American Based Research Journal
ISSN (2304-7151) Volume 2, Issue 8
English as a Lingua franca:a threat to urdu
Authors’s Detail: 1) Hafiz Ahmed bilal-Department of English, University of Sargodha, Sargodha
2)
Sarah Aslam-Department of English, University of Lahore, Sargodha campus
3)
Abdur Rauf Awan-Department of English, University of Sargodha, Sargodha
4)
Muhammad Shahid Imran-Department of English, University of Lahore, Sargodha campus
5)
Zunaira zafar-Department of English, University of Lahore, Sargodha campus
6)
Khalid Masood-Department of English, University of Lahore, Sargodha campus
ABSTRACT
In this paper I put forward the assumption that English language as a lingua franca is not endangering Urdu in
Pakistan. Colonization played a vital role to sow the seeds of English and even after the departure of colonizers
it exists. I argue the proposition by emphasizing Urdu as our national identity and a binding agent embracing
all provinces in its lap. English is helplessly trying to blur the face of Urdu for the last sixty six years. Its a
hanging sword on our culture that has shaken our national faith. Consequently giving birth to unrest, Chaos,
demoralization and instability, but remained simply unable to uproot Urdu as a mode of national and cultural
integrity from our country. Qualitative methodology would be applied by the researcher. As a researcher I am
of the opinion to improvise English as optional curricula after matriculation and make Urdu compulsory till
degree level.
INTRODUCTION
The arrival of English language in Pakistan has its
roots in the colonization of sub-continent.
Colonizers came and as a matter of fact invaded
their language and culture as first step. Even after
independence it was resolved for the sustenance of
our identity to implement Urdu in Pakistan,
consequently making a national plan for change in
curricula from English to Urdu as language had a
vital role to play in the ideology of Pakistan
presented categorically by our great Quaid.
Therefore, the first constitution of Pakistan raised
the slogan for the removal of English within fifteen
years, the second constitution again planned it to be
done within ten years and third again ten years. It
depicts the helplessness of the government to uproot
English being so deeply rooted in our country. As
the whole organizational/institutional structure is
borrowed from west-------- Being an incarnation of
impotence our government seems unable to
eliminate English language from the whole official
structure. Ultimately in Musharraf era it
strengthened to such an extent that its vitality has
forced government to transform the whole curricula
from nursery class till onwards to English. The
invasion of English is being done through internet
http://www.abrj.org/
surfing as most of the softwares are available in
English. Online dictionaries that boost word
learning, online teaching classes are a constant
source of threat to Urdu. We are blind to this fact
that language brings harmony, integration and unity
to a nation. Present indefinite tense is not the
criteria to judge a person‟s competence.
Literature Review
How to define a lingua franca?
The term lingua franca was originally formed, by
Arabic „Lisan-al-farang, the Arabic speakers used it
to communicate with the European travelers as a
result this intermediary language expanded and
became an established language with little
differences as well. Its meaning broadened making
it an independent variety that dealt with all spheres
of life. Today these meanings cannot be applied to
present global English that is functionally flexible
and wide spread as well. As a result of these two
characteristics a new feature has emerged i.e today
non-native speakers are more in number than
natives (Graddol 1997)1. English is no longer
1
The future of English by David Graddol.
Page 11
American Based Research Journal
owned by its native speakers but proned towards
„de-owning‟.
Lingua franca is a lingual mode of communication.
It becomes a second language of many people who
have different mother tongues (samrin 1987, p.371).
in this sense lingua franca has no native speakers, it
only connects two persons whose native tongues
and cultures absolutely differ from each other but
they adopt English as a foreign language (firth
1996).2 Today English is widening its horizons not
only in Europe but strengthening its significance
around the whole globe. Both bilinguals and
monolinguals are inclined towards English language
(Barbra Seidlhofer “common property: English as a
lingua franca in Europe international hand book of
English Teaching by Jim Cummins and Chris
Davisin- springer 2007)
English as a lingua franca is used today by everyone
who communicates with American media,
commerce and culture. A culture should be vigilant
while using a lingua franca which is the most
frequent and wide spread manifestation of the
lingua franca mode. Different speakers from
different cultural backgrounds get access to each
other through ELF. Its a flexible mode rather than a
fixed code. ELF does not have strict boundaries its
elastic, flexible and fluid that functions to promote
mutual lingual understandings. It aims to intensify
level of mutual intelligibility among people to make
the lingual mode correct and effective.
Is ELF only a pidgin or a specific inter language.
ELF serves all linguistic functions without being a
pidgin or a specific language (Kachru 1997). 3It is
used as a language of communication by those who
have nothing common between them, neither
culture nor tongue so they adopt a foreign lingual
mode of communication (Firth 1996).
Kachru and Smith 2008 make a case for dividing
this world wide spread of English into four
diaspora. English being the lay of only one small
ISSN (2304-7151) Volume 2, Issue 8
island expanded over the rest of British Isles, then
crossing the seas to North America, Australia and
Newzealand. Then in the third diaspora it came to
colonized spheres like India, Nigeria, Singapore and
phillipines. The fourth diaspora consists of china,
SaudiArabia, Japan, korea, Germany who are the
users of English as an international language. It was
Kachru (1985a)4 among others to adopted the plural
term “Englishes” in place of the single term
English.
An agreed starting point for most of the linguistics
is however Kachru‟s division of world Englishes
into three circles i.e inner, outer and expanding
circles. A lingua franca can be defined as a
vehicular language (Mauranen, 2003)5. As
Seidlhofer states Lingua Franca is in its purest form
when it is used by second language users in the
third circle defined by Kachru. English presents like
other contact languages two factors of intelligibility
and comprehensibility given by Smith and Nelson
(1985). When a speaker understands meanings in a
specific context it is called comprehensibility and
when a listener recognizes individual utterances it is
called intelligibility. According to Gramkow
Andersen, ELF is inconsistence and the speakers
negotiate according to their own level of
proficiency, mixing of codes and the extent of
pidginization (Gramkow Andersen 1993).
In short ELF is nothing else but only a mode of
communication that an individual possesses for his
convenience.
IDEOLOGY of Pakistan
Kennedy, Emmet (July- September 1979)ideology
from Destutt Detracy to marx-Journal of the History
of ideas40(3):353 says,” The term ideology is the
product of intensely controversial, philosophical
and political debates and fights of the French
revolution that had several other meanings since the
early days of the first French Empire to the present
day. Karl Mannheim reconstructed the shifts in the
meanings of ideology. The new meaning of the
word came in to being Nepolean Bonaparte used it
2
Firth, Alan (1996) The discursive accomplishment of
or ality: O co versati a alysis a d Li gua Fra ca
English journal of pragmatics.
3
The Alche y of E glish Baraj-B-Kachru
The spread, Functions and Models of non native Englishes.
http://www.abrj.org/
4
The Handbook of world Englishes. Edited by B-Kachru,
yamuna Kachru, Cecil Nelson
5
Mauranen, Anna (2003a)
The corpus of E glish as Li gua Fra ca i acade ic setti gs
Page 12
American Based Research Journal
in an abusive way against the” ideologues” to
express the derogation of his political antagonists.
The two nation theory emerged as a result struggle
between Hindus and Muslims in sub-continent. It
was made clear that sub-continent was occupied by
two different cultures, whose ideologies, religions
creeds, ways of living differed absolutely from each
other. This universal difference also resulted to
establish different writing scripts. Muslims adopted
Nastalic script and Devnagri script was chosen by
Hindus. Ideology of Pakistan is Muslim‟s concept
of national identity that has its basis in Islam,
common spiritual aspirations and not a common
language, race or territory (www.nation.com.pk)
Significance of language cannot be denied as it
helps us to express feelings, emotions, greetings,
regrets, joys and fears as well. Language unites us
to a nation, gives identity to an individual, binds
people in to chains of nation hood to make them
feel similar and homogeneous. Quaid e Azam the
great leader of Pakistan categorically said “let me
make it clear that the national language of Pakistan
is Urdu and no other”. Before independence Urdu
symbolized Muslim identity, culture, and strength.
Bengalis constituted more than 55.6%of the
population of Pakistan, yet to avoid the threat of
their major existence Urdu came forward as a
unifying symbol of the state. Leaving aside all
interests the people of East Pakistan also felt
national interest to have one language i.e Urdu…An
educational conference was held at Karachi(27
November -I Dec 1947)that made Urdu the
LINGUA FRANCA of Pakistan and to teach it as a
compulsory subject. Later on in 1958 Ayub khan‟s
commission on National Education made its policy
clear by strengthening the status of National
language.
Idara-e-farouge-e-quamizuban came in to being in
1979. It did its best to establish Urdu language. The
institution has standardized Urdu orthography and
lexicography as well. Translations from other
languages to Urdu is a credit to institution who
maximized the awareness of language‟s potential to
its users (Rehman 2004)6. Idara has published
6
Language Policy and localization in Pakistan. Proposal for a
paradigmatic Shift.
http://www.abrj.org/
ISSN (2304-7151) Volume 2, Issue 8
several scientific, technical and general dictionaries
and Quami English Urdu dictionary besides an
Urdu thesaurus. Its not unaware of developing
reading habits in children and to promote our
national language to disentangle it from the clutches
of English.
