Palavras japonesas de origem portuguesa
A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos[1][2]) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade.[3]
Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603.[4] Este dicionário de japonês-português explicava 32 000 palavras em japonês traduzidas para português.[5]
Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas; em Tai Whan Kim, na sua obra The portuguese element in Japanese: a critical curvey with glossary, as palavras japonesas de origem portuguesa que encontramos são centenas.[6] A língua portuguesa era aprendida nos templos budistas japoneses, segundo João Barros, no século XVI e XVII. No auge da influência portuguesa no Japão, eram utilizadas cerca de 4000 palavras de origem portuguesa.[6]
Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.
Algumas concepções errôneas
[editar | editar código-fonte]- Arigatô
Ao contrário da crença popular de alguns, "arigato" (有難う) não tem origem na expressão portuguesa obrigado.[7] Na realidade, "arigato" é a forma moderna do "arigatashi" do japonês arcaico que consiste da aglutinação de "Ari" do verbo "Aru" (ser, estar, existir) e "Katashi" um adjetivo que significa dificuldade. A expressão tem origem da forma como os budistas louvavam duas divindades, e agradeciam pelos ensinamentos budistas. Literalmente, a expressão quer dizer "Há dificuldade", algo como "Tenho dificuldade em expressar minha gratidão frente ao seu ato".[8][9]
O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra "tempero"[10] como se conta popularmente.
No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de "Têmporas", os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano.[10][11] Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as Têmporas e, assim, a palavra "Têmpora" passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes.
- Ne
Essa palavra é utilizada para enfatizar o que acaba de ser dito. Em português, o "né" também tem a mesma função, sendo uma contração da frase "Não é?". Contudo, é muito provável que se trate de uma mera coincidência.
Lista de palavras japonesas de origem portuguesa
[editar | editar código-fonte]Pronúncia em Japonês | Português Moderno | Escrita em Japonês | Português Arcaico ou Morfologia | Observações |
---|---|---|---|---|
arukōru | álcool | アルコール | álcools | |
bateren | padre | 伴天連・破天連 | padre | |
bīdama | berlinde, bola-de-gude | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = "bola") | |
biidoro | vidro | ビードロ | vidro | |
birōdo | veludo | ビロード or 天鵞絨 | veludo | |
bouro/bouru | bolo, bola | ボーロ・ボール | bolo | |
botan | botão | ボタン・釦・鈕 | botão | |
buranko | balanço, baloiço | ブランコ | balanço | |
charumera/charumeru | charamela | チャルメラ・哨吶 | charamela | Antigo instrumento musical de sopro |
chokki | jaqueta, colete | チョッキ | jaque | |
furasuko | frasco | フラスコ | frasco | |
gurando | グランド | grande | ||
iesu | Jesus | イエス | Jesu | Também pode significar "sim", do inglês yes |
igirisu | inglês | イギリス・英吉利 | inglez | Igirisu actualmente significa o Reino Unido. |
iruman | irmão | イルマン・入満・伊留満・由婁漫 | irmão | Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre. |
jouro | jarro | じょうろ・如雨露 | jarro | |
juban/jiban | camiseta, camisete | じゅばん・襦袢 | gibão | |
kanakin/kanekin | canequim | 金巾 ・ ▽かなきん ・ ▽かねきん | canequim | Não usado no português actual. |
kantera/kandeya | candeia | カンテラ・カンデヤ | candeia, candela | No Português atual prefere-se a palavra vela. |
kapitan | capitão | 甲比丹・甲必丹 | capitão | |
kappa | capa impermeável | 合羽 | capa | |
karuta | cartas de jogar | かるた・歌留多・加留多・骨牌 | cartas | |
kasutera, kasuteera, kasuteira | pão-de-ló | カステラ | castella | Tipo de bolo com massa de pão-de-ló |
katarogu | catálogo | カタログ | catálogo | |
kirishitan | cristão | キリシタン・切支丹・吉利支丹 | christão | |
kirisuto | Cristo | キリスト or 基督 | Christo | |
kompeitō | confete | 金米糖・金平糖・金餅糖 | confeito | Em Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado. |
koppu | copo | コップ | copo | |
kurusu | cruz | クルス | cruz | |
marumero | marmelo | 木瓜 or マルメロ | marmelo | |
meriyasu | meias | メリヤス・莫大小・目利安 | meias | |
miira | mirra | ミイラ・木乃伊 | mirra | |
ombu | ombro | おんぶ | ombro | carregar uma pessoa(principalmente bebé) aos ombros e às costas |
oranda | Holanda (Atualmente Países Baixos) | オランダ・和蘭(陀)・阿蘭陀 | Hollanda | Países Baixos / Holanda |
pan | pão | パン・麺麭・麪包 | pão | |
pandoro | pão-de-ló | パンドロ | Pão-de-ló | |
rasha | sarja | 羅紗 | raxa | |
rozario | Rosário | ロザリオ | rosario | |
sabato | sábado | サバト | sábado | |
sarasa | morim | 更紗 | saraça | Tecido de algodão fino |
shabon | sabão | シャボン | sabão | |
shabondama | bola de sabão | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | |
shōro | choro | ショーロ | choro | |
shurasuko | churrasco | シュラスコ | churrasco | |
subeta | espada | すべた ・ スベタ | espada | Atualmente é utilizado para designar mulheres feias em japonês |
tabako | tabaco | 煙草・莨 | tabaco | Em japonês, a palavra é usada para descrever a planta do tabaco e também o cigarro. |
tempura | Têmporas | 天麩羅・天婦羅 | Têmporas | As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses. |
zabon | toranja | 朱欒・香欒 | zamboa | Fruto da árvore Citrus adami |
Referências
- ↑ «Porque é que o Galego é tão idêntico ao Português? | ncultura». 30 de dezembro de 2015. Consultado em 29 de março de 2022
- ↑ Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela; Pichel Gotérrez; Varela Barreiro, Xavier. «GALEGO-PORTUGUÉS E CASTELÁN NA GALIZA DO SÉCULO XV» (PDF)
- ↑ Romo, Eduardo Javier Alonso (2011). «Jesuitas luso-castellanos en Japón (1549-1640): algunos casos paradigmáticos»: 73–92. ISBN 978-84-938204-4-2. Consultado em 29 de março de 2022
- ↑ Miller, Roy Andrew (1982). «Review of "Vocabvlario da Lingoa de Iapam". Hōyaku Nippo Jisho». Romance Philology (1): 74–80. ISSN 0035-8002. Consultado em 29 de março de 2022
- ↑ «Project Integra | Palavras japonesas de origem portuguesa». Project Integra. Consultado em 29 de março de 2022
- ↑ a b RUANO GIL, SARA MARGARIDA. «HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO JAPÃO E AS PROBLEMÁTICAS DO SEU ENSINO» (PDF)
- ↑ Linguist List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
- ↑ «Provérbios e expressões | Arigatou (ありがとう)». NIPOCULTURA. 12 de setembro de 2011. Consultado em 29 de março de 2022
- ↑ OTSUKI, Hiroshi; GRINDSTAFF, Bradley. Cultural Keys: the history of japanese words and phrases. [S.l.]: Hokuseido Press, 1995.
- ↑ a b Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
- ↑ «Japanese Writers' House Newsletter». 10 de outubro de 2007 Retirado em 11-01-2008