all
ナビゲーションに移動
検索に移動
ALL 、 All 、 all- 、 -all 、 all. 、 all' 、 áll 、 áll. 、および åll も参照。
アルバニア語
[編集]語源
[編集]形容詞
[編集]all 男性 (女性 alle)
- (色) 赤みがかった。
ウェールズ語
[編集]発音
[編集]動詞
[編集]all
- gallの軟音化。
ウェールズ語の緩音現象 | |||
---|---|---|---|
語根 | 軟音化 | 鼻音化 | 帯気音化 |
gall | all | ngall | 変化なし |
メモ:これは仮定に基づいたものである可能性があり、全ての変化が実際に起こるとは限らない。 |
英語
[編集]異表記・別形
[編集]- al (廃用)
語源
[編集]中英語 all < 古英語 eall < 西ゲルマン祖語 *all < ゲルマン祖語 *allaz
発音
[編集]限定詞
[編集]all
- (複数形の名詞に付いて)全ての。全部の。全数の。全員の。(ある期間)ずっと。
- 1871年. Oliver Optic. "The picnic party"[1]
- The boys and girls were delighted with the plan, and Flora and Frank invited all the children in the neighborhood to join the party.
- 少年たちも少女たちもその計画に大喜びで、フローラとフランクは近所の子供たち全員をその集いに招待した。
- The boys and girls were delighted with the plan, and Flora and Frank invited all the children in the neighborhood to join the party.
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[2]
- She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
- 彼女は魔女全員の中で最も強力で、クアドリングの国を支配している。
- She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
- 1908年, Arthur Conan Doyle, "The Adventure of Wisteria Lodge"[3]
- He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs.
- 彼は、誠実な使用人でかつ同郷の出身者の男と住んでいて、その男が彼に必要なもの全てを世話していた。
- He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs.
- 1871年. Oliver Optic. "The picnic party"[1]
- (単数形の名詞に付いて)全体の。全部の。(ある期間)ずっと。
- 1888年, Oscar Wilde, "The Happy Prince"[4]
- All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands
- 次の日ずっと彼は王子の肩に止まって、見知らぬ土地で見た物語を王子に伝えた。
- All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands
- 1911年, Frances Hodgson Burnett, "The Secret Garden"[5]
- She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over.
- 声も足音も聞こえなくなり、彼女は、みんなコレラから良くなってその騒ぎは全部終わったのかと思った。
- She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over.
- 1922年, Agatha Christie, "The Secret Adversary"[6]
- The collection of books was a magnificent one, and Tuppence noticed that all one wall was devoted to works on crime and criminology.
- 蒐集された本は壮大で、一つの壁全体は犯罪や犯罪学の著作で埋め尽くされていることにターペンスは気づいた。
- The collection of books was a magnificent one, and Tuppence noticed that all one wall was devoted to works on crime and criminology.
- 1888年, Oscar Wilde, "The Happy Prince"[4]
用法
[編集]副詞
[編集]all (比較形なし)
- すっかり。全く。完全に。
- 1907年. Carolyn Verhoeff. "All About Johnnie Jones"[7]
- Every day while the other children were decorating their hoops or were playing together, Johnnie Jones would practise all alone in the back yard, where no one could see him.
- 毎日、他の子供たちが輪っかに飾り付けしたり一緒に遊んだりしているあいだ、誰も見ていない裏庭でジョニー・ジョーンズは全く一人で練習していました。
- Every day while the other children were decorating their hoops or were playing together, Johnnie Jones would practise all alone in the back yard, where no one could see him.
- 1920年. Abbie Phillips Walker. "Sandman’s Rainy Day Stories"[8]
- Nardo put the ring in his pocket and forgot all about it until he fell in love with a beautiful princess, . . .
- ナルドはリングをポケットに入れると、ある美しい王女に恋するときまで、そのことについて完全に忘れてしまいました。
- Nardo put the ring in his pocket and forgot all about it until he fell in love with a beautiful princess, . . .
- 1907年. Carolyn Verhoeff. "All About Johnnie Jones"[7]
類義語
[編集]複合語
[編集]代名詞
[編集]all
- 全員。全部。
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[9]
- Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
- 三人は男で、一人は女だった。全員が奇妙な衣装を着ていた。
- Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
- 2020年, Alice Bryant, "Differences Between American, British Grammar"[10]
- American and British Englishes share almost all of the same grammar. But there are differences, and some are worth noting – especially for English learners.
