This article analyzes the presence of the Cuban Revolution in Savacou, a cultural magazine that b... more This article analyzes the presence of the Cuban Revolution in Savacou, a cultural magazine that became a key platform in the literary development of the Anglophone Caribbean during the 1970s. The work aims to problematize how the magazine builds an image of Cuba as a political and cultural reference for the Caribbean and, specifically, in dialogue with the magazine's own editorial project, which pushed a paradigm change in the aesthetic values of the Anglo-Caribbean literary field. The analysis centers on translation as a practice that shapes intraregional points of contact, which, on the one hand, visibilize common experiences of repression and revolt but, on the other, fail to fully overcome certain cultural separations. With this discussion, the article looks to contribute to the knowledge of Caribbean magazines and the translation dynamics they foster.
Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en ... more Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la producción literaria del Caribe anglófono, una de las zonas lingüísticas de la región que tuvo mayor presencia en la revista durante la década de los 70. Se plantea que, con este acercamiento, la revista articula una nueva dimensión de su discurso nuestroamericano, que busca establecer unidad entre los países subdesarrollados de América en pro de una afirmación identitaria que valora lo propio y resiste el colonialismo cultural. La gran cantidad de traducciones que puso en circulación la revista Casa en esta época constituye un hito en la historia de la traducción del Caribe y América Latina y su análisis en este artículo busca diseccionar los intercambios, enfocándose en los puntos de encuentro y desencuentro.
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian R... more El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera mitad del siglo –gracias a la participación de la traductora estadounidense Edna Worthley Underwood– que permite generar una mayor circulación de autores latinoamericanos cuyas obras se vinculan con la afirmación identitaria nacional y regional. El análisis de las estrategias editoriales y prácticas de traducción que se dan en la revista problematiza estas tensiones ideológicas y busca comprender las complejidades del desarrollo del campo literario anglocaribeño.
Resumen
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocid... more Resumen
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocida como la primera novela contemporánea nicaragüense, sigue ocupando un lugar marginal en el panorama de la crítica latinoamericana. Las lecturas que se le han hecho tienden a enfatizar cómo retrata los esfuerzos revolucionarios contra la dictadura somocista, dando poca importancia al elemento regional que Chávez Alfaro desarrolla, en particular el mundo cultural de la llamada Costa Atlántica. Este artículo analiza la novela a partir de una perspectiva transcultural, guiada por las elaboraciones teóricas de Ángel Rama, con el objetivo de problematizar cómo introduce la otredad cultural del Caribe nicaragüense en el discurso letrado nacional. Se centra en las diversas formas de representar el choque entre la modernización estatal y la diferencia cultural caribeña, en particular las representaciones de sujetos subalternos, la pluralidad de nombres y las tensiones presentadas entre la oralidad y la escritura. Se argumenta que estos elementos forman las piezas de una narrativa transculturadora que destaca la inherente conflictividad de toda simbiosis cultural.
Abstract
Although Lizandro Chávez Alfaro’s Trágame tierra (1969) is recognized as the first contemporary Nicaraguan novel, it remains marginal in the panorama of Latin American literary criticism. The few critical readings tend to emphasize its depiction of revolutionary efforts against the Somoza dictatorship, placing little importance on regional elements, particularly the culture of the so-called Atlantic Coast. This article analyzes the novel from a transcultural perspective, as outlined by Ángel Rama, in order to discuss how the cultural otherness of Nicaragua’s Caribbean coast creates friction in the national literary discourse. The paper focusses on different forms of representing the clash between State modernization and the Caribbean cultural difference through subaltern characters, the plurality of names, and tensions between orality and writing. These elements form the pieces of a transcultural narrative that stresses the inherent conflicts in cultural symbiosis.
Meridional. Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos, 2016
Este trabajo analiza el libro Hitos de la raza (1945) de la escritora puertorriqueña María Cadill... more Este trabajo analiza el libro Hitos de la raza (1945) de la escritora puertorriqueña María Cadilla de Martínez (1886-1951), enfocándose en las estrategias discursivas utilizadas para legitimar el papel de la mujer intelectual en la construcción de una identidad nacional. Su obra se inscribe en el contexto de polémicos debates nacionales en torno a la afirmación identitaria puertorriqueña, llevados a cabo durante la primera mitad del siglo XX como una reacción al nuevo dominio colonial estadounidense a partir de 1898. El análisis de la obra se apoya en perspectivas teóricas sobre la esfera pública y el concepto de contrapúblico subalterno femenino, además de utilizar un método comparativo que demuestra los diálogos con Insularismo (1934) del puertorriqueño Antonio S. Pedreira y el Ariel (1900) del uruguayo José Enrique Rodó. El análisis del libro se organiza en tres ejes específicos: la influencia arielista (tanto a niveles estructurales como ideológicos), las representaciones de la mujer y el tratamiento de temas raciales.
