After “Rwanda”:
In Search of a New Ethics
Introduction
I. Title
After “Rwanda.”
The words forming the title of this book are painfully familiar.
They first evoke in most people’s minds outside of Rwanda a mediatised account
of an incomprehensible human tragedy: footage of militiamen branding machetes
and nail-studded cudgels, scenes of slaughter,1 images of rotting corpses, pictures
of orphaned children and widows,2 and recordings of survivors’ testimonies.3
On a different register, they also evoke the times that follow this specific tragedy:
overcrowded refugee camps in Zaire, the outbreak of cholera, overpopulated
prisons, the return of exiled Rwandese, and the remarkable rebuilding of a nation
ever since.4
Finally, on yet another register, the words After “Rwanda” also evoke the guilt of
not acting on time and the need to pay some kind of moral debt. Since the end of
emergency relief operations, the “how to pay this debt?” is no longer quite so
evident, firstly, because the images and words are now often mixed up with other
images and words thus confusing historical events and therefore urgencies and
demands and secondly, because the moral debt is now amalgamated with other
words such as “development” or “progress.”
The words After “Rwanda” (and what they stand for) are then either forgotten or
left aside as yet another confounding issue that will have to be addressed another
time.
After “Rwanda.”
Two words obviously also recalling two other words: “After Auschwitz.”5
Yet another familiar set of words with their distinctive set of mental images and
discourses. How are we to think the words After “Rwanda” with “Auschwitz” as a
“first” painful referent? How are we also to think these words within the specific
discourse inaugurated by the first author who started such a reflection: Theodor
Adorno in his book, Negative Dialectics?6 The events and the narratives collide
indiscriminately, thus obscuring the radically different characteristics of the two
events and leaving us with an unresolvable dilemma: the necessity to compare in
order to avoid a Conradian caricature (the heart of darkness) and the necessity to
1
avoid comparisons in order to prevent the dangerous game of stereotyping and
therefore misunderstanding what happened.7
And yet, notwithstanding the distant memories, the fraught games of comparison,
and the theoretical attempts to explain the impossible, there is still and will always
be “Rwanda” here, in this world. “Rwanda” took place before a startled world and
anyone who today makes the effort to make sense of “it,” still bears witness to its
“having taken place.” Time changes nothing. So the questions that immediately
come to mind when thinking this upsetting recurrence are these: How are we to
think of “it” not as a long-forgotten historical event, but as “something” as
important as the latest urgency? How can we understand these two words, After
“Rwanda,” in a way that gives justice to the events of 1994 and, at the same time,
respects other historical events that also desperately call for attention? And finally,
but most importantly, how are we to keep “Rwanda,” its survivors and their plight
on our minds, without reducing them to cold data and a neat theoretical analysis?
Perhaps in order to begin somewhere, let me start by clarifying a little this all too
specific and yet also paradoxically familiar title: After “Rwanda.”
Firstly, however odd this may sound, the preposition “After” does not refer here to
a periodization; it does not imply a chronological origin or the repetition of another
origin, for example, “Auschwitz.”8 There isn’t “Auschwitz” and then “Rwanda.”9
There is “Rwanda” and that is all.10 The preposition “after” therefore shows that
there is, here, not an aporetic despondency 11 after a tragedy or a number of
tragedies (“what am ‘I’ to do after Auschwitz or Rwanda,” for example), but an
order of priority that knows no contestation. We are here in an unquestionable
asymmetry: however horrific the thought, “Rwanda” effectively is first and we are
after “it,” not in an attempt to understand it and therefore objectify it in its
aftermath, but in the recognition of the fact that “it” is always before us as an event
that always already remains to be addressed. There is no escaping this asymmetry
or priority even though it has lost all of its urgency. This unshakable asymmetry is
what the preposition “after” means here.
“Rwanda,” written here clearly with quotation marks, stands obviously not for the
country as a geo-political entity known as Rwanda without quotation marks, but for
the events of 1994. As such, it is a word that, with quotation marks, signals an
event that does not have a proper referent: the death of one, two, three, four…
nearly a million people. “Rwanda,” with quotation marks, is unique, a uniqueness
that evades all forms of generalization (each death is unique, however much the
gravesite is full); all forms of historization12 (coming after Auschwitz and after
Bosnia, for example) and all forms of cryptographic writing (as if crypts were
interchangeable from one place of mourning to the other).13 The aim is therefore
not to confuse events and/or generalise about other people’s deaths, the way they
were killed, or the way they are remembered, but to retain “Rwanda” the way one
retains the memory of a person one mourns, unique in death.
Understood in this way, I would like to put forward the idea that “Rwanda,” i.e.
this uniqueness, points instead to a “fracture” that is simply incomprehensible: the
incomprehensible “fracture” between the interahamwe 14 and their victims, a
2
“fracture” that does not even stand for “tragedy,” therefore for something already
culturally defined, for example, with adjectives such as “serious” or “dramatic.”
This “fracture” has to be absolute because it points to the occurrence of death or of
a pain that is beyond words.15 After “Rwanda” therefore refers not to a tragic event
in a lamentable series, but to the brutal murder of Tutsi and moderate Hutus; a set
of events that overall can only be written, as I do here, with quotation marks, not
only as a mark of respect for all those who have died, but also (and above all) so
that the criminals, and those who support them to this day, are utterly divested of
the means of contestation or negation. 16 Death took place and this cannot be
contested.
The consequence of this approach is this: “Rwanda” is neither a concept nor a
model as Adorno intimated with regards to “Auschwitz,” and it is definitely not an
“index” as Zsuzsa Baross argues. 17 “Rwanda” is, following Jean-François
Lyotard’s analysis of other words without proper referent, an indetermination of
meaning left in abeyance [en souffrance], a sign that always already remains to be
phrased.18 This does not mean that it is impossible to talk about “Rwanda.” On the
contrary, “Rwanda” constitutes, like for anyone else’s death, a prescription to start
a “linking of phrases,” a command to start thinking, speaking, or writing. 19
However, this prescription or command cannot be part of a plurality of
prescriptions and commands emanating form other “similar” events. Eulogies or
tributes like narratives or historical accounts are never transferrable from one
person to another, one genocide to another. The indetermination of meaning that is
“Rwanda” thus prescribes or commands uniquely. To respect this uniqueness is the
least we can do for the dead of 1994.
In this way, the title After “Rwanda” therefore points to this prescription or
command to put “Rwanda” first: First, before anything (writing or art) and before
everyone (you or I), even though the dead are no longer here with us to assert their
priority. This unique priority puts us in a situation where we are at once hostage
and secondary to “Rwanda,” a situation that can only prescribe or command me to
start here “a linking of phrases” and present you with the following under-signed
words—a humble starting point, perhaps the only one any book on “Rwanda” can
begin with.20
“Rwanda” passed before me21 as I pass on this earth; in doing so, I can only lower
my head and write.
3
II. Inception
Questions, that is all we have. First, there is this question: How are we to begin
speaking when so many have died without being given the chance to speak, let
alone tell their story, their side of the story? What innocence or naïveté is required
to have the audacity or the indignity to begin talking? Wounded on the hills, the
sobs, the cries, the screams, the death rattle of hundreds of thousands of Tutsi went
unheard. The hills of Rwanda are dotted with mass graves, the land still soaked
with their blood and most survivors are still in a state of trauma seventeen years
after the swiftest, but most brutal genocide in history. Richard A. Cohen talks of
this lack of voice when referencing the silence left after the Shoah, a remark which
alas can be repeated—or can it?—after “Rwanda”: “the tears and moans of their
agonies found no echo in the great haunting and corrosive silence, which resounds
to this day.”22 Of course this deafening silence was broken by the sound of a few
speakers: from Lindsey Hilsum, the voice of the BBC, “reporting from Rwanda” to
more recent commentaries, discussions, debates, and analysis. But the question
always remains, haunting everyone who dares to think of “Rwanda,” open their
mouth or put pen to paper: how are we to speak when those who should have had a
chance to speak have been butchered to death?
Then, there is this other set of questions: If we have the audacity or indignity to
speak, then “what is the appropriate mode of representation? What are the rules of
the ‘decorum’ required… to speak without speaking falsely? What is required in
order to avoid the double indecency of excess or evasiveness?” 23 When the
audacity has been assumed and the indignity forgotten, the issue is really that of
the mode of address. Perhaps, the most merciless form of speech is the one that
hides under the pretence of a scientific enquiry: the intrusiveness of their “modern”
technologies, the harshness of their scrutinizing light casting no shadow under
which to seek refuge. At the opposite end of the spectrum, there is the form of
speech that pretends to be in touch with the emotions that arise out of “Rwanda”:
the cry of the poet or the artist in front of such haunting horrors. Can there be a
middle ground? Can the mode of representation remain not only truthful, but also
above all, decent, neither superfluous nor self-absorbed? Here again the question
will always remain, haunting anyone who has the courage or the crudeness to use a
mode of representation to address “Rwanda.”
The challenge is really that of speaking or writing without, as Audrey Small says,
in an analysis of the significance and impact of nine works of fiction24 dedicated to
“Rwanda,” “trespassing on the grief survivors,”25 without betraying them, without
ignoring the seriousness of their trauma and their current torments? I guess, the
only way of doing this is to acknowledge from the start both the necessity and the
impossibility of the attempt: speaking or writing on a topic related to the Rwandan
genocide is a gesture that, if made in all honesty, can only be made firstly, in good
faith because there is an imperative to address it even if we do not know how to
address it, and secondly, it can only be made at the risk of betraying the survivors
because there is no guarantee that the attempt will not betray their testimonies.
Such acknowledgement represents in a way a leap into the unknown made at once
in the comfort of reflexivity and at the risk of not hearing and writing well.
4
In order to achieve such an awkward leap, it is perhaps here necessary to follow
the work of the great African philosopher Valentin Mudimbe who puts forward a
body of thought that addresses issues relating to Africa and yet can never in the
process detach himself from the task of inventing at the same time his own
autobiography, a unique trajectory of thought truthful to both himself and his
object of study.26 As Kai Kresse summarizes Mudimbe’s intellectual trajectory:
“Mudimbe is asking us to be sensitive firstly to ourselves and to our own place
in society and in the academy, and also be sensitive to the place and the voices
of those whose histories and cultures we study. It is only by mediating the
conflicting and contradictory pulls of these two elements that we can begin to
invent a discursive space that can be true to both.”27
If we follow Mudimbe, then the leap mentioned earlier, this audacious task of
thinking and then speaking and writing about “Rwanda” becomes barely tolerable.
The aim then becomes neither a ruthless appropriation of the suffering of the
survivors of the Tutsi Genocide nor a cold-hearted and detached analysis of their
plight, but something in between; something that will bring me and “Rwanda”
together, if this is at all possible.
But where to begin mediating the conflicting and contradictory pull between my
ordinary European life and the events that took place in Rwanda in 1994? How am
I to follow Mudimbe’s example?
5
III. Start
Perhaps it is here inevitable or perhaps simply necessary therefore to begin by
making two separate confessions:
The first confession is that of failing to do “fieldwork.” The following pages relate
an encounter in Rwanda with a Tutsi survivor who suffered the worst kind of
violence imaginable. This encounter took place on the sixth of September 2006.
