Notandaspjall:Cessator/Safn 6

Latest comment: fyrir 16 árum by Cessator in topic Spurning


Safn 5 | Safn 6 | Safn 7


papillon

veistu eitthvad um papillon? Þetta óundirritaða innlegg var skrifað af Sassa (spjall | framlög)

Nei, því miður. --Cessator 10. mars 2008 kl. 14:06 (UTC)Reply
Þú gætir prufað að nota google? Það er til papillon.is --Baldur Blöndal 12. mars 2008 kl. 10:16 (UTC)Reply

Tölustafir

Er mögulegt að samræma greinarnar bókstafur og tölustafur, án þess að breyta þeirri venju að allar greinar, sem eru tölur tákni ártöl? (sjá spjall um 9 (tölustafur)) Thvj 18. mars 2008 kl. 19:23 (UTC)Reply

Ég skil ekki, ég sé ekkert ósamræmi milli greinanna bókstafur og tölustafur. --Cessator 18. mars 2008 kl. 19:29 (UTC)Reply
Hver bókstafur hefur grein undir heiti bókstafsins, en sérhver tölustafur hefði grein undir heitinu X (tölustafur), þar sem X táknar einhvern tölustafanna 0,..9, því þær greinar eru fráteknar fyrir heiti tilsvarandi ártala. Thvj 18. mars 2008 kl. 19:40 (UTC)Reply
Já, einmitt. Ég áttaði mig ekki á því hvaða ósamræmi væri í þessum tveimur greinum. En fyrir mitt leyti þá finnst mér mun ákjósanlegra að hafa þetta þannig heldur en að hafa sumar ártala greinar á einn veg og aðrar á annan veg. --Cessator 18. mars 2008 kl. 19:57 (UTC)Reply

Blessaður

Hei, its been a while, hvernig hefurðu það? :) Ég sé þig ekki oft á MSN. --Girdi 18. mars 2008 kl. 20:20 (UTC)Reply

Ég hef það fínt, þakka þér. --Cessator 18. mars 2008 kl. 20:28 (UTC)Reply

Frisbee

Hi, the object of my recent edits is to restore the heading of the article on frisbee to "Frisbee". Matchespen 24. mars 2008 kl. 23:57 (UTC)Reply


Thank-you for your note.

Yes, I am absolutely sure that this spelling needs to be corrected.

- I am the originator of the article on frisbee and named it so,

- I enquired at the ordabok haskolans about this word, they have no opinion about it,

- User Thvj told me that she does not clearly remember moving or editing this page and has only a vague idea that this is how the word ought to be spelt,

- A Google search of Icelandic pages shows at least three different spellings of this word in use with no clear favourite,

- With a notion to standardise and clarify usage -- and to avoid the spectre of sletta -- frisbee sports players in Iceland have decided to adopt the spelling "Frisbee" for this word.Matchespen 25. mars 2008 kl. 00:13 (UTC)Reply

I see. Well, none of these things is a convincing argument for the spelling "frisbee" per se. The fact that you are the originator of the article does not support this particular conclusion (i.e. that this is the correct spelling), after all you might be wrong. Thvj's hazy memory of his actions doesn't support the conclusion either. The fact that Orðabók Háskólans doesn't have the word says nothing. The Google search is unreliable and not really a criterion of correctness to begin with, but since the search yields no favorites anyway the case is moot. It is unclear who these "frisbee sports players" are, but they're mistaken if they think they can cleanse the spelling "frisbee" of "the spectre of sletta" as you call it; it will always be considered a foreign word if it doesn't conform with Icelandic pronounciation and declensions. Icelandic is an inflected language and unless a borrowed word can adapt to the declensional system it will not be considered an Icelandic word. Now "frisbee" is not a proper name and so, it will have to conform. --Cessator 25. mars 2008 kl. 00:42 (UTC)Reply
Furthermore, please continue this argument at the article talk page where it should be. Other people might want to join in on the discussion. --Steinninn 25. mars 2008 kl. 02:59 (UTC)Reply

Cess, Bro. The net effect of all the discussion of what to call a Frisbee is that the article in question is now listed under the least-used term. Icelanders, by and large, seem content to use a "foreign word" in this case. I implore you to--again--move this article to "Frisbee" since that is what the majority of your countrymen call this thing.--Matchespen 4. apríl 2008 kl. 01:23 (UTC)Reply

No, colloquially using a foreign word as such is one thing, but writing an encyclopedia is another an here we have to use an Icelandic word. Now that word can of course be a borrowed word, but in that case one that has been adapted to fit the language. Anyway, this discussion belongs on the article's talk page. --Cessator 4. apríl 2008 kl. 01:44 (UTC)Reply

Samanburðarfall

Er munur á samanburðarfalli og t.d. þágufalli samanburðarins í íslensku og forn-grísku og sviftifalli samanburðarins í latínu? Ekki alveg viss um grískuna, en samt. Ef þetta er það sama; af hverju er þetta ekki sérstakt fall í íslensku og ef þetta er ekki það sama; hver er munurinn? --Baldur Blöndal 25. mars 2008 kl. 00:50 (UTC)Reply

Jú, þágufall samanburðarins í íslensku og forn-grísku og sviptifall samanburðarins í latínu þjóna sama tilgangi. Ég veit ekki af hverju þetta er ekki sérstakt fall lengur. Sennnilega er málið bara einfaldara þegar nokkur föll taka yfir hlutverk allra hinna. --Cessator 25. mars 2008 kl. 00:52 (UTC)Reply
Þannig að samanburðarfallið féll inn í þágufallið, en þetta er samt sama fall? Ok takk fyrir að útskýra. (svo sýnist mér sem föllin sem "hverfa" inn í önnur föll séu lítið notuð) --Baldur Blöndal 25. mars 2008 kl. 01:13 (UTC)Reply
Nei, þetta er ekki sama fallið frá orðmyndunarsjónarhorni. En þetta er sama „fúnksjón“. Já, yfirleitt þegar föll hverfa taka forsetningar við hlutverkinu, en þó ekki alltaf. --Cessator 25. mars 2008 kl. 03:35 (UTC)Reply

Venesúela/Venesúelu

Hello, Cessator! I saw you changed "Venesúela" to "Venesúelu" in Hugo Chávez article. But, as "Venesúela" is a neuter weak word, its genitive must be "Venesúela", not "Venesúelu". And I found (via Goggle) 1890 pages containing "Forseti Venesúela", but just 3 containing "Forseti Venesúelu". --LipeFontoura 10. apríl 2008 kl. 23:13 (UTC)Reply

Why do you think it's neuter? It's feminine and declined like Kólumbía, Argentína, Brasilía and Bólivía. --Cessator 10. apríl 2008 kl. 23:20 (UTC)Reply
Ég er vanur því að 'Venesúela' (og 'Andorra', 'Botsvana', 'Gvatemala', 'Níkaragva', 'Panama' og 'Úganda') beygist eins og 'Kína' en ekki eins og 'Máritanía', 'Namibía', 'Míkrónesía', 'Kambódía', 'Eþíópía' o.s.frv. Haukur 12. apríl 2008 kl. 10:05 (UTC)Reply
Já, það er rétt, hvort tveggja er til. Svo að ég læt af andmælum mínum, eins og fram er komið hér. --Cessator 12. apríl 2008 kl. 17:45 (UTC)Reply

Háskólinn í Reykjavík (here) uses "Venesúela". --LipeFontoura 10. apríl 2008 kl. 23:30 (UTC)Reply

Þorvaldur Gylfason (sem þykir tala gott mál) ver í þessari grein aukafallsedninguna -u og almennu regluna um að beygja flest landaheiti eins og konunöfn og kvenheiti. --Cessator 14. ágúst 2008 kl. 15:38 (UTC)Reply

Consonants

Hello, I’m trying to translate this article. I’ve found most of the words as best I can, but after using both ordabok.is and the Icelandic Word Bank there are still some words which I can’t translate... namely:

  • approximant n.
  • lateral adj.
  • velarized adj.
  • postalveolar adj.
  • implosive n./adj.

Stefán said you may know the best translations of these into Icelandic, and I was just wondering if you could briefly check the list I have produced so far, which I have been working on here. I wish I could have written this message in Icelandic but I wanted to be as clear as possible. Thank you. Maxí 19. apríl 2008 kl. 11:19 (UTC)Reply

Well, it's been at least 10 years since I took a linguistics course and I'm afraid I don't remember most of the translations that were used (not terms you use everyday). I could refer to old course materials, except I'm on the other side of the Atlantic right now. Hence I would turn to the Icelandic Word Bank myself. So if there's anything which you can't find there, then I'm afraid that I can't really help you either. --Cessator 19. apríl 2008 kl. 15:14 (UTC)Reply
Ok, well thanks for having a look at the article anyway. Maxí 24. apríl 2008 kl. 14:21 (UTC)Reply

gjörhygli

Sæll Cessator Þakka fyrir lagfæringar á gjörhyggli. Það var verið að benda mér á að samkvæmt Íslenskri orðabók er gjörhygli með einu g og það þýðir, fullkomin aðgæsla eða nákvæmni. Gætir þú breytt fyrir mig fyrirsögninn? Er viðeigandi að setja hvað orðið þýðir inn á gjörhygli eða á það frekar heima í orðabókinni? Anna Jóna 20. apríl 2008 kl. 15:16 (UTC)Reply