In 1980 the authority standardized (Muqtdara
2002)7. Akhbaare e Urdu software number January
to February Muqtdra quamizuban Islamabad, the
urdu keyboard lay out type writers based on “Naksh
script”. The digital age improved the layout of
teleprinters to process information (sajjad, A1999).
Urdu zabta Takhti that was formed after long efforts
of Urdu encoding subsequently these efforts
developed to fulfill the needs of Urdu language on
prodigious scale such as computerized national
identity cards by NADRA. It was also NLA who
localized Microsoft applications that made possible
the creation of windows and office in Urdu.
Urdu is the language of all Pakistani nation it
unifies us into one whole irrespective of our
provincial territories. English as lingua franc cannot
be a threat to Urdu, because those who are unable to
speak English have proved their worth. Urdu is not
threatened by English as a lot of work has been
done by Pakistani institutions to keep Urdu intact as
a representative of their ideology. In Pakistan many
programs have been developed as a replacement of
English windows. The creation of Urdu software is
a stupendous success. Urdu letter adopted many
shapes and they do not begin at the same height.
Ahmed Mirza Jamil, proprietor of Elite publishers
(Karachi) saw the Chinese character type set in
Singapore in 1979 and got inspiration that same
software should be created in Urdu. In Birmingham
July 1980 a specimen of Urdu was displayed that
could create 250,000 words of Urdu. This was
called Nuri Nastaliq that was adopted by the Jung
group of newspapers and they published their
newspapers in it.
Dr Ishtiaq Hussain Qurashi, chairman of Muqtadra
in 1980(jamil 2002:8) also welcomed it. Many other
software like Shahkar, Surkhab, Nastaliq and
Nizami were created. Nizami software was created
7
Ahmed S-(1990) Library Muqtadra Quamizuban. An
introduction.Pakistan Library Bulletin vol.21(3-4)
Page 13
American Based Research Journal
by Pakistan Data Management services (PDMS)
Karachi, that was installed by National language
Authority (Muqtadra QoumiZuban) that was meant
for the promotion of Urdu in Pakistan.
In 1998 Fast university Lahore organized the
seminar that aimed to develop and standardize Urdu
code-plate (Muqtadra2002 a: 87). Standardization
of Urdu computerization was done by Dr Afzal and
his associates
Aqeel Abbas Jaffari and Dr Atash Dorani the
representatives of Muqtadra standardized the code
plate for Urdu. Dr Sarmad Hussain a computer
linguist Dr M Afzal, Dr Atta-ur-Rehman also
Developed programs to develop Urdu computer
language.
Dr Afzal and his associates contributed towards the
standardization of Urdu computerization (see his
account Afzal2002) Dr Sarmad, Tahir Mufti all
contributed in developing computer assisted
translation from English to Urdu.
All these efforts are a proof that Urdu is not at all
threatened by English. Pakistani linguists are aware
of their national language‟s importance and
significance. Urdu absolutely caters to our needs
regarding ideology, culture and literature.
All the governments favored Urdu as national
language. During the regime of General Zia , it was
planned that the strengthening of ideology of
Pakistan needs Urdu as a single mode of instruction.
Students would be given information in Urdu even
if they study in English medium schools. The state
would replace English with Urdu within five years.
Teachers would learn to instruct their students in
Urdu. It was made realized to the nation that their
ideology is Islam and Urdu is National language of
Pakistan.
Ideologies are threatened when there is shift from
language and cultures. English would not be the
yard stick to measure calliber for job seeking
(Rehman 1996:242).
As a researcher I have come to know that the rulers
and elite class of Pakistan favor globalization. This
http://www.abrj.org/
ISSN (2304-7151) Volume 2, Issue 8
as a result conduces change both in language and
culture, discourages “haves not” and gives birth to
miserable poverty, and focuses those who are the
users of English. This is true to every extent that
English is the power today Brutt –Grffler2002.
English became the language of African and Asian
countries, even after the departure of British.
English strengthened as it commands international
commerce, media, economic power and political
power. English is a „killer‟ language which aroused
movements to safeguard the minor languages. It is
unjust to incur the feelings of inferiority and shame
in a child‟s mind for his language. This complex
leaves a bad impact by telling him that his “cultural
capital” is worthless and shameful. As a researcher I
feel that English is creating “cultural shame” among
our youth.
