Libros by Cristina Burneo Salazar
Historias de desobediencia, 2022
Crónica de movimientos sociales.
Edición digital interactiva: www.desobediencia.net
Acompañada ... more Crónica de movimientos sociales.
Edición digital interactiva: www.desobediencia.net
Acompañada de Derivas de Desobediencia, piezas sonoras producidas por Muégano Teatro, Guayaquil, a partir de las crónicas
Edición impresa: Recodo Press, Quito, 2022.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Coordinadora, editora académica, autora, 2023
El proyecto Irruptoras 1919 – 2021. Las mujeres en la Universidad Central del Ecuador, rebasa el ... more El proyecto Irruptoras 1919 – 2021. Las mujeres en la Universidad Central del Ecuador, rebasa el relato de un acontecimiento excepcional como origen único de la inserción de las mujeres en la universidad en el Ecuador, como fue la titulación de Matilde Hidalgo en medicina. En su lugar, esta investigación muestra que, aunque en papel, durante el siglo XX las mujeres ya fueron consideradas como ciudadanas, ellas no podían acceder a los mismos espacios y derechos que los hombres. Por ello, su inserción en la esfera pública y concretamente en la Universidad Central del Ecuador fue un proceso de irrupciones frente a barreras institucionales, conquistas y también derrotas que responden a cronologías específicas ligadas a la propia historia de la institución. De esta forma, se trata de una temporalidad heterogénea y discontinua conformada por seres humanos contradictorios y complejos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Acrobacia del cuerpo bilingüe , 2017
Los escritores bilingües crean múltiples universos de sentido. Se dividen y multiplican en distin... more Los escritores bilingües crean múltiples universos de sentido. Se dividen y multiplican en distintas tradiciones y, desde esa grieta de su escritura, interpelan los archivos demasiado identificables de las literaturas nacionales. La distancia más corta entre Gangotena y su otra lengua no fue la geográfica, sino la simbólica: Francia le fue más próxima que los Andes. Este inquietante bilingüismo español-francés trae a colación una serie de cuestiones sobre la monolengua, el fundamento traductor de la poesía hispanoamericana y ese tercer espacio que abren los lenguajes de escrituras liminales y dislocadas.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
El sueño de Pierre Menard, 2001
Premio Nacional de Literatura A. Espinosa Pólit 2001, categoría ensayo.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Migraciones-movimiento by Cristina Burneo Salazar
Frontera abierta: la vida en dónde, 2022
Volumen colectivo, escrito por personas migrantes, refugiadas, deportadas, retornadas y compromet... more Volumen colectivo, escrito por personas migrantes, refugiadas, deportadas, retornadas y comprometidas con las migraciones como un movimiento social.
Autorxs: Gladys Calvopiña Herrera, Jorge Lucena, Anayelisth Carpio, Esther
Gualtieri, Lourdes Coromoto Aldana, Ida Cira Sandrea, Bernardita
Maldonado, Edith Ibarra, Carmen Gómez Martín, María Belén
Moncayo, Soledad Álvarez Velasco, Ana María Morales Troya, Alianza
contra las prisiones, Sara Tillería, Cristina Burneo Salazar, Svetlana
Pozo Kovalchuk, María José Gutiérrez, Lola Parreño, Isabel González
Ramírez, Freddy Guanipa, Rafael Sánchez-Mateos y Mafe Moscoso,
Élodie Segal, Celiner Ascanio, Ángel Burbano/ Kosakura, Natalia
Andrea Mera Sandoval, Tatiana Pilay, Belén Valencia,
Ce Larrea - Casimira, Karen Araujo, Yuri, José, Leidi, Servando,
Ciprián, Abelardo, Diana.
