จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อิมโน นาเซียวนัล โดมีนีกาโนคำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐโดมีนีกัน |
---|
Himno Nacional Dominicano |
สกอร์ตนตรีเพลงชาติสาธารณรัฐโดมีนีกัน |
ชื่ออื่น | สเปน: Quisqueyanos Valientes |
---|
เนื้อร้อง | เอมีเลียว ปรูดอม |
---|
ทำนอง | โคเซ รูฟีโน เรเยส เซียงกัส |
---|
รับไปใช้ | 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2477 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
|
|
เพลงชาติสาธารณรัฐโดมินิกัน (สเปน: Himno Nacional Dominicano) เป็นบทเพลงซึ่งประพันธ์ทำนองโดยโคเซ รูฟีโน เรเยส เซียงกัส (José Rufino Reyes Siancas, พ.ศ. 2378 - พ.ศ. 2448) คำร้องโดยเอมีเลียว ปรูดอม (Emilio Prud'homme, พ.ศ. 2399 - พ.ศ. 2475) เพลงนี้มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่าว่า "กิสเกยาโนสบาเลียนเตส" (สเปน: Quisqueyanos Valientes) อันมีความหมายว่า "ชาวกิสเกยาผู้กล้าหาญ" ซึ่งชื่อดังกล่าวนี้มาจากวลีในวรรคแรกสุดของเพลง และได้มีการบรรเลงในฐานะเพลงชาติครั้งแรกที่อาคารองค์กรฟรีเมสันที่มีชื่อว่า อาคารเอสเปรันซาหมายเลข 9 (Esperanza No.9) เมื่อวันที่ 17 สิงหาคม พ.ศ. 2426
เมื่อมีการเผยแพร่เพลงนี้ ปรากฏว่าทำนองเพลงนั้นได้รับความนิยมจากมหาชนอย่างรวดเร็ว แต่สำหรับเนื้อร้องนั้นได้ถูกตั้งคำถามจากบรรดาผู้ทรงความรู้ชาวโดมินิกันจำนวนมากจากความผิดพลาดที่ปรากฏในบทร้องนั้น ต่อในในปี พ.ศ. 2420 ปรูดอมจึงได้ส่งเนื้อร้องเพลงชาติฉบับแก้ไขใหม่ให้ทางการ ซึ่งเนื้อร้องดังกล่าวนี้คือเนื้อร้องที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน
หลังจากผ่านการโต้เถียงอย่างเผ็ดร้อนถึงบทร้องที่มีการแก้ไขใหม่ สภาคองเกรสของสาธารณรัฐโดมินิกันจึงได้มีมติด้วยเสียงส่วนมาก ผ่านร่างกฎหมายรับรองเพลงนี้ให้มีฐานะเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 7 มิถุนายน พ.ศ. 2440 แต่ว่าประธานาธิบดีอูลีส เออโร (Ulises Heureaux, พ.ศ. 2389 - 2443) ได้ใช้สิทธิยับยั้งกฎหมายฉบับนี้ ด้วยเหตุที่ปรูดอมซึ่งเป็นผู้ประพันธ์บทร้องของเพลงนี้เป็นนักการเมืองฝ่ายตรงข้ามกับตนเอง ต่อมาเมื่อประธานาธิบดีเออโรถูกฆาตกรรมในปี พ.ศ. 2443 ภาวะความไร้เสถียรภาพทางการเมืองที่ดำเนินต่อเนื่องหลายปีได้กลายเป็นสิ่งกีดขวางต่อการรับรองฐานะอย่างเป็นทางการของเพลงชาติของสาธารณรัฐโดมินิกัน
เพลงชาติสาธารณรัฐโดมินิกันได้รับการรับรองฐานอย่างเป็นทางการในที่สุด เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2477
ในบทเพลงนี้ ผู้แต่งมิได้กล่าวถึงชาวโดมินิกันด้วยคำว่า "Dominican" แต่ใช้คำว่า "ชาวกิสเกยา" (Quisqueyano) ซึ่งเป็นคำที่มีความหมายในเชิงกวีและประวัติศาสตร์[1]
ภาษาสเปน
|
คำแปล
|
- ¡A probar esto, es mentira Al arma, españoles !
- ¡ Volad a la lid !
- ¡ Decir por todo lo alto del cielo
- "Vencer o morir"
- Nobles hijos de Santo Domingo,
- y las canas del mísero anciano,
- y cuanto hay de sagrado en lo humano
- ultrajó con orgullo procaz.
- ¡ Al arma, españoles !
- ¡ Volad a la lid !
- ¡ Tomad por divisa
- "Vencer o morir" !
