Authored books by Tamar Zewi תמר צבי
Biblia Arabica: Texts and Studies, 2015
Parenthesis in Biblical Hebrew, 2007
Edited books by Tamar Zewi תמר צבי
Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (=EHLL), 2013
Articles by Tamar Zewi תמר צבי
"An Inspired Man": Studies in Judeo-Arabic Culture Dedicated to the Memory of Joshua Blau, 2024
Pe’amin 170-171, 2022
The article discusses eight Genizah fragments of small parts of the book of Genesis, which were p... more The article discusses eight Genizah fragments of small parts of the book of Genesis, which were possibly copied by Samuel ben Jacob. One of these fragments included Saadya Gaon’s translation, another was identified as Yefet ben Eli’s translation, and the remaining six - a mixed version of Saadya and Yefet ben Eli. The last seven fragments probably belonged to one manuscript.
Journal of Semitic Studies 69.1, 2024
This article presents several Genizah fragments containing passages of Saadya Gaon's translation ... more This article presents several Genizah fragments containing passages of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch in the handwriting of a copyist identified as Yedutun Ha-Levi ben Levi He-Ḥaver, who was active in the first half of the thirteenth century. These passages are transcribed in full in the article, together with a critical apparatus which compares them with early important manuscripts of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch and the popular critical Derenbourg edition. The textual and grammatical analysis following these passages shows that their language should be regarded as post-Classical, and that both text and language broadly correspond with the early version of this translation, represented in MS St. Petersburg, RNL, MS Yevr. II C 1—the earliest inclusive manuscript of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch copied by Samuel ben Jacob at the beginning of the eleventh century.
Sfunot 27, 2022
The article investigates three Genizah fragments of parts of
Saadya Gaon’s translation of the Pen... more The article investigates three Genizah fragments of parts of
Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch that contain Karaite
renditions and alternations. The largest and most important of
them is the Genizah fragment St. Petersburg, RNL, Yevr.-Arab. I
1753, which contains vestiges of Gen. 7-18; 32-44; Exod. 3-5; 9-19;
23-30; 39. Special attention is also given to alternate readings in
the latter that have parallels both in Ms. St. Petersburg, RNL,
Yevr. II C1 (~ 1009-1010, copied by Samuel ben Jacob), the earliest
comprehensive manuscript of Saadya Gaon’s translation of the
Pentateuch known to us, and in translation units of Saadya’s
exegesis of Exodus. An appendix following the article provides
a critical edition of the three Genizah fragments, including an
indication of the Karaite vestiges and comparative notes.
Hebrew Linguistics 75, 2021
Carmillim, 2021
The article deals with Biblical Hebrew construct phrases, in which the second member is not a nou... more The article deals with Biblical Hebrew construct phrases, in which the second member is not a noun but a relative clause, also occasionally referred to as a noun governing a verb, in examples such as קִרְיַת חָנָה דָוִד (Isa. 29.1), תְּחִלַּת דִּבֶּר–יְהוָה בְּהוֹשֵׁעַ (Hos. 1.2). This construction, also known in other Semitic languages, is only occasionally attested in Biblical Hebrew, and has consequently caused some confusion among Bible and Biblical Hebrew scholars as to its analysis and interpretation. The article reexamines this construction by primarily dividing it into two sub-groups according to the type of relative clause in the genitive status, syndetic or asyndetic, and emphasizes their inherent common characteristics.
Linguistic Studies on Biblical Hebrew , 2021
This volume presents the research insights of twelve new studies by fourteen linguists examining ... more This volume presents the research insights of twelve new studies by fourteen linguists examining a range of Biblical Hebrew grammatical phenomena. The contributions proceed from the second international workshop of the Biblical Hebrew Linguistics and Philology network (www.BHLaP.wordpress.com), initiated in 2017 to bring together theoretical linguists and Hebraists in order to reinvigorate the study of Biblical Hebrew grammar. Recent linguistic theory is applied to the study of the ancient language, and results in innovative insight into pausal forms, prosodic dependency, ordinal numeral syntax, ellipsis, the in nitive system, light verbs, secondary predicates, verbal semantics of the Hiphil binyan, and hybrid constructions.
Vetus Testamentum 71/1, 2021
Journal of Northwest Semitic Languages 46/2, 2020
The article discusses Biblical Hebrew construct phrases in which the second member is a relative ... more The article discusses Biblical Hebrew construct phrases in which the second member is a relative clause, such as קרית חנה דוד (Isa 29:1), תחלת דבר-יהוה בהושע (Hos 1:2). This Semitic pattern only occasionally appears in Biblical Hebrew and has caused some confusion among scholars as to its analysis and interpretation. The discussion covers all its linguistic aspects and suggests that grammaticalization process was involved in its development.
