Ir al contenido

Katakana

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Katakana
Tipo Silabario
Idiomas Japonés, okinawense, ainu, palauano
Creador Kūkai
Época ~ 800 hasta el presente
Antecesores
Hermanos Hiragana, Hentaigana
Dirección vertical right-to-left y dextroverso
Unicode U+30A0–U+30FF,
U+31F0–U+31FF,
U+3200–U+32FF,
U+FF00–U+FFEF,
U+1B000–U+1B0FF
ISO 15924 Kana

El katakana (片仮名 o カタカナ?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, junto con el hiragana. Su invención se atribuye al monje Kūkai, o Kobo Daishi. También se suele usar el vocablo katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se alude al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como kana. De los dos silabarios es el más reciente.

Sus caracteres no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético. Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.

El silabario katakana consta de 46 caracteres, que representan sílabas compuestas por una consonante y una vocal, o bien una sola vocal. De las consonantes, únicamente la 'n' puede ir sola.

Usos

[editar]

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque los usos de cada uno son distintos. En el alfabeto latino hay algo semejante en el uso de mayúsculas y minúsculas, en el sentido de que difieren las grafías y los usos.

Lectura

[editar]

Los caracteres del silabario kana, entre ellos los katakana, se leen mediante un sistema denominado kanamoji. Fonéticamente este sistema se divide así:

  • Seion: es el sonido simple del carácter.
  • Dakuon: pronunciación de un sonido más suave de la consonante del carácter (p. e. ga en vez de ka), mediante dakuten.
  • Handakuon: articulación de un sonido medio entre seion y dakuon, mediante handakuten.
  • Yoon: pronunciación de un sonido alterado usando ャ (ya), ュ (yu) o ョ (yo).
  • Sokuon: articulación doble o marcada de una consonante usando un "pequeño tsu" (ッ).
  • Chouon: pronunciación alargada de las vocales usando ー.
  • Tokushuon: articulación única de algunos katakana. Este sistema es similar a Yoon, pero se utilizan pequeñas vocales ァ (a), ィ (i), ゥ (u), ェ (e), ォ (o).

Creación de nuevos sonidos mediante nigori

[editar]

En japonés existe un acento diacrítico, intitulado nigori. Sirve para articular consonantes sonoras o impuras (casos de: G, Z, D y B) o una medio impura: la P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras (Dakuon), se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le denomina ten ten.

Para generar el sonido P (handakuon) se emplea el handakuten (半濁点), de forma circular (゜). Se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.

Información adicional acerca de la prosodia: en la z y en la j se asemejan a la z y a la j inglesas [z], [dʲʑ]. Ge y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos

[editar]

Cuando una consonante se une con ya, yu, yo se pueden generar diptongos, que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio (que resultaría nobyo) o en inglés huge [hyuge]. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribe más pequeño que lo habitual.

Escritura

[editar]
ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo ヮ  wa
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo クヮ kwa
サ sa シ shi ス cu セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ tce ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo グヮ gwa
ザ za ジ ji ズ qu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ dji ヅ dzu デ dge ド do ヂャ dja ヂュ dju ヂョ djo
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

En el japonés moderno han quedado obsoletos los caracteres mostrados aquí en rojo.

ヰ  (wi) y ヱ  (we) han caído en desuso. Ya no se utilizan. Además, su pronunciación auténtica es, respectivamente, 'ui' [uí] y 'e' [j̆e]/[ué]. Para representar wi y we (se pronuncian wi y we, pero se transcriben de manera normal, es decir, ui y ue) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo).

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ), i (イ) y to (ト). Otros, como he (ヘ) , mo (モ) y ri (リ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ, も y り, respectivamente).

Pronunciación: todas las letras se articulan más o menos como en español, excepto las siguientes:

  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (similar a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i, en diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
  • n [´n] (más acentuada que en español, similar a decir un o hn)
  • j [d͡ʑ]/[ʑ] (semejante a la j inglesa)

Tokushon

[editar]

La pronunciación Tokushon es la variante de Kanamoji usada especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros. En algunas sílabas (ejemplo ヴ; vu y ヴァ; va) hay dos maneras de representarse.

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo
イィ yi イェ ye
(ワ) ウァ wa (ヰ) ウィ wi ウゥ wu (ヱ) ウェ we (ヲ) ウォ wo (ヰャ) ウャ wya (ヰュ) ウュ wyu (ヰョ) ウョ wyo
ウィィ wyi ウィェ wye
(ヷ) ヴァ va (ヸ) ヴィ vi ヴ vu (ヹ) ヴェ ve (ヺ) ヴォ vo (ヸャ) ヴャ vya (ヸュ) ヴュ vyu (ヸョ) ヴョ vyo
ヴィィ vyi ヴィェ vye
ワ゚ fa ヰ゚ fi ウ゚ fu ヱ゚ fe ヲ゚ fo ヰ゚ャ fya ヰ゚ュ fyu ヰ゚ョ fyo
ア゙ va イ゙ vi エ゙ ve オ゙ vo イ゙ャ vya イ゙ュ vyu イ゙ョ vyo
イ゙ィ vyi イ゙ェ vye
キィ kyi キェ kye
ギィ gyi ギェ gye
カ゚ nga キ゚ ngi ク゚ ngu ケ゚ nge コ゚ ngo キ゚ャ ngya キ゚ュ ngyu キ゚ョ ngyo
キ゚ィ ngyi キ゚ェ ngye
セィ si ソゥ su セャ sya セュ syu セョ syo
ゼィ zi ゾゥ zu ゼャ zya ゼュ zyu ゼョ zyo
セィィ syi セィェ sye
ゼィィ zyi ゼィェ zye
シィ shyi シェ she
ジィ jyi ジェ je
スァ ca スィ ci スェ ce スォ co スャ cya スュ cyu スョ cyo
ズァ qa ズィ qi ズェ qe ズォ qo ズャ qya ズュ qyu ズョ qyo
スィィ cyi スィェ cye
ズィィ qyi ズィェ qye
チィ chyi チェ che
ヂィ djyi ヂェ dje
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso ツャ tsya ツュ tsyu ツョ tsyo
ヅァ dza ヅィ dzi ヅェ dze ヅォ dzo ヅャ dzya ヅュ dzyu ヅョ dzyo
ツィィ tsyi ツィェ tsye
ヅィィ dzyi ヅィェ dzye
テァ tca ティ tci トゥ tu テォ tco テャ tya テュ tyu テョ tyo
デァ dga ディ dgi ドゥ du デォ dgo デャ dya デュ dyu デョ dyo
ティィ tyi ティェ tye
ディィ dyi ディェ dye
テゥ tcu
デゥ dgu
トァ tva トィ ti トェ te トゥォ tvo トャ tvya トュ tvyu トョ tvyo
ドァ dva ドィ di ドェ de ドゥォ dvo ドャ dvya ドュ dvyu ドョ dvyo
トィィ tvyi トィェ tvye
ドィィ dvyi ドィェ dvye
トゥォェ tve
ドゥォェ dve
ニィ nyi ニェ nye
ヒィ hyi ヒェ hye
ビィ byi ビェ bye
ピィ pyi ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フャ fya フュ fyu フョ fyo
フィィ fyi フィェ fye
ホゥ hu
ミィ myi ミェ mye
リィ ryi リェ rye
ヴヮ vwa ヴィ vwi ヴゥ vwu ヴェ vwe ヴォ vwo
クヮ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo
グヮ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo
ク゚ヮ ngwa ク゚ィ ngwi ク゚ゥ ngwu ク゚ェ ngwe ク゚ォ ngwo
スヮ cwa スィ cwi スゥ cwu スェ cwe スォ cwo
ズヮ qwa ズィ qwi ズゥ qwu ズェ qwe ズォ qwo
ソゥヮ swa ソゥィ swi ソゥゥ swu ソゥェ swe ソゥォ swo
ゾゥヮ zwa ゾゥィ zwi ゾゥゥ zwu ゾゥェ zwe ゾゥォ zwo
ツヮ tswa ツゥィ tswi ツゥ tswu ツゥェ tswe ツゥォ tswo
ヅヮ dzwa ヅィ dzwi ヅゥ dzwu ヅェ dzwe ヅォ dzwo
トゥヮ twa トゥィ twi トゥゥ twu トゥェ twe トゥォ two
ドゥヮ dwa ドゥィ dwi ドゥゥ dwu ドゥェ dwe ドゥォ dwo
ヌヮ nwa ヌィ nwi ヌゥ nwu ヌェ nwe ヌォ nwo
フヮ fwa フゥィ fwi フゥ fwu フゥェ fwe フゥォ fwo
ブヮ bwa ブィ bwi ブゥ bwu ブェ bwe ブォ bwo
プヮ pwa プィ pwi プゥ pwu プェ pwe プォ pwo
ホゥヮ hwa ホゥィ hwi ホゥゥ hwu ホゥェ hwe ホゥォ hwo
ムヮ mwa ムィ mwi ムゥ mwu ムェ mwe ムォ mwo
ユヮ ywa ユィ ywi ユゥ ywu ユェ ywe ユォ ywo
ルヮ rwa ルィ rwi ルゥ rwu ルェ rwe ルォ rwo
キュヮ kywa キュィ kywi キュゥ kywu キュェ kywe キュォ kywo
ギュヮ gywa ギュィ gywi ギュゥ gywu ギュェ gywe ギュォ gywo
キ゚ュヮ ngywa キ゚ュィ ngywi キ゚ュゥ ngywu キ゚ュェ ngywe キ゚ュォ ngywo
シュヮ shwa シュィ shwi シュゥ shwu シュェ shwe シュォ shwo
ジュヮ jwa ジュィ jwi ジュゥ jwu ジュェ jwe ジュォ jwo
チュヮ chwa チュィ chwi チュゥ chwu チュェ chwe チュォ chwo
ヂュヮ djwa ヂュィ djwi ヂュゥ djwu ヂュェ djwe ヂュォ djwo
ニュヮ nywa ニュィ nywi ニュゥ nywu ニュェ nywe ニュォ nywo
ヒュヮ hywa ヒュィ hywi ヒュゥ hywu ヒュェ hywe ヒュォ hywo
ビュヮ bywa ビュィ bywi ビュゥ bywu ビュェ bywe ビュォ bywo
ピュヮ pywa ピュィ pywi ピュゥ pywu ピュェ pywe ピュォ pywo
ミュヮ mywa ミュィ mywi ミュゥ mywu ミュェ mywe ミュォ mywo
リュヮ rywa リュィ rywi リュゥ rywu リュェ rywe リュォ rywo

Transcripción de rōmaji a katakana

[editar]

Ante todo se debe recalcar que en katakana las palabras extranjeras se escriben tal como se pronuncian en el idioma original. Esto es a veces difícil, dado que el idioma japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV). Se recuerda que, de las consonantes, únicamente la n (ン) debe ir sola. Las consecuencias son que en grupos consonánticos como en extraño así como consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) la fonética se puede sólo aproximar.

Para transcribir una consonante sola o seguida por otra consonante se elige el carácter que equivalga al valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do, respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss: beso) y ヒント (hinto, del inglés hint: pista). Si esa consonante se pronuncia de modo brusco o acentuado, en katakana se convierte en consonante doble. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed: cama). Esto produce que, para palabras que tengan una sílaba con 'u' se doblen. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour). Los sonidos que no existen en japonés se sustituyen por los que les sean afines.

Sustituciones

  • La l por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se sustituye por s; ð (th en inglés then), por z.
  • La v se suele reemplazar por b. Ejemplos: ボイス (boisu, del inglés voice: voz) y ベネズエラ (Benezuera, de Venezuela). Sin embargo, hay maneras de representar a la letra v, tomando el carácter de la letra u (ウ); a esto se le agrega el dakuten, y se finaliza como ヴ para la vocalización 'vu'. Ejemplo: ヴォーカル (vōkaru, del inglés vocal: vocal, voz musical).
  • La th final del inglés es reemplazada por 'su' (ス). Ejemplo: マス (masu, del inglés math: matemática)
  • La u inglesa es cambiada por 'a', en lugar de 'o'.[1]​ Ejemplo: ダスト (dasuto, del inglés dust: polvo).

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

[editar]

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y, en menor medida, las que contienen una "P" simple. Sin embargo, en japonés no es rara la doble "P". También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de incorporación reciente.

Sílabas de incorporación reciente al katakana

  • tu (トゥ) y du (ドゥ). Se representan mediante los caracteres to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para la representación de estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional hay solo una sílaba en F: fu (フ). Para simbolizar estos nuevos sonidos basta agregar un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo: Oxford).
  • wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés. En lugar de ellas se escribe una u más una i o una e, pequeñas. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante los caracteres te o de más una i pequeña. Ejemplo: ディレクター (direkutā, del inglés director).
  • va (ヴァ), vi(ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente una u con nigori. Para representar los demás sonidos es suficiente añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu: ya visto, en francés), ラヴェンダー (ravendā, del inglés lavender: lavanda).

Para caracterizar el sonido "si" de algunas palabras extranjeras, como "merci" (メルスィ: gracias, en francés), incluso ha ocurrido el uso de "スィ" (su + i pequeña) y ズィ (Zu + i pequeña). Sin embargo, es más común la forma tradicional "メルシ" (merushi). (Google).

Diptongos

[editar]
  • Los diptongos también pueden terminar en e. En la escritura, esto se representa mediante la habitual sílaba con i (ki, shi, etcétera) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je), aunque normalmente se utilizan las sílabas comunes. Por ejemplo: チェコ (cheko, de Czecho no Republic: República Checa).
  • Son posibles diptongos con ti y di: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デユーティ・フリー (dūti furī: duty free).

Consonantes dobles o geminadas

[editar]

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio solo se duplicaban las consonantes k, s, t y p, tal como ocurre en el hiragana.

Pero en las lenguas europeas, particularmente en inglés, hay muchas palabras que finalizan en una consonante que se pronuncia bruscamente. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal". La adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan duplicarse algunas consonantes: b, d, f, g y h.

Ejemplos: ポケット (poketto, del inglés pocket: bolsillo), カッパ (kappa, criatura mitológica japonesa), ベッド (beddo, del inglés bed: cama), バッグ (baggu, del inglés bag: bolsa), マック (makku, del inglés Mach).

La pronunciación es pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mak-ku; es decir, la consonante suena dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se duplican escribiendo ン delante.
A diferencia del español, la 'n' ン se pronuncia delante de 'p' o 'b' de la misma manera. Ejemplo: ナンバー (nanbā, del inglés británico number, número).

Vocales largas

[editar]

En katakana, en la escritura horizontal las vocales largas se representan mediante un guion largo (ー); en la escritura vertical, con una barra vertical (|).

Si la palabra es japonesa, también pueden simbolizarse las vocales largas de manera análoga a como se hace en hiragana.

Ejemplos: ミスター (misutā: míster).

(Sūpāmāketto, del inglés supermarket: supermercado)

ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji o en hiragana).

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Esto es para no confundir la pronunciación con las palabras que inicien con a, como hand, que se transcribe a hondo, y no ser confundido con hund, sinónimo de dog (perro).

Enlaces externos

[editar]