- アメリカ英語とイギリス英語は、同一文法のほぼ全てを共有している。ただし相違点もあり、いくつかは英語学習者にとっても注意に値する。
- American and British Englishes share almost all of the same grammar. But there are differences, and some are worth noting – especially for English learners.
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[9]
- (関係節を続けて)~である全て。のみ。だけ。
- 1905年. Frances Hodgson Burnett. "A Little Princess"[11]
- She had had toys and pets and an ayah who worshipped her, and she had gradually learned that people who were rich had these things. That, however, was all she knew about it.
- 彼女には玩具やペットが有り、崇めてくる家政婦も一人居た。そして、裕福な人々だけがそういったものを所有するのだということを徐々に理解していった。しかし、それが彼女が知っている全てだった。
- She had had toys and pets and an ayah who worshipped her, and she had gradually learned that people who were rich had these things. That, however, was all she knew about it.
- 1915年. John Buchan. "The Thirty-nine Steps"[12]
- “I’ll listen to you,” I said. “That’s all I’ll promise.”
- 「君の話は聞く」と私は言った。「私が約束できるのはそれだけだ」
- “I’ll listen to you,” I said. “That’s all I’ll promise.”
- 1905年. Frances Hodgson Burnett. "A Little Princess"[11]
用法
[編集]- 語義1について、複数形の主語および目的語に同格で並べることもある。
- 主語と同格で、動詞が一般動詞の場合は、動詞の直前に置く。
- 1920年, Hugh Lofting, "The Story of Doctor Dolittle"[13]
- The Doctor turned the handle but it wouldn’t open. Then they all started to hunt for the key.
- ドクターは取っ手を回したが開かなかった。彼らはみんなで鍵を探し始めた。
- The Doctor turned the handle but it wouldn’t open. Then they all started to hunt for the key.
- 1920年, Hugh Lofting, "The Story of Doctor Dolittle"[13]
- 主語と同格で、動詞がbe動詞・助動詞の場合は、動詞の直後に置く。
- 1888年, Oscar Wilde, "The Happy Prince"[14]
- She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled.
- 彼女はマッチを排水溝に落としてしまい、マッチは全部だめになってしまった。
- She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled.
- 1920年, Hugh Lofting, "The Story of Doctor Dolittle"[15]
- As soon as the soldiers had all gone home, Chee-Chee brought the Doctor and his animals out of the hiding-place and they set off for the Land of the Monkeys.
- 兵士たち全員が自国へ戻るとすぐに、チーチーがドクターと動物たちを隠れていた場所から外へ出し、彼らはサルの国に向かって出発しました。
- As soon as the soldiers had all gone home, Chee-Chee brought the Doctor and his animals out of the hiding-place and they set off for the Land of the Monkeys.
- 1888年, Oscar Wilde, "The Happy Prince"[14]
- 人称代名詞の目的語と同格の場合は、目的語の直後に置く。
- 1928年, Wanda Gág, "Millions of Cats"[16]
- So it happened that every time the very old man looked up, he saw another cat which was so pretty he could not bear to leave it, and before he knew it, he had chosen them all.
- そんな調子で、おじいさんが顔を上げるたびに放っておけないような可愛い猫が目に入ってきて、気がついたときには全部の猫を選んでいました。
- So it happened that every time the very old man looked up, he saw another cat which was so pretty he could not bear to leave it, and before he knew it, he had chosen them all.
- 1943年, Leigh Brackett, "The Blue Behemoth"[17]
- The booth was a little crowded with us all in there.
- ブースはそこに居る私たち全員のせいで少し混雑していた。
- The booth was a little crowded with us all in there.