The following pages only give hints here and there as to what happened during this
encounter. The reason for such shortcoming is twofold: firstly, to insist that there
are some experiences that can only remain allergic not only to representation, but
also and above all, to any form of demiurgic position that would singlehandedly
attempt to objectify it: the point of view of the anthropologist, or more specifically
here, the philosopher. An encounter simply took place; on reflection, it simply
suffers no post-field-work narration or analysis. Secondly, to insist that if there had
been fieldwork, then the outcome could only amount to form a type of
anthropology for which the other (here, a Tutsi survivor and her trauma) can only
vanish after the fieldwork is completed. To recall a famous myth we could say that
in any kind of fieldwork, the other is always already a Sphinx who poses a riddle to
Oedipus (here, the anthropologist or philosopher) and, once the riddle is
supposedly solved, She can only commit suicide.28 There will be no Oedipus here.
This is not an admission of defeat; this is on the contrary, an attempt for once to
not win the trophy of meaning, thus preserving the survivor’s dignity and
respecting her mourning. This failing to do fieldwork is thus my first confession,
but it is also a simple offering that betrays no one.
My second confession is that I once failed to hear what someone told me. This
“someone” is my aunt, France Audoul-Martinon. My aunt was a member of the
French resistance. She was deported from Compiegne in France to the
concentration camp of Ravensbrück sixty miles north of Berlin on 31 January
1944. She arrived at the Camp when the system was still effective, but the signs of
collapse were beginning to be felt. As a consequence, she suffered humiliation,
torture, starvation, and deprivation alongside the 150,000 other women who
experienced the horrors of one of the few women-only Nazi camps. She was even
placed in a gas chamber, but was miraculously rescued because of a technical fault.
On the 9 April 1945, she escaped by covertly jumping on a Red Cross convoy as it
was leaving the camp. She was prisoner No. 27,933, a number that remains
engraved in my memory because it was tattooed on her arm, a tattoo that opened
my eyes for the first time to what humans are capable of doing to others.29 It
opened my eyes, but I did not hear what she was telling me, which was, that this
“cannot happen again.” This is my second confession, one that desperately tries to
regain lost time.
These personal confessions are not unique. They form together one beginning
amongst others and that is all. For me, the important aspect of this beginning is that
it emphasises not only experience (meeting a survivor, speaking to my aunt) over a
theoretical premise, but also an attempt to transform two personal moments in my
life into a response towards those who, in 1994, suffered the worst kinds of pain
imaginable. Considering the “fracture” mentioned earlier, this response can only
6
really be of a necessary kind,30 that is, it can only be of the kind that allows no time
for reflection or poised contemplative attitude, that is, that affords no space for
betrayal of who I am and of how I see the world harming itself. This necessary
response aims to finally hear not what “Ravensbrück” and/or “Rwanda” is/are
telling us, but what “Rwanda” specifically is prescribing or commanding us to
think now in the immediacy of this writing or reading.
As such, this can only be perceived as an affront to philosophy. How can
experience be put forward as the premise from which to start a work that might be
seen not only to have philosophical ambitions, but also to be the first philosophical
book dedicated to an event (encountering a survivor) in Rwanda?31 There is indeed
a great deal of resistance among philosophers generally to the idea that any
individual philosophy might be rooted in a specific kind of experience, especially
if it is rooted either in a past personal event or in a situation of absolute trauma.
Above all, it is held to be an affront to philosophy’s haughty claim to abstract
universality. But as Robert Bernasconi rightly argues with regards to the way the
philosopher Emmanuel Levinas uses the experience of the persecution of Jews in
his work, this affront must be risked because, as he says, philosophy can only
“arise from non-philosophical experiences.”32 The idea of beginning from both an
autobiographical experience and from the experience of encountering a survivor in
Rwanda is therefore not an affront at such, but, on the contrary an invitation to
continue putting into question this claim to abstract universality.33 As the following
pages will strive to show, this putting into question can only receive here in
Rwanda, over and beyond my small personal beginning, its most harsh
formulation.
7
IV. Problem
Experience... Besides my comfortable encounter with the rapidly changing world
of Rwanda, the experience in question here is one that knows no translation. The
reading of all the specialist work dedicated to “Rwanda” always ends up with one
simple realisation that any visit to Rwanda can only confirm: the Tutsi genocide in
Rwanda in 1994 produced in an extraordinary narrow temporal and spatial context
some of the most extreme forms of violence ever witnessed in the history of
humanity.34 As Frédéric Encel writes:
“The Rwandan genocide is an example of true violence because at no point
between April and July 1994 was the genocide justified as part of a rational
political or military scheme. While it is true that the RPF launched an attack on
the 7 April, who amongst the Hutus could have justified impaling women and
crushing their children as a tactical defence strategy against the invading Tutsis.
How could the elderly or disseminated and unarmed women and children have
been perceived as a military menace, a so-called ‘fifth column’ or a ‘Trojan
horse’? The hypothesis is absurd, except if one would credit the killers with
some evil primeval instinct.”35
“Rwanda” therefore defies understanding. Whether it is the popularity of the
genocide without which, as all agree, such a scale would have not been achieved;
whether it is the religious dimension of the killings (think here of the role played
by several churches as epicentres of massacres and of the priests who helped
identify the ethnic identity of parishioners); whether it is the breaking down of
families, where instead of constituting themselves as shields against murderous
intentions, some constituted themselves as a source of information for the slaughter
of their members; whether it is the inventive use of specific forms of cruelty, forms
that still subsist today in the enforced cohabitation of victims and killers: however
we look at it, everything in the Rwandan Genocide appears to be inscribed outside
of all known modes of articulation.36
Faced with such aporia, the task of speaking or writing about it therefore becomes
a difficult one for it is not a question of thinking what happened from a position of
safety, but of thinking about the tools necessary to think this “fracture.” Stéphane
Audoin-Rouzeau summarises the problem with one disturbingly simple question:
“[This kind of violence] should not be a major obstacle for the social sciences: Its
very tools should be sharp enough to be able to figure it. But are we really sure that
these tools are the ones we should be using when attempting to understand the
events of 1994 in Rwanda?”37 The question is clear, but needs to be repeated: are
we sure that what we bring with us to think “Rwanda” constitute the right tools for
this quest? What tools can we use to make sense of such extreme behaviour? And
more importantly, should we not show a little incredulity towards all this
theoretical paraphernalia that give us the illusion of explaining the inexplicable?
The following pages do not have the pretention of answering these questions
directly, let alone the temerity of suggesting that philosophy above any other
science or practice is better equipped to understand the events of 1994. Their only
aim is really to suggest the idea of thinking the problem differently. Writing in a
8
telegraphic and necessarily crude way and without anticipating the following pages
too much, I would like here to radicalise our understanding of this extreme
manifestation of violence and say that the violence committed on the Tutsi and
moderate Hutus in Rwanda is not a mark of evil (which, incidentally is always the
evil of the other38). The violence perpetrated in 1994 represents instead a fracturing
mode of inter-subjective relation, but an inter-subjective relation nonetheless and it
is from this premise—a premise that allows, as we will see, no opposite—that we
perhaps need to start (re)thinking both violence and peace.
Obviously the premise of thinking in this way will be developed in detail in the
following pages. Suffice to say here that this premise is structured by an
understanding of inter-subjectivity as locked within a double bind economy
(“violence-doer”39/“pure offering”40) from which there is no escape. This does not
mean that violence can be good or that goodness can be evil. This only means that
any encounter whatsoever (from the extreme forms of violence perpetrated during
the Rwandan genocide to a peaceful encounter in a Memorial Centre twelve years
later) can only be understood from the premise of this double-bind that is “truthful”
not so much to who we are, but above all, to what we do to each other. The hope
with this argument is that once this premise is recognized, once this double bind is
accepted, then the task of writing after “Rwanda,” becomes a first gesture not
towards everlasting peace, but more modestly, towards what could be perceived as
fostering “lesser violent”41 inter-subjective relations.
9
V. Pre-text
Four authors dominate the following pages. Since I am following the spirit of the
work of Valentin Mudimbe, then I can only begin by being first sensitive to my
own intellectual horizon which happens to be dominated by two major authors:
Emmanuel Levinas and Jacques Derrida.
The main focus in their work is the dialogue that Derrida inaugurated in 1964 with
his first reading of Levinas’s work in “Violence and Metaphysics,” a dialogue that
continued until Levinas’s death in 1995. There have been numerous commentaries
on this dialogue, most of which misreads this dialogue as a conflict or a game of
rebuttal.42 The aim here is not to add yet another analysis of the way one reads the
other (usually Derrida’s betrayal) or the way one responds to the other (usually
Levinas’s covert response to Derrida in Otherwise than Being). The aim here is
simply to explore how the two complement each other in order to think not the
overwhelming problem that “Rwanda” presents to the world, but more modestly,
the ways in which violence and peace maintain themselves in inter-subjective
relations after 1994. As such, these two authors are brought together not in order to
show how one only “spends” his time being playful with words or how the other
only “spends” his time invoking and increasing responsibility, but in order to show
how a double-reading of their works help us to better understand the interplay of
violence and peace after “Rwanda.”
Inevitably, some will argue that the reading of these authors is excessive in a piece
of writing dedicated to a world that neither of them had visited and a topic that
neither of them had broached. However, I will not apologies or diminish their role
for it is they, and they alone, who allowed me to make sense of one of the most
difficult topics I have ever encountered. This does not mean that they have the
right theories to address the issues of violence and peace. This only means that
Levinas and Derrida provided me with what I perceive to be the most adequate
way to approach what defies understanding: the fracturing and mending of intersubjective relations. Levinas’s unprecedented and uncompromising way of
addressing the Other and Derrida’s unsettling and stimulating challenge to this
formidable address managed, to some extent, to appease my never-ending worries
and helped me in the attempt to make sense of this question that “Rwanda”
presents the world, even to this day: how do violence and peace manifest
themselves?
However, no serious reader of Levinas can remain satisfied with this first foray
into a personal intellectual horizon, especially when it comes to a world like
Rwanda. As Levinas never tires to repeat, the other not only requests attention, but
also keeps me hostage. This leads me to the other two authors whose thought
intervenes in the following pages: the Rwandese philosophers Alexis Kagame43
and Maniragaba Balibusta.44 Before explaining the reason for their choice and
giving a hint of their scholarly achievements and their use in the following pages, it
is necessary here to make a crucial remark about this choice of authors. When we
are confronted with “Rwanda,” we inevitably wonder what do Rwandese actually
think about it. This leads either to fieldwork or to a careful reading of books by
Rwandese themselves. Since I have discarded, for good or bad, the former, I was
10
therefore left with the latter: discovering books by Rwandese philosophers that
would help me make sense of the events of 1994. Inevitably, in a country that only
passed from an oral tradition to a written one in the last one hundred and fifty
years, the bulk of its philosophy in its modern sense was limited. This does not
mean that it was thin or inadequate. On the contrary, this only means that there was
a difficult discrepancy between the intellectual work of Levinas and Derrida and
the work written and published not only by Rwandese themselves, but also by
those—first priests and then anthropologists—who recorded Rwanda’s oral
tradition.
This difficult issue can be resolved in two ways: either we assume that Rwanda
means Africa and therefore any African author can step in to palliate the
shortcomings of Rwandese philosophers and help make sense of “Rwanda” or we
stubbornly remain with modern and contemporary Rwandan thought and
philosophy. In what follows, the choice is clearly the latter. Although I
occasionally quote neighbouring Congolese authors (such as Tshiamalenga, for
example), the intellectual horizon explored remains predominantly that provided
by Rwandan thought or, at least, that provided by authors from the Great Lake
Region or by specialists of this region (Smith, de Lame, Vidal, etc). This focus
expresses a three-fold desire: firstly, not to assume a commonality of thought
across an entire continent and therefore generalise about what Africans “truly
think,” secondly, to pay attention and to promote the remarkable intellectual
achievements of two of Rwanda’s most prominent thinkers,45 and finally, to take
up Levinas’s challenge: if we are going to focus on “Rwanda,” then Rwandan
philosophy needs to come first over and above any other African thought.
So how can we understand their achievements in the context of the hard topic
known as “Rwanda”? Let me take one author at a time. First, Alexis Kagame.
Kagame put forward in the 1950s a specific Rwandan philosophy based on a close
analysis of Kinyarwanda. 46 With regards to his first magnus opus, the most
remarkable aspects of his philosophy are without a doubt its performative
dimension and its focus on linguistic matter. La Philosophie Bantu-Rwandaise de
l’être indeed humorously exposes a Pessoan-style dialogue between two aspects of
Kagame’s personality (Kama and Gama), something, which I have tried at times to
replicate without imitating in the following pages. His work, including his second
magnus opus, La Philosophie Bantu Comparée also makes a number of remarkable
analyses of Rwandan and other languages. This focus on language has the
extraordinary merit of challenging commonplace Western assumptions (for
example, on the meaning of the commandment “Thou Shall Not Kill”), a challenge
that the following pages also attempt to exploit in order to disrupt the linguistic
comfort zones of my two authors of choice, Levinas and Derrida.
The second author is Maniragaba Balibusta. Balibusta wrote first in the 1980s a
response to Kagame’s linguistic analysis of Rwandan thought. What is interesting
with this initial response is that it is neither critical nor dismissive, but attempts to
simply continue in the same tradition, with a focus on linguistics and oral
transcriptions. A few years after the genocide, Balibusta also wrote an
investigation into the origins of violence in the Great Lake Region. This second
publication, written in exile in Gabon, gives one of the most accurate and thorough
11
explanations for the events of 1994. What is remarkable about this later work is the
fact that although currently in exile, Balibusta provides one of the least
antagonistic readings of this excessively conflictual situation in Africa. His work
continues to this day through other texts including, for example, an analysis of the
ontological structure of Bantu languages.47
In what follows, the reading of both Kagame and Balibusta is neither contextual
nor explanatory and, in case some might fear it with the mere mention of
Kagame’s name, it does not intend to re-awaken again the ghost of either ethnophilosophy or that of a generic Bantu or pan-African philosophy. The references to
their works are made here with the full knowledge of the hordes of criticism that
were levelled against their philosophy: For example, that it is not authentically
Rwandan (Harries,48 Vidal49), that it is written for the other (Hountondji,50 Diaw51),
and that it is simply intuitive and unsystematic (Towa, 52 Eboussi-Boulaga 53 ).
Against this tide, the aim here is really this: to show that both of these authors’
works are an attempt to explore the linguistic aspects of Kinyarwanda as well as a
number of famous Rwandan myths and that this exploration rightly constitutes the
basis of a philosophy.54 Kagame and Balibusta’s work can perhaps be summarized
as follows:
-Rwandese have a modern and contemporary philosophy (of being).
-This philosophy is portrayed in their (everyday) language.
-The structure of this language reflects specific abstract concepts into which the
experience of reality is articulated.55
Such a focus clearly has, as Souleymane Bachir Diagne rightly remarks, “only one
aim, that of extracting the specificity of this area’s philosophical structures and this
without necessarily emphasizing what belongs to ethnology.” 56 The following
reading of Kagame and Balibusta’s works should therefore be seen in the lineage
of this new approach inaugurated by Diagne: as an attempt to use a method that
focuses on Rwanda as a specific cultural and linguistic area and, more specifically,
to take up again seriously what is at stake in their works, that is, one articulation
amongst others of the way Rwandese understand themselves and the other. As
such, their work should no longer be seen within the limited framework of
ethnophilosophy, but as part of the history of philosophy in Rwanda and a key to
understanding the events that led to the genocide. Kagame and Balibusta have now
become by a singular twist of fate precisely what Hountondji himself requested so
passionately in 1968, “texts written by Africans and described as philosophical by
the authors themselves.”57
One final crucial remark with regards to the texts explored in this book. The aim
behind the reading of these four main authors is obviously not to compare African
and European thought or to address yet again the existence or non-existence of an
African philosophy in comparison to a “true” Greek or Judeo-Christian origin (here
presumably exemplified by Levinas and Derrida).58 On the contrary, the aim is to
use the most useful tools at one’s disposal not in order to ruthlessly “make sense”
of “Rwanda” or assume a commonality of thought, but more modestly to foster a
dialogue on the limits of violence and peace in inter-subjective relations after
“Rwanda.” The major discrepancy between the extensive use of my Greek/Judeo12
Christian tools or texts (Levinas and Derrida) over those provided by Rwandese
thinkers is due neither to the overbearing weightiness of Western thought nor to a
scarcity of material coming out of the Great Lake Region of Africa, but to the way
the topic itself dictates the use of sources. In a way, something unbearably difficult
had to be worked out, and the method of approach can only be idiosyncratic to the
problem itself: in our case, tools and texts sensitive to the issue of violence and
peace after “Rwanda.”
13
VI. Stakes
The inevitable question that can already be seen to transpire in filigree in the
preceding arguments is this: is this book totally coloured by Eurocentric
methodologies and paradigms and therefore totally alien to Rwanda as a geopolitical country of over eleven million inhabitants? An immediate response would
inevitably be “yes,” because, following a Mudimbean perspective, the following
arguments can only be soiled or perverted by my Eurocentric viewpoints and
outlooks. However, such a quick answer fails to address the issue properly. This
book is coloured by Eurocentric methodologies and paradigms only up to a point
because the aim of the arguments contained herein is really to reach a stage where
these methodologies and paradigms fail. For example, in each chapter, the
argument always reaches an apex that suddenly is jeopardised by a radically
different approach to the issue taken from a Rwandan perspective. With this
approach, the aim is really that of challenging Eurocentrism through a questioning
of the limits of its methodologies and paradigms.
But how does this make the following less alien to Rwanda? I would like to
propose here the idea that challenging Eurocentric methodologies and paradigms
through a questioning of limits already constitutes in fact, a specific Rwandan task.
I borrow this idea from the philosopher Bourahima Ouattara who exposes in his
work the fact that sub-Saharan Africa is effectively allergic to the methodologies
and paradigms of European rationality and participates, in being so allergic, to a
crucial and necessary questioning of their ever persistent and imposing limits. He
writes in an extraordinarily condensed paragraph, which unfortunately cannot be
commented upon here at length for lack of space:
“Philosophy is nothing other than the invention of concepts developed from an
infinite hermeneutic of already existing concepts belonging to the Book. But
Africa is without it; Africa is only an actor, the punch-bag for those who have it.
As such, it falls upon this being-third to seek out its freedom and redemption.
Without Book, that is, without an upright Concept, this other of philosophy, or
more precisely, this being-third (to the world and to philosophy) will have to
submit the question of conceptuality through a questioning of limits. These will
inevitably expose the unbearable suffering and intolerable sensation of ‘being
superfluous’ in a world drunk with its own alienation.”59
The stake here is not that Africa is without Book or concept—something obviously
arguable—, but that Africa’s role is really that of challenging the alienating,
constraining, and damning upright concepts that the West boasts for itself and then
imposes as Universal (first through colonisation and now through development). If
I bring this down to this present modest endeavour, then the following arguments
are therefore at once a paradigmatic Eurocentric methodology on the issue of
violence and peace in intersubjective relations and an attempt to question the limits
of such methodology. The hope is therefore not to deny, denigrate, or excuse my
Eurocentric methodologies or paradigms, but in unison with Ouattara’s call, to
challenge them as they are exposed. In doing so, the aim is to be as close as
possible to the work put forward not only by Rwandese themselves, but also, more
widely, by thinkers such as the South African Mogobe Ramose who calls Africans
14
to “depart from a northbound gaze”60 or the Guadeloupian writer Ama Mazama
who aims to “systematically displace European ways of thinking.”61
On all accounts, the attempt in this book is modest. Concretely, it consist of small
sections in chapters dedicated to ways of thinking that originate in Rwanda and
that could be seen to challenge the European and/or Judeo-Christian arguments
developed by two authors: Levinas and Derrida. These small sections do not make
up a separate book or a separate perspective and are in no way comparable with the
forays into Levinas or Derrida’s works. They are simply interruptions or incursions
into these thought processes. This modesty is here, for me, a prerequisite for any
endeavour of this kind. I am not Rwandese and I barely speak a few words of
Kinyarwanda. It would be preposterous of me to do more than this sporadic, but
nonetheless careful reading of modern Rwandan thought.
The question then is this: does this approach aim to come up with a type of intercultural enterprise?62 The answer to this question will be frustratingly: yes and no.
Yes, in as much as, philosophy is by nature inter-cultural. No philosophy is
monolithic or exclusively nomadic. In a “globalized” age, philosophy is
necessarily always already contaminated: streams of thought are never culturally
pure, but thankfully always polluted or corrupted by other streams. To think
otherwise is, as Ram Adhar Mall rightly says, politically dangerous: “Any attempt
to examine cultures as closed systems is philosophically and methodologically
unsound and even politically dangerous because it may lead to the ideology of
‘culturalism,’ which ascribes to certain culture absolute values and treat others as a
means to an end.”63 In this way, the approach chosen for this book acknowledges
the fact that one can only do inter-cultural philosophy and this whether we live a
monastic life with only one book of study, or jet-set around the world attending
global conferences.
However, the following approach does not also paradoxically fall under the
category of inter-cultural philosophy. As the name inter-cultural philosophy
implies, there is an assumption that there are cultures and that there is a space inbetween where these cultures supposedly meet. 64 The problem with this
assumption is that it stems from a common Western habit to divide, dualize,
dichotomize and (if lucky) to combine, confuse, collude. The most cliché example
in this context is the divide Greek-Other and its counterpart argument, the
existence of many different “Greeces” (Ancient Egypt, for example) all more or
less happily co-habiting together. If we really want to avoid this divide/combine
then it is necessary to evade at all cost any spatial metaphor (which the word internecessarily implies) and rethink the task of inter-cultural philosophy from a
temporal and hermeneutic standpoint. The aim is indeed to elevate “the issue to be
addressed” (peace, for example) over and above any cultural differences and to
direct this necessarily inter-cultural effort to the future. The outcome will then be
neither a clash nor an encounter of cultures, but a gesture of promise that the issue
can be addressed anew. In a way, “Greece” and “Egypt” are not in the past; they
are always already to come.
