Lingua sassarese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Sassarese, Turritano
Sassaresu, Turritanu
Parlato inItalia (bandiera) Italia
RegioniSardegna (bandiera) Sardegna
(nord-ovest della Provincia di Sassari)
Locutori
Totale≈ 150000[senza fonte]
Altre informazioni
TipoSVO
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Sardo[1][2]
    Toscano Medievale
     Corso
      Sassarese
Statuto ufficiale
Ufficiale inItalia (bandiera) Italia in Sardegna (bandiera) Sardegna
con la Legge Regionale 26/1997
Codici di classificazione
ISO 639-1co
ISO 639-2cos
ISO 639-3sdc (EN)
Glottologsass1235 (EN)
Linguasphere51-AAA-pe
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Tutti l'ommini nascini libbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi ani la rasgioni e la cussenzia e debini fà umpari cun ippiritu di fraterniddai.
Distribuzione geografica del Sassarese e della variante castellanese, in arancione.

Il sassarese (sassaresu [sassaˈɾeːzu], linga sassaresa; in sardo tataresu), anche noto come turritano (turritanu), è una lingua[3] romanza nata, secondo alcune teorie, come lingua franca[4][5][6] intorno al XII secolo da una base toscano-corsa, evolutasi poi autonomamente con influenze liguri, catalane, spagnole e soprattutto sardo logudoresi[7], tanto da essere oggi considerato, analogalmente al vicino gallurese, come un idioma di transizione sardo-còrso.

Il sassarese è parlato in una piccola ma popolata fascia della Sardegna nord-occidentale lungo il golfo dell'Asinara, nella Nurra, Romangia e Anglona, ovvero nei comuni di Sassari, Porto Torres, Sorso, Stintino, tutti facenti parte della provincia di Sassari. Il castellanese, invece, è parlato nei comuni di Castelsardo, Sedini, Tergu e in alcune frazioni di Valledoria.

Caratteristiche e diffusione

[modifica | modifica wikitesto]

Il turritano, pur essendo evidente la sua base toscano-corsa, ha avuto un'evoluzione autonoma per quasi un millennio con esiti distintivi, e ha subito notevoli influenze esterne, in particolare fonetiche e lessicali: alcune più limitate come quelle liguri e iberiche, altre più marcate come dal sardo logudorese, parlato in origine nella zona. Data la comune matrice linguistica e la condivisione di vicende storico-geografiche, il Turritano viene generalmente associato al Gallurese, lingua parlata nella restante parte settentrionale dell'isola.

È verosimile che tutti i centri del sassarese siano uniti dagli eventi del XII-XIII secolo che portarono alla loro nascita o consolidamento, forse comuni anche alla città di Alghero, fondata dai Doria, prima dell'avvicendarsi della popolazione originaria con immigrati catalani.

Nelle città di Sassari e Porto Torres, il sardo logudorese è diffuso per via dell'immigrazione dai paesi sardofoni, ma anche in passato era parlato e conosciuto come lingua colta dalla classe agiata insieme a italiano e spagnolo, e quasi un millennio fa, prima della nascita del sassarese, era la lingua comune del territorio. Era la lingua propria della nobiltà, che non aveva la cittadinanza sassarese ma risiedeva in città. In questo senso costituiva la varietà diastratica superiore, in stato di "dilalia" col sassarese, salvo estinguersi con la fine del feudalesimo nel contado della Sardegna nord-occidentale agli inizi del XIX secolo. Negli ultimi due secoli nella zona da un lato è andata aumentando l'influenza del sardo dovuta all'immigrazione dal resto dell'isola, in larga prevalenza dal capo di sopra, dall'altro è aumentata anche l'immigrazione dal resto d'Italia e l'uso dell'italiano nella vita quotidiana.

«Nell'area del sassarese [...] coloro che hanno meno di trentacinque anni dichiarano un uso del sassarese più frequente che negli adulti e negli anziani. Tra l'altro, disaggregando i dati, risulta che sono proprio i giovanissimi a dichiarare di parlare più spesso la lingua locale: all'interno della classe di età che comprende i ragazzi tra i 15 e i 24 anni un individuo su due si dichiara competente attivo del sassarese.[8]»

Lo stesso argomento in dettaglio: Dialetto castellanese.

Il sassarese è molto simile al castellanese, varietà di transizione tra il sassarese e il gallurese.

Produzione artistica

[modifica | modifica wikitesto]

La produzione artistica in sassarese trova massima espressione nei campi della poesia, della commedia teatrale e della musica folcloristica. Nella letteratura riveste notevole importanza storica la poetica di autori come Salvator Ruju, Pompeo Calvia, Gian Paolo Bazzoni e Giuseppe Tirotto. Nel teatro esiste un'importante tradizione di recitazione in vernacolo, con decine di spettacoli in cartellone ogni anno e diverse compagnie attive, fra cui Paco Mustela, La Quinta, La Combricola dell'Arte, La Frumentaria, Teatro Sassari. Importante è anche la produzione musicale, identificata nella Canzone sassarese, dove fra i principali cantanti e cantautori folk troviamo Ginetto Ruzzetta, Tony Del Drò, Giovannino Giordo, Gianni Paulesu, Franco Russu e i gruppi Trio Folk Sardinia, Trio Latte Dolce, Trio Folk Sassari in carthurina, La cumpagnia; e tra gli autori dei testi delle più note ed autorevoli canzoni folk sassaresi: Franco Paulesu (noto Franzischinu).