Sæl. Ég færði greinina á réttan titil. Það er gert með „færa“-flipanum sem er við hliðina breytingaskrár-flipanum. :) — Jóna Þórunn 20. apríl 2008 kl. 15:18 (UTC)Reply
Ég átta mig ekki fyllilega á hvað þú átt við með að setja inn hvað orðið þýðir. Ef þú ert að tala um hvað orðið þýðir á erlendum málum, þá er venjulega nóg að gera það með svonefndum interwikitenglum, þ.e. tenglum á samsvarandi greinar á erlendum málum. Ég er búinn að setja iw-tengla í greinina núna. --Cessator 20. apríl 2008 kl. 16:05 (UTC)Reply

IW

Sæll, lumarðu á hentugu iw fyrir klassíska heimspeki og flokkinn? — Jóna Þórunn 4. maí 2008 kl. 21:00 (UTC)Reply

Sæl Jóna. Nei, geri það ekki. Ensku Wikipediuna skortir grein fyrir tímabilið og flokkinn. Það sem hún hefur sem er sambærilegt er annars vegar „kafli“ í greininni um fornaldarheimspeki og hins vegar kafli í greininni um gríska heimspeki. Þar má sjá að hún hefur sér greinar um tímabilin á undan og eftir en ekki þetta. Mér sýnist ekkert annað tungumál hafa sérgrein um klassíska heimspeki, við erum ein. --Cessator 4. maí 2008 kl. 22:35 (UTC)Reply
Nú, jæja, þeirra missir :) — Jóna Þórunn 4. maí 2008 kl. 22:38 (UTC)Reply

Myndir og tungumál

Blessaður cessator ég er frekar nýr inná Wikipedia og ég kann ekkert að setja myndir inná hvernig gerir maður það? og líka hvernig tengi ég eitthvað sem var ekki búið að fjalla um á íslensku (en svo skrifa ég kannski um það)en var búið að fjalla um það á ensku hvernig tengi ég það saman? --Zookulo 5. júní 2008 kl. 01:15 (UTC)zookuloReply

Sæll. Á svindlsíðunni eru leiðbeiningar um hvernig á að tengja í myndir. Myndirnar verða að vera til í gagnagrunni Wikipediu, þ.e. annaðhvort verður að vera búið að hlaða myndunum inn á íslensku Wikipediu eða á Commons-gagnabankann. Ef myndirnar eru til, þá virkar að tengja í þær eins og leiðbeint er á svindlsíðunni. Til að tengja í eitthvað sem ekki er búið að skrifa um býrðu til tengil nákvæmlega eins og þegar þú vilt tengja í grein sem er þegar til, nema hvað tengillinn vedrður rauður þangað til greinin verður skrifuð. Það er ekki til siðs að tengja í ensku greinarnar í staðinn, heldur láta rauða tengilinn vera áminningu um að viðkomandi grein vanti. --Cessator 5. júní 2008 kl. 05:32 (UTC)Reply

Denver

Takk fyrir lagfæringar. Íslenska er ekki móðurmálið mitt, og ég gef gaum að lagfæringum, svo að ég geti bætt íslenskuna mína og skrifað betri greinar.

Ég var líka fornfræðingur; gaman að sjá góðar greinar um fornöld. Íshrafn 18. júní 2008 kl. 00:03 (UTC)Reply

Help me pls

I am from Bulgarian Wiki. Help me: how to pronounce it: "Þuríður Sturludóttir". Please for English transcription.--Uroboros 21. júní 2008 kl. 19:43 (UTC)Reply

Þýðing

Ég var að velta því fyrir mér hvernig „ef Gæfuhjólið snýst ei í þína þágu skal því snúið með eigin höndum“ væri þýtt yfir á latínu. Ég fékk út si Rota Fortunae apud te minus esse gratiosum rotabit, manu tua ipsa rotanda est sem er er örugglega ekki rétt. Gætirðu hjálpað? --Baldur Blöndal 19. júlí 2008 kl. 12:39 (UTC)Reply

Tja, þú getur ekki sagt apud te, það þýðir bara hjá þér; ætli þú verðir ekki að segja tibi (í þína þágu), sleppa esse og láta gratiosus vera í sama kyni, tölu og falli og rota, eða einfaldlega sleppa því, og tua er sennilega ofaukið. Svo er sennilega betra að nota nisi í stað si ... minus í þessu tilviki. Nisi rota fortunae tibi (gratiosa) rotabit, manu ipsa rotanda est. En ég efast reyndar um að Rómverjar hefðu talað um gæfuhjól. Þeir hefðu bara talað um Fortunu. Þannig að fyrir Rómverjum hefði þetta kannski hljómað eins og eitthvað úr þýðingavél hljómar í okkar eyrum. Latínan forðast margar metafórur sem okkur gætu verið tamar. T.d. er best að þýða "He cast amorous eyes on her" einfaldlega sem eam amare coepit (hann hóf að elska hana) og sleppa öllu tali um "amorous eyes" sem Rómverjar hefði ekki botnað upp né niður í. Þess vegna væri langbest að losa sig við metafóruna og þýða svo, þ.e. umorða setninguna þannig að ekki sé lengur talað um "gæfuhjólið". Hvernig myndirðu vilja umorða setninguna? --Cessator 19. júlí 2008 kl. 15:14 (UTC)Reply
Ég fann nú reyndar frasann apud aliquem minus esse gratiosum í einhverri orðabók (kjána mistök að breyta ekki um kyn..) Ég veit ekki hvernig mætti einfalda þetta en það mætti kannski umorða setninguna sem „ef Gæfan snýst ekki, skal með handafli snúa“ eða eitthvað álíka. --Baldur Blöndal 19. júlí 2008 kl. 19:23 (UTC)Reply
Þú yrðir samt að losa þig við esse því það er þegar sögn í setningunni (rotabit). --Cessator 20. júlí 2008 kl. 16:57 (UTC)Reply
Wikipedia segir reyndar að rota fortunae komi fyrir hjá Cicero. Leit á Netinu skilar þessu:
"cum conlegae tui domus cantu et cymbalis personaret cumque ipse nudus in convivio saltaret, in quo cum illum saltatorium versaret orbem, ne tum quidem fortunae rotam pertimescebat" - In Pisonem 22
Haukur 19. júlí 2008 kl. 23:34 (UTC)Reply
Svo er ég ekki endilega að reyna að þýða þetta nákvæmlega eins og Rómverjarnir hefði sagt. =) Það er líka smá mikilvægt að hafa rota Fortunae vegana þess að setningin felur í sér að "snúa" hjólinu. --Baldur Blöndal 20. júlí 2008 kl. 00:55 (UTC)Reply
Tja, þú vilt segja þetta á latínu og þar með eins og Rómverjar hefðu sagt þetta; það er óhjákvæmilegt því latína er ekki bara tungumál aðskilið frá rómverskri menningu, það voru þeir sem töluðu latínu og nú er hún dauð, þ.e. það talar hana enginn annar sem móðurmál. Og þegar menn taka sig til og tjá sig á henni, þá miðast það sem er rétt og það sem er ekki rétt við hvernig Rómverjar töluðu, og reyndar örfáir höfundar ef út í það er farið (t.d. Caesar, Cicero, Livius). Þú gætir líka ekki þýtt yfir á íslensku en samt ekki nákvæmlega eins og Íslendingar tala, því að þýða yfir á íslensku er að þýða á málið sem Íslendingar tala. --Cessator 20. júlí 2008 kl. 16:57 (UTC)Reply
Það er rétt, þetta kemur fyrir hjá Cicero og er þar með talið góð og gild latína. --Cessator 20. júlí 2008 kl. 16:57 (UTC)Reply
Og hefurðu þá hugmynd hvernig þetta væri þýtt? --Baldur Blöndal 21. júlí 2008 kl. 14:04 (UTC)Reply
Áttu við málsgreinina úr Gegn Písó? --Cessator 21. júlí 2008 kl. 14:09 (UTC)Reply
Það mætti e.t.v. lauslega þýða þetta svona: „Þegar í húsi kollega þíns hljómaði söngur og „kymball“ og þegar hann sjálfur dansaði nakinn í veislu þar sem heimurinn snerist með honum í dansinum, jafnvel þá óttaðist hann ekki gæfunnar hjól.“ Strangt tekið segir „Þegar hús kollega þín hljómaði af söng og ...“ en það er mjög skrítið að segja svoleiðis á íslensku. Ég sletti orðinu cymbalum af því að ég veit eiginlega ekki hvernig er best að nefna hljóðfærið á íslensku. --Cessator 21. júlí 2008 kl. 14:21 (UTC)Reply
Nei átti eiginlega við upprunalegu setninguna, hvernig hún hefði verið flutt yfir á latínu eins og var töluð af Rómverjum þá. --Baldur Blöndal 21. júlí 2008 kl. 15:33 (UTC)Reply
I'll stick to my guns: Nisi rota fortunae tibi gratiosa rotabit, manu ipsa rotanda est; nema hvað þótt rota fortunae komi vissulega fyrir í latneskum textum er latínan samt mun meira „concrete“ en t.d. íslenska og enska og það er kannski full mikið að bjóða upp á skáldlega líkingu en bæta svo við að það verði að snúa hjólinu með hendinni (Rómverji gæti spurt „Bíddu hvernig fer maður að því?“). Ef þú vilt endilega hafa apud aliquem gratiosus esse-frasann, þá mætti kannski orða þetta svona: Nisi apud rotam fortunae gratiosus es... (því það ert þú sem ert í náðinni hjá Gæfunni en ekki öfugt) en þá er sögnin „að snúast“ horfin og því erfiðara að ljúka með því að segjast ætla að snúa hjólinu með hendinni; þ.a.l. væri kannski betra að segja: Nisi apud Fortunam gratiosus est... („ef þú nýtur ekki náðar Fortunu...“); það er líka hægt að segja Si apud Fortunam minus gratiosus es... („ef þú nýtur ekki nægilega náðar Fortunu...“) en si ... minus er notað aðallega til að neita einu orði í skilyrðissetningu frekar en allri skilyrðissetningunni (ef-setningunni), í þessu tilfelli neitarðu þá bara gratiosus (sem sagt „ef þú ert hjá Fortunu ekki-gratiosus“ vs. „ef þú ert ekki gratiosus-hjá-Fortunu“, í sumum tilfellum getur verið mikilvægur munur þar á). En ég veit ekki hvernig þú vilt ljúka þessu, í hnotskurn ertu að segja að hver sé sinnar gæfu smiður (eða verði að vera það). Þetta er hægt að segja á eftirfarandi hátt: Fortunam suam quisque parat. Ég mæli annars með ágætri bók: Bradley's Arnold Latin Prose Composition. Hann hefur m.a. kafla um hvernig á að þýða yfir á latínu með ýmsum góðum ábendingum („translate thoughts, not words“). --Cessator 21. júlí 2008 kl. 16:20 (UTC)Reply
Þú gætir líka sagt Faber est suae quisque fortunae eins og Appius Claudius Caecus. --Cessator 21. júlí 2008 kl. 16:30 (UTC)Reply
Væri mögulegt að nota ni einfaldlega í staðin fyrir nisi eins og í Ni conversus fueris et sicut puer factus? Þar er verið að segja líkt („ef þú verður ei sem barn..“ eitthvað). Eða er einhver mikill munur á nisi og ni? --Baldur Blöndal 7. september 2008 kl. 19:18 (UTC)Reply
Já, þú getur notað ni í staðinn fyrir nisi, held munurinn sé aðallega á stíl: ni er sjaldgæfara og hefði e.t.v. hljómað (á 1. öld f.Kr.) svolítið fornlega eða formlega (eins og lagamál) en í raun er enginn merkingarmunur þegar ni er notað í stað nisi (en það getur samt verið merkingarmunur í öðrum tilfellum því að ni getur verið notað á annan hátt líka). --Cessator 7. september 2008 kl. 19:40 (UTC)Reply

Myndir

Eg var ad velta fyrir mer hvernig eg a ad setja inn myndir herna a wikipedia? Eg hef sed thetta:

 
Texti undir mynd

en eg skil ekki alveg hvad thetta thydir. Eg hef reynt ad finna thetta a hjalparvefjum en an arangurs, svo eg spyr thig bara. Set eg inn mynd af ödrum vefjum eda get eg notad myndir sem eg a a minni eigin tölvu? Og hvernig geri eg thad?

Kv. Dobby Dobby 20. júlí 2008 kl. 17:21 (UTC)Reply

Sæll Dobby. Þú verður að tengja í myndir sem eru þegar í gagnagrunni Wikipedia. Þess vegna verðurðu annaðhvort að hlaða myndunum upp hér (smellir á „hlaða inn skrá“ í boxinu fyrir neðan leitina til vinstri á skjánum) eða þú getur tengt í myndir sem eru til á sameiginlegum gagnagrunni allra wikiverkefnanna sem heitir Commons. Það er í raun langþægilegast að nota hann bæði til að finna myndir (því þar er býsna margt að finna) og eina að hlaða myndum upp þangað (því þá geta öll hin wikiverkefnin notað sömu myndir). Ef þú hleður inn myndum verðurðu að gæta að því að þær séu ekki háðar höfundarrétti og að þú gefir leyfi fyrir notkun þeirra. --Cessator 20. júlí 2008 kl. 18:19 (UTC)Reply

AFL

Sæll Cessator - ég er byrjandi í þessu og þigg með þökkum leiðbeiningar. Ég hef takmarkaðan tíma en hef hugsað mér að koma sögu AFLs og fyrirrennara þeirra inn hér. By the Way, ég er Sverrir Albertsson, framkvæmdastjóri AFLS. Við erum að láta að vinna faglega úttekt á fyrirliggjandi heimildum og ég lít á það sem okkar ábyrgð að koma heimildum á framfæri.

Ég sé að við hverja færslu kviknar þörf á fleiri færslum svo þetta getur þess vegna verið endalaust verkefni. En það er nauðsynlegt að fara rétt af stað.

netfangið mitt er salb@asa.is

kveðja

Salb Salb 20. júlí 2008 kl. 23:53 (UTC)Reply

Sæll Salb. Gott framtak hjá þér. Það er rétt, greinar á Wikipediu eru stöðugt í vinnslu. Eins og þú sérð verða líka til rauðir í hvert sinn sem grein er skrifuð. Um að gera að semja fleiri greinar svo þeir verði bláir :) --Cessator 21. júlí 2008 kl. 01:12 (UTC)Reply


Tilvísun í lög frá alþingi

Sæll, hvernig set ég rétt inn tilvísun í lög frá alþingi - ég er búinn að finna sniðið fyrir tilvísanir í tímaritsgreinar og vefsíður og svo framvegis en finn ekki tilvísun í lög.

Salb 22. júlí 2008 kl. 11:21 (UTC)Reply

Sæll, held að það sé ekki til sérstakt snið fyrir það (enn þá). --Cessator 22. júlí 2008 kl. 12:43 (UTC)Reply

Lagatilvísanir

Sæll, nota neðamálstilvísun á formi "Lög nr. ?? / ???? §?" - er það ásættanlegt??

82.221.42.6 22. júlí 2008 kl. 15:26 (UTC)

Já, held það. --Cessator 22. júlí 2008 kl. 19:00 (UTC)Reply

Allsherjarregla - u

Sæll, var fljótfær og stofnaði síðu sem heitir "Allsherjarreglu" en á að vera "Allsherjarregla" - kann ekki að breyta heiti síðunnar. Getur þú lagfært titilinn.

kvSalb 23. júlí 2008 kl. 01:28 (UTC)Reply

Búin, þú getur notað „færa“-flipann sem er við hliðina á „breyta“ og „breytingaskrá“. — Jóna Þórunn 23. júlí 2008 kl. 09:46 (UTC)Reply

Frankfurt

Hi there, could you please delete Frankfurt, move Frankfurt (aðgreining) there and afterwards delete Frankfurt (aðgreining)? Thank you! Jón + 23. júlí 2008 kl. 08:45 (UTC)Reply

And can you tell me how to put something for deletion in general? Thanks and greetings from Germany! Jón + 23. júlí 2008 kl. 08:51 (UTC)Reply
Suggestions for deletion can be discussed on the relevant talk page and here. I'm not sure about deleting the redirect from Frankfurt to Frankfurt am Main. It does seem that the latter is a more notable city and a much more common reference for the name (certainly in Icelandic). The set up here is the same as on the English Wikipedia and several others. If you think there's compelling reasons for having the disambiguation page in the main namespace you should probably initiate a discussion on its talk page first. --Cessator 23. júlí 2008 kl. 17:06 (UTC)Reply
Thank you, yep, the solution now should also be OK. - Don't you have a special page for deletion, only a general forum page? Best regards, Jón + 24. júlí 2008 kl. 14:54 (UTC)Reply
No, there's no special page for nominations for deletion. --Cessator 24. júlí 2008 kl. 15:51 (UTC)Reply

Hugmyndafræði

Sæll, hvernig tengir maður síður við sambærilegar á öðrum tungumálum? Og viltu kíkja á "orlof" og meta hvort við tökum "hreingerning af" - ég er enn að vinna í greininni en er búinn að laga hana talsvert?? Salb 23. júlí 2008 kl. 22:54 (UTC)Reply