- Mas hoy tiembla convulso, leyendo
- de los cielos la justa sentencia,
- y amenazan su odiosa existencia
- diez mil lanzas que afila el honor.
- ¡ Compatriotas, el éxito es cierto !...
- Libertad con valor conquistemos,
- y el cruzado estandarte plantemos
- del tirano en la oscura mansión.
- ¡ Al arma, españoles !
- ¡ Volad a la lid !
- ¡ Tomad por divisa
- "Vencer o morir" !
|
|
|
ภาษาสเปน
|
คำแปล
|
I
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
II
- Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
III
- Ningún pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
IV
- Más Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
V
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
VI
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
VII
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
VIII
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
IX
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
X
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
XI
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
XII
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
|
1
- ชาวกิสเกยา จิดใจกล้าแกร่ง
- มาร่วมร้องเพลงของเราอันเรืองรอง
- จากโลกสู่พื้นพิภพ
- ธงไตรรงค์ไม่มีความพ่ายแพ้ด้วยอันรุ่งโรจน์ของเรา
2
- ประชาชนอันเข้มแข็ง และ กล้าหาญ จงเจริญ
- นำไปสู่สงครามปลดปล่อยตัวเองพร้อมที่จะตาย
- ในเมื่ออยู่ในสงครามคราม ความท้าทาย ไปสู่ความตาย
- โซ่ตรวน จากทาสของตนยังคงตัดขาด
3
- ไม่มีใครสมควรจะได้รับอิสระภาพ
- หากเป็นทาสที่เกี่ยจคร้าน และอ่อนแอ
- ถ้าในอกของตนไม่ลุกเป็นไฟ
- ที่หล่อหลอมความกล้าแกร่งอันชั่วร้าย
4
- แต่ชาวกิสเซยา จิตใจกล้าหาญไม่ย่อท้อ
- หน้าผากของเธอจงยกขึ้นอย่างภาคิภูมิใจเสมอ
- เพราะถ้าเธอเป็นทาสมาหลายครั้ง
- มาหลายครั้งอาจจะเป็นอิสระ
5
- และหากลฉ้แฉล และเล่ห์เหลี่ยม จะเปิดเผยให้เธฮ
- ดูหมิ่นพวกมนุษย์ที่ล่วงล้ำ
- ลาส การ์เรราส เบเลอร์...อยู่บนทุ่งหญ้า
- ซึ่งปกคลุมไปด้วยแพรวพราวได้เห็น
6
- ด้านบนสุดแห่งป้อมปราการของเราอันแกล้าแกร่ง
- ด้วยคำพูดของอิสรภาพได้เกิดขึ้นจริง
- ซึ่งเป็นอัจริยะภาพของ ซานเชส และ ดูอาเต
- สอนให้เรามีอิสระภาพ และความตาย
7
- และหากไม่เกรงใจท่านผู้นำ
- ลดความแวววาวด้วยความรุ่งโรจน์เหล่านี้
- แห่งสงครามที่พบเห็นในแคโปติลโล
- ธงแห่งไฟโบกสะบัดไปมา
8
- และดวงไฟที่ให้หวาดกลัว
- ราชสีห์ผู้หยิ่งผยองจากแคว้นคาสตึล
- ลบด้วยหาดทรายเมื่ออันรุ่งโรจน์มาถึง
- ธงไตรรงค์ลอยข้ามไป
9
- เพื่อนร่วมชาติ มาแสดงตัวตนของเรา
- หน้าผากมีความภูมิใจในวันนี้
- ชาวกิสเกยา จะล่มสลาย
- แต่จะไม่มีวันตกเป็นทาสอีกต่อไป
10
- ทุกทรวงอกเป็นสถานที่ศักดิสิทธิ
- เรารู้สึกว่ามาตุภูมิอาศัยอยู่
- เป็นกฎเกณฑ์ของเธออันไร้เทียมทาง
- เป็นคติประจำใจของเธอว่า จะเป็นอิสระ หรือความตาย
11
- เสรีภาพยังคงเชิดชูอย่างสงบ
- ชัยชนะในราชรถของเธอ
- แตรสงตรามยังคงดังกึกก้อง
- ประกาศว่าเป็นอัมตะอันเรืองรองของเธอ
12
- เสรีภาพ ให้กึกก้องอย่างหวันไหว
- ในขณะที่เต็มไปด้วยหวั่นวิตกวันสูงส่ง
- สนามรบแห่งความรุ่งโรจน์ของเา เสียงสะท้อนด้วยวจนะเหล่านี้
- เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ
|
|
- ↑ Anglería, Pedro Mártir de (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (ภาษาสเปน). Buenos Aires: Editorial Bajel.