Torna a Surriento
Torna a Surriento (укр. Повернися до Сорренто) — неаполітанська пісня, написана 1902 року. Автори пісні — брати Ернесто де Куртіс[en] (музика) і Джамбаттіста де Куртіс[en] (слова). Авторські права на пісню були зареєстровані 1905 року. Пісня набула широкої популярності і виконується різними мовами.
Відомо кілька версій походження пісні. За однією з них, поява пісні пов'язана з прем'єр-міністром Італії. 14 вересня 1902 року Сорренто відвідав тодішній прем'єр-міністр Італії Джузеппе Дзанарделлі. Він зупинився в готелі, власником якого був мер міста. Мер вирішив використати сприятливу можливість, щоби домогтися відкриття поштамту в цьому невеликому місті. У готелі перебував також друг мера, художник, що на прохання мера працював над фресками й запропонував мерові скласти пісню, щоб справити враження на прем'єр-міністра. За іншою версією мер сам звернувся до відомого художника й поета Джамбаттісти де Куртіса з проханням написати пісню. Начебто тут же було написано текст, після чого Джамбаттіста звернувся до свого брата Ернесто з проханням добрати відповідну мелодію. Музика була складена, й музиканти-любителі вивчили пісню того ж вечора. Коли наступного дня прем'єр-міністр їхав на вокзал, його супроводжувала ця пісня у виконанні місцевих музикантів. Прохання мера було виконане[1][2].
Насправді, як свідчать сімейні документи, мелодія була складена значно раніше, і Джамбаттіста тільки написав до приїзду прем'єр-міністра новий текст. Після певних змін у тексті пісню виконала Марія Капп'єлла на музичному фестивалі в П'єдігротта[it], передмісті Неаполя, 1905 року, після чого популярність пісні різко зросла. Того ж року неаполітанське музичне видавництво Бідері[it] видало ноти. «Torna a Surriento», ставши одною з найбільш уславлених неаполітанських пісень, набула популярності в багатьох країнах і була перекладена багатьма мовами.[3]
Пісню виконували Беньяміно Джильї, Джузеппе ді Стефано, Маріо Ланца, Маріо дель Монако, Франко Кореллі, Лучано Паваротті, Хосе Каррерас, Пласідо Домінго, Робертіно Лоретті, Муслім Магомаєв, Андреа Бочеллі і багато інших.
В СРСР відомим було виконання Анни Герман англійською і польською мовами. В Україні пісня була відома у виконанні Анатолія Солов'яненка.
Surrender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сингл Елвіса Преслі | |||||||
Випущений | 7 лютого 1961 | ||||||
Сторона Б | Lonely Man | ||||||
Записаний | 30 жовтня 1960 | ||||||
Жанр | Поп | ||||||
Мова | Неаполітанська | ||||||
Автор пісні | Док Помус Морт Шуман | ||||||
Композитор | Ernesto De Curtisd | ||||||
Тривалість | 1:52 | ||||||
Продюсер | Матт Ленг | ||||||
Хронологія синглів Елвіса Преслі | |||||||
|
З назвою «Surrender» Елвіс Преслі записав свою, англомовну версію пісні 30 жовтня 1960 року. Сингл вийшов 7 лютого 1961 року й посів 1-е місце в хітпарадах США й Великої Британії. Окрім «Повернися до Сорренто» Преслі на початку 1960-х рр. записав ще декілька неаполітанських пісень («'O Sole Mio» і «Santa Lucia»).
- Оригінальний текст на неаполітанському діалекті
- I
- Vide ‘o mare quant’è bello,
- Spira tantu sentimento,
- Comme tu a chi tiene mente,
- Ca scetato ‘o faie sunnà.
- Guarda, gua’, chistu ciardino;
- Siente, sie’ sti sciure arance:
- Nu profumo accussi fino
- Dinto ‘o core se ne va…
- E tu dice: «I’ parto, addio!»
- T’alluntane da stu core…
- Da sta terra de l’ammore…
- Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
- Ma nun me lassà,
- Nun darme stu turmiento!
- Torna a Surriento,
- Famme campà!
- II
- Vide ‘o mare de Surriento,
- Che tesoro tene nfunno:
- Chi ha girato tutto ‘o munno
- Nun l’ha visto comm’a ccà.
- Guarda attuorno sti Sserene,
- Ca te guardano ‘ncantate,
- E te vonno tantu bene…
- Te vulessero vasà.
- E tu dice: «I’ parto, addio!»
- T’alluntane da stu core
- Da sta terra de l’ammore
- Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
- Ma nun me lassà,
- Nun darme stu turmiento!
- Torna a Surriento,
- Famme campà!
- ↑ Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (також онлайн [Архівовано 4 листопада 2013 у Wayback Machine.])(рос.)
- ↑ Das bekannteste Lied über die Stadt [Архівовано 5 листопада 2013 у Wayback Machine.](нім.)
- ↑ «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 [Архівовано 6 листопада 2013 у Wayback Machine.] (італ.)
- У виконанні Беньяміно Джильї [Архівовано 7 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- У виконанні Маріо Ланца [Архівовано 10 січня 2016 у Wayback Machine.]
- У виконанні Робертіно Лоретті [Архівовано 5 серпня 2015 у Wayback Machine.]
- У виконанні Франко Кореллі [Архівовано 4 лютого 2014 у Wayback Machine.]
- У виконанні Андреа Бочеллі [Архівовано 11 лютого 2021 у Wayback Machine.]
- У виконанні Анни Герман [Архівовано 4 листопада 2013 у Wayback Machine.] (англ.)(пол.)
- У виконанні Анатолія Солов'яненка
- Ноти "Вернись в Сорренто (Torna a Surriento)" Е. де Куртіса в концертному додаткові для фортепіано Михайла Штейнберга, видавництво Леопас, Петроград, 1914