Books by Mohammad Shokri-Foumeshi
Tehran, Tahuri, 2018
Contents
Preface
Abbreviations
PART ONE: NON-MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. Syriac, Greek ... more Contents
Preface
Abbreviations
PART ONE: NON-MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. Syriac, Greek and Latin
Chapter Two. Zoroastrian Middle Persian (Pahlavi)
Chapter Three. Arabic and New (Classical) Persian
Chapter Four. Gnostic Studies
PART TWO: MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. General Studies
Chapter Two. Paper Collections
2-1. Conferences
2-2. Symposiums
2-3. Festschrifts
2-4. Other Collections
Chapter Three. Texts
3-1. Non-Iranian
3-1-1. Syriac
3-1-2. Greek
3-1-3. Coptic
3-1-4. Old Turkish
3-1-5. Chinese
3-2. Iranian
3-2-1. Turfan-Texts
3-2-1-1. Editing Various Manuscript Fragments in One Work
3-2-1-2. Mani’s Works and Related Documents
3-2-1-2-1. The Book of Giants and Book of Enoch
3-2-1-2-2. Šābuhragān
3-2-1-2-3. Mani’s Gospel, Hymns of Gospel, Synaxeis
3-2-1-2-4. Ārdahang
3-2-1-3. Other Texts
3-2-1-3-1. Mahrnāmag
3-2-1-3-2. Angad Rōšnān and Huyadagmān
3-2-1-3-3. Crucifixion Hymns
3-2-1-3-4. Cantillated Texts
3-2-1-3-5. Old Glossaries
3-2-1-3-6. Cosmological and Eschatological Texts, Heaven, Hell, Mourning for the Dead
3-2-1-3-7. Sermon of the Soul
3-2-1-3-8. Tales and Parables
3-2-1-3-9. Missionaries and Conversion
3-2-1-3-10. New Classical Persian Texts
3-2-2. Shiraz-Fragment
Chapter Four. Historical, Religious and Mythical Characters
4-1. Historical Persons
4-1-1. Mani
4-1-2. Adda
4-1-3. Sisin and Šād-Ohrmezd
4-2. Religious and Mythical Characters
4-2-1. Divinities
4-2-1-1. Gods and Goddesses in General
4-2-1-2. The Father of Greatness
4-2-1-3. The First Man
4-2-1-4. The Living Spirit
4-2-1-5. The Friend of the Lights
4-2-1-6. The Third Messenger
4-2-1-7. The Maiden of Light and Daenā
4-2-1-8. Manohmed rōšn
4-2-1-9. The Living Self
4-2-2. Angles
4-2-2-1. The Twin
4-2-2-2. Angles and Magic Texts
4-2-3. Trinity: The Father, the Son, the Holy Ghost
4-2-4. Mythical Character of Eva
Chapter Five. Influences
5-1. Buddha and Buddhist Influences
5-2. Zoroaster and Zoroastrian Influences
5-3. Christ and Christian Influences
Chapter Six. Some Other Monographs
6-1. Student Works and Dissertations
6-1-1. MA
6-1-2. PhD
6-2. Books, Papers and Websites
6-2-1. History of Studies
6-2-2. Historical Backgrounds and Situations
6-2-3. Catalogues
6-2-4. Etymology, Studies on Words and Dictionaries
6-2-4-1. Development of Words, Termini Technici and Concepts
6-2-4-2. Modern Dictionaries
6-2-5. Script and Calligraphy
6-2-6. Art (Architecture, Illustrations and Other Arts)
6-2-7. Facsimile and Photo Editions
6-2-8. Bibliographies
Appendix: Mandaic Studies
Indices
A. Persian
A-1. General
A-2. Papers
A-3. Books
A-4. Student Works and Dissertations
A-5-1. MA
A-5-2. PhD
A-6. Authors, Editors, Translators
A-7. Places
B. Non-Persian
B-1. Persons
B-2. Papers
B-3. Books
B-4. Signatures
Indian mythology is an inextricable jungle of luxuriant growths. When you enter it you lose the l... more Indian mythology is an inextricable jungle of luxuriant growths. When you enter it you lose the light of day and all clear sense of direction. In a brief exposition one cannot aviod over-simplification. But at least one can point out how, in the most favourable circumstances, paths may be traced leading to a methodical exploration of this vast domain.
At every period the area including the two river basins - Indus and Ganges - and the plateau of the Deccan, contained a mixture of races devoid of unity but including every stage of civilisation, from the very primitive to the highly evolved. The Aryan invaders from the northwest settled at first in the Punjab (upper valley of the Indus and its tributaries) between 3000 and 1500 B.C., and must even then have come into contact with dark-skinned Dravidians of a rather advanced culture which may have been related to that of the Chaldeans (if we may judge from the excavations at Harappa), and with much 'wilder' tribes speaking Munda idioms, whose affinities were with the Negroids of Indo-China and Australia. A great peculiarity of India is that everything endures while everything changes, so that even today these three elements exist side by side, at once distinct and yet intermingled in an infinite number of amalgams, which moreover contain a certain number of Mongolian elements.
Thus, at the - theoretical - starting point of Indian mythology one must insist on the different factors, Munda, Dravidian and Aryan. But the first two have left no direct traces in very early times: they only appear through the medium of Brahmanic literature - the literature of the Aryans of India. The protohistoric expression of this literature exists in the Vedas and nowadays they are more and more recognised as possessing an 'Indian' and not merely 'Aryan' character. Moreover, the mixture of Aryan and non-Aryan myths which for a long time out of sheer prejudice was rated as 'late' and called 'Hinduism' dates from the earliest ages of 'Indianity', which includes the period of the Vedas.
