Перейти до вмісту

Обговорення користувача:Олег-літред/Болгарія (29.03.2012—10.04.2012)

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Олег-літред у темі «Болгарія» 12 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред

Болгарія

[ред. код]

Вітаю! Я готую до заливки нас. пункти Болгарії і стикнувся з тим, що не знаю як правильно передавати деякі болгарські геоназви українською. Особливо тяжко з назвами, до складу яких входять прикметники. Чи не могли б Ви глянути тут на основні питання, що у мене виникли?--Adnyre (обговорення) 17:30, 29 березня 2012 (UTC)Відповісти

Добрий день! Це складне питання. Постараюся якнайдокладніше відповісти на нього в найближчому часі. Зараз не можу, бо в мене, як на гріх, поламався комп'ютер. Пишу в гостях, і тут немає ніякої довідкової літератури. Коли полагодять мого старого драндулета, зразу ж напишу.
З пошаною — Олег-літред (обговорення) 09:24, 30 березня 2012 (UTC)Відповісти
Добридень усім. Тут уже фактично все розглянуто й вирішено. Скажу лише, що варто якнайменше спотворювати назви в оригіналі. Має бути «Велико-Тирново», а не «Велике-Тирново». До речі, маю велику претензію до написання з дефісом. Дефіс вживають тоді, коли прикметник служить прикладкою: Камінь-Каширський, Новоград-Волинський. Але: Великий Устюг, Великі Луки тощо. Отож я б писав «Велико Тирново». Хибно було б давати якісь універсальні рецепти. Наведу як приклад назви «New York» i «New Orleans». Ми транскрибуємо їх, відповідно, «Нью-Йорк» і «Новий Орлеан». Це вже узус, усталеність. Так само, як у випадку з назвами «Слънчев Бряг» і «Златни Пясъци». Це своєрідні винятки. Не можу згодитися з формою «Плоський». «Плоска» як іменник означає фляжку, а як прикметник — поняття «плоска». Отже, правильно буде «Плоский». Щодо прочитання літери «ъ». На мою думку, вимовляти її належить як «и». Пригадую, ще школярем я читав болгарські народні казки в українському перекладі, й у багатьох казках фігурував персонаж Хитрий Петар/Петер (Петър). Але у випадку транскрипції географічних назв буде, мабуть-таки, «и». Болгарську літеру «е» самі ж болгари вимовляють по-різному. У них є дві групи діалектів — східна і західна. Ті, що належать до другої з них, вимовляють «є». Нормативно ж буде «е» (тільки після голосних і на початку слова треба вимовляти «є»). Дуже не люблю правила «дев'ятки», але його таки треба послідовно додержувати. Між іншим, не можу зрозуміти, чому маємо ім'я та прізвище болгарського письменника (Елин Пелин) передавати українською як «Єлин Пелин». «Є» на початку — гаразд, я згоден, бо в нашій мові взагалі немає питомо рідних слів, які починалися б на «е» (як і на «а»; винятки є, але їх дуже мало). Але чому «лИн» замість належного «лІн»? Адже в болгар взагалі немає нашого звука «и». Є тільки «і». Якщо ми пишемо не «Евелина», а «Евеліна» (прошу звернути увагу: все-таки на початку «Е», а не «Є»), не «Лина Костенко», а «Ліна Костенко», то чому ж тоді пишемо «ЄлИн ПелИн»? Припущу, що в цьому випадку товариші академіки писали, керуючись принципом "як Бог на душу положить". Дмитро Білоус (на превеликий жаль, нині він уже небіжчик) читав із пам'яті оригінали болгарських віршів і свої переклади. Всюди він на початку слова вимовляв «е» (не «є»). Але це моя особиста думка. Можете її врахувати, а вирішуйте, звичайно ж, по-своєму.
З великою пошаною — Ваш Олег-літред (обговорення) 09:45, 3 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Дякую за відповідь. Маю ще два питання: чи нормально виглядає, наприклад, фраза "у Малкій Смолниці"? Недавно читав Вазова у рос. перекладі, там все просто - "в Бяла-Черкве". Друге питання: як зазвичай перекладається болгарське ім'я Васил?
P. S. Ґерляховський вірш добре пасує до теперішньої і тутешньої нашої реальності. Цікаво, яку країну і в який період мав на увазі автор?--Adnyre (обговорення) 17:37, 4 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Вітаю. Прийнято писати "Васил". "У Малкій Смолниці", на відміну від перекладачів, Ви написали правильно (як гадаю). Хай-но ті перекладачі напишуть, скажімо, не "в Ясной Поляне", а "в Ясная-Поляне". Цікаво, що їм на те читачі скажуть? І останнє. Єнс Ґерлях писав це, маючи на увазі передусім Німецьку Демократичну Республіку і свій час -- орієнтовно початок 1960-х. А вірш справді універсальний. Його ще також росіяни переклали. Менш злобно.
З пошаною Олег-літред (обговорення) 03:01, 10 квітня 2012 (UTC)Відповісти