Storia e filologia

[modifica | modifica wikitesto]

Il sassarese nasce intorno al XII-XIII secolo, con l'affermarsi di Sassari in libero Comune alleato con Pisa e poi Genova, e la fondazione di centri vicini come Castelsardo o Alghero. Le varie lingue parlate nel territorio iniziano a trasformarsi in senso mercantile, diventando facilmente comprensibili agli abitanti toscani, corsi, sardi, liguri e iberici. Nel 1316 gli Statuti Sassaresi vengono redatti in latino e sardo logudorese, essendo considerate le lingue colte dell'isola, ma già allora la popolazione parlava prevalentemente una sorta di dialetto sardo-corso-toscano (cioè in sassarese).

Nel 1943 il linguista tedesco Max Leopold Wagner propose questa interpretazione delle origini del Sassarese, riprendendo la tesi di Vittorio Angius, ampiamente screditata, sull'esistenza di un morbo letale in base alla lingua parlata:[9]

«... un dialetto plebeo che, secondo tutti gli indizi, si stava formando a poco a poco a partire dal sec. XVI, dopo che varie pestilenze mortalissime avevano decimato la popolazione della città; dei superstiti la massima parte era di origine pisana e corsa, e non mancavano neanche i genovesi. Così nacque quel dialetto ibrido che oggi si parla a Sassari, a Porto Torres ed a Sorso, la cui base è un toscano corrotto con qualche traccia genovese, e con non pochi vocaboli sardi.»

Pasquale Tola ne descrisse la nascita con queste parole:

«Dirò adunque, che il dialetto sassarese derivò primamente dal sardo volgare frammisto al dialetto corso e al pisano, col quale tuttavia si riscontra nelle sue locuzioni; che cominciò ad essere adoperato [...] nei rozzi parlari del volgo [...]; che poco per volta s'incarnò nel popolo per mezzo dei traffichi e dei commerci, sicché divenne il linguaggio della moltitudine negli usi più frequenti della vita; che il suo propagarsi fu lento, ma sempre costante, per la lunga dimora ed influenza dei pisani e dei corsi, e segnatamente dei primi, nella città di Sassari, e nel suo territorio; che da Sassari si estese eziandio alle borgate a lei vicine, o da lei dipendenti; e che, senza fissarne con precisione il tempo, si può ritenere come assai probabile, che ciò accadesse dalla metà del secolo XII fino a tutto il 1300 dell'era volgare.»

Più studiosi rintracciano la componente primaria nel dialetto pisano, come lo scrittore sassarese Enrico Costa e lo studioso Mario Pompeo Coradduzza, dove entrambi non sembrano propendere per un'influenza più rilevante del sardo rispetto ad altri apporti linguistici.

«Ai Pisani dobbiamo anche il nostro dialetto, che per la maggior parte è quasi lo stesso che vi si parla oggi - una specie di toscano del secolo XIII - corrotto più tardi da un po' di corso e da molto spagnuolo»

«Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294 - 1323), il dialetto sassarese non era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto - dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di importazione corsa»

Secondo Mauro Maxia il sassarese è da derivare piuttosto dal corso, lingua importata dalla cospicua comunità corsa presente in città fin dalle sue origini:

«La tesi che individua nel sassarese una base essenzialmente toscana deve essere riesaminata alla luce delle cospicue migrazioni corse che fin dall'età giudicale interessarono soprattutto il nord della Sardegna. In effetti, che il settentrione della Sardegna, almeno dalla metà del Quattrocento, fosse interessato da un forte presenza corsa si può desumere da diversi punti di osservazione. Una delle prove più evidenti è costituita dall'espressa citazione che di questo fenomeno fa il cap. 42 del secondo libro degli Statuti del comune di Sassari, il quale fu aggiunto nel 1435 o subito dopo. Se si tiene conto di questa massiccia presenza corsa e del fatto che la presenza pisana nel regno di Logudoro cessò definitivamente entro il Duecento, l'origine del fondo toscano non andrà attribuita a un influsso diretto del pisano antico ma del corso che rappresenta, esso stesso, una conseguenza dell'antica toscanizzazione della Corsica.»

Alcune lettere di funzionari e religiosi spagnoli datate al 1561 già evidenziano il contesto poliglotta cittadino e l'affermazione del sassarese fra i vari idiomi:

«Los lectores, muy mejor sería que entendiessen y supiessen hablar italiano, porque es la lengua más entendida de lo niños por ser la propria lengua d.esta ciudad, la qual tiene peculiar lengua, muy conforme a la italiana, aunque los ciudadanos dessean desterrar esta lengua de la ciudad por ser apezadisa de Córsega y entrodusir la española.»

«En esta ciudad de Saçer algunas personas prinçipales hablan mediocremente la española, pero lo común es sardo y corço, o italiano que le es vezino... no se venía quasi nadie a confessar con nosotros por no saber la lengua... los pocos que acquí hemos sido siempre fuimos de pareçer que en casa la habla ordinaria fuesse sarda... si los lectores o confessores que han de venir acá sono españoles, tendrán harto trabajo y haran poco fruto por espaçio de un año o más, porque los mochachos ninguna lengua hablan sino es corça...»

«En lo de la lengua sarda sepa vuestra paternidad que en esta ciudad no la hablan, ni en el Alguer ni en Caller; mas solo la hablan en las villas. En esta ciudad se hablan quatro o sinco lenguas quien catalán, quien castellano, quien italiano, quien corso, quien sardo; de modo que no hay lengua cierta sobre que el hombre pueda hazer fundamento; todavia se pone algún cuydado en que se hable sardo... aunque, como digo, en esta ciudad no le hablan, mas tienen lengua por sí quasi como corcesca...»

«I lettori, sarebbe molto meglio se capissero e sapessero parlare l'italiano, perché è la lingua meglio capita dai bambini in quanto è questa la lingua di questa città, la quale ha una sua lingua peculiare piuttosto simile all'italiano, sebbene i cittadini (di rango più elevato) desiderino estirpare questa lingua della città, essendo originaria della Corsica, e introdurre (al suo posto) lo spagnolo.[13]»

«In questa città di Sassari alcune persone di livello elevato parlano in modo mediocre lo spagnolo ma comunemente si parla sardo e corso o italiano, che è simile a quest'ultimo... quasi nessuno veniva a confessarsi da noi per il fatto che non conoscono la (nostra) lingua... Quei pochi di noi che sono sempre stati qui hanno finito per dare l'impressione che nella casa la lingua comune fosse il sardo... se i lettori o confessori che verranno qui saranno spagnoli per almeno un anno dovranno faticare parecchio in cambio di scarsi risultati perché i ragazzi non parlano altra lingua che il corso.[14]»

«Riguardo alla lingua sarda sappia Vostra Paternità che in questa città (di Sassari) non la parlano (così come non è parlata) né ad Alghero né a Cagliari, ma la parlano soltanto nei villaggi. In questa città si parlano quattro o cinque lingue: chi catalano, chi castigliano, chi italiano, chi corso, chi sardo, di modo che non c'è una lingua certa sulla quale chiunque possa basarsi. Tuttavia si pone una certa cura ad esprimersi in sardo... sebbene, come dicevo, in questa città non lo parlino e considerino come loro lingua una varietà molto simile al corso...[15]»

Nel 1997 è arrivato il riconoscimento ufficiale della Regione Autonoma della Sardegna, se non come lingua di pari dignità almeno come dialetto distinto dal sardo e dal gallurese:

«La medesima valenza attribuita alla cultura ed alla lingua sarda è riconosciuta con riferimento al territorio interessato, alla cultura ed alla lingua catalana di Alghero, al tabarchino delle isole del Sulcis, al dialetto sassarese e a quello gallurese.»

Nel 2022, nell'ambito di un progetto della RAS, una commissione di esperti si è riunita e ha creato il primo standard ortografico ufficiale per la lingua sassarese. Oltre alle norme ortografiche, il documento contiene lineamenti di fonetica, grammatica, fraseologia e lessico, nonché una sezione bibliografica con un elenco di opere letterarie. Lo standard, adottato in via sperimentale, permette di trascrivere sia il sassarese cittadino che le varietà provinciali.[16] Il documento è consultabile qui in lingua italiana e qui in sassarese.

Elementi costitutivi tipici

[modifica | modifica wikitesto]

Rispetto al gallurese, con cui presenta forti analogie, il sassarese ha subito maggiori influenze da parte del sardo nella sua variante logudorese, sia nella pronuncia che nel lessico, pur mantenendo le caratteristiche grammaticali generali del corso-toscano. Secondo Ethnologue il sassarese ha somiglianza lessicale con il gallurese all'81%, con l'italiano per il 76% e col sardo logudorese al 86%.

Tratti comuni all'area italoromanza

[modifica | modifica wikitesto]
  • Grammatica e struttura dei verbi tipicamente simile al gallurese, al corso e all'italiano;
  • Caduta delle consonanti finali, ampiamente presenti in sardo;
  • Formazione del plurale dal nominativo latino, come in gallurese, corso e italiano, anziché dall'accusativo, come in sardo e nelle lingue romanze occidentali in genere (esempio: sass. occi dal nominativo 'oculi', log. ogros dall'accusativo 'oculos');
  • Articoli determinativi lu, la, li (a Sassari, Porto Torres e Sorso pronunciati "ru", "ra", "ri", in posizione postvocalica), derivati, come in gallurese, corso e italiano antico, dal lat. 'illum', 'illam' (per quanto riguarda il maschile e femminile singolari) e da 'illi', 'illæ' (per quanto riguarda il maschile e femminile plurali); invece gli articoli determinativi del sardo logudorese, sono su, sa, sos, sas, derivati, rispettivamente, dal lat. 'ipsum', 'ipsam', 'ipsos', 'ipsas';
  • Trattamento di -gn- e -ng- come nei dialetti corsi e toscani: casthagna (castagna), Sardhigna (Sardegna), linga (lingua); il fenomeno -gn- si presenta sporadicamente anche in sardo (ad es. Sardigna/Sardinnia).
  • La forma del verbo all'infinito come in toscano e corso perde la desinenza -re e descrive le due principali declinazioni in ed (amà, parthì), i pochi verbi in sono irregolari. La forma è comune anche alla desinenza muta in "-r" del catalano ("anar", "saber", "córrer", "fugir", pronunciati anà, sabé, corre, fugì) ed è una caratteristica comune anche al dialetto algherese, dov'è però presente qualche eccezione.[17]

Tratti comuni all'area romanza meridionale o insulare

[modifica | modifica wikitesto]
  • Originariamente, il sassarese presentava la doppia -dd- cacuminale /ɖ:/, evolutasi dal gruppo -ll- latino (es. castheddu, beddu, nieddu, [castello, bello, nero]), come nel gallurese/corso meridionale. Oggi, tuttavia, questo suono è completamente scomparso dal sassarese di Sassari, dove è stato sostituito in ogni posizione dalla forma semplificata [dd] (come nell'italiano Maddalena): si tratta di un'innovazione introdotta all'inizio del Novecento dai giovani di quel tempo, poi divenuta la norma. Possiamo ancora trovare il suono cacuminale nelle varianti provinciali (Sorso, Porto Torres e Stintino), sebbene anche qui sia attualmente in regressione. Lo stesso suono è presente anche in sardo, benché meno diffuso (anche rispetto al gallurese), nel siciliano e in alcuni paesi delle Alpi Apuane;
  • Conservazione del finale in -u atona, caratteristica comune al corso e al sardo;
  • Passaggio a -rr- del gruppo -rn- (turrà [tornare], carri [carne]), come nel gallurese, nel corso meridionale e nel sardo (torrare, carre (carne umana));
  • Parziale betacismo: in posizione intervocalica, i fonemi /b/ e /v/ vengono entrambi pronunciati con il suono bilabiale [β] (lenizione). Ad es.: lu basgiu [lu ˈβaʒu] 'il bacio', abà [aˈβa] 'adesso, ora', lu vinu [lu ˈβinu] 'il vino'. Questo, tuttavia, non avviene quando i due fonemi si trovano a inizio parola e seguono una vocale tonica: in questo caso, i suoni non vanno incontro a lenizione ma rimangono gli stessi e vengono raddoppiati: ad es. è bedda [ɛ ˈbbɛdda] 'è bella', [ɛ ˈvveru] 'è vero'. Anche all'inizio di una frase, a inizio parola i suono rimangono distinti in /b/ e /v/.
    Per convenzione, quando il suono [β] intervocalico è in corpo di parola, per indicarlo si usa la lettera {b} singola: ad es. cantaba e baddaba [kanˈtaβa] e [badˈdaβa] 'cantavo/cantava' e 'ballavo/ballava'.
    Possiamo osservare il suono della [β] anche in sardo, dove è allofono di /b/ singola intervocalica: ad es. nelle parole pabassa [paˈβassa] 'uva passa' e cantaban [kanˈtaβan(a)] 'cantavano',[18] nonché di /p/ a inizio parola dopo vocale atona (ad es.: sa primma [sa ˈβrimma] 'la prima').[19]
    Forme di lenizione di /b/ e /v/ intervocaliche sono presenti anche in lingua corsa (dove oggi è più comune la realizzazione [w]); probabilmente, all'origine del fenomeno in sassarese vi è anche un influsso dello spagnolo, lingua che ha avuto un grande influsso sul sassarese e dove /b/ e /v/ intervocalici sono sistematicamente confusi in [β] (ad es.: sabes [ˈsaβes] '(tu) sai' e la voz [la ˈβoθ] 'la voce'). Tuttavia, a differenza di quanto accade nel sassarese, il betacismo spagnolo è totale: ciò significa che i fonemi vengono sempre confusi (anche a inizio parola, quando si trovano all'inizio di una frase, vengono realizzati entrambi [b]; dopo consonante, invece, vengono pronunciati [b] o [β] a seconda dei casi).[20]
    Il mantenimento della -v- intervocalica come presente nel corso centro-meridionale è una caratteristica del castellanese.
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
bentu ventu ventu ventu vento
binu vinu vinu, 'inu vinu, 'inu vino
abba eba eva ea acqua
como abà avà abà adesso, ora
balisia barisgia, varisgia valisgia balisgia, valisgia valigia
àere, tennere abé, tinì avé avere
nie nebi nevi nii neve
nou nobu nou nou nuovo
boghe bozi bogi voci voce
ua, àghina uba/ua ua ùa uva

Tratti peculiari

[modifica | modifica wikitesto]
  • c- viene pronunciato g- in iniziale di parola: garru per il gall. carru e il castellanese carru ;
  • Le parole che iniziano con il gruppo gi- (già, girà, genti, giuggà, gesgia) vengono anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la -g- con una -j- (ja, jirà, jenti, juggà, jesgia);
  • Raddoppio della -g- velare (nel castellanese il suono è più dolce rispetto al sassarese, trattandosi di un suono intermedio tra c velare e g velare), che prende il posto anche della -c- gallurese:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
trigu triggu triggu tricu grano, frumento
logu loggu loggu locu luogo
deo so eu soggu eu soggu eu socu io sono
agabbare aggabbà/accabbà agabbà agabbà smettere, finire
antigu antiggu antiggu anticu antico
  • Utilizzo della g e della c palatale (il suono corso/gallurese è però presente nel dialetto castellanese):
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
bugiu, buju buggiu bugghju bugghju buio
agiudu, azudu, ajutoriu aggiuddu agghjuddu agghjutu aiuto
betzu, beju, becciu vecciu vecchju vecchju vecchio
abbaidande figgiurendi,abbaiddendi,mirendi figghjulendi figghjulendi osservando
bennarzu, gennargiu, ghennarzu ginnaggiu ghjinnagghju ghjinnagghju gennaio
ogios, ojos, ogros, ogos occi occhji occhji occhi
cheja, clesia, cresia gesgia ghjesgia ghjesgia chiesa
  • Inversione in alcuni casi del gruppo -tr-: predda (pietra) a Sassari per il castell. pedra, il gall. petra e il sardo logudorese pedra (ma in nuorese e campidanese anche preda/perda);
  • Passaggio da -u- a -o- all'interno di una parola (in sardo prevale la "u", ma occasionalmente si può trovare anche la "o"):
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
chibudda, cibudda ziodda ciodda ciudda cipolla
turre, torra torri, turra, torra torri turri torre
furru, forru forru forru furru forno
  • Formazione del futuro, che in sassarese è particolare. Si può infatti formare 1) in maniera perifrastica, come in sardo: es. eu aggiu a abè (io avrò), tu ai a fabiddà (tu parlerai), etc.; 2) in maniera composita come nelle altre lingue romanze, e in particolare l'italiano, corso e gallurese: es. eu abaraggiu (io avrò), tu abaré (tu avrai), eddu abarà (lui avrà) noi abaremu (noi avremo) voi abareddi (voi avrete) eddi abaráni (loro avranno); 3) combinando i modi menzionati in precedenza, es. eu abaraggiu a vidé (io vedrò), tu abaré a aggabbà (tu finirai), etc.

Influenze corse

[modifica | modifica wikitesto]
  • Mantenimento della -e- come nel corso centrale di transizione:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
issos eddi eddi iddi essi
nie nebi nevi nii neve
deo, eo eu eu eu io
  • Mantenimento del gruppo -gl- come nel corso centrale:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
fizu figlioru figliolu fiddolu figlio
leare, pigare piglià piglià piddà prendere
mezus megliu megliu meddu meglio
  • Il plurale non varia nel genere maschile e femminile, come nel corso meridionale e nel gallurese, a differenza del sardo (sa terrasas terras, sa feminasas feminas, su campusos campos) e del corso cismontano o settentrionale (a terrae terre, a donnae donne, u campui campi); lo stesso fenomeno ha contagiato il sardo logudorese parlato a Sennori.
  • Terminazione di vocaboli in -ai (ziddai [città], triniddai [trinità]), come in gallurese e corso antico (ma ancora in uso in alcune varietà, come il sartenese) - in sardo tzitade e trinidade.

Influenze toscane

[modifica | modifica wikitesto]
  • Presenza, unica fra tutte le lingue romanze, della laterale fricativa alveolare sorda /ɬ/. Parziale lambdacismo e pronuncia [ɬ(t)] per i gruppi -lth-, -sth-, -rth-;[21] allo stesso modo, è presente anche la laterale fricativa alveolare sonora /ɮ/, per cui i corrispondenti gruppi sonori -ldh-, -sdh-, -rdh- vengono pronunciati con il suono [ɮ(d)];[22] aspirazione, con pronuncia [x] o [xx],[23] per i gruppi -lch-, -sch-, -rch- (simile allo spagnolo ojos o al tedesco Bach). Lo stesso fenomeno ha contagiato il sardo logudorese dei centri vicini, come a Nulvi, Ozieri e Ploaghe. Il fenomeno dell'aspirazione non è presente nei dialetti castellanesi, che mantengono un suono vicino alla "l". Un fenomeno simile era tipico nel Medioevo dei dialetti dell'area pisana meridionale e del livornese (ad es. "alcoltare", "ilchiaffare", "reltare", "dilcrizione"):
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
àteru althru (pron. aɬtru) altru altru altro
posta postha (pron. poɬta) polta posta posta
casteddu castheddu (pron. caɬteddu) calteddu casteddu castello
istíu isthíu (pron. iɬtíu) istíu istíu estate
partire, mòvere parthì (pron. paɬtì) paltì paltì partire
Portu Turre Porthuddorra (pron. Poɬtudorra) Poltu Torra Poltu Turri Porto Torres
carcanzu calchagnu (pron. caxxagnu) calcagnu calcagnu calcagno
iscala ischara (pron. ixxara) lcala scala scala
barca barcha (pron. baxxa) balca balca barca
porcu porchu (pron. poxxu) polcu polcu porco
caldu caldhu (pron. caɮdu) caldu caldu caldo
lardu lardhu (pron. laɮdu) lardu laldu lardo
isdentigadu isdhintiggaddu (pron. iɮdintiggaddu)[24] sdintiggaddu sdinticatu sdentato

Influenze liguri

[modifica | modifica wikitesto]
  • Rotacismo di -l- a -r-. Questa caratteristica non è presente nel castellanese, ma dal sassarese è passata anche al vicino catalano algherese (cfr. algh. "scora", "ara"); al di fuori della Sardegna questa caratteristica è presente nel ligure. In campidanese, in alcune varianti, si ha il passaggio di "d" a "r": "meda" diventa "mera" (molto).
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
su lu (pron. ru) lu lu il
calore carori calori calori calore
sole sori soli soli sole
iscola ischora schola scola scuola
ala ara ala ala ala
mela mera mela mela mela
  • Passaggio di c- a z-. Questo fenomeno è comune anche alla varietà occidentale del gallurese (aggese), sostituita invece con la prununcia di g- nel dialetto di Castelsardo; al di fuori della Sardegna anche questa caratteristica è presente nei dialetti liguri più conservativi (ad es. valle dell'Orba).
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
chentu zentu centu centu cento
a nos bidere avvidezzi avvidecci avvidecci arrivederci
chimbe zincu cincu cincu cinque
chelu zeru celu celu cielo
chircare zirchà cilcà cilcà cercare
detzìdere dizzidì diccidì dicidì decidere

Influenze sardo logudoresi

[modifica | modifica wikitesto]
  • Passaggio di -t- in -dd- per influsso del sardo logudorese:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
saludu saruddu saluddu salutu saluto
aghedu azeddu aceddu acetu aceto
criadura criaddura criaddura criatura creatura
tzitade ziddai ciddai citai città
  • Presenza di una i- eufonica davanti ai suoni sth- o sch-: isthranu (strano), ischara (scala), isthradoni (strada principale), ecc. Questo fenomeno è assente nel corso e nel gallurese, dove si dice scala, stradoni, ecc., ma è presente in sardo logudorese e nuorese (iscala, istradone), oltre che in spagnolo, portoghese e catalano, dove però invece della "i" viene inserita una "e": escalera/escala (spagn.), escala (cat.), "escada/escala" (port.). Va notato peraltro che queste parole, in sassarese, possono essere pronunciate (e scritte) anche senza la i- iniziale.
  • Mantenimento della -t- in alcune parole, tipico del sardo logudorese, dove il gallurese, così come il sardo campidanese, presenta "z":
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
tilipirche, tilibische tiribriccu zilibriccu zilibriccu, ziribriccu cavalletta
tiribriccu, tilibriu ziribrincu ziribitula ziribitula gheppio
tilighelta, tiligherta, tzilighetta tirighetta zirighetta zirichelta, fataredda lucertola
taffaranu, tanfaranu tanfaranu zanfaranu zanfaranu zafferano
  • Pronuncia di -dor- al posto di -tor-: imperadori (imperatore) per il corso imperadori/imperatore, analogamente alla pronuncia sarda imperadore;
  • Passaggio a -ss- del gruppo -rs- (cossu [corso], videssi [vedersi]); il fenomeno è assente in corso (cfr. corsu), mentre è presente in sardo (cfr. cossu) e gallurese.
  • Terminazione del gerundio presente in -endi, come anche in gallurese, similmente a quanto avviene con -ende nel sardo (mentre in corso è -endu/-andu);
  • Presenza di un gran numero di termini logudoresi adattati, non presenti nel gallurese:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Italiano
inoghe inogghi inogga chinci qui
pitzinnu pizzinnu piccinnu steddu ragazzo
igue, in cue inghibi, inchìbi inghì culà, chindi
jaju giaiu, jaiu[25] minnannu minnannu nonno
mesa banca, mesa[26] mesa, banca banca tavolo
  • Parole, nomi di cose, di animali, termini botanici, spesso uguali a quelli sardi logudoresi.

Influenze catalane

[modifica | modifica wikitesto]
  • Sono inoltre presenti molti vocaboli di origine catalana, spesso comuni anche al logudorese e al gallurese (* : in catalano è un castiglianismo) :
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Catalano Italiano
agabbare accabbà/aggabbà agabbà agabbà, micà acabar terminare
cagliare caglià caglià caglià callar tacere
cara cara cara cara cara viso/faccia
carrela, carrera carrera carrela carrera carrer via, strada
gana gana gana gana gana voglia
grogu grogu grogu giallu, grogu groc giallo
matessi matessi matessi matessi mateix stesso
mucadore, mucaloru muncaroru, muccaroru muccalori miccalori mocador fazzoletto
presse, pressa pressa pressa pressa pressa fretta, pressa
preguntare, pregontare priguntà priguntà pricuntà *preguntar chiedere
síndria sindria sindria síndria síndria anguria
cadrea, cadira caddrea cadrea cadrea cadira sedia
portale purthari pultali pultoni portal (pron. pultal in algherese) porta, portone
paraula paraura paraula paraula paraula parola
firmare fimmà, signà filmà filmà signar (*firmar) firmare
trabagliare, traballare trabaglià travaglià trabaddà treballar lavorare
abbassiare abbascià abbascià abbassà baixar (pron. bascià) abbassare
banduleri pirdhurari banduleri banduleri bandoler (pron. banduler) vagabondo
barberi baiberi balberi balberi barber barbiere
lamentu, chescia lamentu, chescia chescia lamentu, chescia *queixa (pron. chescia) lamento

Influenze spagnole

[modifica | modifica wikitesto]
  • Sono relativamente rari i vocaboli inequivocabilmente ascrivibili alla sola lingua spagnola, e sono usualmente presenti anche nel logudorese e nel gallurese:
Sardo logudorese Sassarese Castellanese Gallurese Spagnolo Italiano
apposentu appusentu appusentu appusentu aposento stanza/camera
feu feu feu feu feo brutto
trigu triggu triggu tricu trigo grano
ispitzèche azziccaddu, ippizzèccuru, zeccu[27] azziccaddu nanchjosu, spizzeccu tacaño tirchio
mola mora mola mola muela macina
relozu ridozu, rilozu, rirozu rilógiu rilóciu reloj (è un catalanismo in castigliano, dunque in Sardegna potrebbe essere un catalanismo) orologio

Verbo essere, indicativo presente/imperfetto/passato remoto

[modifica | modifica wikitesto]
io sono/io ero/io fui eu soggu/eu era/eu fusi
tu sei/tu eri/tu fosti tu sei/tu eri/tu fusi
egli/ella è/era/fu eddu/edda è/era, fulthi/fusi
noi siamo/eravamo/fummo noi semmu/erami/fusimi
voi siete/eravate/foste voi seddi/eraddi/fusiddi
essi/esse sono/erano/furono eddi sò/erani/fusini

