pagar
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare.
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « pagar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare (« apaiser, satisfaire »).
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \paˈɡaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]pagar \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare.
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \pa.ˈɡar\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]pagar
- Barrière.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Clôture.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Sens figuré) (Extrêmement rare) Tampon, tout ce qui peut amortir un choc dans l’ordre des relations sociales et politiques.
- […], karena Hindia Belanda telah melanggar pelaksaan Traktat London-1924, dalam mana Aceh harus diberlakukan oleh kedua belah pihak seperti Siam, negeri pagar antara dua tetangga kolonial.[1]
- […], car les Indes Néerlandaises avaient déjà violé l’application du Traité de Londres-1924, dans lequel Aceh devait être traité par les deux parties comme le Siam, état tampon entre deux voisins coloniaux.
- Exemple à vérifier. (Modifier)
- […], karena Hindia Belanda telah melanggar pelaksaan Traktat London-1924, dalam mana Aceh harus diberlakukan oleh kedua belah pihak seperti Siam, negeri pagar antara dua tetangga kolonial.[1]
Synonymes
[modifier le wikicode]barrière
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Bandung (Indonésie) : écouter « pagar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Pramoedya Ananta Toer, Rumah kaca, Lentera Dipantara, Jakarta, 2006 (1re édition 1988), 650 pages, ISBN 9799731267, page 110
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare.
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \pa.ˈɡar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare.
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \paˈɣa\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Payer.
Ly pagaray seis funerailles
— (Lou crebo-couer d'un paisan sur la mouert de son ay. Eme la souffrenso et la miseri dei forcas que son en galero, 1709)Li pagarai seis funeraillos
— (François de Bègue, Lou crebo-couer de mestre Paulet sur la mouert de son ay ; eme la soufranso et la miseri dei fourças que soun en galero. Revist & augmentat de la souffranso dei jardiniers, MArseille 1728)
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance g devant a / gu devant e, i.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- paga (« paie »)
- pagable (« payable »)
- pagador (« payable »)
- pagaire (« payeur »)
- pagaleugièr (« mauvais payeur »)
- pagament (« paiement »)
- pagant (« payant »)
- pagason (« moment de payer »)
Dérivés
[modifier le wikicode]- pagar al comptant (« payer comptant »)
- pagar tintin (« payer comptant »)
- pagar a beure (« offrir à boire »)
- me la pagaràs (« tu me la paieras »)
- pagar truca-truquet (« payer comptant »)
- pagar truquet (« payer comptant »)
- a pagat nautres devèm (« il est mort nous aussi nous devons mourir »)
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- paiar (Vivaro-alpin)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « pagar [paˈɣa] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin pacare.
Verbe
[modifier le wikicode]pagar \pɐ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \pa.gˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Payer.
Com o tempo, Blake iniciar-se-á no lançamento de facas (...), no fabrico de bombas, na extração de um veneno indetetável de uma medusa, saberá montar e desmontar em segundos uma Browning 9 mm, uma Glock 43, será pago e comprará as suas armas em bitcoins, a criptomoeda de movimentos irrastreáveis.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Avec le temps, Blake s’initiera au lancer de couteau (...), à la confection d’une bombe, à l’extraction d’un poison indécelable d’une méduse, il saura monter et démonter en quelques secondes un Browning 9 mm, un Glock 43, il se fera payer et achètera ses armes en bitcoins, cette cryptomonnaie aux mouvements intraçables.
Um general da Guarda Revolucionária do Irã foi morto nesta segunda-feira (25/12) em um ataque na Síria. O regime fundamentalista de Teerã acusou Israel de executar o ataque e prometeu fazer o país “pagar” pelo que classificou de crime”.
— ((Deutsche Welle), « Ataque mata general iraniano na Síria; Teerã acusa Israel », dans IstoÉ, 25 décembre 2023 [texte intégral])- Un général de la Garde révolutionnaire iranienne a été tué lundi (25 décembre) lors d’une attaque en Syrie. Le régime fondamentaliste de Téhéran a accusé Israël d'avoir mené l’attaque et a promis de faire "payer" le pays pour ce qu'il a qualifié de "crime".
O zapoi (na Rúsia) é uma coisa séria, não uma piela de uma noite que se paga, cá entre nós, com uma ressaca no dia seguinte. O zapoi é ficar vários dias sem deixar de estar embriagado, errar de um lugar para o outro, apanhar comboios sem saber para onde eles vão, confiar os segredos mais íntimos a conhecimentos acidentais, esquecer tudo o que se disse e o que se fez. É uma espécie de viagem.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Zapoï est une affaire sérieuse, pas une cuite d’un soir qu’on paye, comme chez nous, d’une gueule de bois le lendemain. Zapoï, c’est rester plusieurs jours sans dessoûler, errer d’un lieu à l’autre, monter dans des trains sans savoir où ils vont, confier ses secrets les plus intimes à des rencontres de hasard, oublier tout ce qu’on a dit et fait : une sorte de voyage.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \pɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \pɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \pa.gˈa\ (langue standard), \pa.gˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pa.gˈaɾ\ (langue standard), \pa.gˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \pɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \pɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \pɐ.gˈaɾ\
- Dili : \pə.gˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « pagar [pɐ.gˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « pagar [pɐ.gˈaɾ] »
- Portugal : écouter « pagar [pɐ.gˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « pagar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- estonien
- Noms communs en estonien
- Métiers en estonien
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- indonésien
- Noms communs en indonésien
- Métaphores en indonésien
- Termes extrêmement rares en indonésien
- Radicaux en indonésien
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan à alternance g/gu
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais