Papers by Armand Heroguel
Translation Studies: Theory and Practice
Le livre 2031 : la fin de la Belgique ? est très spécifique dans sa forme et son contenu. La prem... more Le livre 2031 : la fin de la Belgique ? est très spécifique dans sa forme et son contenu. La première partie de cet article est une présentation de ce livre, qui a été publié en néerlandais en 2020 et n’a pas encore été traduit dans une autre langue. C’est une présentation générale avec les lieux, les personnages et l’intrigue. Après cette description du livre, nous verrons qu’il s’agit d’un livre très spécial. L’originalité de l’ouvrage nous amènera à nous demander quels sont les outils intellectuels les plus appropriés pour l’étudier. Analyse du discours ? Etudes littéraires ? Sciences historiques ou droit (constitutionnel) ?
Les expressions des referents nationaux designent des organismes, des produits, des statuts socia... more Les expressions des referents nationaux designent des organismes, des produits, des statuts sociaux ou professionnels, des evenements propres a une societe du type Etat-nation. Pour une langue parlee dans plusieurs pays (comme le neerlandais), on peut montrer que ces expressions ne sont pas comprises d'un pays a l'autre.
Le 1er janvier 1992 sont entres en vigueur les livres 3, 5 et 6 du nouveau code civil neerlandais... more Le 1er janvier 1992 sont entres en vigueur les livres 3, 5 et 6 du nouveau code civil neerlandais. La question de la traduction se posait alors par rapport a l'ancien code. L'etude montre que l'impact etait reduit en raison de l'anticipation qui avait eu lieu.
Presentation des particularites et du regime juridique des fondations de droit neerlandais tres c... more Presentation des particularites et du regime juridique des fondations de droit neerlandais tres courantes aux Pays-Bas. Comparaison avec les fondations francaises.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2012
Perspectives on Translation Quality, 2011
The aim of this article is to address the complex problem of quality assurance in the area of leg... more The aim of this article is to address the complex problem of quality assurance in the area of legal translations. In view of the individual character of the concept 'legal texts’ we will adopt two different lines of approach in our discussion of the subject. The first approach is formed on the basis of theoretical considerations, and is general in nature. It offers a taxonomical frame composed of the criteria that have to be taken into consideration before an actual evaluation plan is drawn up. The second, more concrete, approach treats a specific legal text category, namely judicial texts, in a given country, in this case France, examines the specific criteria a translation must meet in France and looks at how the quality of this type of translation might be improved.
Uploads
Papers by Armand Heroguel