Lawrence Venuti
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Formation | |
Activités |
Distinction |
---|
Lawrence Venuti (né à Philadelphie le ) est un théoricien de la traduction américain et un traducteur de l'italien, du français et du catalan.
Carrière
[modifier | modifier le code]Né à Philadelphie, Lawrence Venuti possède un diplôme de l'Université Temple. Il a longtemps vécu à New York. En 1980, il complète son doctorat en études anglaises à l'Université Columbia. Il obtient la même année le Renato Poggioli Translation Award pour sa traduction du roman Delirium de Barbara Alberti[1].
Venuti enseigne présentement l'anglais à son alma mater. Il donne aussi des conférences en création littéraire au Lewis Center for the Arts de l'Université de Princeton[2].
En 2007, il obtient une bourse Guggenheim en Humanities pour sa traduction de la poésie et de la prose de Giovanni Pascoli[3].
Œuvres
[modifier | modifier le code]- Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989)
- The Translator's Invisibility: A History of Translation (Routledge, 1995) (on peut lire ici la version complète, et ici un compte-rendu en français)
- The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 1998) (on peut lire ici un compte-rendu en anglais du livre et ici en français)
- Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, à titre de directeur du collectif (Routledge, 1992)
- The Translation Studies Reader (Routledge, 2000, deuxième édition en 2004, on peut lire ici la version complète), à titre de directeur de la publication, une anthologie de la théorie de la traduction, de l'antiquité à aujourd'hui
- Encyclopedia of Translation Studies (1998), à titre de contributeur
- Oxford Guide to Literature in English Translation (2000), à titre de contributeur
- Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge, 2013)
- Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017) (directeur de l'ouvrage)
- Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (University of Nebraska Press, 2019)
Traductions vers l'anglais
[modifier | modifier le code]- Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati (1983)
- Iginio Ugo Tarchetti: Fantastic Tales (1992)
- J. Rodolfo Wilcock (collection de biographies réelles et imaginaires): The Temple of Iconoclasts (2000)
- Antonia Pozzi: Breath: Poems and Letters (2002)
- Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003)
- Melissa P. (autobiographie fictive): 100 Strokes of the Brush before Bed (2004)
- Massimo Carlotto: The Goodbye Kiss (2006)
- Ernest Farrés: Edward Hopper: Poems (2009)
Notes et références
[modifier | modifier le code]Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Érudit en traduction
- Traducteur depuis le catalan vers l'anglais
- Traducteur depuis le français vers l'anglais
- Traducteur depuis l'italien vers l'anglais
- Traducteur américain du XXe siècle
- Traducteur américain du XXIe siècle
- Boursier Guggenheim
- Étudiant de l'université Temple
- Étudiant de l'université Columbia
- Naissance en février 1953
- Naissance à Philadelphie