کتابی که پیش رو دارید بخشی از دانشنامة مشهور اساطیر لاروس است؛ دانشنامهای بهروزشده که جنبههای گوناگون اساطیر ملل مختلف جهان، از ابتدایی تا پیشرفته، در آن بازتاب یافته است. زمانی، بخشهای گوناگون این دانشنامة سترگ، به پیشنهاد زندهیاد مهرداد بهار، به چند مترجم سپرده شد تا با ترجمة آنها به پارسی، فارسیزبان نیز بتوانند از این مجموعة عظیم بهره ببرند. اساطیر بینالنهرین و اساطیر یونان و اساطیر مصر را ابوالقاسم اسماعیلپور و اساطیر روم و سِلت را محمد شکری فومشی ترجمه کردهاند و اکنون، شناختنامة اسطورههای هندی در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
نویسندگان این اثر، همانند سایر نویسندگان مجموعه، محتوا را کاملاً هدفمند برگزیدهاند و به طور نظاممند به تألیف آن همّت گماشتهاند. ایشان کوشیدهاند در این کتابِ نسبتاً کوچک از اسطورههای مهم هندی شرحی زیبا و توصیفی عالمانه به دست دهند. بیشتر این اسطورهها هنوز زندهاند و در زندگیِ روزمرة هندیها نقش ایفا میکنند؛ چنان که گویی اهمیتشان در اندیشة مؤمنان آن هرگز کمرنگ نخواهد شد.
هدف این کتاب چنان نیست که ژرفنگری آن فقط به کار متخصصان آید. کتاب به نحوی به رشتة تحریر درآمده که همگان بتوانند به درک درستی از اساطیر هند دست یازند. ازینرو، برای مترجمان جای بسی خوشوقتی است که با ترجمة آن به قند پارسی این «کتاب علمی برای همه» را در اختیار فارسی زبانان قرار میدهند.
اما این مقدمة کوتاه را بدون قدردانی ویژه از دکتر محمد روحانی و آنگاه دکتر مهدی لکزایی، هر دو عضو هیئت علمی دانشگاه ادیان و مذاهب، نباید به پایان ببریم که نه تنها در ضبط صحیحِ اعلام و اسامی خاص، که با مطالعة سراسر کتاب و یادداشتهای عالمانة فراوان یاور بزرگ مترجمان بودند. کوششهای عالمانة آنان چنان تأثیری در کل اثر داشت که چنانچه اثر حاضر پیشتر منتشر میشد، چنان پیراسته از سهویات نبود که شایستة مخاطبان فرهیخته است. امیدواریم خوانندگان فاضل از رویکرد مترجمان در نوع ضبط شمار بسیار اندکی از اعلام مهربانانه درگذرند که مجبور شدند به دلیل شهرت آن اسامی از ضبط واقعیِ آنها صرفنظر کنند و صورتهای مرسوم و جاافتاده را بپذیرند.
از اینکه میبینیم از این پس علاقهمندان به ادیان شرق و دانشپژوهان و دانشجویان هندشناسی میتوانند از خواندن کتابی کوچک و خوب بهره ببرند خرسندیم.
Manichaeism and Middle Iranian languages including Middle Persian, Parthian, and Sogdian have lon... more Manichaeism and Middle Iranian languages including Middle Persian, Parthian, and Sogdian have long been taught in various universities around the world. Manicheans availed themselves of these languages – along with non-Iranian languages including Coptic, Greek, and Chinese – to create their religious and non-religious texts. Just as the study of such texts must form an essential part of research on Middle Iranian literature and the historical development of the Persian language, the study of authentic and original Manichaean sources are, undoubtedly, essential for a new and deeper understanding of the religion that Mani founded in the 3rd century AD during the Sassanid king Shapur I’s reign.
As many of Manichaean texts in the Manichaean script which are already published mostly need re-edition, and as many of Turfan Manichaean manuscript fragments are yet to be published, I decided to prepare a brief manual for the students, researchers, and those interested in the Manichaean literature and manuscripts. The manual is intended as an introduction to Manichaean texts to enable the reader to read and reconstruct such original texts independently. The manual is mainly intended as an introduction to the methods, fundamentals and principles of reading and reconstructing the Iranian texts which are written in Manichaean script found in Turfan.
The Manichaean fragments included in the manual are all written in Middle Persian, Parthian, Sogdian, and Manichaean New/Classical Persian, though other fragments in Old Turkish/ Uigurish, a page from a Bactrian manuscript, and two small fragments in Kuchean have also been available. The latter texts, however, were not included in the manual because the Bactrian fragment was not suitable for teaching, and Turkish and Kuchean do not belong to the Iranian languages.
As far as I know, this brief manual is the first of its kind in Persian or Western languages, but as I have taught the main topics of the manual in different academic centers repeatedly, the experience proved that it should not be limited just to the methodology of edition and reconstruction. Accordingly, there is also discussion of the New Persian manuscript fragments and scribal traditions which were current until early Islamic period in Manichaean secretariats. The Islamic manuscript and scribal traditions have, undoubtedly, been influenced by the Manichaean scribal traditions. Therefore, familiarity with Manichaean tradition will certainly help to solve some of the problems encountered in manuscript tradition in the Islamic Period.
I have adopted a step-by-step method of explicating the basic points in a concise and accessible manner while avoiding unnecessary details. As the correct understanding of the issues discussed here is, I believe, only possible through the examination of authentic and original pieces of texts, and not through computerized versions, I have as far as possible reproduced illustrations of the Manichaean fragments under study. The illustrations signed MIK III belong to the Museum für Asiatische Kunst (Berlin) taken from Zsuzanna Gulácsi, Manichaean Art in Berlin Collections, Tornhout, Brepols, 2011. Here I would like to thank the Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung, for the publication permission of all the photos having M-signatures preserved in the above-mentioned center.
