Diskussion:Grekiska
Jag tycker det var fel att flytta artikeln av två skäl:
- Wikipedia är inte en ordbok ( http://www.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_is_not_a_dictionary ) och grekiska i meningen "kvinna från Grekland" är för ordböcker och inte uppslagsböcker.
- Grekiska språket är en anglicism. På svenska räcker det att säga grekiska, precis som vi säger svenska, norska och tyska.
Artikeln bör alltså flyttas tillbaka. //Sven Eriksson
- På engelska ligger den under "Greek Language". Tycker den borde göra det här också.
Man kan inte översätt ord för ord från engelska, översättningar ska vara idomatiska. Jag har aldrig sett en enda uppslagsbok lägga till "språket" i uppslagsordet och det behövs inte heller.
Då man ibland har flera betydelse på ett språk brukar wikipedia lägga förtydliganden inom parentes grekiska (språk), men det är inte aktuellt i detta fallet då grekiska i den andra betydelsen inte ska tas med. Sven Eriksson 18 februari 2003 kl.09.50 (CET)
- Jag gör ett försök med vidarebefodran från nygrekiska till den här artikeln, eftersom det verkar troligast att folk skulle söka på "grekiska" om dom ville få information om det moderna språket. Klassisk grekiska förtjänar definitivt en egen artikel.
- Det är inte ovanligt att kalla det klassiska språket för bara "grekiska" och det moderna för "nygrekiska". Till exempel erbjuder Stockholms universitet dels kurser i "grekiska", dels kurser i "nygrekiska". Kurser i "klassisk grekiska" finns dock inte, även om kurserna i "grekiska" anges ges inom ämnet "grekiska, antik". Borde inte denna artikel döpas om till Grekiska (olika betydelser) så att sidan Klassisk grekiska kan döpas om till Grekiska? (Stefan4 16 november 2008 kl. 17.52 (CET))
- Och så petade jag wiktionary-länken. Att "grekiska" är en grekisk kvinna känns rätt irrelevant för oss som wikipedi. - karmosin 2 mars 2005 kl.02.36 (CET)
Eftersom språket pontiska är besläktat med grekiskan vill jag veta hur många som talar detta minoritetsspråk i Turkiet och i Grekland?
Pontierna beräknas till 3 milj. i grekland, sedan får man ha i åtankarna att väldigt stort antal av de greker som utvandrade är pontiska greker (gäller även 70-80% av grekerna i sverige). Men själva dialekten lärs inte ut i skolan utan vardagligt tal hemma. Det kan vara svårt att göra en uppskattning av hur många av dessa 3 milj som talar verkligen språket. I grova drag kan det röra sig om 60% av dessa 3 milj. Observera att detta är "på platsen"-uppskattning och inte något som kan tillstyrkas.
Rena grekiskan
redigera- "Det faktum att språket i princip är helt otolkbart för en svensk som saknar särskild utbildning i dess uppbyggnad och vokabulär har legat till grund för uttrycket att något oförståeligt "är rena grekiskan".[källa behövs]" finnes i ingressen till artiklen.
I och med att detta påstående saknar källa tycker jag det sänker intrycket av hela artikeln. Jag föreslår att det flyttas längre ner i artikeln eller tas bort helt (och en referens till Det är rena grekiskan för mig (eller kanske någon Svenska idiom där dess betydelse finns förklarad) läggs till under en rubrik "Se även".
OT men ack så intressant: http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me#In_other_languages
Språkets ord för sej själv
redigeraVarför stavas grekiskans ord för sej själv ”ελληνικά”. Jag skulle utläsa det [elıni:ka]. Uttalas det inte [eleni:kı]? Det stämmer bättre överens, med grekernas namn på sitt land, som uttalas [elas]. Eller är det jag som mins fel?
2010-08-14 Lena Synnerholm, Märsta, Sverige.
Jag borde korrigera mej själv. Enligt lingvisten Tore Janson, är grekiskans ord för sej själv elliniki glossa. Om man översätter det direkt, tror jag det blir grekiska språket. Jag tror att ordet elliniki, ska uttalas [elıni:kı]. Rätta mej om jag har fel!
2011-01-03 Lena Synnerholm, Märsta, Sverige.