Journal of Semitic Studies, 2020
The article presents a full transcription and discussion of eighteen early Genizah fragments of S... more The article presents a full transcription and discussion of eighteen early Genizah fragments of Saadya's Bible translation made of parchment (sixteen from the Pentateuch and two from the book of Daniel) and copied by the scribe Samuel b. Shechaniah b. Amram. Seventeen of them are long narrow pieces of parchment of uneven size, and some are two or more pieces sewn together. These fragments were bound in the form of a rotulus, that is, the pages are attached across their upper and lower margins to form a roll that is read vertically. The fragments are undated; nevertheless, codicological considerations, including their form and method of binding, the material onto which they were copied, and the type of handwriting allow us to assume that they were copied already in the tenth century, or at least no later than the beginning of the eleventh.
Lěšonénu 82/3, 2020
The article discusses variations in the orthography of Hebrew incipits in early Genizah fragments... more The article discusses variations in the orthography of Hebrew incipits in early Genizah fragments of Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch (mostly from the eleventh to twelfth centuries). Among its findings is inconsistent variation in the Hebrew incipits’ use of Hebrew matres lectionis as compared to the Tiberian masoretic transmission. Moreover, the Genizah fragments provide cases in which the Hebrew words differ from those of the Tiberian masoretic transmission with regard to content; for example, omissions and alternations with other Hebrew words. These changes most probably did not arise from the copying of non-Tiberian masoretic versions of the Bible, but from the copyists’ reliance on memory in preparing copies of the Bible for personal use.
Intellectual History of the Islamicate World 8, 2020
Uploads
Authored books by Tamar Zewi תמר צבי
Edited books by Tamar Zewi תמר צבי
Articles by Tamar Zewi תמר צבי
Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch that contain Karaite
renditions and alternations. The largest and most important of
them is the Genizah fragment St. Petersburg, RNL, Yevr.-Arab. I
1753, which contains vestiges of Gen. 7-18; 32-44; Exod. 3-5; 9-19;
23-30; 39. Special attention is also given to alternate readings in
the latter that have parallels both in Ms. St. Petersburg, RNL,
Yevr. II C1 (~ 1009-1010, copied by Samuel ben Jacob), the earliest
comprehensive manuscript of Saadya Gaon’s translation of the
Pentateuch known to us, and in translation units of Saadya’s
exegesis of Exodus. An appendix following the article provides
a critical edition of the three Genizah fragments, including an
indication of the Karaite vestiges and comparative notes.
Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch that contain Karaite
renditions and alternations. The largest and most important of
them is the Genizah fragment St. Petersburg, RNL, Yevr.-Arab. I
1753, which contains vestiges of Gen. 7-18; 32-44; Exod. 3-5; 9-19;
23-30; 39. Special attention is also given to alternate readings in
the latter that have parallels both in Ms. St. Petersburg, RNL,
Yevr. II C1 (~ 1009-1010, copied by Samuel ben Jacob), the earliest
comprehensive manuscript of Saadya Gaon’s translation of the
Pentateuch known to us, and in translation units of Saadya’s
exegesis of Exodus. An appendix following the article provides
a critical edition of the three Genizah fragments, including an
indication of the Karaite vestiges and comparative notes.
14-17 August 2022
Ben Zvi Institute, Jerusalem & The University of Haifa
הכינוס הבינלאומי העשרים של החברה לחקר התרבות הערבית-היהודית של ימי הביניים: חקר הערבית היהודית אחרי עידן יהושע בלאו ונורמן גולב
י"ז-כ' באב ה'תשפ"ב, 17-14 באוגוסט 2022
יד יצחק בן צבי, ירושלים, ואוניברסיטת חיפה
AN INTERNATIONAL RESEARCH WORKSHOP OF THE ISRAEL SCIENCE FOUNDATION CELEBRATING 120 YEARS OF GENIZAH RESEARCH
המהדורה הביקורתית המובאת במאמר זה, כמפורט להלן, נועדה להשלים את החסר על הנוסח המוקדם של תרגום רס"ג לפרקים יא-טו בספר ויקרא, החסרים בס, ולפסוקים רבים נוספים החסרים בו גם מפרק טז ואילך, ולאפשר השוואה בין המקורות הנכללים בה לאותם חלקים של תרגום רס"ג שנשתמרו בס מפרק טז ואילך. השווינו אף לכ"י א בשל חשיבותו ומהימנותו, ולמהדורות דירינבורג (להלן ד), משום שהיא המהדורה הביקורתית היחידה העומדת לרשותנו כיום ובשל תפוצתה הרבה