Diagramación, diseño e ilustraciones: Josep Vecino
Ilustraciones de “Relatograma” y “Alejandro y Liliana: prisión, migración y justicia de ganado”: Ce Larrea, “Casimira”; Emilia Salazar, “La Arisca”
Galería fotográfica: Lola Parreño, David Gustafsson, Juan Diego Montenegro y Josep Vecino. Edición: Cristina Burneo Salazar
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Turbar la quietud, 2023
El movimiento de la boca. La disposición de los labios para emitir un sonido nunca antes ensayado... more El movimiento de la boca. La disposición de los labios para emitir un sonido nunca antes ensayado. El modo en que se rondan la lengua y el paladar. El término “africada”. El cuerpo todo convertido en acento. Cuando aprendí otras lenguas, no imaginé los vastos movimientos que se desplegarían en el espacio. Hace diez años escribí: “No siempre es posible reconocer los orígenes de un deseo…
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Disenso. Revista de Pensamiento Político, 2023
El movimiento impugna los sedentarismos nacionales tanto como la imagen del “buen ciudadano” –el ... more El movimiento impugna los sedentarismos nacionales tanto como la imagen del “buen ciudadano” –el cishombre monolingüe, patrio, de cuerpo capaz–. Las luchas por el movimiento son modos no-vernáculos de protesta en tanto no son “nativos”, domésticos, sino que se hacen desde la “extranjería”, se diseminan en espacios geográficos, en lenguas mixturadas, en identidades que desbordan la nacionalidad. El nacional-sedentarismo se podría fundar en esta imagen: el estadista sentado en el gran sillón ergonómico, desde donde despacha, asentada su panza de bonanza sobre su piernas abiertas, su virilidad bien desplegada al medio, gobernando en su lengua, con leyes diseñadas para su experiencia propia y la de sus prójimos. Quien no se mueve mira siempre desde el mismo lugar, sin cambiar de posición, en un sedentarista y permanente manspreading.
Dossier "Reformismo Reaccionario"
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Escrituras bilingües y fronterizas by Cristina Burneo Salazar
Historia y Grafía, 2019
La traducción literaria y la teoría de la traducción constituyen perspectivas críticas para mirar... more La traducción literaria y la teoría de la traducción constituyen perspectivas críticas para mirar ciertas organizaciones del mundo. Pensadas en relación con el paradigma de la frontera y las separaciones lingüísticas, culturales y ontológicas que ésta produce y vistas desde ciertas escrituras producidas en los bordes, nos dicen algo sobre la naturalización de las divisiones en que vivimos. En su conjunto, estos elementos pueden
ayudar a mirar una poética de la migración en las escrituras del presente y designan, por tanto, un modo particular de la sensibilidad. Las poéticas de la migración rebasan, sin borrarlos, los repertorios temáticos que abordan los desplazamientos humanos y describen el acto de escribir dado por dichos elementos. Así, la traducción y la frontera articuladas como una perspectiva construida para pensar la migración, y no como meros ámbitos temáticos, dicen de una sensibilidad del futuro a la que nos convoca el acto de migrar, y que rompería con modos nacionales de concebir nuestras subjetividades.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Con la A, 2022
La poesía de Sonia Guiñansaca, Gladys Calvopiña, Bernardita Maldonado y Tomás/Pe Proaño se funda ... more La poesía de Sonia Guiñansaca, Gladys Calvopiña, Bernardita Maldonado y Tomás/Pe Proaño se funda en el movimiento. De origen ecuatoriano, pero de condición diaspórica, esta poesía impugna los imaginarios del sedentarismo
para crear mundos transnacionales. Se trata de escrituras que comparten la comprensión de la migración como un movimiento social; de la vida económica y la precarización laboral como constituyentes de realidades desnacionalizadas, pero no despegadas de los problemas de lo nacional; y la voluntad de construir relatos para otros mundos posibles. La condición política de género también atraviesa sus políticas de escritura desde los feminismos, la existencia transgénero y la vida intercultural de las migrantas. Además, la escritura aparece en estos proyectos como práctica social de cooperación para nombrar la pluralidad del movimiento.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Gombrowicz entre el español precario, una traducción colectiva y sin diccionarios y el balbucir c... more Gombrowicz entre el español precario, una traducción colectiva y sin diccionarios y el balbucir como forma de habitar.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Caracol
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TRADUCTION ET LUSOPHONIE Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? , 2006
