มีซ็องปลัส
มีซ็องปลัส (ฝรั่งเศส: mise en place, ออกเสียง: [mi zɑ̃ ˈplas]) เป็นวลีเกี่ยวกับการทำอาหารในภาษาฝรั่งเศสซึ่งหมายถึง "วางประจำที่" หรือ "รวบรวม" วลีนี้สื่อถึงการเตรียมการต่าง ๆ ที่จำเป็นก่อนลงมือทำอาหาร และมักใช้ในครัวตามภัตตาคารหรือร้านอาหารขนาดใหญ่เพื่อสื่อถึงการจัดเรียงส่วนผสมต่าง ๆ เช่นเนื้อสัตว์ ผักดอง ซอส ส่วนผสมที่ทำให้สุกบางส่วนไปแล้ว เครื่องเทศ ผักที่หั่นเรียบร้อยแล้ว และส่วนผสมอื่น ๆ ที่คนครัวต้องใช้สำหรับเมนูต่าง ๆ ที่คาดว่าจะต้องปรุงในช่วงเวลาทำการ[1]
นอกจากในร้านอาหารแล้ว ธรรมเนียมนี้ยังสามารถนำไปประยุกต์ใช้ในครัวเรือนได้เช่นกัน[2][3]
วลี "มีซ็องปลัส" ในบริบทการทำอาหารสามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาสื่อถึงการเตรียมวัตถุดิบหรือส่วนผสมก่อนลงมือทำ และยังใช้สื่อถึงสภาพจิตหรือกรอบความคิดได้ด้วยเช่นกัน[4] วลีนี้ยังสามารถนำไปใช้ในสถานการณ์อื่น ๆ นอกเหนือจากการทำอาหาร เช่นในห้องเรียน ในโรงพยาบาล ในฝ่ายเทคโนโลยีสารสนเทศของสำนักงาน เป็นต้น[4]
อ้างอิง
[แก้]- ↑ Montagné, Prosper. Larousse Gastronomique. Jennifer Harvey Lang (ed.). New York: Crown, 1988. Second English edition.
- ↑ "The Reluctant Gourmet, "Mise en place"". 17 July 2012. สืบค้นเมื่อ 10 February 2013.
- ↑ Ruhlman, Michael (14 September 2018). Ruhlman's Twenty. Chronicle Books. p. 13. ISBN 978-0811876438. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2021-01-23. สืบค้นเมื่อ 27 January 2015.
There's no reason it won't work for you in your kitchen at home.
- ↑ 4.0 4.1 Charnas, Dan (2016). Work Clean: The life-changing power of mise-en-place to organize your life, work, and mind (ภาษาอังกฤษ). Rodale. ISBN 9781623365936.