Dyskusja:Asz-Szabab
transkrypcja
edytujShabaab to nazwa w transkrypcji angielskiej, w polskiej powinno być Szabaab, tak więc jest to błąd. Podobne błędy są w różnych nazwiskach i tytułach używanych w tekście (np. nie Abdullahi Yusuf lecz Abdullahi Jusuf; nie Sharif Sheikh Ahmed lecz Szarif Szajh Ahmed jeśli transkrypcję robi się z arabskiego, ale zapis powinien być w zasadzie z somalijskiego który używa tego samego alfabetu [łacińskiego] jak my).
"Prześladowania chrześcijan Ekstremiści z Al-Shabaab w "najbardziej radykalny i bezwzględny sposób" narzucają na opanowanych przez siebie terenach prawo szariatu. Zarazem starają się też wykorzenić chrześcijaństwo z Somalii[10]." Co to za bzdura... W Somalii jest 99,6% muzułmanów, jeśli Szabaab miałby za główny cel prześladowanie chrześcijan to całą swą działalność musiałby skupić na ich poszukiwaniu... Podnoszenie kwestii prześladowania chrześcijan (i robienie z niej oddzielnego akapitu) w kraju zdominowanym w tak dużej mierze przez muzułmanów jest idiotyzmem, szczególnie, że Szabaab "prześladuje" wszystkich, którzy nie mają tak fundamentalnego podejścia do religii jak oni.
- Załatwione Omega933 (dyskusja) 16:43, 9 sie 2013 (CEST)