- 1928年, Wanda Gág, "Millions of Cats"[16]
- 一般名詞の目的語の場合は、同格の all は後置できない。
- 主語と同格で、動詞が一般動詞の場合は、動詞の直前に置く。
複合語
[編集]名詞
[編集]アナグラム
[編集]エストニア語
[編集]語源
[編集]後置詞
[編集]all
- (属格支配)下に。
派生語
[編集]カタルーニャ語
[編集]語源
[編集]発音
[編集]名詞
[編集]all 男性 (複数 alls)
派生語
[編集]古英語
[編集]発音
[編集]形容詞
[編集]all
- (アングリア) eallの異形。
all — Strongの格変化
all — Weakの格変化
副詞
[編集]all
- (アングリア) eallの異形。
ゴート語
[編集]ラテン文字表記
[編集]all
- 𐌰𐌻𐌻のラテン文字表記。
スウェーデン語
[編集]語源
[編集]古スウェーデン語 alder < 古ノルド語 allr < ゲルマン祖語 *allaz < 印欧祖語 *h₂el-
発音
[編集]音声 (ファイル)
限定詞
[編集]all (中性 allt, 男性 alle, 複数 alla)
- 全ての。
参照
[編集]中英語
[編集]異表記・別形
[編集]語源
[編集]古英語 eall < 西ゲルマン祖語 *all < ゲルマン祖語 *allaz
発音
[編集]副詞
[編集]all
限定詞
[編集]all
派生語
[編集]諸言語への影響
[編集]ドイツ語
[編集]ドイツ語 不定代名詞 | ||||
---|---|---|---|---|
単数 | 複数 | |||
男性 | 女性 | 中性 | ||
主格 | aller | alle | alles | alle |
属格 | alles, allen | aller | alles, allen | aller |
与格 | allem | aller | allem | allen |
対格 | allen | alle | alles | alle |
語源
[編集]中高ドイツ語 al < 古高ドイツ語 al < 西ゲルマン祖語 *all < ゲルマン祖語 *allaz
発音
[編集]不定代名詞
[編集]all
関連語
[編集]- allabendlich, allbekannt, allda, alldem, alldieweil, allfällig, allgemein, allgewaltig, alljährlich, allliebend, allmächtig, allmählich, allmonatlich, allmorgendlich, allnächtlich, allseitig, allseits, allstündlich, alltäglich, alltags, allüberall, allumfassend, allweil, allwissend, allwöchentlich, allzeit, allzu, allzumal
ノルウェー語(ニーノシュク)
[編集]異表記・別形
[編集]語源
[編集]古ノルド語 allr < ゲルマン祖語 *allaz < 印欧祖語 *h₂el-
発音
[編集]形容詞
[編集]all 男性, 女性 (neuter alt, plural alle)
派生語
[編集]ノルウェー語(ブークモール)
[編集]語源
[編集]限定詞
[編集]all (neuter singular alt, plural alle)
- 全ての。
派生語
[編集]ブルトン語
[編集]語源
[編集]arall 参照
発音
[編集]形容詞
[編集]all
- 他の。
派生語
[編集]フンスリク語
[編集]語源
[編集]中高ドイツ語 al < 古高ドイツ語 al < 西ゲルマン祖語 *all < ゲルマン祖語 *allaz
発音
[編集]限定詞
[編集]all
- 全ての。
代名詞
[編集]all
副詞
[編集]all
ペンシルヴァニア・ドイツ語
[編集]語源
[編集]形容詞
[編集]all
- 全ての。
関連語
[編集]ヨーラ語
[編集]副詞
[編集]all
- aulの異形。
ルクセンブルク語
[編集]語源
[編集]中高ドイツ語及び古高ドイツ語 al < ゲルマン祖語 *allaz
発音
[編集]限定詞
[編集]all
代名詞
[編集]all
- 全て、全部。
派生語
[編集]註
[編集]- ↑ Oliver Optic. "The picnic party". 1871. (Project Gutenberg. Release date: March 20, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/73209/pg73209-images.html)
- ↑ L. Frank Baum. "The Wonderful Wizard of Oz". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)
- ↑ Arthur Conan Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge. 1908. (Project Gutenberg. Release Date: October, 2000. Most recently updated: September 18, 2022. https://www.gutenberg.org/files/2350/2350-h/2350-h.htm)
- ↑ Oscar Wilde. "The Happy Prince and Other Tales". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)
- ↑ Frances Hodgson Burnett. "The Secret Garden". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)
- ↑ Agatha Christie. "The Secret Adversary". 1922. (Project Gutenberg. Release date: January 1, 1998. Most recently updated: October 29, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1155/pg1155-images.html)
- ↑ Carolyn Verhoeff. "All About Johnnie Jones. 1907. Milton Bradley Company. (Project Gutenberg. Release Date: March 3, 2005. https://www.gutenberg.org/files/15241/15241-h/15241-h.htm )