Elizer Ben Yehuda determined to revive his
language i.e Hebrew after the completion of his
studies. He felt enthralled by the European idea of
national unity on linguistic grounds, and thought it
to be implemented on his Israeli soil. Ben Yehuda
adopted many plans that were as to use Hebrew in
all walks of life use of words was felt incumbent at
homes and schools. According to him, when a
language is spoken and conversed on the most every
day topics it becomes a living proof. Yehuda wrote
in the introduction to his dictionary, “if a language
is stopped to speak, nothing remains of that
language, and if a language is spoken to fulfill all
the needs of an individual‟s life, so it is evident that
it becomes a language of community. Before
Yehuda, “Hebrew” was a dead language but he
single handedly revived it (Jack Fellman)
Urdu has potential to feel its users esteemed and
proud of it. As a nation we should speak our
language by considering it our identity and a major
contributing factor of our ideology. Nations remain
alive only when they take care of their language,
culture and ideology. There are many languages that
are becoming extinct or being overpowered. In 2002
three great books were written on language death by
David Crystal. Dannial nettle
and Suzanne
Romaine‟s Vanishing voices Toveskutnavv-kanga‟s
linguistic Genocide in education or world wide
diversity and human rights. These writers alarmed
Page 14
American Based Research Journal
the linguists of the present day about the uncertainty
of smaller languages.
In Pakistan TV plays are amply representing
Pakistani culture and Urdu language. The interest of
people in Pakistani literature within Pakistan and
outside Pakistan is an evidence that English being a
lingua franca is not at all a threat to Urdu. Proficient
Urdu speaking population comprises a large number
as it is used in petty jobs ,media. education , law
and business.
Human beings can adopt and learn different
languages for the sake of interest, prestige, fashion
or any other factor but ideology is much deep
rooted in societies that cannot be easily abolished.
Pakistani immigrants who live in abroad and are
brought up there present a clear cut example of their
culture and language. Generations being fostered
there speak English outside their homes and as they
come from their jobs or academic institutions speak
Urdu with their families. Urdu is the language of
our jokes, friendships and feeling ease among our
community. It does not matter that how much we
adopt English and become proficient in it, our true
enjoyment and satisfaction lies in Urdu.
As a researcher I assert the fact that without
English as lingua franca we can survive. Germany
and china both the most developed countries of the
world still teach all their subject, technology in
their own languages at university levels. The head
of national research institute in china said English
languages studies were “destructive” to education,
which is facing an “unprecedented crisis”8The
CPPCE deputy cited a 2010 survey in China
reported that there is a language crisis that was
harmful to Chinese culture and language. So foreign
language studies were accused for this crisis. As a
remedy it was suggested to focus teaching of
Chinese language and Maths instead of other
subjects. Zhang suggested elementary and middle
schools focus on teaching Chinese and Maths and
reduce other subjects.
ISSN (2304-7151) Volume 2, Issue 8
by these two super powers?? Language is the matter
of identity not a matter of capability. A student who
belongs to lower middle class and studies at Urdu
medium schools can have accurate knowledge
regarding science and technology although he
cannot speak English. In our everyday life we see
mechanics, drivers, plumbers and many other
people who are masters of their fields but they are
not masters in English language…. So it becomes
clear that language cannot be substituted for talent.
Urdu evolved over a period of centuries by cultural
contacts between local people of north of subcontinent and Muslims of Arabia-Iran and Turkey
the base of this language is Prakrit , an Arian
language. Urdu is a word of Turkish language
means Camp. Urdu has great power of assimilation,
the vitality of Urdu lies in its ability to adopt words
from other languages.
CONCLUSION
In conceptualizing and researching ELF as a threat
to Urdu, we should take surrounding examples of
Hebrew, Chinese and Phillipines .The future of
Urdu is brighter in spite of the serious threats from
English as lingua franca. Urdu is eating up the
vocabulary of English language and the future
language of the world is going to be changed. The
fact that even English language is losing its center
in Britain and new varieties of English just like
American English, Canadian English, Singaporian
English and so many other varieties are emerging.
It seems pretty clear that in the coming days
standard English would be completely lost and
disintegrated. Urdu that is understood in
approximately twenty two countries of the world is
a proof of its vitality. Urdu is absorbing the words
of other languages so quickly that it can never be
subdued by English. As Urdu is inevitably used in
our class rooms, institutions, homes and our
everyday conversations.
If English is the lingua franca and the representative
of every class, ethnic group why it was condemned
8
(www.scmp.com/new/china) South China morning post by
Chris Luo tue july 16, 2013
http://www.abrj.org/
Page 15