In order to characterize this paradoxical approach (both inter-cultural and not intercultural), I would like here to suggest that the arguments contained in the following
15
chapters attempt—and attempt only—to trace a braid of cultural philosophies in
order to tackle what matters above all: the issue (here elevated above cultural
differences) that, I feel, urgently needs to be addressed: making sense of violence
and peace after “Rwanda.” Let me quote here the late Cameroun writer Meinrad
P. Hebga to give an indication of the type of braid in question here:
“Every thought, philosophical or other, braids itself with many other preexisting threads of thoughts; forming more or less original or intricate fabrics;
never an ex-nihilo creation. Strictly speaking, human thought is never universal
or singular, but particular, and consequently and paradoxically, irreducibly
collective.”65
The crucial aspect of the modest inter-cultural braid on offer in this book is that it
deliberately fails to come up with a single voice. As will be explained in the next
section of this introduction, this book plays with different registers and different
modes of address in order to prevent at all cost the possibility of pinning down a
specific origin or ancestry to what it says. As such, it aims to avoid the type of
thought that attempts to merge European and African sayings “such that in it,” as
Heidegger once said, “there sings something that wells up form a single source.”66
The aim, on the contrary, is to braid cultural discourses in order to give philosophy
an off-key resonance, to make theoretical discourse a little less harmonious all in
the aim of opening up a future reflection.
Inevitably, one area of contention against this inter-cultural philosophical braid
would be that the following analysis still remains alien to the languages of the four
authors studied (neither Kinyarwanda for Alexis Kagame and Maniragaba
Balibusta, nor French for Emmanuel Levinas and Jacques Derrida), and therefore
denatures not only their language, but also their thought. The problem becomes
even more acute when we consider the controversy surrounding the use of
languages in Rwanda today: an English-speaking government in a former Frenchspeaking colony inhabited by mainly Kinyarwanda speakers. What are we to do
then when studying an urgent problem in one language only (albeit with
translations at hand)? Perhaps the only way to think through this problem is to
acknowledge the fact that, notwithstanding the seriousness of the political problem
of languages in Rwanda today, to write in English, in a language totally
unconnected with the works of the authors explored in this book is to give the
problems and ideas they have explored yet another angle, yet another “slant”67 all
in the hope of perhaps enriching the debate and provoking language with
something totally new or unexpected. The contention here will probably not go
away, but at least the effort is made to not assume a linguistic commonality and
therefore a utopian universal philosophical orthodoxy.
16
VII. Structure
Contrary to what perhaps the title might lead the reader to believe, this book is not
about the history of Rwanda, the events of 1994, the current political climate, the
trauma of survivors,68 or the extraordinary leaps in development of recent years. As
stated earlier, this book focuses exclusively on an encounter with a survivor and
how this encounter reveals the way violence and peace manifest themselves in
inter-subjective relations “in general.” This is the only thing this book attempts to
do. This encounter took place at Gisozi, the Rwandan Genocide Memorial Centre
in Rwanda’s capital, Kigali.69 In order to evade any form of descriptive narrative
(the field-work mentioned earlier), this encounter is here analysed following a twofold structure.
Firstly, the encounter is explored through an analysis of communication developed
by Jean-François Lyotard on the basis of the work of the American semiologist
Harold Laswell.70 This analysis asks seven (modified71) questions with regards to
the way violence and peace manifest themselves in inter-subjective relations:
Who speaks? – With what? – Where? - When? – Saying What? – How? – To
Whom?
To each of these question Lyotard puts forward a corresponding word that finds its
etymological root in the syllable mat– (again modified):
Maternity – Matrix – Material – Maturity – Matrimony – Matter – Materiel
The root “mat–” has two origins: the immaterial Latin mater, something from
which something develops or takes form and the material Sanskrit: mât, to make
by hand, to build. By focusing on the double meaning of the root syllable mat–, the
aim is to emphasize the ambivalent nature of the encounter that took place in
September 2006: at once an im-mat-erial event that is difficult to pin down and a
mat-erial (or bodily) manifestation that, on all accounts, offers itself to
(mis)translation.
Secondly, and in order to pervert this seemingly straightforward structure of
communication and to give it another “slant,” I have linked this structure with the
way the Rwandese philosophers Alexis Kagame and Maniragaba Balibusta
understand inter-subjectivity, an understanding that is based on the Kinyarwanda
root syllable –ntu (again slightly modified):
Ubuntu – Akantu – Ahantu – Ahantu – Ubumuntu – Ukuntu – Ikintu
Each of these words stands for an aspect of inter-subjectivity that is at once
immaterial and material:
Generosity – Substance – Spacing – Temporizing – Modification – Manifestation –
Destination
17
Hence the double title given to each chapter: Maternity – Ubuntu, Matrix –
Akantu, etc. A more detailed explanation for these double-titles is given at the
start of each chapter.
The fact of using this structure in order to make sense of a Kigalian encounter is
not an attempt to explore Kagame’s supposedly “original” 72 Bantu-Rwandan
categories of Being or the way these were later expanded by Balibusta in the
1980s, but, by joining them to Lyotard’s questions, to destabilise the possibility of
categorization in one language or another, and thus to question the paradigmatic
methodologies mentioned earlier. The following chapter headings therefore do not
pretend in any way to follow or categorize further a set of supposedly
Aristotelian/Thomist and/or Rwandan metaphysical conceptions of Being. On the
contrary, coupled with Lyotard’s root syllable mat–, the aim is to put forward the
idea that these categories are not (pre)determinations of being, but simply
indeterminations that displace both the fields of metaphysics and linguistic, speech
and writing, European and Rwandan cultures.
A word on the root –ntu. There is no question here that the origin of the root –ntu
is difficult to determine with any precision. 73 However, as the Dutch-African
scholar Wim van Binsbergen argues with regards to the term Ubuntu, the root
syllable –ntu (which structures this book alongside Lyotard’s root syllable mat-),
should never be seen as epistemologically pure.74 The use of –ntu (as with mat-) is
therefore made here not with a desire to return to an originary root, a crossidiomatic ur-word of pan-African significance, but with the full knowledge of the
impossibility of an idiomatic purity; an impossibility that, as van Binsbergen says
in relation to our globalised world, makes increasingly less sense. This is not an
attempt to evade the problem of the colonial heritage, but to give words—i.e. here
syllables—different resonances in order to continue a conversation that was
brutally interrupted by the events of the early 90s. Thus understood, what does –
ntu actually mean?
The root syllable –ntu represents above all a mode of address to the other. As
Balibusta says: “Taken on its own, the root syllable –ntu appears in daily speech
only when one addresses another person: “niko ntu? (hey, you)” Or simply “ntu?”
These are used when one is not using someone’s name.”75 However, –ntu is not
just a mode of interpellation; it also stands for a supplement, that is, for what can
only be perceived a posteriori as what cannot be determined.76 As such, the root
syllable –ntu is at once an interpellation and what could be “seen” but not
determined. The crucial aspect of –ntu is that it can never be understood as an
essence. –Ntu is simply a conjunction between two or more syllables or prefixes
used in order to form signifying abstract words: Ubu-ntu, Aka-ntu, Aha-ntu, etc.
As Balibusta says: “–ntu has no specific signification. It only signifies something
when it is attached to another linguistic unit.” 77 Such a scope prevents
understanding this root as a synthesis of an a priori constitution of Being and/or
the way this a priori relates to the other. –Ntu is, at once, address and supplement,
hence the unnerving and troubling closeness to Lyotard’s syllable mat-.
18
VIII. Mode
Each section of the following chapters begins with a proverb. These are mainly
taken from a large volume of Rwandan proverbs compiled by Pierre Crepeau and
Simon Bizimana in 1979. Except for a couple of instances, these proverbs are
deliberately left unexplored. There are two reasons for this. Firstly, because these
proverbs have already been extensively analysed.78 Any further explanation would
only repeat what has already been said about them. Secondly, because a proverb
only really acquires signification when the occasion arises. For example: “this
proverb is used in order to prevent an action or comment upon it.” Proverbs
therefore exist in order to enjoin a way of thinking or doing. As such, their aim is
really to evade all forms of analysis in order to emphasize the performative
character of what is at stake in the event that gives rise to them. Leaving them
unexplained at the start of each section of this book is therefore a way of
emphasizing another dimension to the event occasioned by each section in the
following chapters; a dimension that aims to evade any form of discursive analysis.
There is however one caveat to the use of these proverbs below. They are not
transcribed here as if to suggest that these are examples of what overall would
form the foundations of Rwandan thought or philosophy. As such, they are not
understood in their traditional Aristotelian sense, that is, as Synesius of Gyrene
claimed, as “the remnant of an old philosophy preserved amid countless
destructions by reason for its brevity and fitness for use.”79 The proverbs below are
therefore not understood as if they were maxims, aphorisms, axioms, or adages that
would amount to constitute some kind of Rwandan Holy Book of good observance.
They are simply understood instead as sayings used on occasion in order to mark
the limits of the knowable. I borrow this idea from the Nigerian philosopher
Cambell Shittu Momoh who says that, “what is not or cannot be put in proverbs, is
not knowable. For anything to be known has to be put in proverbs and for anything
to be de-known has to be removed from proverbs.”80 Proverbs are not therefore a
Codex Africanus, but simply markers of knowledge expressed at the cusp of an
occasion; a marking that is always already at once past and to-come. It is with this
in mind that the following proverbs are given here.
Once past the threshold of the proverb, the following text does not aspire to do
philosophy strictly speaking: it does not put forward a thesis or a theme that only
speaks of other texts and offers itself for summary through a self-contained and
repeatable keyword. In a way, After “Rwanda” pursues a philosophy as far as it is
able to. This means that instead of claiming absolute comprehensiveness, the
following arguments attempt to always remain on the edge of what can be
described in philosophical terms. Such excessive ambition is intended to remain as
faithful as possible to Emmanuel Levinas’s work who, as Richard Cohen rightly
points out, pursues a “philosophy [in order to] reach… a point, indeed the most
important point, the very point of importance, where it encounters the imposition
of a non-cognitive significance (a ‘saying of the said,’ to use Levinas’s
formulation).”81 However this point or edge is a treacherous one. As the following
text shows, After “Rwanda” always slips back in a Derridean manner not in order
to return to philosophy, but in order to mark the limit one more time.
19
The idea of doing a philosophy at the point or edge where it encounters the
imposition of a non-cognitive significance is here articulated through the use of a
variety of modes of address: “I,” “You,” “He,” “She,” “We.” These should not
only be seen as a faithful transcription of the modes of address that were expressed
during my encounter with Emilienne Kwibanda in 2006, but also as a way of
blurring the conventional distinction between subject and object: who writes to
whom, who reads what and to whom, etc. In between faithful transcription and
blurring, these modes of address further support the specific structure used in this
book:
Chapter 1, Maternity – Ubuntu, marks the origin of the question. As such, the
mode of address is “I.” This “I” is not an entity recognizable as such; it refers
instead to a random number of indefinite disseminations surprisingly arriving at
multiple points at the same time to say “you.”82 The “I” in question is simply a
puzzling happenstance: the origin of the question.