Le nom d’Alfredo Gangotena renferme un secret qui reste à découvrir, et que j’essaierai de rév... more Le nom d’Alfredo Gangotena renferme un secret qui reste à découvrir, et que j’essaierai de révéler aujourd’hui. Il s’agit en effet d’une voix à mi-chemin du français et de l’espagnol. Alfredo Gangotena, né à Quito en 1904, appartenait à l’aristocratie des propriétaires terriens. Ses premiers poèmes sont en espagnol, langue dans laquelle il fait ses premiers pas dans la littérature. En 1920, le jeune Gangotena laisse les Andes pour vivre en France. Le voyage n’est pas seulement le perfectionne...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
De Nicolás Hochman, editor: El fantasma de Gombrowicz recorre la Argentina está compuesto por 37 ... more De Nicolás Hochman, editor: El fantasma de Gombrowicz recorre la Argentina está compuesto por 37 artículos presentados al I Congreso Internacional Witold Gombrowicz (Biblioteca Nacional, Buenos Aires, 2014). Su descarga es libre y gratuita. Agradeceremos que cada vez que el libro se difunda y circule (libre y gratuitamente) se cite la fuente. [email protected]
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Iberoamerica Global, Jan 1, 2008
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Sobre Traducción by Cristina Burneo Salazar
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis, 2021
Herculine Barbin fue una persona intersex. Vivió entre 1838 y 1868 en Francia. Escribió sus memor... more Herculine Barbin fue una persona intersex. Vivió entre 1838 y 1868 en Francia. Escribió sus memorias durante su vida breve, las cuales fueron tomadas como un documento médico por Ambroise Tardieu a propósito de su intersexualidad. En su diario, Herculine escribió alternadamente en masculino y en femenino. Esta es una aproximación a su escritura desde la traducción.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
El último seminario de traducción literaria profesional del Instituto Francés para América Latina... more El último seminario de traducción literaria profesional del Instituto Francés para América Latina se desarrolló en Ciudad de México a fines de noviembre de 2014. Desde 2004, Arturo Vásquez Varrón, junto con un grupo de docentes, había sostenido en IFAL una praxis traductora y una discusión que partían de una comprensión política de la literatura traducida: el seminario reunía a personas de toda América Latina y de España y tanto la disposición crítica allí presente como nuestras preguntas nos conducían a hacer dialogar nuestros españoles interpelando jerarquías y variedades más prestigiadas por los distintos poderes, lo que nos permitía construir respuestas colectivas ante la norma, la institución literaria, sus academias correspondientes y, lo más importante, ante aquello que traducimos. En la última convocatoria de ese seminario, de la que tuve el privilegio de ser parte, formamos un colectivo efímero e intermitente pero afectuoso que produjo un manifiesto sobre la literatura traducida con el que trabajo aquí y que se tituló «Manifiesto por una traducción transhispánica» (2016), firmado por trece personas de diez países. A continuación, elaboro brevemente algunos puntos del manifiesto en una interpretación individual que se desprende de ese trabajo colectivo.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Francisco Alexander es el traductor de toda la obra de Walt Whitman al español. Whitman fascinó a... more Francisco Alexander es el traductor de toda la obra de Walt Whitman al español. Whitman fascinó a José Martí, que se fascinó también con la figura de Oscar Wilde y con la fuerza erótica en la poesía de ambos poetas, que se encontraron una noche en Nueva York. El signo de Eros y el del calamita son un fundamento para la poesía hispanoamericana, que no se puede entender sin la traducción. A Alexander le tomó 29 años terminar su Hojas de hierba, que se publica por primera vez en Ecuador en más de 50 años.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Libros by Cristina Burneo Salazar
Edición digital interactiva: www.desobediencia.net
Acompañada de Derivas de Desobediencia, piezas sonoras producidas por Muégano Teatro, Guayaquil, a partir de las crónicas
Edición impresa: Recodo Press, Quito, 2022.
Migraciones-movimiento by Cristina Burneo Salazar
Autorxs: Gladys Calvopiña Herrera, Jorge Lucena, Anayelisth Carpio, Esther
Gualtieri, Lourdes Coromoto Aldana, Ida Cira Sandrea, Bernardita
Maldonado, Edith Ibarra, Carmen Gómez Martín, María Belén
Moncayo, Soledad Álvarez Velasco, Ana María Morales Troya, Alianza
contra las prisiones, Sara Tillería, Cristina Burneo Salazar, Svetlana
Pozo Kovalchuk, María José Gutiérrez, Lola Parreño, Isabel González
Ramírez, Freddy Guanipa, Rafael Sánchez-Mateos y Mafe Moscoso,
Élodie Segal, Celiner Ascanio, Ángel Burbano/ Kosakura, Natalia
Andrea Mera Sandoval, Tatiana Pilay, Belén Valencia,
Ce Larrea - Casimira, Karen Araujo, Yuri, José, Leidi, Servando,
Ciprián, Abelardo, Diana.