Verbo avere, indicativo presente/imperfetto/passato remoto

[modifica | modifica wikitesto]
io ho/avevo/ebbi eu aggiu/abia/abisi
tu hai/avevi/avesti tu ai/abii o abisthi/abisi
egli/ella ha/aveva/ebbe eddu/edda à/abia/abisi
noi abbiamo/avevamo/avemmo noi abemmu/abiami/abisimi
voi avete/avevate/aveste voi abeddi/abiaddi/abisiddi
essi/esse hanno/avevano/ebbero eddi ani/abiani/abisini

Passato remoto del verbo essere: Io fui, Eu fusi, tu fosti, Tu fusi Lui fu, Eddu fusi, Noi fummo, Noi fusimi, Voi Foste, Voi Fusiddi, Loro furono, Eddi Fusini

Numeri cardinali

[modifica | modifica wikitesto]
1 unu
2 dui
3 tre
4 quattru
5 zincu
6 sei
7 setti
8 ottu
9 nobi
10 dezi
11 ondizi
12 dodizi
13 tredizi
14 quattordhizi
15 quindizi
16 sedizi
17 dizasetti
18 dizottu
19 dizannobi
20 vinti
21 vintunu
22 vintidui
30 trinta
40 quaranta
50 zincuanta
60 sessanta
70 settanta
80 ottanta
90 nobanta
100 zentu
101 zentu e unu
102 zentu e dui
200 duizentu
300 trezentu
400 quattruzentu
500 zincuzentu
600 seizentu
700 settizentu
800 ottuzentu
900 nobizentu
1000 milli
2000 duimiria
3000 trimiria
4000 quattrumiria
5000 zincumiria
6000 seimiria
7000 settimiria
8000 ottumiria
9000 nobimiria
10000 dezimiria
un milione un mirioni

Nell'uso quotidiano il sassarese può utilizzare indifferentemente toponimi in italiano, sardo o gallurese. Tuttavia per diverse località esiste uno specifico toponimo o viene impiegato un esonimo in sassarese. L'isola viene chiamata Sardhigna e i suoi abitanti sardhi, mentre la Provincia Prubìnzia di Sassari. È possibile che esistessero altri centri di parlata sassarese oggi scomparsi, come il villaggio medievale di Geridu nel territorio di Sorso.