This article focuses on Gertrudis Gómez de Avellaneda’s productivity as a literary critic in the ... more This article focuses on Gertrudis Gómez de Avellaneda’s productivity as a literary critic in the prologues she wrote to introduce the work of her contemporaries. Through the analysis of two specific prologues, one for an autobiographical novel by the Condesa de Merlín and the other for a book of poems by Luisa Pérez de Zambrana, the article seeks to refute canonical interpretations of Avellaneda’s work since the nineteenth century on, which have disregarded her contribution of essays and critical texts as incidental facets in her career as a writer. This proposal begins by examining the restrictions placed on nineteenth-century Cuban women who sought to participate in literary criticism and the specific conflicts that surrounded Gómez de Avellaneda, mainly recognition of authorship and her commitment to the nation. From there, the article offers an analysis of both prologues, showing how the author discusses several taboo issues in nineteenth-century Cuba, such as the construction of a national imaginary from abroad and the intellectual and artistic equality of women.
This article analyzes the presence of the Cuban Revolution in Savacou, a cultural magazine that b... more This article analyzes the presence of the Cuban Revolution in Savacou, a cultural magazine that became a key platform in the literary development of the Anglophone Caribbean during the 1970s. The work aims to problematize how the magazine builds an image of Cuba as a political and cultural reference for the Caribbean and, specifically, in dialogue with the magazine's own editorial project, which pushed a paradigm change in the aesthetic values of the Anglo-Caribbean literary field. The analysis centers on translation as a practice that shapes intraregional points of contact, which, on the one hand, visibilize common experiences of repression and revolt but, on the other, fail to fully overcome certain cultural separations. With this discussion, the article looks to contribute to the knowledge of Caribbean magazines and the translation dynamics they foster.
Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en ... more Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la producción literaria del Caribe anglófono, una de las zonas lingüísticas de la región que tuvo mayor presencia en la revista durante la década de los 70. Se plantea que, con este acercamiento, la revista articula una nueva dimensión de su discurso nuestroamericano, que busca establecer unidad entre los países subdesarrollados de América en pro de una afirmación identitaria que valora lo propio y resiste el colonialismo cultural. La gran cantidad de traducciones que puso en circulación la revista Casa en esta época constituye un hito en la historia de la traducción del Caribe y América Latina y su análisis en este artículo busca diseccionar los intercambios, enfocándose en los puntos de encuentro y desencuentro.
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian R... more El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera mitad del siglo –gracias a la participación de la traductora estadounidense Edna Worthley Underwood– que permite generar una mayor circulación de autores latinoamericanos cuyas obras se vinculan con la afirmación identitaria nacional y regional. El análisis de las estrategias editoriales y prácticas de traducción que se dan en la revista problematiza estas tensiones ideológicas y busca comprender las complejidades del desarrollo del campo literario anglocaribeño.
Resumen
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocid... more Resumen
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocida como la primera novela contemporánea nicaragüense, sigue ocupando un lugar marginal en el panorama de la crítica latinoamericana. Las lecturas que se le han hecho tienden a enfatizar cómo retrata los esfuerzos revolucionarios contra la dictadura somocista, dando poca importancia al elemento regional que Chávez Alfaro desarrolla, en particular el mundo cultural de la llamada Costa Atlántica. Este artículo analiza la novela a partir de una perspectiva transcultural, guiada por las elaboraciones teóricas de Ángel Rama, con el objetivo de problematizar cómo introduce la otredad cultural del Caribe nicaragüense en el discurso letrado nacional. Se centra en las diversas formas de representar el choque entre la modernización estatal y la diferencia cultural caribeña, en particular las representaciones de sujetos subalternos, la pluralidad de nombres y las tensiones presentadas entre la oralidad y la escritura. Se argumenta que estos elementos forman las piezas de una narrativa transculturadora que destaca la inherente conflictividad de toda simbiosis cultural.
Abstract
Although Lizandro Chávez Alfaro’s Trágame tierra (1969) is recognized as the first contemporary Nicaraguan novel, it remains marginal in the panorama of Latin American literary criticism. The few critical readings tend to emphasize its depiction of revolutionary efforts against the Somoza dictatorship, placing little importance on regional elements, particularly the culture of the so-called Atlantic Coast. This article analyzes the novel from a transcultural perspective, as outlined by Ángel Rama, in order to discuss how the cultural otherness of Nicaragua’s Caribbean coast creates friction in the national literary discourse. The paper focusses on different forms of representing the clash between State modernization and the Caribbean cultural difference through subaltern characters, the plurality of names, and tensions between orality and writing. These elements form the pieces of a transcultural narrative that stresses the inherent conflicts in cultural symbiosis.
Meridional. Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos, 2016
Este trabajo analiza el libro Hitos de la raza (1945) de la escritora puertorriqueña María Cadill... more Este trabajo analiza el libro Hitos de la raza (1945) de la escritora puertorriqueña María Cadilla de Martínez (1886-1951), enfocándose en las estrategias discursivas utilizadas para legitimar el papel de la mujer intelectual en la construcción de una identidad nacional. Su obra se inscribe en el contexto de polémicos debates nacionales en torno a la afirmación identitaria puertorriqueña, llevados a cabo durante la primera mitad del siglo XX como una reacción al nuevo dominio colonial estadounidense a partir de 1898. El análisis de la obra se apoya en perspectivas teóricas sobre la esfera pública y el concepto de contrapúblico subalterno femenino, además de utilizar un método comparativo que demuestra los diálogos con Insularismo (1934) del puertorriqueño Antonio S. Pedreira y el Ariel (1900) del uruguayo José Enrique Rodó. El análisis del libro se organiza en tres ejes específicos: la influencia arielista (tanto a niveles estructurales como ideológicos), las representaciones de la mujer y el tratamiento de temas raciales.
This article focuses on Gertrudis Gómez de Avellaneda’s productivity as a literary critic in the ... more This article focuses on Gertrudis Gómez de Avellaneda’s productivity as a literary critic in the prologues she wrote to introduce the work of her contemporaries. Through the analysis of two specific prologues, one for an autobiographical novel by the Condesa de Merlín and the other for a book of poems by Luisa Pérez de Zambrana, the article seeks to refute canonical interpretations of Avellaneda’s work since the nineteenth century on, which have disregarded her contribution of essays and critical texts as incidental facets in her career as a writer. This proposal begins by examining the restrictions placed on nineteenth-century Cuban women who sought to participate in literary criticism and the specific conflicts that surrounded Gómez de Avellaneda, mainly recognition of authorship and her commitment to the nation. From there, the article offers an analysis of both prologues, showing how the author discusses several taboo issues in nineteenth-century Cuba, such as the construction of a national imaginary from abroad and the intellectual and artistic equality of women.
Uploads
Papers
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocida como la primera novela contemporánea nicaragüense, sigue ocupando un lugar marginal en el panorama de la crítica latinoamericana. Las lecturas que se le han hecho tienden a enfatizar cómo retrata los esfuerzos revolucionarios contra la dictadura somocista, dando poca importancia al elemento regional que Chávez Alfaro desarrolla, en particular el mundo cultural de la llamada Costa Atlántica. Este artículo analiza la novela a partir de una perspectiva transcultural, guiada por las elaboraciones teóricas de Ángel Rama, con el objetivo de problematizar cómo introduce la otredad cultural del Caribe nicaragüense en el discurso letrado nacional. Se centra en las diversas formas de representar el choque entre la modernización estatal y la diferencia cultural caribeña, en particular las representaciones de sujetos subalternos, la pluralidad de nombres y las tensiones presentadas entre la oralidad y la escritura. Se argumenta que estos elementos forman las piezas de una narrativa transculturadora que destaca la inherente conflictividad de toda simbiosis cultural.
Abstract
Although Lizandro Chávez Alfaro’s Trágame tierra (1969) is recognized as the first contemporary Nicaraguan novel, it remains marginal in the panorama of Latin American literary criticism. The few critical readings tend to emphasize its depiction of revolutionary efforts against the Somoza dictatorship, placing little importance on regional elements, particularly the culture of the so-called Atlantic Coast. This article analyzes the novel from a transcultural perspective, as outlined by Ángel Rama, in order to discuss how the cultural otherness of Nicaragua’s Caribbean coast creates friction in the national literary discourse. The paper focusses on different forms of representing the clash between State modernization and the Caribbean cultural difference through subaltern characters, the plurality of names, and tensions between orality and writing. These elements form the pieces of a transcultural narrative that stresses the inherent conflicts in cultural symbiosis.
Book Reviews
Talks
Books
Aun cuando Trágame tierra (1969), de Lizandro Chávez Alfaro (1929-2006), es reconocida como la primera novela contemporánea nicaragüense, sigue ocupando un lugar marginal en el panorama de la crítica latinoamericana. Las lecturas que se le han hecho tienden a enfatizar cómo retrata los esfuerzos revolucionarios contra la dictadura somocista, dando poca importancia al elemento regional que Chávez Alfaro desarrolla, en particular el mundo cultural de la llamada Costa Atlántica. Este artículo analiza la novela a partir de una perspectiva transcultural, guiada por las elaboraciones teóricas de Ángel Rama, con el objetivo de problematizar cómo introduce la otredad cultural del Caribe nicaragüense en el discurso letrado nacional. Se centra en las diversas formas de representar el choque entre la modernización estatal y la diferencia cultural caribeña, en particular las representaciones de sujetos subalternos, la pluralidad de nombres y las tensiones presentadas entre la oralidad y la escritura. Se argumenta que estos elementos forman las piezas de una narrativa transculturadora que destaca la inherente conflictividad de toda simbiosis cultural.
Abstract
Although Lizandro Chávez Alfaro’s Trágame tierra (1969) is recognized as the first contemporary Nicaraguan novel, it remains marginal in the panorama of Latin American literary criticism. The few critical readings tend to emphasize its depiction of revolutionary efforts against the Somoza dictatorship, placing little importance on regional elements, particularly the culture of the so-called Atlantic Coast. This article analyzes the novel from a transcultural perspective, as outlined by Ángel Rama, in order to discuss how the cultural otherness of Nicaragua’s Caribbean coast creates friction in the national literary discourse. The paper focusses on different forms of representing the clash between State modernization and the Caribbean cultural difference through subaltern characters, the plurality of names, and tensions between orality and writing. These elements form the pieces of a transcultural narrative that stresses the inherent conflicts in cultural symbiosis.