Chapter 2, Matrix – Akantu, emphasizes the language with which the question is
raised. As such, the mode of address is “we.” This “we” does not embody a united
front; it refers instead to the plurality of voices that make the Matrix or language to
operate the way it does: the encounter of puzzling happenstances, the meeting of
origins.
Chapter 3, Material – Ahantu and Chapter 4, Maturity – Ahantu, focus on the space
and time of the question. As such, the mode of address is both “I” and “You.”
This intertwinement of “I” and “You” expose the way the question is enounced and
heard: by a set of creative subjective (spatial and temporal) vectors: an “I” puts
forward a question, “You” hear it, and by hearing it, “You” also create it.
Chapter 5, Matrimony – Ubumuntu, focuses on the contents of the question. As
such, the mode of address is again “we.” However, unlike for Chapter 2, this “we”
stands for a united front: the mutual recognition (a re-cognition that is necessarily
both violent and peaceful) that alter egos are having a conversation.
Chapter 6, Matter – Ukuntu refers to the manner in which the question is raised. As
such, the mode of address is dia-logical: “I” speaks to “You” and vice versa.
Unlike for the following chapter, the dialogue is here limited to the protagonists
involved in the encounter.
Chapter 7, Materiel – Ikintu focuses on the destination of the question. As such, the
mode of address is ana-logical, a situation for which it is no longer possible to
discern who exactly is speaking to whom: “I”, “You,” “We.” You (reader) are now
involved, and in being so, You create the destination of the question.
The overall intention behind this methodology is to take in consideration the
problematic of writing on such a topic, that is, after “Rwanda”: a writing that
ultimately can only be an address to the other, to the reader who, like “Rwanda”
can only come first, that is, can only appear before me.83 As such, it is written with
the understanding that the reader, whoever he or she is, not only (inevitably) knows
more, but also is already participating in the writing and reading that attempts to
20
articulate violence and peace in a world in which there is and will always be
“Rwanda.”
I started this introduction with an explanation for the title of this book. I need to
finish it with a word on its subtitle: In Search of a New Ethics. This subtitle could
give the impression that the aim of this project is to uncover a set of moral
principles that would help to work out the difference between good and evil. This
subtitle could also give the impression that the aim is to provide an ethics and
therefore a set of principles for the reconciliation process taking place in Rwanda
today. Alas, these are not the intention behind this subtitle. This subtitle aims only
to search for an ethics, not to eventually put forward an ethics or set of principles.
Behind this more modest aim, there is the idea that not all philosophy should be
programmatic and that, on the contrary, instead of looking for a set of moral
principles, philosophy needs to expose how ethics unravels itself, and here
specifically, how it unravels itself within the context of an inter-subjective relation.
In a way, an ethics should destabilise not only ontology (which would ask, for
example, “what is ethics?”), but also abstract inventions such as good and evil. In a
way, to know the good is already not to have done it. One does the good before
knowing it—ethics lies in this “before.”84
So how does one search for an ethics without aiming to put forward a set of
principles or precepts? An immediate answer would be to look for a type of ethics
that would evade all ontological, sociological, cultural, and more widely,
anthropological horizons, a type of ethics that would focus exclusively on the
event, on a “here and now” that knows as yet no discourse, rule, code, or precept.
But is this really possible? Can there be a pure ethics of that which comes, of that
which must be questioned again every second of time? As will become clear in this
book, the “search for an ethics” will not limit itself to the event, to what comes, or
to a type of messianic eschatology that only God or a saint could seriously
embody. It will attempt instead to search for a type of ethics that still retains itself
as a work to be accomplished. The difference is crucial in as much as this search
does not ignore the fact that, as Spinoza writes in The Ethics, one “persists in one’s
own being,” suggesting that ethics must always also marshal some life drives.85
The search for an ethics in this book will therefore open itself to the event, while
also taking in considering this marshalling of life-drives without which the event
could not take place.
Jean-Paul Martinon, December 2012
21
1
For a remarkable documentary on the only few minutes of footage recorded of
the genocide, see Juan Reina and Eri Kabera’s film, Iseta: Behind the Roadblock,
Vivid Pictures, 2008, 57mins.
2
For a poignant response to these images, see Jonathan Torgovnik, Intended
Consequences: Rwandan Children Born of Rape (New York: Aperture, 2009).
3
The most comprehensive archive of testimonies is at Gisozi. Some of it can be
accessed online at: <www.genocidearchiverwanda.org.rw> (Accessed 7
November 2012).
4
For a history of the Rwandan Genocide see amongst others: Philip Gourevitch,
We Wish to Inform You that Tomorrow We Will be Killed with Our Families:
Stories from Rwanda (London: Picador, 2000); Linda Melvern, Conspiracy to
Murder: The Rwandan Genocide (London: Verso, 2006); and Gérard Prunier, The
Rwanda Crisis: History of a Genocide (London: C. Hurst & Co., 2005).
5
The title obviously recalls Adorno’s chapter title “After Auschwitz” and the
sentence: “all post-Auschwitz culture, including its urgent critique, is garbage.”
Theodor Adorno, Negative Dialectics, trans. E. B. Ashton (London: Continuum,
1997), 367.
6
There is no space here to explore the very large bibliography on this theme. As
an indication, I give here one well-known reference on the topic: Dominick
LaCapra, History and memory after Auschwitz (New York: Cornell University
Press, 1998).
7
This double bind is taken from Nigel Eltringham’s discussions on post-genocide
debates in Rwanda. See Nigel Eltringham, Accounting for Horror: Post-Genocide
Debates in Rwanda (London: Pluto Press, 2004). For a further analysis of the
danger of comparing the Rwandan Genocide with other genocides, see Williams
F. S. Miles, “Hamites and Hebrews: Problems in ‘Judaizing’ the Rwandan
Genocide,” Journal of Genocide Research 2, no. 1 (2000): 107-115.
8
I follow here Jean-François Lyotard who writes: “‘After’ implies a periodization.
Adorno counts time (but which time?) from ‘Auschwitz.’ Is this name the name of
a chronological origin? What era begins with this event? The question seems
ingenuous when we remember the kind of disintegration the dialectic inflicts upon
the idea of beginning in the first chapter of the Science of Logic, and already in
Kant’s Second Antinomy. Has Adorno forgotten this?” Jean-François Lyotard, The
Differend: Phrases in Dispute, trans. Georges Van Den Abbeele (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1988), 88.
22
9
Zuszsa Baross writes most eloquently on this topic in three remarkable texts.
However, unlike Baross, After “Rwanda” will not situate Rwanda after
Auschwitz, after Cambodia, and after Bosnia. Baross’s reliance on a teleological
structure is evident with the following three examples taken from her second text:
a) “Arriving from ‘the order of the absolutely unforeseeable,’ before anyone could
take notice, ‘Bosnia’ has enchained itself to the name and the phrase ‘after
Auschwitz’…” (3, my emphasis); b) “No longer observing/guarding the
disjunction in and of time, [Bosnia] would signal the beginning of a ‘seriality’: the
new time in which singularity as such is used up and erased, giving way to mere
‘elements’ in an open series of disasters inexorably extending into the future, with
Auschwitz as the first element.” (8-9, my emphasis); and c) “Repetition as we
know introduces difference within the same, causing it to differ from itself, even
to heterogenize itself; furthermore, ‘Bosnia’ is not the same as, is not even similar
to ‘Auschwitz.’” (15, my emphasis). Auschwitz, Cambodia, Bosnia, and Rwanda
are all terrible singular events in history. Forcing them into a teleological metanarrative of global proportions can only be disrespectful to those who lost their
lives whether Jew, Bosnian, or Tutsi. This is the kind of disrespect that Baross is
unaware of when she writes this most extraordinary and unfortunate sentence:
“…the focus [of this essay] will remain on phrases and discourses ‘after
Auschwitz’—in their state of solicitation, as they are being solicited, re-phrased
and dislocated—dare I say already deconstructed—anachronically, after the fact,
by the new phrase ‘after Bosnia.” (4, my emphasis). The disrespect here is selfevident: One indeed wonders how would survivors of the Bosnian genocide feel if
they knew that the death of their relatives or friends only took place because of
other unnecessary deaths thus relegating them to a secondary place after the real
crypt (Auschwitz). There is no such thing as a “crypt” known as “Auschwitz”
churning out “catastrophes” that can only be thought out “après coup.” Like all
singular death, like all mass death, the breach is always already absolute and
radically undeconstructible. Zuszsa Baross, “On the Ethics of Writing, After
Auschwitz, After Bosnia (2): Anachronie,” International Studies in Philosophy
31-1 (1999): 1-21.
10
This does not mean that “Rwanda” stands alone as something self-contained:
100 neat days between April and July 1994. In a way, we should also include not
only the long history of violence that began with the so-called Hutu Social
Revolution of 1959 and ended, as Stephen Smith argues, with the 150,000 people
killed by the RPF as reprisal between July 1994 and April 1995. See Stephen
Smith, “Rwanda in Six Scenes,” London Review of Books 33-6 (17 March 2011):
6.
11
On this aporetic despondency, see Elaine Martin, “Re-reading Adorno: The
‘after Auschwitz’ Aporia,” Forum 2 (Spring 2006): 1-13.
12
As Zsuzsa Baross implies in her text on “after Bosnia.” Zsuzsa Baross, “On the
Ethics of Writing, After ‘Bosnia’ (1): The Revenant,” International Studies in
Philosophy 30, no. 1 (1998): 4.
13
Zsuzsa Baross, “On the Ethics of Writing, After Auschwitz, After Bosnia (2):
Anachronie,” International Studies in Philosophy 31, no. 1 (1999): 4.
23
14
The Interahamwe were a paramilitary organization backed by the Hutu-led
government. Their name means “those who work together.” They were
responsible for the majority of crimes committed before and during the Tutsi
Genocide.
15
As Révérien Rurangwa writes: “Despite the various excellent studies on the
Tutsi genocide, these works can never properly put into words the scale of such
horrifying experiences. These pains go beyond words. I can’t manage it myself.
And if history stammers, it is because its witnesses mumble when it comes to
describing the terrifying power of evil in everyday life.” Révérien Rurangwa,
Genocide, My Stolen Rwanda, trans. Anna Brown (London: Reportage Press,
2009), 117.
16
As Lyotard says: “I would like to call a differend the case where the plaintiff is
divested of the means to argue and becomes for that reason a victim.” Lyotard,
The Differend, 9.
17
Baross, “On the Ethics of Writing, After Auschwitz, After Bosnia (2):
Anachronie,” 1.
18
As Lyotard writes: “The silence that surrounds the phrase, Auschwitz was the
extermination camp is not a state of mind, it is the sign that something remains to
be phrased which is not, something which is not determined.” Lyotard, The
Differend, 56.
19
I obviously borrow this idea from the thought-provoking discussion that took
place between Jean-François Lyotard and Jacques Derrida in the summer of 1980
at Cérisy during the colloquy Les Fins de l’homme. See Jean-François Lyotard,
“Discussion, ou: ‘Phraser après ‘Auschwitz’,” in Les Fins de l’homme, À partir du
travail de Jacques Derrida (Paris: Galilée, 1981), 283-315.
20
Again, as Lyotard says: “The sign affects a linking of phrases. The
indetermination of meanings left in abeyance [en souffrance], the extermination of
what would allow them to be determined, the shadow of negation hollowing out
reality to the point of making it dissipate, in a word, the wrong done to the victims
that condemns them to silence—it is this, and not a state of mind, which calls upon
unknown phrases to link onto the name of Auschwitz.” Lyotard, The Differend,
56.
21
“At the heart of the ultimate intimacy of the identification of the me with the
oneself, there is the rupture of immanence: the Other passes before the Same.
‘Please, after you, sir!’” Emmanuel Levinas, In The Time of the Nations, trans.
Michael B. Smith (London: Continuum, 2007), 86.
22
Richard A. Cohen, Levinasian Meditations: Ethics, Philosophy, and Religion
(Pittsburgh: Duquesne University Press, 2010), 321.
23
Claudine Kahan, “La Honte du témoin,” in Parler des camps, penser les
genocides, ed. Catherine Coquio (Paris: Albin Michel, 1999), 501, my translation.
24
24
For a complete list see Audrey Small, “The Duty of Memory: A Solidarity of
Voices after the Rwandan Genocide,” Paragraph 30:1 (2007): 85-100. I only give
here the works of fiction that have been translated into English: Boubacar Boris
Diop, Murambi, the Book of Bones, trans. Fiona McLaughlin (Bloomington:
Indiana University Press, 2006); Veronique Tadjo, The Shadow of Imana: Travels
in the Heart of Rwanda, trans. Véronique Wakerley (Oxford: Heinemann, 2002);
Tierno Monénembo, The Oldest Orphan, trans. Monique Fleury Nagem (Lincoln:
University of Nebraska Press, 2000). For a remarkable play on the Rwandan
Genocide, see J. T. Rogers, The Overwhelming (London: Faber, 2006).
25
“The challenge… for the writers here, then, is how… can [he or she] operate
without trespassing on the grief of survivors of the genocide—who requested
specifically that the writers not write fiction about their experiences, saying they
were people, not characters.” Small, “The Duty of Memory,” 88. The literary
project was titled Écrire par devoir de mémoire and was initiated by the Chadian
writer Nocky Djedanoum under the auspices of the annual Fest’Africa festival
held in Lille, Northern France and published in 2000. For other analyses of
fictional accounts of the Rwandan Genocide, see Catherine Coquio, Rwanda, Le
réel et les récits (Paris: Belin, 2004) and Jean-Pierre Karegeye and Jacques
Lemaire, eds., Rwanda: Récits du genocide, traversée de la mémoire (Brussels:
Espaces de Libertés, 2009).
26
For a more extensive discussion of Mudimbe’s approach to writing, see JeanPaul Martinon, “Valentin Mudimbe or the Work of Invention,” in Darkmatter, No.
8, 2012.
27
Kai Kresse, “Reading Mudimbe,” The Journal of African Cultural Studies 17,
no. 1 (June 2005): 1.
28
The analogy Sphinx/Oedipus – Other/Anthropologist was originally made by
Claudine Vidal. I give here her exact words: “The sphinx always devoured
travellers who were left speechless when asked to resolve one of her riddles, but
committed suicide the day Oedipus found a way to resolve them. Although she
was a bad player, she was honest; she could easily have cheated and killed
Oedipus. No witness, no case. The problem is that the Sphinx could never ask
unsolvable riddles. Their end forced her to return to the oblivion from which she
was born. What an edifying story: the unveiling of meaning cannot take place
without violence. The anthropologist’s project always reminds me of the exchange
between Oedipus and the Sphinx. As is well known, anthropology is a
conversation between humans weighed down by symbols and signs. Conversation
perhaps, but a conversation that is always already prescribed. The saying of the
other has value because they raise questions; they matter because they provoke.
Enigmas never let go, but Oedipus always wins: have we ever heard of an
anthropologist who admits defeat? Starting from the impenetrability of social
relations and their languages, the anthropologist always ends up with lucidity and
in the process always ends up winning ‘the trophy of meaning, acquired at the last
minute, as in a good thriller,’ as Barthes would say.” Claudine Vidal, “Les
anthropologues ne pensent pas tout seuls,” L’Homme 13, no. 3-4 (July-December
1978): 111, my translation.
25
29
This second starting point obviously does not pretend to be unique; in a way, a
starting point is already a common occurrence easily recognizable as such. Arthur
Dreyfuss also explains similar motivations: “I had an egoistic motivation for
making this trip. As the grand-son of a generation who experienced the hell of
concentration camps, I naturally have in me the traumatizing memory of the
Shoa.” Arthur Dreyfuss, “D’une mémoire, l’Autre: Entretien croisé entre Arthur
Dreyfuss et Serge Kamuhinda” in Benjamin Abtan, ed., Rwanda, Pour un
dialogue des memoires (Paris: Albin Michel and Union des Etudiants Juifs de
France, 2007), 32.
30
This necessary writing is one that cannot aim for objectification. It can only be
an attempt to reach out towards the other. Georges Bataille explains this most
remarkably, when he writes about the necessity “to reach”: “Above all, I want to
write this: We do not have the means to reach: in truth we reach; we suddenly
reach the necessary point and we spend the rest of our days remembering a
moment past; but how often do we miss it, for as we look for it, we never reach it,
to unite us is perhaps a way... to miss out for ever the moment when it returns.”
Georges Bataille, The Impossible, trans. Robert Hurley (San Fransisco: City Lights
Books, 1991), 42.
31
Although it does not constitute a book as such, the first long philosophical essay
dedicated to “Rwanda” is Leonhard Praeg, “The Aporia of Collective Violence,”
Law Critique 19 (2008): 193-223.
32
“It must be risked because the debt Levinas’s thought owes to a Judaism that
reflects Jewish destiny can serve other peoples as a model of how philosophy
arises from non-philosophical experiences.” Robert Bernasconi, “Only the
Persecuted…: Language of the Oppressor, Language of the Oppressed,” in
Adriaan T. Peperzak ed., Ethics as First Philosophy: The Significance of
Emmanuel Levinas for Philosophy, Literature, and Religion (London: Routledge,
1995), 84.
33
The idea of never quite leaving the realm of experience is obviously Derridean
in nature. For the way Derrida writes by means of such interventions and the way
these challenge the only language available (that of Western philosophy and
specifically, of Metaphysics), see Robert Bernasconi, “The Alterity of the Stranger
and the Experience of the Alien,” in Jeffrey Bloechl ed., The Face of the Other
and the Trace of God, Essays on the Philosophy of Emmanuel Levinas (New York:
Fordham University Press, 2000), 75.
34
Although the theme of violence and peace is central to this book, there will be
no analysis of the specific forms of violence that took place in 1994. For an
analysis of these forms of violence, see Lee Ann Fuji, Killing Neighbors: Webs of
Violence in Rwanda (Ithaca: Cornell University Press, 2009) and Christopher C.
Taylor, Sacrifice as Terror: The Rwandan Genocide (Oxford: Berg, 1999). For a
well-known portrayal of the perpetrators, see Jean Hatzfeld, A Time for Machetes:
The Rwandan Genocide: The Killers Speak, trans. Linda Coverdale (London:
Serpent’s Tail, 2005).
35
Encel, “De la ‘gestion’ politique d’un genocide: the cas rwandais,” in Abtan,
Rwanda, Pour un dialogue des memoires, 115, my translation.
26
36
For an analysis of such extreme behaviour, see Stéphane Audoin-Rouzeau, “Les
violences extrèmes du XXème Siècle à l’aune de l’histoire et de l’anthropologie:
Le génocide des Tutsi du Rwanda,” in Abtan, Rwanda, Pour un dialogue des
memoires, 137-52.
37
Audoin-Rouzeau, “Les violences extrèmes du XXème Siècle à l’aune de
l’histoire et de l’anthropologie: Le génocide des Tutsi du Rwanda,” in Abtan,
Rwanda, Pour un dialogue des memoires, 137.
38
The theme of “evil” will not be addressed in this book and is only mentioned
here in order to evade the kind of radicality that is usually attached to this word,
for example, as the “non-synthesizable,” or what is “more heterogeneous than all
heterogeneity.” (Emmanuel Levinas, “Transcendence and Evil,’ trans. Alphonso
Lingis, in The Phenomenology of Man and of the Human Condition, ed. AnnaTheresa Tymieniecka, Analecta Husserliana 14, 1983, 158.) For an excellent
analysis on the theme of evil, see Richard J. Bernstein, Radical Evil: A
Philosophical Interrogation (London: Polity, 2002).
39
I can only give here the exact context in which Heidegger uses this notion and
state that it is from this premise (or to be historical, it is from the premise of
Derrida’s use of this idea with regards to Levinas’s work) that the whole book is
subsequently structured: “The human being is, in one word, to deinotaton, the
uncanniest. This saying about humanity grasps it from the most extreme limits and
the most abrupt abysses of its Being. This abruptness and ultimacy can never be
seen by eyes that merely describe and ascertain something present at hand, even if
a myriad such eyes should want to seek out human characteristics and conditions.
... The Greek word deinon and our translation call for an advance explication
here. ... On the one hand, deinon names the terrible, but it does not apply to petty
terrors and does not have the degenerate, childish, and useless meaning that we
give the word today when we call something ‘terribly cute.’ The deinon is the
terrible in the sense of the overwhelming sway, which induces panicked fear, true
anxiety, as well as collected, inwardly reverberating, reticent awe. The violent, the
overwhelming is the essential character of the sway itself. When the sway breaks
in, it can keep its overwhelming power to itself. But this does not make it more
harmless but only more terrible and distant. But on the other hand, deinon means
the violent in the sense of one who needs to use violence—and does not just have
violence at his disposal but is violence-doing, insofar as using violence is the basic
trait not just of his doing but of his Dasein.” Martin Heidegger, Introduction to
Metaphysics, trans. Gregory Fried and Richard Polt (New Haven & London: Yale
University Press, 2000), 159-60.
27
40
I can only give here the exact context in which Levinas uses this expression and
state that it is also from this premise (or to be historical, it is from the premise of
Levinas’s answer to Derrida in Otherwise than Being) that the whole book is
subsequently structured: “Sensibility is exposedness to the other. Not the passivity
of inertia, a persistence in a state of rest or of movement, the capacity to undergo
the cause that would bring it out of that state. Exposure as a sensibility is more
passive still; it is like an inversion of the conatus of esse, a having been offered
without any holding back, a not finding any protection in any consistency or
identity of a state. It is a having been offered without any holding back and not the
generosity of offering oneself, which would be an act, and already presupposes the
unlimited undergoing of sensibility. In the having been offered without any
holding back, the past infinitive form underlines the non-present, the noncommencement, the non-initiative of the sensibility.” Emmanuel Levinas,
Otherwise than Being or Beyond Essence, trans. Alphonso Lingis (Pittsburgh:
Duquesne University Press, 2004), 75, my emphasis.
41
I borrow here this expression from Martin Hägglund, but it will be used with a
different connotation in the following pages. Martin Hägglund, “The Necessity of
Discrimination: Disjoining Derrida and Levinas,” Diacritics 34, no. 1 (Spring
2004): 48.
42
Amongst many others, see Robert Bernasconi, “Levinas and Derrida: The
Question of the Closure of Metaphysics,” in Face to Face with Levinas, ed.
Richard A. Cohen (New York: State University of New York Press, 1986), 181202. Richard A. Cohen, Elevations: Height of the Good in Rosenzweig and
Levinas (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 305-22; Simon Critchley,
The Ethics of Deconstruction: Derrida and Levinas (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2002); Hent de Vries, Religion and Violence: Philosophical
Perspectives from Kant to Derrida (Baltimore: The John Hopkins University
Press, 2002), 123-210; John Llewelyn, Appositions of Jacques Derrida and
Emmanuel Levinas (Bloomington: Indiana University Press, 2002); Robert John
Sheffler Manning, “Derrida, Levinas, and the Lives of Philosophy at the Death of
Philosophy: A Reading of Derrida’s Misreading of Levinas in ‘Violence and
Metaphysics,” Graduate Faculty Philosophy Journal 20-21, nos. 2-1 (1998): 387408; Martin C. Srajek, In the Margins of Deconstruction: Jewish Conceptions of
Ethics in Emmanuel Levinas and Jacques Derrida (Pittsburgh: Duquesne
University Press, 1998); Chloé Taylor, “Hard, Dry Eyes and Eyes That Weep:
Vision and Ethics in Levinas and Derrida,” Postmodern Culture 16, no. 2 (January
2006), doi: 10.1353/pmc.2006.0021.
28
43
Explanations and analyses for the monumental work and formidable life of
Alexis Kagame can be found in a number of bibliographies and commentaries in
both French and English: Léo Apostel, African Philosophy: Myth or Reality?
(Gent: E. Storia Scientia, 1981), especially 54-84; Souleymane Bachir Diagne,
“Revisiter ‘La Philosophie Bantoue’: L’idée d’une grammaire philosophique,”
Politique Africaine 77 (March 2000): 44-53; Souleymane Bachir Diagne, “Beyond
the Hyphen-Syndrome: Tasks for an African Philosopher,” Polylog: Forum for
Intercultural Philosophy (2003) no. 4, http://them.polylog.org/4/ads-en.htm (6
February 2009); P.E.A. Elungu Eveil philosophique africain (Paris: L’Harmattan,
1984), especially 40-7; Paulin Hountondji, “Ethnophilosophie: Le mot et la
chose,” Exchoresis, Revue Africaine de Philosophie 7 (November 2008): 1-9; D.A.
Masolo, “Alexis Kagame and African socio-linguistics,” Contemporary
Philosophy: A New Survey 5 (Dordrecht: Martinus Nijhoff, 1987): 181-205; D.A.
Masolo, “Philosophy and Indigenous Knowledge: An African Perspective,” Africa
Today 50, no. 2 (Fall/Winter 2003): 21-38; Simon Obanda, Re-creation de la
philosophie africaine (Bern: Peter Lang, 2002), especially 90-109; Mogobe B.
Ramose, “Alexis Kagame on the Bantu Philosophy of Be-ing, Aristotle’s
Categoriae, and De interpretatione,” in Re-Ethnicizing the Minds? Cultural
Revival in Contemporary Thought, ed. Thorsten Botz-Bornstein and Jürgen
Hengelbrock (Amsterdam: Rodopi, 2006), 53-62; A.J. Smet, “Une philosophie
sans philosophes? A propos de La Philosophie bantu comparée d’Alexis Kagame,”
Cahiers des Religions Africaines 10, no. 19 (January 1976): 125-137.
44
It is not the aim of this book to explore the divergence of political engagements
of these authors: Kagame’s attempt to emphasize the superiority of the Tutsis or
Balibusta’s questioning of this supposed hamitic superiority. Their political
engagements can be found in the following publications: Alexis Kagame Un
abrégé de l’ethno-histoire du Rwanda (Butare: National University of Rwanda,
1972); Un abrégé de l’histoire du Rwanda de 1853 à 1972 (Butare: National
University of Rwanda, 1975). For Balibusta’s political engagement, see
Maniragaba Balibusta, “Le mythe des fils de Gihanga ou L'histoire d'une
fraternité,” in Les relations interethniques au Rwanda à la lumière de l’agression
d’octobre: Genèse, soubassements et perspectives, ed. François-Xavier
Bangamwabo (Ruhengeri: Editions Universitaires du Rwanda, 1990), 61-129.
45
There is no space here to survey Rwanda’s contemporary philosophical scene,
especially the one staged every first Thursday of every month as the “Café
Philosophique de Kigali” by L’Institut français du Rwanda, Centre d’échanges
culturels franco-rwandais (IFR-CECFR) since December 2010 at the Karibu
Restaurant. See: < www.latitudefrance.org/Cafes-philos-a-Kigali-place-a-la >
(Accessed June 2012.) For recent work in the field of philosophy, see the work of
L’Association Rwandaise pour la Philosophy and especially the work of Isaïe
Nzeyimana, Sylvestre Nzahabwanayo, and Olivier Ntibiringirwa.
46
With regards to philosophy alone, references will mainly be taken from: Alexis
Kagame, La philosophie bantu-rwandaise de l’être (Brussels: Academie royale
des Sciences colonials, 1956) and Alexis Kagame, La Philosophie Bantu
comparée (Paris: Présence Africaine, 1976). Other sources will also be used
throughout this book.
29
47
References will mainly be drawn from: Maniragaba Balibusta, Les Perspectives
de la pensée philosophique Bantu-Rwandaise après Alexis Kagame (Butare:
Editions Universté Nationale du Rwanda, 1985); Maniragaba Balibusta, Le
Potentiel ontologique des langues Bantu face à l’ontologie classique (Libreville,
Gabon: Editions du CICIBA, 2000); Maniragaba Balibusta, Une archéologie de la
violence en Afrique des grands lacs (Libreville: Editions du CICIBA, 2000);
Maniragaba Balibusta, “La mobilisation des resources intellectuelles des peuples
dans le règlement et la prévention des conflits identitaires,” in Le Dialogue entre
les civilisations: Actes de la Conférence internationale sur le dialogue
interculturel et la culture de la paix en Afrique Centrale et dans la région des
Grands Lacs, Libreville, 18, 19 et 20 Novembre 2003, ed. F.W. (Russ) Russell
(Paris: UNESCO, 2003), 343-54. For an analysis of Balibusta’s take on the
violence in the great Lake Region, see Innocent Nsengimana, “Recension du livre
du Prof. Maniragaba Balibusta, Une archéologie de la violence en Afrique des
Grands Lacs, Divergences 13 (May 2008) http://divergences.be (May 2009).
48
“[Kagame’s] concern should surely be to expound and illustrate from the
Ruanda language the distinctive philosophy belonging to Ruanda thought, but the
control he exercises over his material does not result in the exposition of any
concepts that be said to belong exclusively to his own people.” Lyndon Harries,
“La Philosophie bantu-rwandaise de l’être by l’Abbé Alexis Kagame,” Africa:
Journal of the International African Institute 27, no. 3 (July 1957): 305.
49
“[Alexis Kagame] cannot be understood as providing an ‘authentic’ approach to
Rwandan history and culture… Kagame only provides a particular conception of
Rwandan society and history.” Claudine Vidal, Sociologie des passions: Rwanda,
Côte d’Ivoire (Paris; Editions Karthala, 1991), 60-1.
50
See the chapter, “An Alienated Literature,” in Paulin Hountondji, African
Philosophy, Myth and Reality, trans. Henry Evans (Indiana University Press,
1996), 33-46.
51
“Kagame attempt(s) to search for an African metaphysics made out of the
culture of the Bantu people. The aim of such an ethnophilosophical endeavour is
necessarily extroverted. It indeed gives itself over as incapable of breaking up its
epistemological links with the colonial context and therefore as the mark of a true
“indigenous” conceptual space. The affirmation of subjectivity that comes out of
this philosophy is therefore not that of a subject-in-itself, but that of an always forthe-other identity; the mark of which remains necessarily colonial.” Aminata
Diaw, “Hountondji: Le sens d’un combat,” in Ethiopiques 76 (1st Semester 2006)
http://www.refer.sn/ethiopiques (November 2009).
52
Marcien Towa, Essai sur la problematique philosophique dans l’afrique actuelle
(Yaoundé: Editions Clé, 1979).
53
Fabien Eboussi Boulaga, La Crise du Muntu (Paris: Présence Africaine, 1977).
30
54
I cannot here defend this linguistic focus. I can only give a quotation and a
lineage of thought that clearly shows the importance of focusing on language and
linguistics when it comes to philosophy (and above all when it comes to African
philosophy): “The analysis of how concepts are used in ordinary language is an
essential methodology of analytic philosophy. Such an approach constitutes
African philosophy, insofar as it may deal with the analysis of African languages
(or meanings) and the eventuation of African beliefs expressed in these
languages.” Gbenga Fasiku, “African Philosophy and the Method of Ordinary
Language Philosophy,” The Journal of Pan African Studies 2, no. 3 (March 2008):
104. On this topic, see also: Barry Hallen, “Does it Matter Whether Linguistic
Philosophy Intersects Ethnophilosophy?” American Philosophical Association
Newsletter 96, no. 1 (Fall 1996): 136-140.
55
This summary is borrowed from D.A. Masolo in his text on Kagame’s work and
is applied to both Kagame and Balibusta for obvious reasons: Masolo, “Alexis
Kagame and African socio-linguistics,” 181-205. In this summary, I deliberately
omitted Masolo’s reductive conclusion: “-that such concepts are analogous to
those found in the Aristotlico-Thomistic philosophy of similar probs.” While I
agree with this conclusion, Kagame’s offers much more to the reader than just an
African revision of the work of Aristotle or Thomas Aquinas.
56
Diagne, “Revisiter ‘La Philosophie Bantoue’: L’idée d’une grammaire
philosophique,” 48, my translation.
57
Hountondji, African Philosophy: Myth and Reality, 33. See also Heinz
Kimmerle who says: “I prefer to say that in traditional African thought a different
type of philosophy can be found, which I also want to call philosophy and which is
called philosophy by the majority of our colleagues at African universities.” Heinz
Kimmerle, “Respect for the Other and the Refounding of Society: Practical
Aspects of Intercultural Philosophy,” in Henk Oosterling and Ewa Plonowska
Ziarek, eds., Intermedialities: Philosophy, Arts, Politics (Plymouth: Lexington
Books, 2011), 140.
58
The present book clearly evades all attempts to think African philosophy in their
purity (Hountondji or Oruka, for example). As such, it follows in the footpaths of
the work of Emmanuel Chukwudi Eze, notably in Achieving Our Humanity: The
Idea of the Post-Racial Future (New York: Routledge, 2001).
59
Bourahima Ouattara, Penser l’Afrique, (Paris: L’Harmattan, 2001), 41, my
translation.
60
Mogobe B. Ramose, “African renaissance: A Northbound Gaze,” in Philosophy
from Africa, ed. Pieter Hendrik Coetzee and A.P.J. Roux (Oxford: Oxford
University Press, 2002), 600-610.
61
Ama Mazama, The Afrocentric Paradigm (Trenton, NJ: Africa World Press,
2003), 5.
31
62
For such an approach see the following texts in English (by date of publication):
Franz M. Wimmer “Is Intercultural Philosophy a New Branch or a New
Orientation in Philosophy?,” in Interculturality of Philosophy and Religion, ed.
Gregory D’Souza (Bangalore: National Biblical Catechetical and Liturgical
Centre, 1996), 45-57; Henk A.F. Oosterling, and Douwe Tiemersma, Time and
Temporality in Intercultural Perspective (Amsterdam: Rodopi, 1996); Heinz
Kimmerle and Franz M. Wimmer, eds., Philosophy and Democracy in
Intercultural Perspective (Amsterdam: Rodopi, 1997); Notker Schneider, Dieter
Lohmar, Morteza Ghasempour, and Hermann-Josef Scheidgen, eds., Philosophy
from an Intercultural Perspective (Amsterdam: Rodopi, 1997); Ram Adhar Mall,
Intercultural Philosophy (London: Rowman and Littlefield, 2000); Murray
Hofmeyr, “The Promise and Problems of Intercultural Philosophy,” in Phronimon
5, no. 2 (2004): 51-76; and Fritz G. Wallner, Florian Schmidsberger, and Franz
Martin Wimmer, eds., Intercultural Philosophy: New Aspects and Methods
(Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010). For an alternative approach, see Richard
H. Bell, Understanding African Philosophy: A Cross-Cultural Approach to
Classical and Contemporary Issues (New York: Routledge, 2002).
63
Ram Adhar Mall, Intercultural Philosophy (London: Rowman and Littlefield,
2000), 2.
64
The idea that there is a space “in-between” is paramount in Heinz Kimmerle’s
work. For example, in an essay on inter-cultural philosophy, he talks of a “new
culture of ‘in-between.’” The premise for this thought appears to be not only an
institutionalization of philosophies (understood as self-contained cultural
traditions), but also, curiously, an understanding of Derrida’s différance as an
“infinite process of forthcoming differences.” If one were to really think différance
within the context of inter-cultural philosophy, then there cannot be any infinite
process between institutionalized cultural traditions. Philosophies come together
precisely in the destabilization of institutional and cultural traditions, in their
invention (deconstruction). In a way, the practice inter-cultural philosophy can
only be rebellious to any understanding of either culture or philosophy strictly
speaking. For Kimmerle’s nonetheless remarkable essay, see: Kimmerle, “Respect
for the Other and the Refounding of Society,” in Oosterling and Ziarek, eds.,
Intermedialities, 137-151.
65
Meinrad P. Hebga, Afrique de la raison, Afrique de la foi (Paris: Karthala,
1995), 138, my translation.
66
“I do not yet see whether what I am trying to think of as the nature of language
is also adequate for the nature of the Eastasian language; whether in the end—
which would also be the beginning—a nature of language can reach the thinking
experience, a nature which would offer the assurance that European-Western
saying and Eastasian saying will enter into dialogue such that in it there sings
something that wells up from a single source.” Martin Heidegger, On the Way to
Language, trans. Peter D. Hertz (London: Harper Collins, 1971), 8.
32
67
On this matter, I simply follow here the work of Souleymane Bachir Diagne
who writes: “To [think] a philosophical problem in one’s language (Kinyarwanda,
Akan, or Wolof) is a task that makes one not only realise something of that
language… but also something of the philosophical problem one is grappling with.
The language that formulates a problem is what angles the problem. It angles it; it
does not coerce it. [Incliner. Et non pas: nécessiter].” Diagne, “Revisiter ‘La
Philosophie Bantoue’: L’idée d’une grammaire philosophique,” 52, my
translation.
68
As such, this book focuses neither on an analysis of the vocabulary of trauma, as
was the case with Levinas’s later work Otherwise than Being nor on an analysis of
the characteristics of trauma as they express themselves today in Rwanda. For the
former, see Levinas, Otherwise than Being, especially Chapter 5, “Subjectivity
and Infinity.” For the latter, see amongst others: Phuong N. Pham, Harvey M.
Weinstein, and Timothy Longman, “Trauma and PTSD Symptoms in Rwanda.
Implications for Attitudes Toward Justice and Reconciliation,” JAMA 292-5
(2004): 602-612; Kerstin Hamme-Hategekimana, In Rwanda, Tears Do Not Only
Run Inside - Contextualising the Discourse on War Trauma, Resilience and
Reconciliation (Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller, 2009).
69
http://www.kigalimemorialcentre.org/old/index.html
70
The context in which Jean-François Lyotard develops this topic (the exhibition
Les Immateriaux, Pompidou Centre, Paris, 1985) explored the immateriality of
new modes of communication in our postmodern world. Jean-François Lyotard,
“Les Immateriaux,” in Thinking about Exhibitions, ed. Reesa Greenberg, Bruce
Ferguson, and Sandy Nairne, (London: Routledge, 1997), 159-73. On this topic,
see also: Jean-François Lyotard, “Interview with Bernard Blistène”, in Art and
Philosophy, ed. Giancarlo Politi (Milan: Flash Art Books, 1991), 65-84; John
Rajchman, “Jean-François Lyotard’s Underground Aesthetics,” October 86 (Fall
1998): 3-18; Johannes Birringer, “Overexposure: Les Immateriaux,” Performing
Arts Journal 10, no. 2 (1986): 6-11; Paul Crowther, “Les Immatériaux and the
Postmodern Sublime,” in Andrew Benjamin, ed., Judging Lyotard (London:
Routledge, 1992), 192-205; Antony Hudek, “From Over- to Sub-Exposure: The
Anamnesis of Les Immatériaux,” Tate Papers Online (Autumn 2009)
http://www.tate.org.uk/research/tateresearch/tatepapers/09autumn/ (January 2010).
71
Following Harold Laswell, Jean-François Lyotard only identifies five
components to communication: (1) the origin of the message (maternité); (2) the
medium of support (matériau); (3) the code in which it is inscribed (matrice); (4)
what is referred to (matière); and (5) the destination of the message (materiel). My
ruthless additions are not intended to betray or distort the cohesion of
Lyotard/Laswell original intentions, but following Lyotard, to expose further what
one understands by communication. In the post-modern situation that Lyotard
exposes in his work, there can be no rest: the five components of communication
he developed in Les Immateriaux in 1985 can only criss-cross or overlap others,
some forgotten, some yet to come.
33
72
The use and transformation (from 4 to 7) of Kagame’s categories does not aim
to replicate some universal truth originating both in Aristotle and Rwanda or in the
hope of identifying other types of genera within the context of the human genus or
species; but to attempt something altogether different. By juxtaposing it with
Lyotard’s words based on the root syllable –mat, the idea is on the contrary to
expand Kagame’s careful linguistic analysis and to endow it with a completely
different resonance. In this way, the idea is not to find out whether Kagame is
truly Aristotelian or a faithful Bantu, but to think of Kagame’s thought outside of
all rigid categorization and pure philosophical lineage. For example, as we will
see, the word Ikintu no longer refers to inanimate objects or living organisms, but
to either “the finite taking up of space” or the fact of being “a finite body in
space.” For the very first critical evaluation of Kagame’s existential categories, see
Louis Vincent Thomas, “La Philosophie Bantou Comparée par Alexis Kagame,”
Archives de Sciences Sociales des Religions 43 (1977): 266-7.
73
As Maniragaba Balibusta says: “The African populations that are now grouped
under the name of Bantu did not originally coin this name, whether within a
nationalist or ethnic perspective. The word appears as an external eponymy
imposed by foreigners. The linguists that coined it drew their conclusion on the
basis that the root syllable –ntu can be found in a large number of languages
within a specific geographical area. These languages were called Bantu languages
from which the ethnic concept also derives.” Balibusta, Les Perspectives de la
pensée philosophique Bantu-Rwandaise, 291, my translation. The most important
article on this topic is: Jean-Pierre Chrétien, “Les Bantous, de la philologie
Allemande à l’authenticité Africaine: Un mythe racial contemporain,” Vingtième
Siècle 8, no. 1 (1985): 43-66.
74
“Since [ubuntu] is to be used exhortatively in Southern African situations that
are largely globalised, it does not really matter whether [its] ethnographic and
linguistic underpinnings... are empirically and epistemological impeccable in the
way they should be if ubuntu were primarily locutionary (an etic restatement of
emic concepts of agency), instead of an exhortative instrument at the service of
modern urban society at large.” Wim van Binsbergen, African and
Anthropological Lessons: A Philosophy of Inter-Culturality (Berlin: Lit, 2003),
448.
75
He further adds: “When the syllable –za is added to ntu, which gives ntuza, one
has a kind of universal substitute for all conceivable beings. In other words, ntuza
or –ntuza can be used in lieu of proper and common names. Conceptually, ntuza is
empty of all referent, of all reality, hence the fact that it can be used in place of
other concepts or things within our conceptual domain.” Balibusta, Les
Perspectives de la pensée philosophique Bantu-Rwandaise, 293, my translation.
76
As Balibusta says: “–ntu is the intuition of being in its absolute
indetermination.” Balibusta, Les Perspectives de la pensée philosophique BantuRwandaise, 296, my translation.
77
Balibusta, Les Perspectives de la pensée philosophique Bantu-Rwandaise, 296,
my translation.
78
See amongst others: Pierre Crepeau, Parole et Sagesse: Valeurs sociales dans
les proverbs du Rwanda (Tervuren: Musée royal de l’Afrique centrale, 1985) and
Innocent Biruka, Sagesse rwandaise et culture de la paix (Paris: L’Harmattan,
2010).
34
79
Quoted in Bartlett J. Whiting, “The Nature of the Proverb,” Harvard Studies and
Notes in Philology 14 (1932): 276.
80
Campbell Shittu Momoh, “Temporal Proverbs in African Philosophy,” in Time
and Development in the Thought of Sub-Saharan Africa, ed. Souleymane Bachir
Diagne and Heinz Kimmerle (Amsterdam: Rodopi, 1998), 195.
81
I have deliberately omitted a crucial part of Richard A. Cohen’s sentence. Such
omission should become clear as the arguments in this book unfold. Cohen,
Levinasian Meditations, 64.
82
This is a reformulation of Gayatri Chakravorty Spivak’s famous sentence in:
Gayatri Chakravorty Spivak, “Love Me, Love My Ombre, Elle,” Diacritics 14, no.
4, (Winter, 1984): 28.
83
And in this way follows Levinas’s work respectfully. As Levinas says at the end
of Totality and Infinity: “The description of the face to face which we have
attempted here is told to the other, to the reader who appears anew behind my
discourse and my wisdom. Philosophy is never a wisdom because the interlocutor
whom it has just encompassed has already escaped it.” Emmanuel Levinas,
Totality and Infinity: An Essay on Exteriority, trans. Alphonso Lingis (Pittsburgh:
Duquesne University Press, 1969), 295, my emphasis.
84
On this topic, see Richard E. Cohen’s Introduction to Emmanuel Levinas’s
Ethics and Infinity (Pittsburgh: Dusquesne University Press, 1985), 10.
85
Benedictus de Spinoza, Ethics: Treatise on the Emendation of the Intellect, trans.
Samuel Shirley (Indianapolis: Hackett, 1991), 108 and 136.
35