Diagramación, diseño e ilustraciones: Josep Vecino
Ilustraciones de “Relatograma” y “Alejandro y Liliana: prisión, migración y justicia de ganado”: Ce Larrea, “Casimira”; Emilia Salazar, “La Arisca”
Galería fotográfica: Lola Parreño, David Gustafsson, Juan Diego Montenegro y Josep Vecino. Edición: Cristina Burneo Salazar
Dossier "Reformismo Reaccionario"
Escrituras bilingües y fronterizas by Cristina Burneo Salazar
ayudar a mirar una poética de la migración en las escrituras del presente y designan, por tanto, un modo particular de la sensibilidad. Las poéticas de la migración rebasan, sin borrarlos, los repertorios temáticos que abordan los desplazamientos humanos y describen el acto de escribir dado por dichos elementos. Así, la traducción y la frontera articuladas como una perspectiva construida para pensar la migración, y no como meros ámbitos temáticos, dicen de una sensibilidad del futuro a la que nos convoca el acto de migrar, y que rompería con modos nacionales de concebir nuestras subjetividades.
para crear mundos transnacionales. Se trata de escrituras que comparten la comprensión de la migración como un movimiento social; de la vida económica y la precarización laboral como constituyentes de realidades desnacionalizadas, pero no despegadas de los problemas de lo nacional; y la voluntad de construir relatos para otros mundos posibles. La condición política de género también atraviesa sus políticas de escritura desde los feminismos, la existencia transgénero y la vida intercultural de las migrantas. Además, la escritura aparece en estos proyectos como práctica social de cooperación para nombrar la pluralidad del movimiento.
Sobre Traducción by Cristina Burneo Salazar
Edición digital interactiva: www.desobediencia.net
Acompañada de Derivas de Desobediencia, piezas sonoras producidas por Muégano Teatro, Guayaquil, a partir de las crónicas
Edición impresa: Recodo Press, Quito, 2022.
Autorxs: Gladys Calvopiña Herrera, Jorge Lucena, Anayelisth Carpio, Esther
Gualtieri, Lourdes Coromoto Aldana, Ida Cira Sandrea, Bernardita
Maldonado, Edith Ibarra, Carmen Gómez Martín, María Belén
Moncayo, Soledad Álvarez Velasco, Ana María Morales Troya, Alianza
contra las prisiones, Sara Tillería, Cristina Burneo Salazar, Svetlana
Pozo Kovalchuk, María José Gutiérrez, Lola Parreño, Isabel González
Ramírez, Freddy Guanipa, Rafael Sánchez-Mateos y Mafe Moscoso,
Élodie Segal, Celiner Ascanio, Ángel Burbano/ Kosakura, Natalia
Andrea Mera Sandoval, Tatiana Pilay, Belén Valencia,
Ce Larrea - Casimira, Karen Araujo, Yuri, José, Leidi, Servando,
Ciprián, Abelardo, Diana.
Diagramación, diseño e ilustraciones: Josep Vecino
Ilustraciones de “Relatograma” y “Alejandro y Liliana: prisión, migración y justicia de ganado”: Ce Larrea, “Casimira”; Emilia Salazar, “La Arisca”
Galería fotográfica: Lola Parreño, David Gustafsson, Juan Diego Montenegro y Josep Vecino. Edición: Cristina Burneo Salazar
Dossier "Reformismo Reaccionario"
ayudar a mirar una poética de la migración en las escrituras del presente y designan, por tanto, un modo particular de la sensibilidad. Las poéticas de la migración rebasan, sin borrarlos, los repertorios temáticos que abordan los desplazamientos humanos y describen el acto de escribir dado por dichos elementos. Así, la traducción y la frontera articuladas como una perspectiva construida para pensar la migración, y no como meros ámbitos temáticos, dicen de una sensibilidad del futuro a la que nos convoca el acto de migrar, y que rompería con modos nacionales de concebir nuestras subjetividades.
para crear mundos transnacionales. Se trata de escrituras que comparten la comprensión de la migración como un movimiento social; de la vida económica y la precarización laboral como constituyentes de realidades desnacionalizadas, pero no despegadas de los problemas de lo nacional; y la voluntad de construir relatos para otros mundos posibles. La condición política de género también atraviesa sus políticas de escritura desde los feminismos, la existencia transgénero y la vida intercultural de las migrantas. Además, la escritura aparece en estos proyectos como práctica social de cooperación para nombrar la pluralidad del movimiento.