Toponimi del Comune di Sassari
Per molti quartieri, frazioni e borgate la denominazione ufficiale coincide con quella in sassarese.
Altri toponimi del sassarese
Esonimi
  1. ^ Il sassarese ha avuto origine nel medioevo come lingua d'incontro tra il volgare pisano e il sardo logudorese cfr. Antonio Sanna, Il dialetto di Sassari, 1975, pp. 6-118
  2. ^ Pasquale Tola, Prefazione al "Codice degli Statuti della Repubblica di Sassari"
  3. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
  4. ^ Comune di Sassari, 3 - Sassari, la lingua (PDF), in Sassari e i suoi toponimi nel tempo, Sassari, 2010, pp. 20-23. URL consultato il 18 gennaio 2012 (archiviato dall'url originale il 23 settembre 2015).
  5. ^ Antonio Sanna, Il dialetto di Sassari e altri saggi, Cagliari, Trois, 1975, p. 12.
  6. ^ Con un processo simile, ma una terminologia linguistica moderna invece che medievale, considerata anche lingua creola evolutasi da un pidgin. Leonardo Sole, Sassari e la sua lingua, Sassari, Stamperia Artistica, 1999, pp. 59-74.
  7. ^ "Mentre il corso della colonia sassarese subiva il forte influsso logudorese, specialmente nella sintassi e nel lessico, ... " e "dopo il fortissimo influsso sardo subito dal corso nel processo di sovrapposizione sull'originario logudorese" da Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, pp. 21 e 37
  8. ^ Regione Sardegna, "Le lingue dei sardi. Una ricerca sociolinguistica"
  9. ^ Alessandro Ponzeletti, 3 - Sassari, la lingua (PDF), in Sassari e i suoi toponimi nel tempo, Sassari, Comune di Sassari, 2010, p. 19. URL consultato il 18 gennaio 2012 (archiviato dall'url originale il 23 settembre 2015).
    «Imputare la nascita di una lingua al solo aspetto di rinnovamento demografico (con selezione, si badi, dei parlanti: i sardofoni morirono, gli italofoni furono immuni...) è fallimentare. Ben altre dinamiche, più intricate e su più piani, stanno dietro una lingua.»
  10. ^ L'idioma di Pasquale Tola, su La Nuova Sardegna, 19 febbraio 2008. URL consultato il 09-07-2008.
  11. ^ Enrico Costa, Sassari, vol.I, pag.51, Edizioni Gallizzi, Sassari, 1992
  12. ^ Mario Pompeo Coradduzza, Il sistema del dialetto, Prefazione, Sassari, 2004
  13. ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 45-46.
  14. ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 46.
  15. ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 47.
  16. ^ Le varietà contemplate dallo standard sono quelle di Sassari, Porto Torres, Stintino e Sorso. Il documento non si occupa del castellanese.
  17. ^ Franziska Gostner, Alghero Archiviato l'8 ottobre 2007 in Internet Archive., da J. Armangué i Herrero, Estudis sobre la cultura catalana a Sardenya. Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 2001, p. 256
  18. ^ Forma nuorese e barbaricina.
  19. ^ Anche quando /p/ è seguita da una consonante.
  20. ^ Anche nel catalano moderno vi è betacismo: questo è totale nella maggior parte delle varietà (soprattutto in quelle centrali), mentre le parlate della comunità valenziana, storicamente, distinguono i due suoni in posizione non intervocalica (ma tale distinzione è in regressione). Tuttavia, in catalano questo è un fenomeno che non si era ancora sviluppato (o generalizzato) nel Medioevo e nel primo Rinascimento, quando la lingua sassarese si formò; ne è una prova anche il dialetto algherese, che non conosce alcuna forma di betacismo e distingue sempre /b/ e /v/, anche quando intervocaliche.
  21. ^ A seconda del parlante e del momento, la realizzazione di questo suono può variare liberamente: il nesso [t] può essere: 1) pronunciato completamente, quindi [ɬt]; 2) accennato; 3) assimilato alla [ɬ]: in questo caso, il suono risultante è la geminata [ɬɬ].
  22. ^ A seconda del parlante e del momento, la realizzazione di questo suono può variare liberamente: il nesso [d] può essere: 1) pronunciato completamente, quindi [ɮd]; 2) accennato; 3) assimilato alla [ɮ]: in questo caso, il suono risultante è la geminata [ɮɮ].
  23. ^ Geminata quando è intervocalica.
  24. ^ Possiamo trovare anche la forma isthintiggaddu, con la [ɬt]. In entrambi i casi, la [i] iniziale si può elidere.
  25. ^ Convive con il termine nonnu.
  26. ^ In sassarese, mesa fa riferimento a un tipo di tavolo specifico, grande ed ampio. Per riferirsi a un tavolo in generale, si usa il termine banca.
  27. ^ Esistono anche altri termini.
  28. ^ Palmadula.tk - Palmadula Archiviato il 5 marzo 2016 in Internet Archive.
  29. ^ a b c d e Mauro Maxia, Per una fonetica storica delle varietà sardo-corse, in INSULA, n. 5, giugno 2009, p. 42, ISSN 978-88-96 (WC · ACNP). URL consultato il 20 gennaio 2012.
  30. ^ Dizionario Sardo Unificato Archiviato il 7 dicembre 2014 in Internet Archive.
  • Louis-Lucien Bonaparte, Canti popolari in dialetto sassarese con osservazioni sulla pronunzia, Cagliari, 1873. (Luigi Luciano Bonaparte) (GB, fascic. II. GB)
  • Vito Lanza, Vocabolario italiano sassarese e sassarese italiano, Sassari, Carlo Delfino Editore, 1989 [Tipografia Gallizzi, 1980].
  • Giosuè Muzzo, Vocabolario del dialetto sassarese, Sassari, Carlo Delfino Editore, 1989.
  • Giosuè Muzzo, Il sardo in tasca: minidizionario italiano - sassarese - italiano, Sassari, EDES - Editrice DEmocratica Sarda, 1997.
  • Leonardo Sole, Sassari e la sua lingua, Sassari, Stamperia Artistica, 1999.
  • Gian Paolo Bazzoni, Elementi di grammatica sassarese, Sassari, Magnum Edizioni, 1999.
  • Antoninu Rubattu, Dizionario universale della lingua di Sardegna, Sassari, EDES - Editrice DEmocratica Sarda, 2001.
  • Gian Paolo Bazzoni, Dizionario fraseologico Sassarese-Italiano, Sassari, Magnum Edizioni, 2001.
  • Mauro Maxia, Tra sardo e corso. Studi sui dialetti del Nord Sardegna, Sassari, Magnum Edizioni, 2003 [2001].
  • Mauro Maxia, L'elemento corso nell'antroponimia sarda medioevale, in Archivio Storico Sardo, Cagliari, 2002.
  • Mauro Maxia, I cognomi sardo-corsi. Fonti, frequenze, etimologia, Cagliari, Condaghes, 2002.
  • Gian Paolo Bazzoni, Pa modu di dì: detto, motti, modi di dire sassaresi, Sassari, Magnum Edizioni, 2003.
  • Mauro Maxia, Il toponimo Billèllara e il blasone di Sorso, in Rivista Italiana di Onomastica, Roma, X, n. 1, 2004, pp. 39-53.
  • Corrado Piana, Dizionario Enciclopedico della Letteratura di Sardegna, Cargeghe, Documenta Edizioni, 2006.
  • Mauro Maxia, I Corsi in Sardegna, Cagliari, Edizioni Della Torre, 2006.
  • Antonio Sanna, Il dialetto di Sassari (e altri saggi), Cagliari, Trois, 1975.
  • Mauro Maxia, Verso una nuova consapevolezza sulla collocazione del sassarese e del gallurese tra sardo e corso, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, Nuova Serie, Pisa-Roma, XXXIV, n. 3, 2006, pp. 39-53.
  • Mauro Maxia, "Studi sardo-corsi. Dialettologia e storia della lingua tra le due isole", Olbia, Taphros 2008, 2ª edizione 2010; consultabile sul sito https://web.archive.org/web/20160304210915/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010072310445600012.pdf e sul sito https://web.archive.org/web/20160304231042/http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/studi-sardo-corsi.compressed.pdf.
  • Mauro Maxia, "Fonetica storica del gallurese e delle altre varietà sardocorse", Olbia, Taphros 2012.
  • Mauro Maxia, "Il gallurese e il sassarese", in Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (Eds.), Manuale di Linguistica Sarda, Manuals of Romance Linguistics, vol. 15, De Gruyter, Berlino/Boston 2017, 431-445.

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
Controllo di autoritàJ9U (ENHE987012403569605171