Academia.eduAcademia.edu

Le livre italien hors d’Italie au XVIIe siècle

2010

Geneviève Bessis Danielle Boillet Benedict Buono Bruna Conconi Silvia Fabrizio-Costa Francesco Guardiani Rita Mazzei Delphine Montoliu Jean-Luc Nardone Christian Péligry Anna Sconza Marie Viallon Stefano Villani Apres que l’imprimerie a trouvé ses marques, les XVIe et XVIIe siecles voient se multiplier de façon très remarquable la diffusion de textes extrêmement variés dans toute l’Europe. Certains centres, comme Venise en Italie, sont des lieux privilégiés de l’edition et donnent aux éditeurs et aux imprimeurs italiens une renommée internationale. Dans le même temps, la littérature italienne conforte ses grands modèles tant médiévaux (Dante, Pétrarque, Boccace) que renaissants (Castiglione, l’Arioste, Bembo, le Tasse, etc.) qui peuplent les bibliothèques européennes. Le colloque visera donc à mettre en lumière tout a la fois la définition de ce que l’on peut considérer comme un livre "italien" (livre en langue italienne ? livre imprimé en Italie ? texte italien traduit ? livre imprimé en Europe par des Italiens ? etc.) et sa présence hors de la péninsule. On s’intéressera ainsi à la diffusion du goût italien auprès des élites, mais aussi aux chemins qu’emprunte cette diffusion, à ses réseaux, à ses motivations (esthétiques, politiques, religieuses, par exemple). Quelques rubriques seront inévitablement illustrées : - Les fonds italiens du XVIIe siècle - Les textes en langue italienne et leur diffusion - La route des livres Il s’agit ici de faire un état des lieux des questions emblématiques pour le XVIIe siècle. Cet état des lieux sera aussi un préliminaire à un projet ambitieux conduit par toute notre équipe pour un dépouillement systématique du fonds italien ancien de la Bibliothèque municipale de Toulouse. Équipe de recherche : IL LABORATORIO ISBN 2-913785-13-1 15 € Le Livre italien hors d’Italie au XVIIe siècle Couverture 12_Mise en page 1 23/02/11 09:35 Page1 N°12 LE LIVRE ITALIEN HORS D’ITALIE AU XVIIE SIE CLE N° 12
TABLE DES MATIÈRES Jean-Luc NARDONE (Toulouse II) Introduction…………………………………………………………... I Francesco GUARDIANI (Toronto) « Per Marino, per l’Adone »…………………………………………..1 Danielle BOILLET (Paris III-Sorbonne Nouvelle) « Les premières traductions françaises de la Filli di Sciro de Guidubaldo Bonarelli »……………………………………………...11 Marie VIALLON (Lyon III) « Les éditions de l’Histoire du concile de Trente de Paolo Sarpi »... 73 Stefano VILLANI (Pisa/Maryland) « Libri pubblicati in italiano in Inghilterra nel XVII secolo : il caso della traduzione del Book of Common Prayer del 1685 »…………...91 Anna SCONZA (Clermont-Ferrand) « Les sources italiennes du Traité de la peinture de Léonard de Vinci (Paris, 1651) »……………………………………………………...121 Delphine MONTOLIU (Toulouse II) « Fortune et censure des académiciens siciliens Riaccesi à Madrid »……………………………………………………………141 Rita MAZZEI (Firenze) « Edizioni fiorentine e lucchesi in una biblioteca cracoviese del Seicento »…………………………………………………………..151 Bruna CONCONI (Bologna) « La circolazione dei testi aretiniani nella Francia del XVII secolo »……………………………………………………………..177 Christian PÉLIGRY (Bibliothèque Mazarine) « La présence italienne dans les collections de la Bibliothèque Mazarine, principalement au XVIIe siècle »……………………….197 Silvia FABRIZIO-COSTA (Caen) « Autour du fonds ancien de la Bibliothèque universitaire de Caen »………………………………………………………………209 Benedict BUONO (Santiago de Compostela) « Osservazioni sul fondo italiano cinque-secentesco di lingua e letteratura della Biblioteca Xeral dell’Università di Santiago de Compostela »……………………………………………………….227 Geneviève BESSIS (Bibliothèque municipale de Toulouse) « Collections italiennes à l’âge baroque : trésors de la bibliothèque de Toulouse »………………………………………………………….239