Traducimos con Witold Gombrowicz, con el Ferdydurke de Virgilio Piñera, con la extrañeza de César Moro, con los itinerarios de Silvia Baron Supervielle. Traducimos para encontrarnos con el otro, no para distanciarnos de él. Traducimos para pensar qué significa hablar con el otro aun cuando traducimos dentro de nuestra propia lengua.
ilustrada que poco tiene que ver con la defensa de las mujeres, que en su época ya está muy presente en el discurso público. Su temor-curiosidad por el cuerpo femenino, sus puntos de fuga sexuales, sus extensas opiniones sobre afeites, vestidos y códigos corporales, los pasajes sobre su propio cuerpo, dan cuenta de tensiones relevantes en su pensamiento.
Dossier: El giro visual en los estudios literarios. Diálogos entre escritura y visualidad. Raúl Rodríguez Freire (ed.), Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Núm. 107 (2023): Mayo, pp. 17-55
En 2014, la historiadora Ana María Goetschel recogió, en el volumen Cartas públicas de mujeres ecuatorianas, documentos que, esto de verdad sorprende, parecieran ser escritos hoy por las familias de Con mis hijos no te metas, por los padres que usan el “síndrome de alienación parental” para demonizar a las mujeres separadas o por los grupos antiderechos que se llaman a sí mismos “provida”. Solo que las cartas recopiladas fueron firmadas hace más de cien años por grupos que, hoy lo comprobamos, son sus antecesores y dejaron registrados en sus manifiestos lo que hoy vemos como francas derrotas de un conservadurismo que ha ido perdiendo terreno gracias a las luchas civiles y progresistas.
Edición del volumen: Cristina Burneo Salazar y Angélica Ordóñez. Traducción JLNancy: Cristina Burneo Salazar, en coordinación con el autor y con la lectura de Cristina Rodríguez Marciel.
Actas del simposio editadas en "Cuerpos y corporalidades", Quito: USFQ, 2015.
documentado que ha permanecido inédito en español y que, sin embargo, es fundamental para la comprensión de la obra de Gangotena y la poesía bilingüe latinoamericana. L’Écriture partagée se deriva de la investigación doctoral de la autora presentada en 1991, trabajo que consta de tres volúmenes y que reposa en los archivos de la Universidad de Perpiñán bajo el título L’itinéraire d’un poète équatorien en France: Alfredo Gangotena, 1920-1930 (3 volúmenes, 915 páginas).
En El Salto diario: https://www.elsaltodiario.com/el-rumor-de-las-multitudes/cristina-burneo-la-palabra-la-desobediencia
https://www.fakirediciones.com/no-es-dios-quien-nos-acompana/
inicios del siglo XX y sobre cómo esta experiencia es también una habilidad física y atlética. El acróbata es aquella persona “que da saltos o practica habilidades sobre el trapecio o la cuerda floja, o ejecuta ejercicios de gimnasia” que requieren de equilibrio y riesgo. El personaje central del libro de Cristina Burneo Salazar es el acróbata como un cuerpo en tensión entre el dominio y el error, la seguridad y la duda, el riesgo y la caída. El acróbata es aquí el poeta bilingüe, suspendido y dividido por un entre problemático
y tenso como una cuerda floja sobre la que se camina con inseguridad. El acróbata, en este libro, es el poeta latinoamericano de inicios del siglo XX que, vencido por “la sensación de encierro” de la “vida de provincia”
y deseoso de “participar del orden internacional en la capital del mundo”, decide partir a Francia, donde adquiere la condición bilingüe y extranjera. Los acróbatas son el boliviano Adolfo Costa du Rels, el chileno Vicente Huidobro, el peruano César Moro y el ecuatoriano Alfredo Gangotena, quienes despliegan, ante la mirada y la escucha atenta de la autora, sus lenguas inseguras y alteradas que, a través de sus poemas, van revelando otra historia de la literatura latinoamericana armada a partir de criterios diferentes a los habitualmente utilizados para este tipo de operación crítica. Cristina elige el lugar de la incomodidad como un lugar crítico para pensar nuestra literatura. Es decir, piensa la construcción de la historia de la literatura no desde lo común, entendido como lo que se repite, lo constante que hace posible agrupar a los autores por familias, movimientos y escuelas sino, por el contrario, desde lo que desestabiliza lo común, “las corrientes
subterráneas, los mecanismo de falsificación, la tentación del robo, la traducción como plagio, la mezcla, la combinación de registros, el entrevero de filiaciones”, como decía Ricardo Piglia cuando hablaba de cómo se
forma un canon nacional (2000, 36).