Aller au contenu

« Wikipédia:Transcription du japonais » : différence entre les versions

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
trop de modèle tue les modèles
08pb80 (discuter | contributions)
précision : suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (il existe plusieurs versions de la méthode Hepburn)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Règle officielle|WP:TJ}}
{{Règle officielle|WP:TJ}}


Sur Wikipédia, en vertu de la [[Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais|prise de décision]] du même nom, la norme retenue pour transcrire les mots [[japonais]] est la [[méthode Hepburn]] (avec utilisation de [[macron]]s<ref>Si vous ne savez comment produire des caractères avec des macrons, utilisez des [[accent circonflexe|accents circonflexes]], afin qu'un autre contributeur puisse facilement les remplacer par des [[macron]]s. Vous disposez aussi d'une petite barre de caractères spéciaux en dessous de la boîte de saisie. Par défaut, les macrons peuvent être dans la boîte déroulante « rōmaji » de cette barre. Vous pouvez également [[Aide:Personnaliser monobook#Personnaliser les caractères spéciaux|personnaliser votre monobook.js]] pour les rendre plus accessibles. Sinon, le code des macrons en HTML est donné sur la page [[macron]].</ref> pour marquer les voyelles longues) : [[Tōkyō]], [[Jun'ichirō Koizumi]], ''[[man'yōgana]]'', ''[[shōgi]]''.
Sur Wikipédia, en vertu de la [[Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais|prise de décision]] du même nom, la norme retenue pour transcrire les mots [[japonais]] est la [[méthode Hepburn]] suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (avec utilisation de [[macron]]s<ref>Si vous ne savez comment produire des caractères avec des macrons, utilisez des [[accent circonflexe|accents circonflexes]], afin qu'un autre contributeur puisse facilement les remplacer par des [[macron]]s. Vous disposez aussi d'une petite barre de caractères spéciaux en dessous de la boîte de saisie. Par défaut, les macrons peuvent être dans la boîte déroulante « rōmaji » de cette barre. Vous pouvez également [[Aide:Personnaliser monobook#Personnaliser les caractères spéciaux|personnaliser votre monobook.js]] pour les rendre plus accessibles. Sinon, le code des macrons en HTML est donné sur la page [[macron]].</ref> pour marquer les voyelles longues) : [[Tōkyō]], [[Jun'ichirō Koizumi]], ''[[man'yōgana]]'', ''[[shōgi]]''.


== Exceptions ==
== Exceptions ==

Version du 6 avril 2008 à 08:45

Sur Wikipédia, en vertu de la prise de décision du même nom, la norme retenue pour transcrire les mots japonais est la méthode Hepburn suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (avec utilisation de macrons[1] pour marquer les voyelles longues) : Tōkyō, Jun'ichirō Koizumi, man'yōgana, shōgi.

Exceptions

  • Les mots qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : samouraï, théâtre nô, karaté, judo, aïkido[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier, ils prennent la marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique : les samouraïs, mais les tōyō kanji.
  • Les titres d'œuvres gardent l'orthographe choisie par leur éditeur dans les pays francophones : Gankutsuou, Kamikaze kaitou Jeanne, Dogra Magra (et non Gankutsuō, Kamikaze kaitō Jeanne, Dogura Magura).

Remarques

Usage de l'italique

Les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : man'yōgana. Ils sont invariables : les tōyō kanji.

Les noms de personnes

Les noms de personnes japonais sont toujours mentionnés dans l'ordre prénom, nom : Jun'ichirō Koizumi, Ryūichi Sakamoto, Musashi Miyamoto, Jigorō Kanō, Sōkaku Takeda.

Exceptions :

Titres

Les titres doivent être entièrement en minuscules, sauf pour :

Les redirections

Si le titre d'un article comprend des guillemets, des macrons ou des apostrophes, prévoyez systématiquement des redirections à partir des titres sans : Jigoro KanoJigorō Kanō. Dans le cas des noms de personnes, prévoir également des redirections depuis l'ordre nom, prénom : Kano Jigoro et Kanō JigorōJigorō Kanō.

Ressources

Pour savoir comment romaniser un mot japonais selon la méthode Hepburn, reportez-vous à l'article concerné. Un dictionnaire pourra également vous être utile, de même que la version japonaise de Wikipédia (http://ja.wikipedia.org), qui indique systématiquement en kana la prononciation des kanjis. Il aussi existe plein de ressources sur le net.

Notes

  1. Si vous ne savez comment produire des caractères avec des macrons, utilisez des accents circonflexes, afin qu'un autre contributeur puisse facilement les remplacer par des macrons. Vous disposez aussi d'une petite barre de caractères spéciaux en dessous de la boîte de saisie. Par défaut, les macrons peuvent être dans la boîte déroulante « rōmaji » de cette barre. Vous pouvez également personnaliser votre monobook.js pour les rendre plus accessibles. Sinon, le code des macrons en HTML est donné sur la page macron.
  2. Quelques mots entrés en français : aïkido, bonsaï, bunraku, bushido, daimyo, dan, dojo, futon, geisha, go, haïkaï, haïku, hara-kiri, hiragana, ikebana, joruri, judo, judogi, judoka, ju-jitsu, kabuki, kakemono, kaki, kami, kamikaze, kana, kanji, karaoké, karaté, karatéka, katakana, kata, kendo, kimono, kyu, manga, mikado, mousmé, , obi, origami, saké, samouraï, sen, seppuku, shamisen, shiatsu, shinto, shogun, sumo, sushi, tatami, tofu, torii, tsunami, yakuza, yen, zaibatsu, zen (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion).