang ba thams cad de la lhan cig skyes pa [sahajeṃŚ] lhan skyes [sahajeṃŚ] lhan cig skyes pa [sahajasarūeṃŚ] lhan cig skyes pa’i rang bzhin du [sahaveṃŚ] rang bzhin las...de ru ’grub par ’gyur dngos grub [suṇṇakaruṇaŚ] stong pa snying rje stong pa stong pa stong [ma karahu sev Ś] ma rten cig de ni de ni de bdag nyid [ter] bdag sod [hiahi:] snying la ’gyur bya yin no 121 9 26 1 12 7 9 26 12 29 2 11 5 28 21 27 29 1 2 10 27 1 21 10 2 3 12 32 17 (9) 25 29 14 32 3 28 7 33 (10) References Advayavajrasa graha ― Shastri ed. 1927. Abhisamay la k ra ― Tripathi ed. 1993. Abhisamay la k r loka ― Vaidya ed. 1960. Antasthitikarmodde a in Maṇḍalop yik ― Tanemura ed. 2012. A ṭas hasrik prajñ p ramit ― Vaidya ed. 1960. Bagchi, Prabodh Chandra. 1934. A Note on the Language of the Buddhist Doh s. Calcutta Oriental Journal, April, 249–52. ―――ed. 1935a. Dohakoṣa (with Notes and Translation). Journal of the Department of Letters 28, Calcutta University, 1–180. ―――ed. 1935b. Dohako a ith Notes and Translation. Calcutta: Calcutta University. ―――ed. 1938. Doh ko a (Apabhra a Texts of the Sahajay na Schools). Part I (Texts and Commentaries). Calcutta: Metropolitan Printing and Publishing House. Bhattacharyya, Narendra Nath. 1982. History of the Tantric Religion. A Historical and Philosophical Study. New Delhi. Bhayani, Harivallabh Chunilal, ed. transl. 1997. Doh -gīti-ko a of Saraha-p da (A Treasury of Songs in the Doh M tre) and Cary -gīti-ko a (A Treasury of the Cary Songs of various Siddhas). Restored text, Sanskrit ch y and translation. Ahmedabad: Prakrit Text Society. Bṛhatsūcīpatra = Par juli, Buddhis gara, ed. 1960–74. Bṛhatsūcīpatram. Nep lar jakīya Vīrapustak layastha hastalikhitapustak n m Bṛhatsūcīpatram. Kathmandu: National Archives. Cakrasa varatantra ― Pandey ed. 2002. Cary gītiko a ― Bhayani ed. 1997. Cary gītiko avṛtti ― Kvaerne ed. 1977. Caturmudr nvaya in Advayavajrasa graha ― Mathes ed. 2008 Chandra, Lokesh. 1959. Tibetan–Sanskrit Dictionary. Based on a close comparative study of Sanskrit originals and Tibetan translations of several texts. New Delhi: International Academy of Indian Culture. Chatterji, Suniti Kumar 1926. The Origin and Development of the Bengali Language. 3 vols. Calcutta. Repr. London: Allen and Unwin. ―――1954. On the Development of Middle Indo-Aryan (Wilson Philological Lectures delivered before Bombay University in December 1954). Calcutta 123 Sanskrit College Research Series 123. Calcutta: Sanskrit College 1983. Dasgupta, Shashibhusan. 1946. Obscure Religious Cults As Background of Bengali Literature. Calcutta: Calcutta University Press. ―――1974 (1950). An Introduction to T ntric Buddhism. Berkely: Shambala. Deb ther sngon po ― ’Gos Lo ts ba gZhon nu dpal. Bod kyi yul du chos dang chos smra ba ji ltar byung ba’i rim pa deb ther sngon po.  Photostat: The Blue Annals completed in A.D. 1478 by gos-Lotsawa Gzhon-nu-dpal (1392–1481). Reproduced by Lokesh Chandra from the collection of Prof. Raghu Vira. New Delhi: International Academy of Indian Culture 1974.  TBRC W7494. Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 2: Dictionary. New Haven: Yale University Press. Elder, George Robert. 1978. The Sa puṭa TantraŚ Edition and Translation, Chapters I–IV. Doctoral dissertation, Columbia University. Hevajratantra ― Snellgrove ed. 1959. Jackson, Roger R. 2004. Tantric Treasures: Three Collections of Mystical Verse from Buddhist India. London: Oxford University Press. Jacobi, Hermann, ed. 1921. Sanatkum racaritamŚ ein Abschnitt aus Haribhadras Nemin thacaritam. Eine Jaina Legende in Apabhra a. München: Bayerische Akademie der Wissenschaften. Johnston, Edward H. ed. 1950. Ratnagotravibh ga Mah y nottaratantra astra. Patna: The Bihar Research Society (including the Ratnagotravibh gavy khy ). K ṇhap dasya Doh ko a ― Bagchi ed. 1938 Kum r, Naresh. 1987. Apabhra -Hindī-Ko . Apabhra a-Hindi Dictionary. Ghaziabad: Indo-Vision Private Limited. Kvaerne, Per. 1977. An Anthology of Buddhist Tantric Songs: A Study of the Cary gīti. Det Norske Videnskaps-Akademi II Hist.-Filos. Klasse Skrifter Ny Serie, no. 14. Oslo: Universitetsforlaget; n.ed. Bangkok: White Orchid Press 1986. Lévi, Sylvain. 1930–32. Un nouveau document sur le bouddhisme de basse époque dans l’Inde. Bulletin of the School of Oriental Studies 6, 417–29. Mah vyutpatti ― Bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Ogiwara Unrai. 荻原雲來, ed. 1915. Bon-Wa daijiten 梵和大辭典. Tokyo. Rep. 1959. TokyoŚ Sankib . Revised ed. 1934–1974. Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan. Masica, Colin P. 1991. The Indo-Aryan Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge: University Press. Mathes, Klaus-Dieter. 2008. The “Succession of the Four Seals” (Caturmudr nvaya), Together with Selected Passages from Karopa’s 124 Commentary. In Isaacson, Harunaga, et al. ed. Tantric Studies. Vol. 1. Centre for Tantric Studies, Department of Indian and Tibetan Studies, Asia-Africa Institute, University of Hamburg. ―――2015. A Fine Blend of Mah mudr and MadhyamakaŚ Maitrīpa’s Collection of Texts on Non-conceptual Realization (Amanasik ra). Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, Nr. 90. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. Namdrol, Gyaltsen, ed. 1997. Pratityasamutpadahrdaya and Aryadharmadhatugarbhavivarana. Sarnath: CIHTS. tani Catalogue = Suzuki, Taisetz Teitaro, ed. 1961. The Tibetan Tripitaka. Peking edition. Reprinted under the supervision of the Otani University, Kyoto. Catalogue and Index. Tokyo-Kyoto: Tibetan Tripitaka Research Institute. Pal, Pratapaditya. 1985. Art of Nepal: A Catalogue of the Los Angeles County Museum of Art Collection. Pandey, Janardan Shastri, ed. 1990. Amanasik rakramaḥ. Dhī 10, 8–12. ―――2002. rīheruk bhidh na Cakrasa varatantram ith the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. Rare Buddhist Texts Series no. 26. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies. 2 vols. Pant, Mahes Raj. 2000. J tarūpa’s Commentary on the Amarako a. Delhi: Motilal Banarsidass. Param rthastava or Param rthastotra ― Tucci ed. 1932. Pischel, Richard. 1900. Grammatik der Prakrit-Sprachen. Strassburg: Trübner. Prajñ p ramit piṇḍ rtha ― Tucci ed. 1947. Pratītyasamutp dahṛdayak rik ― Namdrol ed. 1997. Ratnagotravibh gavy khy ― Johnston ed. 1950. Roerich, George N., transl. 1949. The Blue Annals by ’Gos Lotsawa. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal. Reprint 1979, Delhi: Motilal Banarsidass. kya, Hemar j. 1974. Nep la lipi-prak a. Kathmandu: Royal Academy. Sanderson, Alexis. 2009. The aiva Age. The Rise and Dominance of aivism during the Early Medieval Period. In Einoo, Shingo, ed. 2009. Genesis and Development of Tantrism. Tokyo: Institute of Oriental Culture. Sarahap dasya Doh ko apañjik ― Bagchi ed. 1938. Schaeffer, Kurtis R. 2000. The Religious Career of Vairocanavajra. A Twelfth century Indian Buddhist master from Dakṣiṇa Ko ala. Journal of Indian Philosophy 28(4), 361–84. ―――2005. Dreaming the Great Brahmin. Tibetan Traditions of the Buddhist Poet-Saint Saraha. Oxford: Oxford University Press. Shahidullah, Mohammed. 1928. Les chants mystiques de K ṇha et de Saraha. Les Doh -ko a (en apabhra a, avec les versions tibétaines) et les Cary (en 125 vieux-bengali). Paris: Adrien-Maisonneuve. Shastri, Haraprasad, ed. 1916. H j r bacharēr pur ṇa B ṅg l bh y Baudha g n ō dōh (‘Buddhist Songs and Couplets in the Bengali Language a Thousand Years Old’). CalcuttaŚ Vaṅgīya S hitya Pariṣat Series no. 55. ―――ed. 1927. Advayavajrasa graha. Gaekwad’s Oriental Series 40. Baroda: Oriental Institute. strī, nti Bhikṣu, and Prabodh Chandra Bagchi, ed. 1956. Cary gīti-ko a of Buddhist Siddhas. Santiniketam: Visva-Bharati. Schomer, Karine. 1987. The Doh as a Vehicle of Sant Teachings. In Schomer, Karine, and W. H. McLeod eds. The Sants: Studies in a Devotional Tradition of India. Berkeley: Berkeley Religious Studies Series; then, Delhi: Motilal Banarsidass, 61–90. Skorupski, Tadeusz. 1996. The Sa puṭa-tantra: Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One. In T. Skorupski, ed., The Buddhist Forum, Volume IV: Seminar Papers 1994–1996. London: School of Oriental and African Studies, 191– 244. Snellgrove, David L. 1959. The Hevajra Tantra. A Critical Study. Part 1: Introduction and Translation. Part 2: Sanskrit and Tibetan Texts. London: Oxford University Press. Tagare, Ganesh Vasudev. 1948. Historical Grammar of Apabhra a. Poona (Delhi 1987). Tanemura, Ryugen. 2012. Padma rīmitra 作 Maṇḍalop yik の Antasthitikarmodde a. Preliminary Edition – 及び試訳. Gendai Mikkyō (現代密教) 23, 103–121. Tatz, Mark. 1988. Maitrī-pa and Ati a. In Helga Uebach and Jampa L. Panglung (eds.). Tibetan Studies: Proceedings of the 4th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Schloss Hohenkammer—Munich 1985. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften, pp 473–481. T hoku Catalogue = Ui, Hakuju and Munetada Suzuki, Yensh Kanakura, and T kan Tada, eds 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bka - gyur and Bstan- gyur). SendaiŚ T hoku Imperial University. Torricelli, Fabrizio. 1997. The Tanjur Text of Tilopa’s Doh ko a. The Tibet Journal 22(1), 35–57. ———forthcoming. Tilop Ś A Buddhist Yogin of the Tenth Century. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. Tripathi, Ramshankar ed. 1993. Abhisamay la k ra. Bibliotheca Indo-Tibetica Series 2. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies. Tucci, Giuseppe. 1930. Animadversiones Indicae 6. A Sanskrit biography of the Siddhas and some questions connected with N g rjuna. Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal 26, 125–60; then in Tucci 1971, 209–24. 126 ―――1932. Two Hymns of the Catuḥ-stava of N g rjuna. Journal of the Royal Asiatic Society, 309–25. ―――1947. Minor Buddhist Texts on the Prajñ p ramit Ś the Prajñ p ramit piṇḍ rtha of Diṅn ga. Journal of the Royal Asiatic Society, 53–75, then in Tucci 1971, 429–452. ―――1971. Opera minora. Università di Roma. Studi orientali pubblicati a cura della Scuola Orientale, Vol. VI. Roma: Giovanni Bardi Editore. Vaidya, P.L., ed. 1960. A ṭas hasrik Prajñ p ramit with Harībhadra’s Commentary called ‘ loka’. Darbhanga: The Mithila Institute of PostGraduate Studies and Research in Sanskrit Learning. 127