- ↑ Abbie Phillips Walker. "Sandman’s Rainy Day Stories". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)
- ↑ L. Frank Baum. "The Wonderful Wizard of Oz". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)
- ↑ Alice Bryant. December 10, 2020. "Differences Between American, British Grammar" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/differences-between-american-british-grammar/5693438.html 2020年12月16日参照
- ↑ Frances Hodgson Burnett. "A Little Princess". 1871. (Project Gutenberg. Release date: July 1, 1994. Most recently updated: January 1, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/146/pg146-images.html)
- ↑ John Buchan. "The Thirty-nine Steps". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. http://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)
- ↑ Hugh Lofting. "The Story of Doctor Dolittle". 1920. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: April 1. Most recently updated: May 18, 201. https://www.gutenberg.org/cache/epub/501/pg501-images.html)
- ↑ Oscar Wilde. "The Happy Prince and Other Tales". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)
- ↑ Hugh Lofting. "The Story of Doctor Dolittle". 1920. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: April 1. Most recently updated: May 18, 201. https://www.gutenberg.org/cache/epub/501/pg501-images.html)
- ↑ Wanda Gág. "Millions of Cats". The Jersey City Printing Co. (Project Gutenberg. Release date: August 3, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/74181/pg74181-images.html)
- ↑ Leigh Brackett. "The Blue Behemoth". Planet Stories May 1943. (Project Gutenberg. Release date: June 8, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/62349/pg62349-images.html)
カテゴリ:
- アルバニア語
- アルバニア語 オスマン語借用語
- アルバニア語 オスマン語由来
- アルバニア語 形容詞
- アルバニア語 色
- ウェールズ語 国際音声記号あり
- ウェールズ語
- ウェールズ語 動詞 定形
- 英語
- 英語 中英語由来
- 英語 古英語由来
- 英語 西ゲルマン祖語由来
- 英語 ゲルマン祖語由来
- 英語 国際音声記号あり
- 英語 音声リンクがある語句
- 英語 同音異義
- 英語 限定詞
- 英語 副詞
- 英語 代名詞
- 英語 名詞
- ベーシック英語 850単語
- エストニア語
- エストニア語 バルト・フィン祖語由来
- エストニア語 後置詞
- カタルーニャ語
- カタルーニャ語 ラテン語由来
- カタルーニャ語 1音節語
- カタルーニャ語 国際音声記号あり
- カタルーニャ語 音声リンクがある語句
- カタルーニャ語 名詞
- カタルーニャ語 野菜
- 古英語 国際音声記号あり
- 古英語
- 古英語 形容詞
- 古英語 アングリア方言
- 古英語 副詞
- ゴート語
- ゴート語 ラテン文字表記
- スウェーデン語
- スウェーデン語 古スウェーデン語由来
- スウェーデン語 古ノルド語由来
- スウェーデン語 ゲルマン祖語由来
- スウェーデン語 印欧祖語由来
- スウェーデン語 音声リンクがある語句
- スウェーデン語 限定詞
- 中英語
- 中英語 古英語由来
- 中英語 西ゲルマン祖語由来
- 中英語 ゲルマン祖語由来
- 中英語 国際音声記号あり
- 中英語 副詞
- 中英語 限定詞
- ドイツ語
- ドイツ語 中高ドイツ語由来
- ドイツ語 古高ドイツ語由来
- ドイツ語 西ゲルマン祖語由来
- ドイツ語 ゲルマン祖語由来
- ドイツ語 国際音声記号あり
- ドイツ語 音声リンクがある語句
- ドイツ語 代名詞
- ノルウェー語(ニーノシュク)
- ノルウェー語(ニーノシュク) 古ノルド語由来
- ノルウェー語(ニーノシュク) ゲルマン祖語由来
- ノルウェー語(ニーノシュク) 印欧祖語由来
- ノルウェー語(ニーノシュク) 国際音声記号あり
- ノルウェー語(ニーノシュク) 形容詞
- ノルウェー語(ブークモール)
- ノルウェー語(ブークモール) 古ノルド語由来
- ノルウェー語(ブークモール) 限定詞
- ブルトン語 国際音声記号あり
- ブルトン語
- ブルトン語 形容詞
- フンスリク語
- フンスリク語 中高ドイツ語由来
- フンスリク語 古高ドイツ語由来
- フンスリク語 西ゲルマン祖語由来
- フンスリク語 ゲルマン祖語由来
- フンスリク語 国際音声記号あり
- フンスリク語 限定詞
- フンスリク語 代名詞
- フンスリク語 副詞
- ペンシルヴァニア・ドイツ語
- ペンシルヴァニア・ドイツ語 中高ドイツ語由来
- ペンシルヴァニア・ドイツ語 古高ドイツ語由来
- ペンシルヴァニア・ドイツ語 形容詞
- ヨーラ語
- ヨーラ語 副詞
- ルクセンブルク語
- ルクセンブルク語 中高ドイツ語由来
- ルクセンブルク語 古高ドイツ語由来
- ルクセンブルク語 ゲルマン祖語由来
- ルクセンブルク語 国際音声記号あり
- ルクセンブルク語 限定詞
- ルクセンブルク語 代名詞