Þú tengir í síður um sama efni með því að setja svonefnda interwikitengla neðst í greinina. Þeir líta svona út [[da:Heiti dönsku greinarinnar]], [[de:Heiti þýsku greinarinnar]], [[en:Heiti ensku greinarinnar]] o.s.frv (þú sérð þá neðst í kóðanum fyrir flestar greinar). Yfirleitt er best að finna fyrst réttu greinina á einhverju öðru máli og afrita svo bara interwikitenglana úr þeirri grein og þá koma öll hin málin. Hvað greinina um orlof varðar, þá sýnist mér hana enn þá vanta almennan inngang sem útskýrir í stuttu máli hvað um er að ræða, þ.e. eitthvað á borð við „Orlof er ...“ (skoðaðu endilega hvernig uppsetningu gæða- og úrvalsgreina er háttað). Sennilega væri líka best að útskýra lögin í lausu máli fremur en að birta lögin í heild sinni. En svo á eftir að setja inn alla viðeigandi wikitengla eða innri tengla (eða wikify'a greinina eins og það er stundum kallað). Þá er eflaust hægt að taka burt hreingerningarsniðið. En samt sem áður þyrfti að taka greinina í gegn því hún fjallar bara um Ísland en ekki orlof almennt — nú eða þá færa hana á „Orlofsréttur á Íslandi“ eða eitthvað slíkt. --Cessator 24. júlí 2008 kl. 01:54 (UTC)Reply

defaultsort

Mundu að þú getur notað DEFAULTSORT til að raða í flokkana, s.s. svona í stað svona. :) Sparar örfá bæt... — Jóna Þórunn 30. júlí 2008 kl. 11:45 (UTC)Reply

Já, ég veit að ég hef verið tregur við að nota þetta, veit ekki af hverju það er; ætli ég sé ekki bara svona ótrúlega vanafastur :) --Cessator 30. júlí 2008 kl. 16:34 (UTC)Reply

Bot username rename

Hi, I'd like my bot Notandi:Tölva to be renamed to User:タチコマ robot. This rename request is per my wikimedia wide bot username rename. I have decided to have a single username to more efficiently use SUL. Thanks.

  • If this is not the right place to make this request, please move it to the right place.

-- Cat chi? 13. ágúst 2008 kl. 15:59 (UTC)Reply

Done. — Jóna Þórunn 13. ágúst 2008 kl. 16:01 (UTC)Reply

HotCat

Hæ, nú geturðu notað HotCat með því að fara í stillingar > smáforrit og haka við HotCat, þá kemur það inn. Átti bara eftir að færa það yfir í gadgets þegar ég var búin að prófa það. Mundu bara að tæma síðuminnið... — Jóna Þórunn 22. ágúst 2008 kl. 09:38 (UTC) Ah, takk. --Cessator 22. ágúst 2008 kl. 10:46 (UTC)Reply

Töflur

Þakka þér fyrir áhugaverða ábendingu um muninn á "hagnýtum" og "hagnýttum" fræðum, ég hlýt að játa að hafa ekki íhugað hann til hlítar. En eitt er ég að spá. Á ensku og þýzku wikipediunum eru mjög ítarlegar töflur á síðum um frumefni, t.d. ál, yfir eiginleika þeirra. Tilraunir mínar til að skapa samskonar töflu hafa ekki virkað. Eru formin ólík? Ásgeir IV. 22. ágúst 2008 kl. 23:07 (UTC)Reply

Það var nú ekkert. Já, stundum virka ekki alveg sömu sniðin hérna og á hinum Wikipediunum. Ég verð að játa að ég er ekkert alltof góður í töflumálunum. Kannski vita snjallari notendur hvað þarf að gera. --Cessator 22. ágúst 2008 kl. 23:23 (UTC)Reply
Hvað ertu helst að hugsa um, að gera frumefnasniðið ítarlegra en það er? — Jóna Þórunn 22. ágúst 2008 kl. 23:32 (UTC)Reply

Please you could translate from the English in Icelander the articles Martin Weinek and Kaspar Capparoni? Thanks in advance