I hope this brief manual, which is the first of its kind in Persian or other languages on Turfan Manichaean manuscript fragments, will be a step forward, however small, in Manichaean researches.
This doctoral thesis with the title “Mani’s Living Gospel and the Ewangelyōnīg Hymns: Edition, Re... more This doctoral thesis with the title “Mani’s Living Gospel and the Ewangelyōnīg Hymns: Edition, Reconstruction and Commentary with a Codicological and Textological Approach Based on Manichaean Turfan Fragments in the Berlin Collection” deals with the fragments of Mani’s Living Gospel and the Ewangelyōnīg hymns (The hymns of the Gospel) discovered in the Turfan Oasis in the early 20th century, preserved in the Berlin Turfan Collection. 25 fragments have been studied in this work. Some of these fragments have already been published by other scholars, but only the work presented here aims at finalizing the work begun by others, as I was able to identify new fragments and with their help, was able to complete the fragments available. The combination of the new fragment M5439 with the previously published M17, the former
completing the latter, proved to be one of the most important examples for my research on the Middle Persian version of Mani’s Gospel. I was able to reconstruct and conclusively join two of the already published fragments of the Ewangelyōnīg hymns with the help of two new fragments. I have also attempted in the scope of this work, to present an identification of several other fragments that were probably part of Mani’s Gospel. To accomplish this, I have analyzed all the Gnostic-Christian and Iranian sources in depth, and contrasted
them with the Manichaean documents, both Iranian and non-Iranian. Thus I was able to present new suggestions and was likewise able to prove or disprove prior assumptions made by others about Mani’s Gospel. To ensure a deeper understanding of the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns, I have added a few
explanatory chapters and paragraphs to this dissertation that mainly deal with the inner and outer structure of the Gospel and serve, as I hope, in establishing a comprehensive relation between the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns. Further research on the Manichaean sources, e.g. the Greek version of the Gospel and the Coptic Synaxeis on the one hand, and the Greek anti-Manichaean sources and accounts by Muslim writers on the other hand, served to deepen our understanding of the content of the Gospel greatly. By incorporating a study of these sources into this dissertation, I was able to close some of those gaps that impeded our understanding of the Gospel. Some important questions pertaining to the alphabetic structure of the chapters of the Gospel and the abecedarian order of the Parthian (Ewangelyōnīg) hymns, I was able to answer in
this work. For some hapax legomena I was able to present a reasonable etymology in this dissertation. This doctoral thesis was not only designed to enlarge our understanding of the Turfan texts by presenting the new texts and reconstructions, moreover the new proposed codicological and textological
approaches applied to the texts may serve to facilitate or at least simplify further research in this field.
Papers by Mohammad Shokri-Foumeshi
دروزیان یکی از شاخههای منشعب از اسماعیلیه فاطمی در اوایل قرن پنجم هجری هستند. برخی آموزههای اعت... more دروزیان یکی از شاخههای منشعب از اسماعیلیه فاطمی در اوایل قرن پنجم هجری هستند. برخی آموزههای اعتقادی این گرایش اسماعیلی ضمن متفاوتبودن با اندیشههای اسلامی و شیعی، شباهت معناداری با آموزههای دین مانوی دارد؛ چنانکه به نظر میرسد آموزههای کلامی آنها از باورهای این کیش ایرانی متأثر بوده است. تحقیقات نشان میدهد تقسیم جامعۀ دروزی به دو طبقه جهال و عقال و جامعه مانوی با طبقات دوگانۀ نیوشایان و برگزیدگان از یکسو و شباهت وظایف و خویشکاری آنان با یکدیگر از سوی دیگر قابل مقایسه است. بنابراین هدف مقالۀ حاضر در درجۀ اول بررسی وجوه تشابه میان طبقات دو جامعه دروزی و مانوی و آنگاه تحقیق در باب عوامل و اسباب زمینهساز تأثیرات احتمالی است. روش بررسی در این مقاله به گونه مطالعه تاریخی ـ تطبیقی است. نتیجۀ نوشتۀ حاضر، مطابق یافتههای متشابه و قراین تأثیرپذیری، تقویت احتمال وامگیری ساختاریِ جامعه دروزیه از نظام طبقات اجتماعی مانویت را گزارش میدهد
The Druze is a branch of Fatimid Ismailism that emerged in the early fifth century AH. While certain beliefs of this Ismaili sect differ from Islamic and Shiite doctrines, they bear a significant resemblance to Manichean beliefs, suggesting possible influence from this Iranian religion. Research indicates that the division of the Druze community into the ignorant and the wise is reminiscent of the Manichean division of society into catechumens (hearers or auditors) and the elect, and their duties (khīshkārī) also exhibit similarities. This article primarily explores the similarities between the two classes of the Druze and Manichean communities, and then delves into the factors that may have contributed to these influences. The research method used in this article is historical-comparative. In conclusion, based on the comparable findings and evidence of influence, it is likely that the Druze community borrowed its social structure from the Manichean system of social classes..
