Китайское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.

Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более чем двух слогов. Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. , пиньинь ), Ван (кит. трад. , пиньинь Wáng), Чжан (кит. трад. , упр. , пиньинь Zhāng)[1]:164.

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание[1]:167 (правильно — Фэн Юйсян).

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу, заядлому интернетчику, было отказано в регистрации сына на имя «@» («эт» или «собачка»)[2].

В связи с иероглифической письменностью при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.).

В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определённого возраста или смены занятия[3][4]. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя — сюэмин (кит. 学名) или сюньмин (кит. 訓名)[4]. По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем», — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии[4]. За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. , пиньинь hào).

С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения[5]. Компонентный состав китайских имён был серьёзно упрощён[6]. Наряду с императорскими званиями и титулами в прошлое ушли второе индивидуальное имя-цзы, прозвища бехао, школьные имена сюэмин. Детские имена используются поныне, но изменились принципы их выбора[6]. После внедрения политики ограничения рождаемости в КНР потеряла значение система пайхан[6].

Детское имя

[править | править код]

Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Второе имя

[править | править код]

Второе имя (字, ) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, ), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 () и Хао 號 (hào).

Хао — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев

[править | править код]

Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых — прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем — китайская фамилия, далее — китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность <английское имя><китайское имя><китайская фамилия>. Иногда на английском пишется последовательность <английское имя><инициалы китайского имени><китайская фамилия>, тогда как на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>. Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно <китайская фамилия><китайское имя><русское имя><русское отчество> или <китайская фамилия><русское имя><русское отчество>[4]:55[7]:63.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 164-170.
  2. В Китае родители пытались назвать своего ребёнка именем «@». Архивная копия от 6 апреля 2009 на Wayback Machine.
  3. Цзиньлин, Ван. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — С. 157. — 239 с.
  4. 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 53. — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
  5. Ян Хуэй. Пути исторического развития антропонимов в Китае (Архивная копия от 29 декабря 2021 на Wayback Machine) / Ян Хуэй // XXI век: актуальные проблемы исторической науки: Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию ист. фак. БГУ. Минск, 15—16 апр. 2004 г. / Редкол.: В. Н. Сидорцов. (отв. ред.) и др. — Мн: БГУ, 2004. — С. 159—161.
  6. 1 2 3 Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
  7. Решетов А.М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен : Сборник статей. — М.: Наука, 1971.

Литература

[править | править код]
  • Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
  • Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
  • Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
  • Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
  • Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)