Good evening to you, Regards from Italy. I write you regarding these two articles on a note television series, famous also from you: Inspector Rex, for better saying some two principal actors: Martin Weinek and Kaspar Capparoni. Weinek is the veteran of the Austrian series, new face of the series Italian, as well as excellent wine-grower and agricultural entrepreneur. Capparoni is the new entry, but it already has him recited in other cinema productions, also with Dario Argento.I think that thanks to Rai International, the new episodes will arrive toward the winter. Naturally I will reciprocate the favor that you will do me translating for you a biography or a geographical article: in Italian, Spanish, French and Sicilian. In the Italian Wikipedia they are biographer and geographer. In attends him of one certain answer of yours I thank you in advance, I send you the regards from Campora San Giovanni, my village native. Thanks still for the patience and the understanding.--Lodewijk Vadacchino 16. september 2008 kl. 13:17 (UTC)Reply

Bók

Nennirðu nokkuð að eyða þessari bók? Svakaleg lesning alveg. — Jóna Þórunn 17. september 2008 kl. 15:38 (UTC)Reply

Bókin var þegar farin :) --Cessator 17. september 2008 kl. 16:15 (UTC)Reply
Nú, jæja. Stalfur las hana í spað (svoddan bókaormur). :) — Jóna Þórunn 17. september 2008 kl. 16:24 (UTC)Reply

Undirskrift

Sæll Cessator

Ég var að búa til síðu um Ólaf Einarsson, skáld í Kirkjubæ í Hróarstungu. Ég setti undirskriftina mína undir, fyrir kurteisis sakir, en ég sé að þú hefur tekið hana út. Þar sem ég er rétt að fikra mig áfram á WP þá væri gaman að fá að vita af hverju?

Mbk. Þórarinn Friðjónsson.

Sæll Þórarinn. Það er einfaldlega ekki venjan að skrifa undir greinar; þvert á móti er það reglan að skrifa ekki undir greinar. Það er vegna þess að enginn einn er höfundur greinanna, fyrr eða síðar koma aðrir notendur og bæta við eða leiðrétta o.s.frv. Undirskriftir eru bara notaðar á spjallinu. --Cessator 26. september 2008 kl. 20:12 (UTC)Reply
Sæll aftur og takk fyrir. Þetta er augljóst - þegar búið er að segja manni það.

Gunnlaugsson

Hi Cessator, I'm Прон from Bulgarian wikipedia. How pronounce word Gunnlaugsson: Gunnlyoygson, Gutnlyoygson, Gunnlyoyson or Gutnlyoyson. (Прон). 79.100.56.159 7. október 2008 kl. 19:40 (UTC)

I'm a little rusty, but I think it's: [g'ʉnːlɵʏɣsɔn]. Or am I far off... anybody? --Cessator 7. október 2008 kl. 20:10 (UTC)Reply
Thanks ! (Прон). 79.100.56.159 7. október 2008 kl. 20
18 (UTC)

Account usurpation

Hi Cessator, my name is Ecemaml and I'm and administrator and bureaucrat in the Spanish Wikipedia (verify) and an administrator in Wikimedia Commons (verify). I'm trying to recover my user name in all the wikipedias it was maliciously squattered some time ago (you can see the SUL information here). I've been looking for a place for asking usurpation, but as long as I can't read Icelandic, and there is no interwiki to such a section, if existing, I've turner to directly ask it to an administrator (if there is such a section, please, don't hesitate to forward me to there).

You can see a proof of my identity in here. Could you please help me? Best regards --Ecemaml Sp 18. nóvember 2008 kl. 21:25 (UTC)Reply

Bot flag for Luckas-bot

I made a request here for bot flag and I'm waiting since August 5. Please, give to me and to the others bots the flag. --Luckas Blade 23. nóvember 2008 kl. 00:35 (UTC)Reply

We decided to limit the number of bots on this wiki. Cf. Wikipedia:Vélmenni#What_we_don.27t_want. You could bring attention to your request in the village pump. --Cessator 23. nóvember 2008 kl. 06:27 (UTC)Reply

Spurning

Ég veit ekki hvar ég á að spurja að þessu en ég er að leita að íslensku tónlistarmyndbandi og var að spá hver flytjandinn væri og hvað lagið héti, Það var gefið út einhvern tímann á árunm 1981 - 1995 og var tekið upp í reykjavík, í myndbandinu eru eitthvað ungt fólk að bara keyra á bílum frá 1980 og eitthvað á einhverri götu í reykjavík. 85.220.106.165 28. nóvember 2008 kl. 16:01 (UTC)Reply

Ég hef ekki hugmynd. --Cessator 28. nóvember 2008 kl. 21:38 (UTC)Reply
Fara aftur á notandasíðuna „Cessator/Safn 6“.