Uploads
Books by Mohammad Shokri-Foumeshi
Preface
Abbreviations
PART ONE: NON-MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. Syriac, Greek and Latin
Chapter Two. Zoroastrian Middle Persian (Pahlavi)
Chapter Three. Arabic and New (Classical) Persian
Chapter Four. Gnostic Studies
PART TWO: MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. General Studies
Chapter Two. Paper Collections
2-1. Conferences
2-2. Symposiums
2-3. Festschrifts
2-4. Other Collections
Chapter Three. Texts
3-1. Non-Iranian
3-1-1. Syriac
3-1-2. Greek
3-1-3. Coptic
3-1-4. Old Turkish
3-1-5. Chinese
3-2. Iranian
3-2-1. Turfan-Texts
3-2-1-1. Editing Various Manuscript Fragments in One Work
3-2-1-2. Mani’s Works and Related Documents
3-2-1-2-1. The Book of Giants and Book of Enoch
3-2-1-2-2. Šābuhragān
3-2-1-2-3. Mani’s Gospel, Hymns of Gospel, Synaxeis
3-2-1-2-4. Ārdahang
3-2-1-3. Other Texts
3-2-1-3-1. Mahrnāmag
3-2-1-3-2. Angad Rōšnān and Huyadagmān
3-2-1-3-3. Crucifixion Hymns
3-2-1-3-4. Cantillated Texts
3-2-1-3-5. Old Glossaries
3-2-1-3-6. Cosmological and Eschatological Texts, Heaven, Hell, Mourning for the Dead
3-2-1-3-7. Sermon of the Soul
3-2-1-3-8. Tales and Parables
3-2-1-3-9. Missionaries and Conversion
3-2-1-3-10. New Classical Persian Texts
3-2-2. Shiraz-Fragment
Chapter Four. Historical, Religious and Mythical Characters
4-1. Historical Persons
4-1-1. Mani
4-1-2. Adda
4-1-3. Sisin and Šād-Ohrmezd
4-2. Religious and Mythical Characters
4-2-1. Divinities
4-2-1-1. Gods and Goddesses in General
4-2-1-2. The Father of Greatness
4-2-1-3. The First Man
4-2-1-4. The Living Spirit
4-2-1-5. The Friend of the Lights
4-2-1-6. The Third Messenger
4-2-1-7. The Maiden of Light and Daenā
4-2-1-8. Manohmed rōšn
4-2-1-9. The Living Self
4-2-2. Angles
4-2-2-1. The Twin
4-2-2-2. Angles and Magic Texts
4-2-3. Trinity: The Father, the Son, the Holy Ghost
4-2-4. Mythical Character of Eva
Chapter Five. Influences
5-1. Buddha and Buddhist Influences
5-2. Zoroaster and Zoroastrian Influences
5-3. Christ and Christian Influences
Chapter Six. Some Other Monographs
6-1. Student Works and Dissertations
6-1-1. MA
6-1-2. PhD
6-2. Books, Papers and Websites
6-2-1. History of Studies
6-2-2. Historical Backgrounds and Situations
6-2-3. Catalogues
6-2-4. Etymology, Studies on Words and Dictionaries
6-2-4-1. Development of Words, Termini Technici and Concepts
6-2-4-2. Modern Dictionaries
6-2-5. Script and Calligraphy
6-2-6. Art (Architecture, Illustrations and Other Arts)
6-2-7. Facsimile and Photo Editions
6-2-8. Bibliographies
Appendix: Mandaic Studies
Indices
A. Persian
A-1. General
A-2. Papers
A-3. Books
A-4. Student Works and Dissertations
A-5-1. MA
A-5-2. PhD
A-6. Authors, Editors, Translators
A-7. Places
B. Non-Persian
B-1. Persons
B-2. Papers
B-3. Books
B-4. Signatures
At every period the area including the two river basins - Indus and Ganges - and the plateau of the Deccan, contained a mixture of races devoid of unity but including every stage of civilisation, from the very primitive to the highly evolved. The Aryan invaders from the northwest settled at first in the Punjab (upper valley of the Indus and its tributaries) between 3000 and 1500 B.C., and must even then have come into contact with dark-skinned Dravidians of a rather advanced culture which may have been related to that of the Chaldeans (if we may judge from the excavations at Harappa), and with much 'wilder' tribes speaking Munda idioms, whose affinities were with the Negroids of Indo-China and Australia. A great peculiarity of India is that everything endures while everything changes, so that even today these three elements exist side by side, at once distinct and yet intermingled in an infinite number of amalgams, which moreover contain a certain number of Mongolian elements.
Thus, at the - theoretical - starting point of Indian mythology one must insist on the different factors, Munda, Dravidian and Aryan. But the first two have left no direct traces in very early times: they only appear through the medium of Brahmanic literature - the literature of the Aryans of India. The protohistoric expression of this literature exists in the Vedas and nowadays they are more and more recognised as possessing an 'Indian' and not merely 'Aryan' character. Moreover, the mixture of Aryan and non-Aryan myths which for a long time out of sheer prejudice was rated as 'late' and called 'Hinduism' dates from the earliest ages of 'Indianity', which includes the period of the Vedas.
کتابی که پیش رو دارید بخشی از دانشنامة مشهور اساطیر لاروس است؛ دانشنامهای بهروزشده که جنبههای گوناگون اساطیر ملل مختلف جهان، از ابتدایی تا پیشرفته، در آن بازتاب یافته است. زمانی، بخشهای گوناگون این دانشنامة سترگ، به پیشنهاد زندهیاد مهرداد بهار، به چند مترجم سپرده شد تا با ترجمة آنها به پارسی، فارسیزبان نیز بتوانند از این مجموعة عظیم بهره ببرند. اساطیر بینالنهرین و اساطیر یونان و اساطیر مصر را ابوالقاسم اسماعیلپور و اساطیر روم و سِلت را محمد شکری فومشی ترجمه کردهاند و اکنون، شناختنامة اسطورههای هندی در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
نویسندگان این اثر، همانند سایر نویسندگان مجموعه، محتوا را کاملاً هدفمند برگزیدهاند و به طور نظاممند به تألیف آن همّت گماشتهاند. ایشان کوشیدهاند در این کتابِ نسبتاً کوچک از اسطورههای مهم هندی شرحی زیبا و توصیفی عالمانه به دست دهند. بیشتر این اسطورهها هنوز زندهاند و در زندگیِ روزمرة هندیها نقش ایفا میکنند؛ چنان که گویی اهمیتشان در اندیشة مؤمنان آن هرگز کمرنگ نخواهد شد.
هدف این کتاب چنان نیست که ژرفنگری آن فقط به کار متخصصان آید. کتاب به نحوی به رشتة تحریر درآمده که همگان بتوانند به درک درستی از اساطیر هند دست یازند. ازینرو، برای مترجمان جای بسی خوشوقتی است که با ترجمة آن به قند پارسی این «کتاب علمی برای همه» را در اختیار فارسی زبانان قرار میدهند.
اما این مقدمة کوتاه را بدون قدردانی ویژه از دکتر محمد روحانی و آنگاه دکتر مهدی لکزایی، هر دو عضو هیئت علمی دانشگاه ادیان و مذاهب، نباید به پایان ببریم که نه تنها در ضبط صحیحِ اعلام و اسامی خاص، که با مطالعة سراسر کتاب و یادداشتهای عالمانة فراوان یاور بزرگ مترجمان بودند. کوششهای عالمانة آنان چنان تأثیری در کل اثر داشت که چنانچه اثر حاضر پیشتر منتشر میشد، چنان پیراسته از سهویات نبود که شایستة مخاطبان فرهیخته است. امیدواریم خوانندگان فاضل از رویکرد مترجمان در نوع ضبط شمار بسیار اندکی از اعلام مهربانانه درگذرند که مجبور شدند به دلیل شهرت آن اسامی از ضبط واقعیِ آنها صرفنظر کنند و صورتهای مرسوم و جاافتاده را بپذیرند.
از اینکه میبینیم از این پس علاقهمندان به ادیان شرق و دانشپژوهان و دانشجویان هندشناسی میتوانند از خواندن کتابی کوچک و خوب بهره ببرند خرسندیم.
As many of Manichaean texts in the Manichaean script which are already published mostly need re-edition, and as many of Turfan Manichaean manuscript fragments are yet to be published, I decided to prepare a brief manual for the students, researchers, and those interested in the Manichaean literature and manuscripts. The manual is intended as an introduction to Manichaean texts to enable the reader to read and reconstruct such original texts independently. The manual is mainly intended as an introduction to the methods, fundamentals and principles of reading and reconstructing the Iranian texts which are written in Manichaean script found in Turfan.
The Manichaean fragments included in the manual are all written in Middle Persian, Parthian, Sogdian, and Manichaean New/Classical Persian, though other fragments in Old Turkish/ Uigurish, a page from a Bactrian manuscript, and two small fragments in Kuchean have also been available. The latter texts, however, were not included in the manual because the Bactrian fragment was not suitable for teaching, and Turkish and Kuchean do not belong to the Iranian languages.
As far as I know, this brief manual is the first of its kind in Persian or Western languages, but as I have taught the main topics of the manual in different academic centers repeatedly, the experience proved that it should not be limited just to the methodology of edition and reconstruction. Accordingly, there is also discussion of the New Persian manuscript fragments and scribal traditions which were current until early Islamic period in Manichaean secretariats. The Islamic manuscript and scribal traditions have, undoubtedly, been influenced by the Manichaean scribal traditions. Therefore, familiarity with Manichaean tradition will certainly help to solve some of the problems encountered in manuscript tradition in the Islamic Period.
I have adopted a step-by-step method of explicating the basic points in a concise and accessible manner while avoiding unnecessary details. As the correct understanding of the issues discussed here is, I believe, only possible through the examination of authentic and original pieces of texts, and not through computerized versions, I have as far as possible reproduced illustrations of the Manichaean fragments under study. The illustrations signed MIK III belong to the Museum für Asiatische Kunst (Berlin) taken from Zsuzanna Gulácsi, Manichaean Art in Berlin Collections, Tornhout, Brepols, 2011. Here I would like to thank the Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung, for the publication permission of all the photos having M-signatures preserved in the above-mentioned center.
I hope this brief manual, which is the first of its kind in Persian or other languages on Turfan Manichaean manuscript fragments, will be a step forward, however small, in Manichaean researches.
completing the latter, proved to be one of the most important examples for my research on the Middle Persian version of Mani’s Gospel. I was able to reconstruct and conclusively join two of the already published fragments of the Ewangelyōnīg hymns with the help of two new fragments. I have also attempted in the scope of this work, to present an identification of several other fragments that were probably part of Mani’s Gospel. To accomplish this, I have analyzed all the Gnostic-Christian and Iranian sources in depth, and contrasted
them with the Manichaean documents, both Iranian and non-Iranian. Thus I was able to present new suggestions and was likewise able to prove or disprove prior assumptions made by others about Mani’s Gospel. To ensure a deeper understanding of the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns, I have added a few
explanatory chapters and paragraphs to this dissertation that mainly deal with the inner and outer structure of the Gospel and serve, as I hope, in establishing a comprehensive relation between the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns. Further research on the Manichaean sources, e.g. the Greek version of the Gospel and the Coptic Synaxeis on the one hand, and the Greek anti-Manichaean sources and accounts by Muslim writers on the other hand, served to deepen our understanding of the content of the Gospel greatly. By incorporating a study of these sources into this dissertation, I was able to close some of those gaps that impeded our understanding of the Gospel. Some important questions pertaining to the alphabetic structure of the chapters of the Gospel and the abecedarian order of the Parthian (Ewangelyōnīg) hymns, I was able to answer in
this work. For some hapax legomena I was able to present a reasonable etymology in this dissertation. This doctoral thesis was not only designed to enlarge our understanding of the Turfan texts by presenting the new texts and reconstructions, moreover the new proposed codicological and textological
approaches applied to the texts may serve to facilitate or at least simplify further research in this field.
Papers by Mohammad Shokri-Foumeshi
The Druze is a branch of Fatimid Ismailism that emerged in the early fifth century AH. While certain beliefs of this Ismaili sect differ from Islamic and Shiite doctrines, they bear a significant resemblance to Manichean beliefs, suggesting possible influence from this Iranian religion. Research indicates that the division of the Druze community into the ignorant and the wise is reminiscent of the Manichean division of society into catechumens (hearers or auditors) and the elect, and their duties (khīshkārī) also exhibit similarities. This article primarily explores the similarities between the two classes of the Druze and Manichean communities, and then delves into the factors that may have contributed to these influences. The research method used in this article is historical-comparative. In conclusion, based on the comparable findings and evidence of influence, it is likely that the Druze community borrowed its social structure from the Manichean system of social classes..
Preface
Abbreviations
PART ONE: NON-MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. Syriac, Greek and Latin
Chapter Two. Zoroastrian Middle Persian (Pahlavi)
Chapter Three. Arabic and New (Classical) Persian
Chapter Four. Gnostic Studies
PART TWO: MANICHAEAN SOURCES
Chapter One. General Studies
Chapter Two. Paper Collections
2-1. Conferences
2-2. Symposiums
2-3. Festschrifts
2-4. Other Collections
Chapter Three. Texts
3-1. Non-Iranian
3-1-1. Syriac
3-1-2. Greek
3-1-3. Coptic
3-1-4. Old Turkish
3-1-5. Chinese
3-2. Iranian
3-2-1. Turfan-Texts
3-2-1-1. Editing Various Manuscript Fragments in One Work
3-2-1-2. Mani’s Works and Related Documents
3-2-1-2-1. The Book of Giants and Book of Enoch
3-2-1-2-2. Šābuhragān
3-2-1-2-3. Mani’s Gospel, Hymns of Gospel, Synaxeis
3-2-1-2-4. Ārdahang
3-2-1-3. Other Texts
3-2-1-3-1. Mahrnāmag
3-2-1-3-2. Angad Rōšnān and Huyadagmān
3-2-1-3-3. Crucifixion Hymns
3-2-1-3-4. Cantillated Texts
3-2-1-3-5. Old Glossaries
3-2-1-3-6. Cosmological and Eschatological Texts, Heaven, Hell, Mourning for the Dead
3-2-1-3-7. Sermon of the Soul
3-2-1-3-8. Tales and Parables
3-2-1-3-9. Missionaries and Conversion
3-2-1-3-10. New Classical Persian Texts
3-2-2. Shiraz-Fragment
Chapter Four. Historical, Religious and Mythical Characters
4-1. Historical Persons
4-1-1. Mani
4-1-2. Adda
4-1-3. Sisin and Šād-Ohrmezd
4-2. Religious and Mythical Characters
4-2-1. Divinities
4-2-1-1. Gods and Goddesses in General
4-2-1-2. The Father of Greatness
4-2-1-3. The First Man
4-2-1-4. The Living Spirit
4-2-1-5. The Friend of the Lights
4-2-1-6. The Third Messenger
4-2-1-7. The Maiden of Light and Daenā
4-2-1-8. Manohmed rōšn
4-2-1-9. The Living Self
4-2-2. Angles
4-2-2-1. The Twin
4-2-2-2. Angles and Magic Texts
4-2-3. Trinity: The Father, the Son, the Holy Ghost
4-2-4. Mythical Character of Eva
Chapter Five. Influences
5-1. Buddha and Buddhist Influences
5-2. Zoroaster and Zoroastrian Influences
5-3. Christ and Christian Influences
Chapter Six. Some Other Monographs
6-1. Student Works and Dissertations
6-1-1. MA
6-1-2. PhD
6-2. Books, Papers and Websites
6-2-1. History of Studies
6-2-2. Historical Backgrounds and Situations
6-2-3. Catalogues
6-2-4. Etymology, Studies on Words and Dictionaries
6-2-4-1. Development of Words, Termini Technici and Concepts
6-2-4-2. Modern Dictionaries
6-2-5. Script and Calligraphy
6-2-6. Art (Architecture, Illustrations and Other Arts)
6-2-7. Facsimile and Photo Editions
6-2-8. Bibliographies
Appendix: Mandaic Studies
Indices
A. Persian
A-1. General
A-2. Papers
A-3. Books
A-4. Student Works and Dissertations
A-5-1. MA
A-5-2. PhD
A-6. Authors, Editors, Translators
A-7. Places
B. Non-Persian
B-1. Persons
B-2. Papers
B-3. Books
B-4. Signatures
At every period the area including the two river basins - Indus and Ganges - and the plateau of the Deccan, contained a mixture of races devoid of unity but including every stage of civilisation, from the very primitive to the highly evolved. The Aryan invaders from the northwest settled at first in the Punjab (upper valley of the Indus and its tributaries) between 3000 and 1500 B.C., and must even then have come into contact with dark-skinned Dravidians of a rather advanced culture which may have been related to that of the Chaldeans (if we may judge from the excavations at Harappa), and with much 'wilder' tribes speaking Munda idioms, whose affinities were with the Negroids of Indo-China and Australia. A great peculiarity of India is that everything endures while everything changes, so that even today these three elements exist side by side, at once distinct and yet intermingled in an infinite number of amalgams, which moreover contain a certain number of Mongolian elements.
Thus, at the - theoretical - starting point of Indian mythology one must insist on the different factors, Munda, Dravidian and Aryan. But the first two have left no direct traces in very early times: they only appear through the medium of Brahmanic literature - the literature of the Aryans of India. The protohistoric expression of this literature exists in the Vedas and nowadays they are more and more recognised as possessing an 'Indian' and not merely 'Aryan' character. Moreover, the mixture of Aryan and non-Aryan myths which for a long time out of sheer prejudice was rated as 'late' and called 'Hinduism' dates from the earliest ages of 'Indianity', which includes the period of the Vedas.
کتابی که پیش رو دارید بخشی از دانشنامة مشهور اساطیر لاروس است؛ دانشنامهای بهروزشده که جنبههای گوناگون اساطیر ملل مختلف جهان، از ابتدایی تا پیشرفته، در آن بازتاب یافته است. زمانی، بخشهای گوناگون این دانشنامة سترگ، به پیشنهاد زندهیاد مهرداد بهار، به چند مترجم سپرده شد تا با ترجمة آنها به پارسی، فارسیزبان نیز بتوانند از این مجموعة عظیم بهره ببرند. اساطیر بینالنهرین و اساطیر یونان و اساطیر مصر را ابوالقاسم اسماعیلپور و اساطیر روم و سِلت را محمد شکری فومشی ترجمه کردهاند و اکنون، شناختنامة اسطورههای هندی در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
نویسندگان این اثر، همانند سایر نویسندگان مجموعه، محتوا را کاملاً هدفمند برگزیدهاند و به طور نظاممند به تألیف آن همّت گماشتهاند. ایشان کوشیدهاند در این کتابِ نسبتاً کوچک از اسطورههای مهم هندی شرحی زیبا و توصیفی عالمانه به دست دهند. بیشتر این اسطورهها هنوز زندهاند و در زندگیِ روزمرة هندیها نقش ایفا میکنند؛ چنان که گویی اهمیتشان در اندیشة مؤمنان آن هرگز کمرنگ نخواهد شد.
هدف این کتاب چنان نیست که ژرفنگری آن فقط به کار متخصصان آید. کتاب به نحوی به رشتة تحریر درآمده که همگان بتوانند به درک درستی از اساطیر هند دست یازند. ازینرو، برای مترجمان جای بسی خوشوقتی است که با ترجمة آن به قند پارسی این «کتاب علمی برای همه» را در اختیار فارسی زبانان قرار میدهند.
اما این مقدمة کوتاه را بدون قدردانی ویژه از دکتر محمد روحانی و آنگاه دکتر مهدی لکزایی، هر دو عضو هیئت علمی دانشگاه ادیان و مذاهب، نباید به پایان ببریم که نه تنها در ضبط صحیحِ اعلام و اسامی خاص، که با مطالعة سراسر کتاب و یادداشتهای عالمانة فراوان یاور بزرگ مترجمان بودند. کوششهای عالمانة آنان چنان تأثیری در کل اثر داشت که چنانچه اثر حاضر پیشتر منتشر میشد، چنان پیراسته از سهویات نبود که شایستة مخاطبان فرهیخته است. امیدواریم خوانندگان فاضل از رویکرد مترجمان در نوع ضبط شمار بسیار اندکی از اعلام مهربانانه درگذرند که مجبور شدند به دلیل شهرت آن اسامی از ضبط واقعیِ آنها صرفنظر کنند و صورتهای مرسوم و جاافتاده را بپذیرند.
از اینکه میبینیم از این پس علاقهمندان به ادیان شرق و دانشپژوهان و دانشجویان هندشناسی میتوانند از خواندن کتابی کوچک و خوب بهره ببرند خرسندیم.
As many of Manichaean texts in the Manichaean script which are already published mostly need re-edition, and as many of Turfan Manichaean manuscript fragments are yet to be published, I decided to prepare a brief manual for the students, researchers, and those interested in the Manichaean literature and manuscripts. The manual is intended as an introduction to Manichaean texts to enable the reader to read and reconstruct such original texts independently. The manual is mainly intended as an introduction to the methods, fundamentals and principles of reading and reconstructing the Iranian texts which are written in Manichaean script found in Turfan.
The Manichaean fragments included in the manual are all written in Middle Persian, Parthian, Sogdian, and Manichaean New/Classical Persian, though other fragments in Old Turkish/ Uigurish, a page from a Bactrian manuscript, and two small fragments in Kuchean have also been available. The latter texts, however, were not included in the manual because the Bactrian fragment was not suitable for teaching, and Turkish and Kuchean do not belong to the Iranian languages.
As far as I know, this brief manual is the first of its kind in Persian or Western languages, but as I have taught the main topics of the manual in different academic centers repeatedly, the experience proved that it should not be limited just to the methodology of edition and reconstruction. Accordingly, there is also discussion of the New Persian manuscript fragments and scribal traditions which were current until early Islamic period in Manichaean secretariats. The Islamic manuscript and scribal traditions have, undoubtedly, been influenced by the Manichaean scribal traditions. Therefore, familiarity with Manichaean tradition will certainly help to solve some of the problems encountered in manuscript tradition in the Islamic Period.
I have adopted a step-by-step method of explicating the basic points in a concise and accessible manner while avoiding unnecessary details. As the correct understanding of the issues discussed here is, I believe, only possible through the examination of authentic and original pieces of texts, and not through computerized versions, I have as far as possible reproduced illustrations of the Manichaean fragments under study. The illustrations signed MIK III belong to the Museum für Asiatische Kunst (Berlin) taken from Zsuzanna Gulácsi, Manichaean Art in Berlin Collections, Tornhout, Brepols, 2011. Here I would like to thank the Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung, for the publication permission of all the photos having M-signatures preserved in the above-mentioned center.
I hope this brief manual, which is the first of its kind in Persian or other languages on Turfan Manichaean manuscript fragments, will be a step forward, however small, in Manichaean researches.
completing the latter, proved to be one of the most important examples for my research on the Middle Persian version of Mani’s Gospel. I was able to reconstruct and conclusively join two of the already published fragments of the Ewangelyōnīg hymns with the help of two new fragments. I have also attempted in the scope of this work, to present an identification of several other fragments that were probably part of Mani’s Gospel. To accomplish this, I have analyzed all the Gnostic-Christian and Iranian sources in depth, and contrasted
them with the Manichaean documents, both Iranian and non-Iranian. Thus I was able to present new suggestions and was likewise able to prove or disprove prior assumptions made by others about Mani’s Gospel. To ensure a deeper understanding of the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns, I have added a few
explanatory chapters and paragraphs to this dissertation that mainly deal with the inner and outer structure of the Gospel and serve, as I hope, in establishing a comprehensive relation between the Gospel and the Ewangelyōnīg hymns. Further research on the Manichaean sources, e.g. the Greek version of the Gospel and the Coptic Synaxeis on the one hand, and the Greek anti-Manichaean sources and accounts by Muslim writers on the other hand, served to deepen our understanding of the content of the Gospel greatly. By incorporating a study of these sources into this dissertation, I was able to close some of those gaps that impeded our understanding of the Gospel. Some important questions pertaining to the alphabetic structure of the chapters of the Gospel and the abecedarian order of the Parthian (Ewangelyōnīg) hymns, I was able to answer in
this work. For some hapax legomena I was able to present a reasonable etymology in this dissertation. This doctoral thesis was not only designed to enlarge our understanding of the Turfan texts by presenting the new texts and reconstructions, moreover the new proposed codicological and textological
approaches applied to the texts may serve to facilitate or at least simplify further research in this field.
The Druze is a branch of Fatimid Ismailism that emerged in the early fifth century AH. While certain beliefs of this Ismaili sect differ from Islamic and Shiite doctrines, they bear a significant resemblance to Manichean beliefs, suggesting possible influence from this Iranian religion. Research indicates that the division of the Druze community into the ignorant and the wise is reminiscent of the Manichean division of society into catechumens (hearers or auditors) and the elect, and their duties (khīshkārī) also exhibit similarities. This article primarily explores the similarities between the two classes of the Druze and Manichean communities, and then delves into the factors that may have contributed to these influences. The research method used in this article is historical-comparative. In conclusion, based on the comparable findings and evidence of influence, it is likely that the Druze community borrowed its social structure from the Manichean system of social classes..
A Textological Revisiting in Comparison with other Greek, Slavic and Persian Versions
Abstract: Most of the Greek stories of Aesop (6-7 B.C.), whose name reminds us of the adages and ethical fables and is recognized as the father of fable in the West, are about what happens to animals. In fact, the main characters of his fables and parables are animals. In the East some of the Aesopian fables are reflected in the Middle Iranian and Old Turkish versions. One of the Aesopian fables can be found in a Manichaean manuscript fragment found in Turfan (an oasis in Xinjiang, China). In this paper, we will compare a Manichaean Parthian parable with six fables as follows: Greek fable “Father and his sons” attributed to Aesop, Greek story “Father’s Admonition” by Babrios, Greek tale of Scythian “Scilurus and his Seventy Sons” narrated by Plutarch, Greek version of Sphendoplokos cited by Porphyrogennetos, Slavic parable “three wands of the king Svatopluk”, and the fable written in one of the most important Persian sources of the Mongol period, Tārīx-e Jahāngūšāi by Jūweinī. This fable having an international development is one of the most popular fables for Iranians up to now.
Ancient Iranian religions and religious thoughts and schools, such as Zoroastrianism, Manichaeism, Mithraism, Zurvanism, Mazdakism, along with the pre-Achaemenid religions such as Elamite religious beliefs.
History of civilizations and cultures of the ancient Iranian milieu, and the nexus of cultures, communities, and historico-religious phenomena in Greater Iran and other kinds of relations.
Ancient Iranian languages and literature.
Art in ancient Iran.
Researches on archaeology, epigraphy and numismatics.
Iranian heritage in Early Islamic Iran and other parts of the world.
Comparative studies.
Reviews of new prominent books of the field.
AIS tries to provide the necessary platform for publishing and disseminating the original and new achievements of researchers. It also contains reviews of recent books of importance to ancient Iranian studies.
Ancient Iranian religions and religious thoughts and schools, such as Zoroastrianism, Manichaeism, Mithraism, Zurvanism, Mazdakism, along with the pre-Achaemenid religions such as Elamite religious beliefs.
History of civilizations and cultures of the ancient Iranian milieu, and the nexus of cultures, communities, and historico-religious phenomena in Greater Iran and other kinds of relations.
Ancient Iranian languages and literature.
Art in ancient Iran.
Researches on archaeology, epigraphy and numismatics.
Iranian heritage in Early Islamic Iran and other parts of the world.
Comparative studies.
Reviews of new prominent books of the field.
AIS tries to provide the necessary platform for publishing and disseminating the original and new achievements of researchers. It also contains reviews of recent books of importance to ancient Iranian studies.